Есiмдер - Рәтбек Арынұлы - Бельгерге хат
Жас Алаш газетінің №59 нөмірі, 23 шілде 2009
________________________________________
Ассалаумағалейкум, Гер-аға! Сіздің кітаптарыңызды, сұхбаттарыңызды, мақалаларыңызды, ой-пікірлеріңізді мұқият, бірін жібермей қадағалап оқып отырамын. Сіз қазіргі күні менің сырласыма, мұңдасыма айналып кеттіңіз.
Енді өзімді таныстыра кетейін. Сізді айрықша құрметтейтін көп қазақтың бірімін. Аты-жөнім - Рәтбек Арынұлы. Бұрынғы Семей облысы, Ақсуат ауданының Ақжайлау деген жеріненмін. Кейіннен Көқпеқті ауданына ауысып, осында 25 жыл милицияда қызмет істеп, майор шенінде отставкаға шықтым. Білімім - жоғары. Тарихшымын әрі заңгермін.
Сіздің қысқаша өміріңізбен де таныспын, Герольд Карлович! Сіздің бүкіл ғұмырыңыз күні бүгінге дейін қазақ арасында жалғасын тауып, қазақтармен мияның тамырындай араласып-құраласып қелесіз. Сіз «қазақтардың сойылын соғып жүрген өзге ұлт өкілісіз» (өз сөзіңізді келтіріп отырмын - Р.А.). Бұл - Сіздің ағыңыздан жарылған шын сөзіңіз. Бұған Сіздің қазақтар туралы жазып келе жатқаныңызды жіті қадағалап оқыған адамдардың бәрінің көздері жетеді. Қазақтілді басылымдар Сізді «Гер-аға», «Гереке» деп жазып жүр. Осы атаулардың өзіақ Сіздің қазақтар арасындағы қадіріңіздің қаншалықты екенін білдірсе керек.
Мен Ақсуаттағы интернатта оқыдым. Сол кездерде Ақсуатта немістер өте көп еді. Соғыс кезінде жер аударған ғой. Тіпті «Неміс көшесі» деген атау да пайда болды. Олардың балалары тегіс қазақ мектептеріңде оқыды. Кейіннен әскерге алынған неміс баласы үйіне: «Біздің часта екі-ақ қазақ бармыз», - деп хат жазыпты. Сонда біреуі - өзі.
«Марқұм Мүқағали ақынмен бірге жүрдім. Ол менің қазақ тақырыбына жазған әңгімелерімді оқитын. «Ей, Гера, сенің қазақты жақсы білетініңе дауым жоқ. Осылай екен деп сен қазақтың артын аша берме!» деп достық қалжыңы арқылы ол маған тілегін айтқан еді», - деп жазыпсыз Гер-аға. Иә, Мұқағалидың Сізден үш жас үлкендігі бар. Ағалық ақылын айтқаны ғой. Жаны жайсаң, пейілі кең Мұқағалидың бұл сөздерінен өз ұлтына деген шексіз махаббаты мен сүйіспеншілігін аңғарасыз.
Қазақтың намысын жыртып өтті өмірден. Сізге ескертуі - «қарашы, қазақтың кемшілігін қазбалап, немістігін істеді ғой», - деген сөзге қала ма деп, Сізді сақтандырып жатқаны. Беделіңізге нұқсан келмесін деп Сіздің қамыңызды жегені. Ар-абыройыңызға, кісілігіңізге кір жұқпаса екен деп жанашырлық білдіргені. Мұқағалидың Сізді ерте танығаны көрініп-ақ тұр.
Гер-аға, әйткенмен Мұқағали екеуіңіз қорғаған қазақтың ары мен намысы қазір тұралап-ақ қалды. Мұны жаза берсем қағаз шақ келмес еді. Бір Рахат Әлиевтің өзі-ақ қазақ туралы, қазақ билігі туралы кітап жазып, бүкіл Батыс Еуропаға абыройымызды ай-рандай төкті. Ол кітап орыс тілін былай қойғанда, ағылшын, неміс, француз тілінде жарияланып, бүкіл дүние жүзін аралап кетті. Енді біз оларға не бетімізді айтамыз?..
Баяғыда біреу: «Әкеңнің өлгенін жасырдың, көмгенде қайтесің?» -депті ғой. Сол айтпақшы, Заманбек Нұрқаділов пен Алтынбек Сәрсенбайұлының өлімін айдай әлемнен қалай жасырмақпыз? Бұл қылмыстар бүкіл қазақ халқының бетіне жуылмастай бо-лып жағылған қара қүйе болды емес пе?! Мен мұны «ғасыр қылмысы» деп атаған болар едім. Өкініштісі сол, бұл қылмыстар жасырылып, қылмыстың үстіне қылмыс жамалып жатыр. Мен мұны заңгер ретінде айтып отырмын.
«Дос жылатып айтады, дұшпан күлдіріп айтады». Қазір бәрі керісінше болып кетті. Қазір күлдіріп айтамыз деп көлгірсіп, жауырды жаба тоқып жүрміз. Ол жауырдың жарасы асқынып барады. Ендігі қазақтың қайда барары да белгісіз...
Сөйтсе де журналист ағайындар айтқызбасыңызға қоймаған болуы керек, тиіп-қашып: «Қазақтың сөзі өте ұзын, істеген ісі шынашақтай... «Қазақтың өзге жүрттан сөзі ұзын», - дегенді мен емес, данышпан Абай айтқан. Қазақ қыздарына ренішім бар. Олар ауылдан қазақ болып келіп, қалада шетелдік болып шыға келеді...», «Тілді сақтайтын - аналар. Тілді балалаларына үйрететін де солар», - деп, қазақтың кемшілігін айтыпсыз. Дәл айтасыз. Бүгінгі қыздар - ертеңгі аналар. Алайда, біздің қазақ әйелдері бесік жырын ұмытқалы қашан. Бесік жыры - ана тілі. Ал қыздарымыз әлі күнге орысша шулдірлейді. Мен бұл тақырыпқа үнемі жазып журемін. «Қазақ балаларын орыс мектептеріне беруге қатаң тыйым салынсын! Бұл заңмен бекітілсін!» - деп әлденеше рет жаздым. Бірақ, еш жерден қолдаү таппай келемін.
Бірде сол өзініздің Алматыда бір аялдамаға келіп таяу тұрған қаракөз қазақ қызынан өзіме қажет автобустың осы аялдамадан жүретінін, иә жүрмейтінін сұрай қалғаным. Әлгі қызым менде бір өші бар адамдай: «Я по-вашему не понимаю», - деп шаңқ ете түскені. «Ойбай, сенің негр екенінді білмей қалыппын», - дедім. Күйіп кеттім, аузыма басқа сөз түспей қалды. Әлгі қыз: «Я казашка, почему вы меня оскорбляете», - деп өзіме қарай тепсініп келе жатыр. «Қазақтан садаға кет!» - дедім де, біреу нұсқаған автобусқа мініп женеле бердім. Сонда әлгі қыз өзін-өзі масқаралап тұрғанын сезген де жоқ.
Қазақ қыздарының бойынан бұдан да сорақы өрескелдіктерді жиі байқап қаламыз. Олардың кейбіреулерінің кіндігі ашылып, сандары жалаңаштанып, омыраулары иттің басындай болып ақтарылып бара жатқанын көргенде кірерге тесік таппайсың. Сонда ол қыздардан күні ертең қандай бала тумақ. Мәселен, газеттеріміз былай деп жазады: «2003 жылдың аяғында жасалған мәлімет бойынша, елімізде 400 мың нашақор жастар тіркелген. Енді бес жылда осы қарқынмен өсе берсе, бұлардың саны 2 миллионға жетуі мүмкін. Қазақстандағы түрмедегілердің 80 пайызы - 25 жасқа тол-маған жас жігіттер...».
Сонда осынша жасөспірімдердің аналары қазақ қыздары емегенде, олар инкубатордан шыққан жоқ қой. Қасиетті хадисте: «Адамдықтың негізі - әйел. Әйел көркейсе мемлекет те қөркейеді, әйел күйресе мемлекет те күйрейді», - деп жазылған. Қазіргі қыздарымыз, болашақ аналар қайда кетіп барады? Ұлт болашағын ойласаң зәрең ұшады...
«Казахское слово» атты кітап жаздым. Өзге ұлт өкілдерінің қазақ тілін үйренуіне арналған кітап. Мұғалімдер, студенттер жиі сұрап жатады. Үкіметтегілер қазақ тілін үйрететін осындай кітаптарды неге 30-40 мың тиражбен шығармайтынын түсінбеймін. Әзірбайжан Асылы Осман, орыс Надежда Лушникова қарындасым үшеуіміз ана тілінде сөйлеуге шала қазақтарды шақырып жатқанымызға он жылдан асып барады. Бірақ, шығып жатқан нәтиже аз. Қазақ қыздары орыс тілінде сөйлеуге құмар. Президенттің айналасындағыларға, үкіметтегі игі жақсыларға керек емес тіл Бельгерге, Асылыга, Надеждаға керек пе?.. «Осы бір «қазақстандық» деген атау ана тілін үйренгісі келмейтін Ертісбаевқа ұнайды. Қазақтың арасында Ертісбаевтар көп...» - деп жаздыңыз. Бұл - Сіздің жан күйзелісіңіз, жүректен шыққан сырыңыз, Гер-аға.
«Шын мәнінде, ана тілімізді насихаттайтын қазақ зиялылары болуы керек. Мен М.Әуезов, С.Мүқанов, Ғ.Мүстафин, Ғ.Мүсірепов сынды үлкен-үлкен жазушылардың біразын көрдім. Айтқандарын тыңдап, тілдестім. Сол кездегі қарт жазушылар мен қазіргілердің арасында айырмашылық бар. Менің байқауымша, осы күнгі зиялы қауымның ішінде Әуезов сияқты тұлға жоқ. Белгілі бір көшбасшысы болмағаннан кейін жазушылардың баяғы қадірі қалмай, қоғамдағы атқаратын рөлі төмендеп кеткен», - деп те жаздыңыз.
Гер-аға, қазіргі жазушылардың қариясының бірі - Олжас Сүлейменов. Осы Олжас жазушыларға көшбасшы бола ала ма? Аузым бармайды. Қазақша бір ауыз сөз білмейтін ол кісіні өз халқының өкілі деп те айта алмаймын. Себебі ол - орыстың сойылын соғып жүрген адам. Орыс тіліне мемлекеттік мәртебе беру керек деп, қазақ тіліне екі мәрте қарсы шықты. Мұнысы несі? Меніңше, белгілі бір тұлғаның тілге жаны ашуы үшін оның сол тілді білуі керек. Сол тілдің қадірін сезінуі керек. Қазақ тілінің қадірін білмеитін Олжасқа - қазақ та, қазақ тілі де қадірсіз.
Полигонды жапқан адам ретінде сол Олжас биыл Семейге келді. Отірікті айта берсе шын болады деген рас екен. Полигонды жабуға Олжастың ешқандай қатынасы жоқ екенін айтып жазушы Ғаббас Қабышев бірнеше рет мақала жазды. Ол кісі мақаласында полигонды жабуға ерекше еңбек сіңірген Семей облысының бұрынғы бірінші хатшысы, марқұм Кешірім Бозтаев екенін дәлелдеп берген еді. Керісінше, Олжас «Семей-Невада» қорының қаржысын талан-таражға ұшыратып, абыройсыздыққа ұшырады...
Гер-аға, ойды ой қозғайды. Бәлен-бай жыл босқа тыраштанғанша, сол Олжас Абайды қазақшаға аударса, улы бабасының алдында парызын өтер еді-ау. Ал біз әлі күнге айдай әлемге Абайды таныта алмай жүрміз. 1995 жылы ЮНЕСКО көлемінде Абайдың 150 жылдығын атап өттік те, жылы жауып қойдық. Сол кезде көпшілік Абайдың атын естігенге мәз болып жүрді.
Деген сөз бұқа буға, азбан дуға,
Хан қарық. боп түсіп жүр айғай-шуға, -
деп Абайдың өзі айтқандай, дабырлатып, шулатып өте шықтық. Ал шын мәнінде халық сол Абай сөздерінен, өсиеттерінен рухани нәр, ләззат ала алды ма? Шетелдерден келген қонақтар қөп болды, Абай өлеңдері ағылшын, неміс, француз тілдерінде оқылды ма? Күдігім мол. Өйткені Абай шетел түгілі, орыс тіліне дұрыстап аударылған жоқ. Бір Абай кезінде Пушкин, Лермонтов, Крыловты XIX ғасырдың басында-ақ қазақ тіліне аударып, олардың сөздерін әнмен өрнектеп, қазақ сахарасында сайратып қойды. Ал мынау XXI ғасырда қара ормандай қаптаған орыс бір Абайды аудара ал май жүр. Сондықтан да Абайды аудару үшін Олжас сияқты өз ақындарымыз керек. Рас, Абай терең, түпсіз мүхит, оның шыңырау ойына ешкім бойлай алмайды. Мысалы:
Шоқпардай кекілі бар, қамыс қүлақ,
Қой мойынды, қоян жақ,
бөкен қабақ.
Ауыз омыртка шыгыңқы,
майда жалды
Ой желке, үңірейген болса сағак, -
деген жолдарын орысша «қиыннан қиыстырып, айналасын теп-тегіс жұмырлап», жымдастырып, қиюластырып Абайдың өзіндей ғып шығара алар ма еді Олжас? Шәгім бар.
Өкінішке қарай, зиялы қауым арасында Олжастар жалғыз емес. Өзіңіз айтыңызшы, кешегі министр Ертісбаев, Қазақстанның АҚШ-тағы елшісі Ерлан Ыдырысов - қазақ тіліне қарсы адамдар ғой. Осыларды көргенде кешегі коммунистердің көсемі В.И.Лениннің: «Орыстың орысшылдығынан да орыстанғандардың орысшылдығы әлдеқайда қауіпті әрі қатерлі болады» деген сөзі ойға орала береді. Қазақтар сақтанса, осындай «тұлғалардан» сақтансын. Мұндай адамдар тұрғанда, қазақ тілінің көсегесі көгереді деп айта алмаймын.
Егер Абайды дұрыс аударып, өз деңгейінде басқа ұлттарға дәл танытсақ, бүкіл әлем Абайдың даналығына бас иіп, тағзым етер еді. Өйткені Абайды өз деңгейінде көрсете алатын аудармашы жоқ. Біз әлі күнге Абайды басқа жұртқа өз дәрежесінде таныта алмай келеміз. Біз сол үшін де Абайдың алдында қарыздармыз.
Абайды насихаттау әлі де жеткіліксіз. Өз басым Абайға бүкіл ғұмырын арнап, жанкештілікпен еңбек еткен, оны зерттеп, әдеби, ғылыми еңбектер жазған үш-ақ қазақты білемін. Оның біріншісі - Мұхтар Әуезов. Абайды ұзақ жылдар зерттеуінің арқасында төрт томдық «Абай жолы» эпопеясын жазып шықты. Ол әлемдегі 33 елдің тіліне аударылды.
Екінші адам - Абайды зерттеуге ұзақ жыл өмірін сарп еткен ғалым Қайым Мұхаметханов. Ол кісі Абайдың өлеңдерін, қара сөздерін ұзақ жылдар зерттеді, көптеген ғылыми еңбектер жазды. Мұхтардан соң абайтану ілімін жалғастырушы болды. «Абайдың ақын шәкірттері» атты төрт томдық кітабы - баға жетпес ғылыми еңбек. Семейдің педагогикалық институтында Абай жөнінде дәріс оқып тұрды. «Абай» журналының шығуына да осы кісі атсалысты.
Үшіншісі - бүгінде көзі тірі Қазақстан Жазушылар одағының мүшесі, осы одақтың Семей бөлімшесінің төрағасы Төкен Ибрагимов. Төкеннің еңбегін бөле-жара атауға тұрарлық. Қырық жылға таяу Абай мұражайын басқара жүріп, ол Абайдың шашау шыққан дүние-мүлкін, Абайдың қолы иген заттарын жинақтады. Мәскеу, Ленинград (казіргі Санкт-Петербор) сияқты қалалармен байланыс жасап, Абайға қатысты дүниелерді алдырды. Сөйтіп, жай ғана облыстық деңгейдегі мұражайдан бастаған дүниені респуб-ликалық деңгейге дейін көтеріп, қорық-мұражайға айналдырды. Абай жөнінде бірнеше томға бергісіз материалдар жинақтап, өз басы бірнеше ғылыми мақалалар жазды. Жасы жетпістен асқанына қарамастан, әлі де ғылыми еңбектер жазуын тоқтатқан жоқ. Бұл қорық-мұражайдың филиалы Абайдың мүрдесі жатқан Жидебай жерінде де жұмыс істеп тұр.
Әйтсе де, біз Абайды әлі толыққан-ды зерттеп болғамыз жоқ. Абайдың «жұмбағы» әлі шешімін таппай келеді. Кезінде С.Мұқанов: «Ақынның бәрі ғалым емес, ғалымның бәрі ақын емес, Абайда осының еқеуі де бар», - деп қысқа да, нұсқа баға беріп кеткен. Шындығында, ойласаң ойың да, миың да жетпейтін нәрселер көп. Семейден ұзап ешқайда шықпаған Абай араб, парсы, шағатай және орыс тілдерін жетік меңгеріп, еркін сөйлеген. Құран аударған. Ал Құранды араб тілін еркін біліп, түсінбеген адам аудара алмайды. Абайдың өлеңдері мен қара сөздері - тұнып тұрған Құран сөздері. Міне, Абайдың осындай қырлары әлі де зерттелмей, талданбай, кейінгі ұрпақтарының жетесіне жетпей келеді.
Сіз өз сұхбатыңызда аударма мәселесіне де тоқталыпсыз. «Қазақ жазушыларының туындыларын көп аудардым. Қолыма алмас бұрын «Кітабыңда түйе бар ма?» деп сұраймын. Себебі - орыс тілінде түйеге байланысты сөз тым аз. Түйе көрінген жерде орыс тілінің қуаты шамалы болады», -депсіз. Бұл сөздеріңіздің еш жалғаны жоқ. Абай өлеңдерінің орыс тіліне қиналып, қиын аударылатыны содан болар.
Осындайда мына бір жайт еске түседі. Ертеректе Семей қаласында Абайға арналған ғылыми қонференция өтеді. Конференцияда Қайым Мұхаметханов бір сағаттай баяндама жасайды. Соңынан сұрақ қойылады. Арт жақтан жасы егде тартқан бір кісі «Абайдың:
Байы баспак
Биі саспак. –
деген өлең жолдары бар. Осындағы «баспақ», «саспақ» - деген сөздері қандай мағына береді?» - деп сұрақ қояды. Сонда Қайым мүдіріп, бөгеліп қалыпты. Содан соң ыңғайсызданып: «Мен қаншама жылдар Абайды зерттеп жүріп осы сөздеріне мән бермеппін. Мен білмеймін, білсеңіз өзіңіз айтыңызшы», - деп ағынан жарылады. Сөйтсе, әлгі сұрақ қойған кісі Мақаншыда мұғалім болып істейді екен. Сонда ол:
- Мен мұны әкемнен естіген едім. Қазақ түйені екі жерден бауыздайды. Тамағынан және мойынның жуандаған тұсынан, төсіне таяу жерден. Терісін алғанда әлгі мойын терісін бітеу сойып алады. Кейіннен оны илеп, кептіріп, бір жағын қайыспен тігіп, ыдыс-қап жасайды. Осы ыдысты «баспақ» деп атаған. Әйелдер құрт, ірімшік, сүрі ет сияқты тағамдарды осында сақтаған. Мұндағы тамақтар бұзылмай сақталады екен. Аса байлары алтын, күміс, ақша сияқты бағалы заттарын да осын¬да сақтаған. Отызыншы жылдары бастарына күн туып, ел Қытай асқанда үлкен кісілер: «Бәленше деген бай бәлен баспақ алтынмен Қытайға асып еді», - деп әңгімелеп отыратын.
Ал «саспақ» сөзі сасык деген мағынаны білдіреді. Пішілмеген еркек малдардың (бура, бұқа, қошқар, теке) бәрінен де бір жағымсыз иіс шығып тұрады. Абай осыларды меңзеп айтқан, - деп жауап беріпті әлгі кісі. Сон да аудиторияда үш жүздей адам болған Алматыдан, Семейдің өзінен мүйізі қарағайдай ғалымдар, ақын-жазушылар отырған. Сонда Абайды зерттеп жүрген ғалымдар «баспақ» пен «саспақ» сөздерінің мағынасын осы конференцияның үстінде ғана білген екен. Сонда барлығы таңғалып, бастарын шайқады Абайдың тереңдігіне, - деп Қайым Мұхаметханов тамсана айтқан еді.
«Мен Солтүстіктің қазағымын. Руымды өзімше Атығай деймін... Германияда тұра алмайтыныма көзім жетті. Менің тәрбием қазақы. Жасым болса жетпсте. Бүкіл ой-жүйемді өзгертуге шамам келмейлі. Жазушылар одағына барғанша 40 шақты адаммен амандасамын. Германияда оның бірі жоқ. Демек, менің қажетім шамалы. Өзімді қазақтарға керекпін деп сезінемін. Қазақ халқы мені құрметтейді, менің Германияға кетуім ақымақтық болар еді. Өскен ортам, әдеби ортам, жолдастарым да осында. «Парасат» орденін бірінші болып мен алдым. Мен Қазақстанға, маған қазақтар керек, қазақтың жері маған қымбат.
Осы жерде өлемін». Сіздің осы пікіріңізді оқығанда, Гер-аға, көзіме үйірілім ыстық жас келді.
«Көпүлтты Қазақстан» деген сөзді байқап айту керек. Көпұлтты Қазақстан емес, «көпдиаспоралы Қазақстан» десе, қарсылығым жоқ. Бүл жер - Қазақстанның жері, мемлекет - қазақтікі. Ал диаспоралар қазақты сыйлауымыз керек, оның тілін білуіміз, үйренуіміз қажет, қазақтардан бір елі өзімізді темен қойсақ, одан біздің ештеңеміз кетпейді». Сіз осылай толғайсыз. Мұныңыз - азаматтық, нағыз ерлік, батырлық, Гер-аға, Ер аға! Басқа диаспора өкілдері осылай десе ғой. Айтқанды былай қойып, бұрын биліктің дәмін татып, қазақты төмендетіп үйреніп қалған кейбір шовинистік пиғылдағылар әлі де тәкаппар, жоғарыдан сыздана қарайды. Қүні бүгінге дейін сол күндерін аңсайды. Мұндай сөзді айтуға өзіміздің қазақтың оқығандарыда - қауқарсыз, қорқақ, жалтақ. Құлдық психологияның шырмауынан шыға алмайды. Қазақша таза сөйлейтін өзге ұлт өкілдері баршылық. Әйтсе де ұпай жинап, көзге түсіп қалу үшін теледидардан жылт етіп бір көрініп қалудан аса алмай жүр. Шын мәнінде, бел шешіп қазақтың намысын жыртып, ақ тер, көк тері шығып, қазақ үшін отқа да, суға да түсіп жүрген басқа ұлттың жалғыз өкілі - Герольд Бельгер. Сізсіз! Мақтансаң қазақ Бельгермен мақтан, сыйласаң қазақ Бельгерді сыйла! Ендеше, Бельгер - нағыз қазақ!
Бұл - Гер-ағаның жан дүниесінің пәқтігі, арының тазалығы. Ары таза адамның аузынан ғана мұндай аталы сөз шығады.
Ұят-ардан безгендер де болды ғой. Одақ кезінде. Олар талай рет асымызды ішіп, аяғымызға түкірді. Қазақтың кең қолтық қонақжайлылығын арам пиғылдарына шебер пайдаланды. Қит етсе «мені шеттетті», «пәтер бермеді», «мәшине міне алмадым», «пәтерді тек қана қазақтар алып жатыр», - деп Мәскеуге шағымданып, домалақ арызды қарша боратты. Ал шындығында, бәрі де керісінше еді. Бір кезде Алматы тұрғындарының 2 пайызы ғана қазақтар болатын. Осы әділетсіздікке шыдамай ашынған Мұқағали:
Алматы - казактың астанасы,
Орыстың баспанасы,
Үйғырдың асханасы, -
деп қаны сорғалаған шыңдықты айтып салғанды.
Гер-аға, Сіз бен біздің көз алдымызда Одақ құлады. Қазақстан жеке отау тігіп, дербес мемлекет болды. Қазақстандағы басқа ұлттар етек-жеңдерін жиып өздерінің тарихи отандарын іздей бастады. Орыстар Ресейге, немістер Германияға үдере көшті. Дәл осы кезде мен паспорт үстелінің бастығы едім, солардың көпшілігінің құжаттары менің қолымнан өтті. Солар¬дың қатарында біздің Көкпекті ауданының Үлкен Бөкен ауылынан Брауст деген неміс азаматы да Германияға жол тартты. Брауст Ақсуаттың немісі еді. Сол өскен ортасына қарай бейімделген ол біртоға, момын шаруа болатын. Кезінде оқи да алмаған. Сол себепті де не орысша, не немісше білмейтін еді. Одақ тарасымен бір туыстарын паналап Үлкен Бөкенге көшіп келеді. Онда да көп аялдамай, Германиядан бір-ақ шыққан ғой.
Германияға келген соң ол бұрынғы күйіне зар болады. Ешкіммен сөйлесе алмайды, сөйлейін десе тіл білмейді. Дүниенің қиыны тіл білмеген еқен, ішқұса болып өлуге айналады.
Бірде есік алдына шықса, бір қазақ өңдес біреу отырады. Бұрын көрмеген, бұл жерден кездестірмеген. Жасқаншақтап кеп, бәсең үнмен: «Ассалаумағалейкум», - деп әлгіге сәлем беріпті. Әлгі қарт адам екен, орнынан тұрып: «Әй, сен кімсің, қайдан келдің?» - депті қазақ тілін бұза сөйлеп. Сөйтсе ол соғыс кезінде тұтқынға түсіп, Сталиннің қатал жазасынан қорқып, сонда қалып қойған қазақ екен. Брауст сөйлесетін кісі тапқанына мәз, анау болса жерлесін кезіктіргеніне қуанып мәре-сәре болып, ананы-мынаны сұрасып ұзақ отырыпты. Ертесіне әлгі қазақ Браустқа: «Сен менің Отанымнан келдің, менің тілімді алып келдің. Мен бүкіл Қазақстан көшіп келгендей әсерде болдым. Сол үшін мынау саған деген сыйлығым болсын», - деп Браустқа «Мерседес» мәшинесінің кілтін ұсыныпты.
Баласы рөлде, Брауст сол мәшиені мініп, Үлкен Бөкенге келді. Мәшинеден түсе сала, жерді құшақтай құлап, еңіреп тұрып жылады. Қасиетті қазақ жеріне деген сартап болған сағынышын Брауст осылай білдірген еді.
Отанынан жырақта, туған-туыс, дос-жолдастан ада, алыста жүрген қазаққа отанынан, туған жерінен өз тілінде бір лебіз әкелген, жүрегі жарылардай қуаныш сыйлаған Браустқа әлгі қазақ ризашылығын солай білдірген екен. Қаншама жылдар қуғын-сүргін көріп, жырақта жүрсе де, әлгі қазақтың ана тілін жоғалтпай, қазақы қалпын бойында сақтағанына таңғалып, бас шайқамасқа лажың жоқ. Ал енді біз өз жерімізде, өз елімізде тұрып, ана тілін неге ұмытамыз? Жоқ әлде менсін бейміз бе?
Гер-аға, мен Сізді оқығанда Өзіңізбен бетпе-бет отьірып сөйлескендей, сырласқандай әсерде боламын. Қазір де дәл сондай күйде отырмын. Сіз аман болыңызшы, Сіздің қазақ ұлтына деген адалдығыңыз өзге ұлттың өкілдеріне де жұғысты болғай!
Игі тілекпен,
Рәтбек АРЫНҰЛЫ,
Көкпекті ауылы,
Шығыс Қазақстан облысы.
Есімдер - Ратбек Арынулы - Казакстанды отаным деп санайтын...
http://www.zhasalash.kz/suhbattar/986.htmlҚАЗАҚСТАНДЫ ОТАНЫМ ДЕП САНАЙТЫН АЗАМАТ БҰЛ ЖОБАНЫ ҚОЛДАЙДЫ ДЕП СЕНЕМIН
«Жас Алаш» газетiнде (№6, 21.01.2010 ж.) жарияланған «Қазақстан Республикасы ұлттық саясатының тұжырымдамасының» жобасымен толық таныстым. Жоба менiң көңiлiмнен шықты. Халық мұндай құжатты көптен күтiп жүрген едi, соған ендi ғана қолы жеткендей. Бұл жобада бүкiл Қазақстан халқының, оның iшiнде мемлекетқұрушы қазақ ұлтының көкейiндегi сауалдардың барлығы қамтылған. Менiңше, ұлтым деп жанашырлық танытқан кез келген қазақтың арманы, мақсат-мүддесi осы жобада тоғысқан. Қазақстанды Отаным деп есептейтiн азаматтар бұл жобаны қолдайды деген сенiмдемiн. Жоба парламентте талқыланып, қабылданып жатса, қазақ халқының шын мәнiндегi тәуелсiздiкке жеткенi болар едi. Осының бәрiн ескере отырып, жобаға өз ұсыныстарымды да қоссам деп едiм.
1. «Ұлттық саясаттың негiзгi бағыттары» (V тарау) бойынша, «Саяси-құқықтық салада» деген бөлiм мынадай сөйлеммен толықтырылса: «Мемлекеттiк тiлге шабуыл жасап, қарсылық бiлдiргендерге тоқтам салу үшiн Қазақстан Республикасы Қылмыстық кодексi мен Әкiмшiлiк кодекстерiне оларға қарсы жазалау шараларын қолданатын арнайы заң баптарын енгiзу».
2. «Сыртқы саясат саласында» бөлiмiне: «1931-32 жылдарда Қазақстанда ашаршылықты қолдан ұйымдастырып, 5 миллион қазақты аштан қырған, шетелге тарыдай шашыратып жiберген геноцид жасағаны үшiн КСРО-ның тiкелей мұрагерi болып есептелетiн Ресей Федерациясы Қазақстанға өтемақы төлесiн және шетелдегi қазақтардың тарихи отанына қайтып оралудағы жол шығынын да солар төлесiн» деген сөйлемдi қосу керек.
3. «Тәрбие, бiлiм беру және ғылым саласында» бөлiмiне: «Мұсылман балаларына имандылықты үйретiп, дiни тәрбие беру мақсатында Құран Кәрiм мектептерде пән ретiнде оқытылсын.
1-сыныптан 4-сыныпқа дейiн қазақ балалары тек қана қазақ мектептерiне берiлсiн. Оларға орыс мектептерi мен орыс сыныптарына баруға тыйым салынсын. 4-сыныптан кейiн қай тiлдi мектепке барамын десе әркiмнiң өз еркi, оған шек қойылмайды.» деген сөйлемдер енсе.
4. «Тiл саласында» деген бөлiмге мынадай толықтыру енгiзiлсе. Кеңес Одағы кезiнде құрылған «Қазақ тiлi қоғамы» еш нәтиже бермедi, өзiн-өзi ақтамады. Сондықтан ғұмыры да ұзақ болған жоқ. Сол себептi, «Қазақстанда Мемлекеттiк тiл комитетi құрылсын» деген сөйлем осы бөлiмге енгiзiлсе.
Ратбек АРЫНҰЛЫ, зейнеткер.
Шығыс Қазақстан облысы, Көкпектi ауданы
Есімдер - Р.Арынұлы - Ел боламын десен–есiмiңдi тузе
http://www.zhasalash.kz/makataev-22/446.htmlЕл боламын десең – есiмiңдi түзе
Қалай айтсақ та, қазақ бауыр етi баласына ат қойғанда он ойланып, жүз толғанып барып, әр есiмнiң түбiне терең бойлап, зердесiнен өткiзiп қойған. АБАЙ – байқағыш, зерек, байыпты, АБЗАЛ – құрметтi, ардақты, АЙБАРША – ай сәулесiмен кестеленген сұлулық, АЙБИКЕ– ай падишасы, ханымы, т.б. осылай жалғасып кете бередi. Көрiп отырсыздар, бұл есiмдерден қазақ ұлтының рухы анадайдан андыздап тұр. Бiрақ кейiнiректе, әсiресе, Кеңес Одағы тұсында жерiмiз, онан соң елдiмекенде рiмiздiң атаулары орысшалана бастады. Одан соң қазақтың Кәрiм есiмi – Карим, Бейбiт – Бейбут, Демесiн – Димисин, Өмiрсерiк – Умерсерик болып бұрмаланды. Кеңестiк дәуiрде туу туралы куәлiк пен паспорт беретiн мекемелерде қазақ тiлiн бiлмейтiн басқа ұлттың өкiлдерi отырды. Олар қазақтың аты-жөнiн әдейi бұрмалады. Тiлдi құрту үшiн қазақтың жер, су, елдiмекен атауларын орысшалады. Бiрте-бiрте қазақтардың есiмдерiн, тегiн орысшаға көшiре бастады. Кейiннен Кеңес Одағында бiр-ақ ұлт, бiр-ақ тiл болу керек деген саясаттың салдарынан бұл үрдiс жаппай етек алып кеттi.
Ал қазiр ше? Қазақстан тә уелсiздiк алып, өз қолы өз аузына жеткенiне жиырма жылдың жүзi болды. Аты-жөнiмiз ендi қалпына келiп, қазақшалана ма деп жүрсек, әлi күнге өзгерiссiз қалып отыр. Оны қазақшалайын, жөндейiн деген ниет те жоқ көпшiлiкте. Себебi, олар ашпаған есiк, кiрмеген тесiк қалмады. Қайда барса да таулары шағылып қайтады. Себебi, құжаттандыру бөлiмдерiнде орыстiлдiлер немесе қазақ тiлiнде сауаты жоқтар отыр. Олар қазақ тiлiнiң грамматикасы түгiлi, қазақ тiлiнде еркiн сөйлеп, жаза бiлмейдi. Олар қазақтардың аты-жөндерiн дұрыстауға мүдделi де емес. Өйткенi, барлық iс қағаздары қазақшаға көшiп кетсе, ертең олар жұмыссыз қалады. Сондықтан жiлiктiң майлы басынан айырылғысы жоқ.
Осы «орыс тiлi – ресми тiл» деген сөз қазақтардың басына сор болып жабысты. Ол – аты-жөнiмiз жазылған құжаттарымыздан айқын аңғарылып тұр. Кеңестiк дәуiрдегi паспортымыз да екi тiлде жазыл ған, қазiргi жеке куәлiгiмiз де екi тiлде. Қай қоғамдық формацияда өмiр сүрсек те, қос атаудан арылмай-ақ қойдық. Осыдан барып халықтың санасында қазақтың есiмi орысшаға аударылады деген сенiм қалыптасып қалған. Дүниежүзiнде қазақтан басқа бiрде-бiр ұлттың есiмi, аты-жөнi басқа тiлге ауда рыл майды, өзiнiң ұлттық ерекшелi гi сақталып жазылады. Бiзде бұдан құтылатын бiр-ақ жол бар. Қазiр «жеке куәлiк ауыстырылады екен» деген сөз баспасөзде қылаң берiп қалды. Егер ауыстырыла қалса, сол куәлiк бiр-ақ тiлде – мемлекеттiк тiлде толтырылсын. Егер жеке куәлiк тағы да екi тiлде жазылса, онда жоғарыда аталған аудармалар мен қойыртпақтардан өмiрбақи құтыла алмаймыз. Ал аты-жөндерi, тегi күнi бүгiнге дейiн дұрыс жазылмаған адамдар ел iшiнде әлi де баршылық. Жаңа куәлiк алған кезде әдiлеттiлiк орнап, адамдардың талап-тiлектерi ескерiлетiн болсын. Мысалы, бiздiң ауданның Үлкен Бөкей ауылында Қоңыртай Омаров деген сексеннен асқан ақсақал тұрады. Ол кiсi 1928 жылы туған. Қоңыртайдың әке-шешесi аштан өлдi. Жетiм қалған баланы Зада¬кәрiм Омаров деген адам үйiне паналатып, кейiннен өз атына жаздырып алады. Мiне, содан берi Қо ңыртай Омаров болып жазылып жүр. Сол Қоңыртай ақсақал өз әкесi Құнанбайдың атына күнi бүгiнге дейiн жазыла алмай келедi. «Әкемнiң атын шығарсам, балаларым да сол кiсiнiң атына жазылса...» – деп армандағанда қарияның көкiрегi қарс айырылады. Қай есiкке кiрсе де, сiрескен бiреулер туу туралы куәлiк сұрайды. Ол кезде қазiргiдей қолына қалам ұстап, арқасын орындыққа тiреп, шырт түкiрiп шiреп отырған заман бол ған жоқ. Ел босып, Қытай асып, қалғандары аштан қырылып жатты. Ел iшi алатайдай бүлiнiп жатқанда кiм куәлiк жазып отырды дейсiң. Ал сол Задакәрiм марқұм жетiм ба ланы өз атына жазғызғанда еш кiм ешқандай куәлiк сұраған жоқ қой. Осы кiсi сияқты қазiр ел iшiнде әртүрлi себептермен өз әке сiнiң атына жазыла алмай жүрген адамдар баршылық. Мiне, осындай қиғаштықтар жаңа құжат пен жеке куәлiк алған кезде қатаң ескерiлсiн.
Ендiгi мәселе – туу туралы куәлiк пен паспорт беретiн құжаттандыру бөлiмiн қалай қазақшаландырамыз? Иә, қазiр мемлекеттiк қызметке кiретiн адамдар тестiлеу ден өтедi. Әйтсе де, осы тестiлеу көңiлге күдiк ұялатады. Өткен президенттiк сайлау кезiнде үмiткерлердiң барлығынан қазақ тiлiнен сынақ алынды, бұл да тестiлеудiң бiр түрi ғой. Осы сынақта президенттiкке үмiткер, қазақ тiлiнде екi сөздiң басын құрап сөйлей алмайтын Ғани Қасымовты қазақ тiлiнде «сайрап тұр» деп мүйiзi қарағайдай академиктерiмiз өткiзiп жiбердi. Академиктерiмiздiң осы iс-әрекетi кейiнгi тестiлеудiң әдiл өтпеуiне жол ашып берген сияқты. Менiң ше, қазақ тiлiне деген сауаттылықты анықтайтын бiр-ақ тәсiл бар. Ол үшiн мемлекеттiк қызметке орналаспақшы үмiткерлерден қазақша 7-сынып бағдарламасы бойынша диктант жаздырған жөн. Сауаттылықтың ақ-қарасын ажыратып беретiн әдiс осы ғана. Шын сауаттылық осында танылады.
Жоғарыда қазақтың есiмi, аты-жөнi, тегi басқа тiлге аударылмайды дедiм ғой. Менiң түсiнбейтiнiм, бiз соған неге жол беремiз? Осы бiр үлкен сұраққа үлкен мысал келтiрейiн. Президент әкесiнiң әдемi де әсем «Әбiш» деген қазақша атын «Абиш» деп айтып та, жазып та жүрмiз. Осыны бүкiл қазақтар оқып та, айтып та жүр. Бiр адам «бұл қалай?» демейдi. Тiптi, парламенттегiлер Назарбаевтың атына «Астананың атын берейiк» десе, Ақтөбеден бiр ғалым «мәңгiлiк президент етiп тағайындайық» дейдi. Осы жағымпаздар «президент әкесiнiң атын қазақшалайық» деп неге бастама көтермейдi? Әбiшұлы деп жазып, айтсақ қолымызды, тiлiмiздi бiреу кесiп ала ма? Орыс тiлiнде «ә» мен «i» әрiптерi жоқ деп неге жасқанамыз? Кiргiзсiн жоқ болса. Украина әлiппесiнде «i» деген әрiп бар, осылай айтылады да. Ал орыстардың көршiлерi украин тiлiнде газет, журнал оқиды, жазады. Бiзге келгенде неге олар табандап жатып алады?
Бiздiң тағы бiр кемшiлiгiмiз, әйтеуiр бiр құжат (төлқұжат, туу туралы куәлiк немесе анықтама) сұрап кiрмейтiн есiгiмiз, сығаламайтын тесiгiмiз қалмайды. Сонда олардан алған қағаздарымыздың бетiне бiр көз қиығын салып, қарамаймыз. Олар не жазып бердi деп зер салмай, бiреудiң сәлемдемесiн алғандай, қалтамызға басып жүре беремiз. Аты-жөнiмiздi қате жазғанын кеш бiлiп, өкiнiп, сан соғып жатамыз.
Көпшiлiгiмiз ауызша аты-жөнiмiздi бұрмалап айтып жатса, оған да мән бермеймiз, әу деместен жүре беремiз. Осыған байланысты Баукеңнiң өмiрiнен бiр мысал келтiре кетсем, көпшiлiкке үлгi болар деп ойлаймын.
Соғыстың қызып жатқан кезi. 1942 жылдың басы. Бұл кезде генерал Панфилов қаза тапқан. Баукең – батальон командирi. Мәскеуден жазушы Александр Бек Панфилов жөнiнде жазуға деректер жинау үшiн Баукеңдi iздеп келедi. Блиндажда көп офицерлер жиналып тұрған. Бек Баукеңе келiп:
– Бауыржан Момышев Сiз боласыз ба? – дедi.
– Жоқ, мен емеспiн, – деп Баукең оған бұрылып та қарамастан темекiсiн сорып тұра бередi. Бек әрi-берi Баукеңдi iздеп, ол кiсiнi таба алмайды. Бiреулер нұсқаған болуы керек, қара торы сұсты офицерге қайта келедi, бiрақ Баукең ыңғай бермейдi. Үшiншi рет келiп: «Сiз екенсiз ғой Бауыржан Момышев», – дегенде:
– Жоқ, мен Бауыржан Момышұлымын, – дептi. Анау кешiрiм сұрап сөзiн бастай бергенде, Баукең: «Честь имею», – деп қолын шекесiне апарып, блиндаждан шығып жүре берген екен. Оның кейiн де Бектiң тегiн дұрыс айпағанына қырыстанып, тәкаппарлығын танытып барып, оны сүмеңдетiп соңынан ұзақ жүргiзiп, құрдай жорғалатып қояды. Артынан оған қатаң талаптар қойып барып Панфилов туралы ұзақ әңгiмесiн бастайды. Мiне, Александр Бектiң «Волоколамское шоссе» (қазақшасы «Арпалыс» – Р.А.) повесi дүниеге осылай келген едi.
Ратбек Арынұлы,
Iшкi iстер органдарының құрметтi ардагерi,
Көкпектi ауданы,
Шығыс Қазақстан облысы
19 қараша 2009
Есімдер - Ратбек Арынұлы - Орыс тілі халыкаралык тіл емес
http://www.qazaq.kz/arhiv/?act=readarticle&id=2490ОРЫС ТІЛІ – ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ТІЛ ЕМЕС
Кеңес Одағы дәуірлеп тұрған кезде орыс тілі белді де, беделді тіл болғаны жасырын емес. Қай елде болмасын басқыншы ел өктемдік танытып, өз тілін жергілікті халыққа тықпалайтыны тарихтан мәлім.
Сол сияқты орыс тілі бізде де жаппай барлық мектептерде міндетті пән ретінде зорлықпен оқытылды. "Ұлы көсем" Сталин совет халқын бір тілде сайратам деп қиялдады. Осының арқасында халықтың санасында орыс тілінің халықаралық дәрежесі бар деген ұғым қалыптасты.
Ал шын мәнінде орыс тілі - халықаралық тіл ме, болса ол тілді кімдер сөйлейді. Әлемде халқының саны жағынан бірінші орында тұрған мемлекет - Қытай Халық Республикасы. Олар 1,5 миллиард халықты құрайды. Мұндағы халықтың 98,2 пайызы хань тілінде сөйлейді екен. Оған осы тілде сөйлейтін Тайвань және Қытаймен көршілес жатқан басқа да мемлекеттерді қоссақ хань тілінде сөйлейтіндер дүниежүзінде бірінші орында тұр. Азияның кептеген мемлекеттері қарым-қатынас тіл ретінде ағылшын тілін пайдаланады.
Сонан кейін халқының саны жағынан екінші орында үнділер тұр. Ұлы жазушы Мұхтар Әуезов кезінде екі рет сапар шеккен тұңғыш қазақ қаламгері. Ақырғы рет 1960 жылы Индияны 45 күн аралап, нәтижесінде "Индия очерктері" деген тамаша туындыны дүниеге әкеліп кетті. Осы очеркінде жазушы үнді халықтарының тіліне айрықша тоқталады. "Индияда 60-қа жуық тілдер бар. Соның ішінде 15 тіл ірі тілдер. Ол тілдерде көп халықтар сөйлейді. Сондай тілдер: һинді, урду, бенгали, тамил, марати, гуджарати, ассам, канери, малаялум, пенжап тілдері сияқты топтар. Бұл тілдердің ішінде һинді тілінде сөйлейтін халық бәрінен де көп аталады. Болашақта бұл тілді мемлекеттік тіл жасамақшы. Барлығына ортақ жалғыз тіл - ағылшын тілі болып отыр", - деп жазады. Қараңыздаршы, миллиардтан асатын халқы бар бұл елде де орыс тілі бар ма? Барлығына ортақ тіл ағылшын тілі деп отыр ғой, ұлы Мұхтар.
Жер шарында екі миллиардқа таяу мұсылмандар тұрады екен. Олардың барлығының да өз ана тілдері бар. Көршілес мемлекеттермен бұлардың да қарым-қатынас тілі - ағылшын тілі.
Батыс Европа халқы ше? Мұнда ықылым заманнан бері қарата үш бірдей халықаралық тіл (ағылшын, неміс, француз) қолданылып келеді. Бір қазанға үш бірдей "қошқардың" басы сыйып алса да жетеді. Төртіншісінің басы артық. Ендеше мұнда да орыс тіліне орын жоқ деген сөз.
Бұрынғы Кеңестер Одағы тарап, үш миллион халық тоз-тозы шығып тарап кетті. Кезіндегі 15 республиканың әрқайсысы дербес мемлекет болып бөлек отау құрды. Осы себепті орыс тілінің аясы бұрынғыдан да тарыла түсті. Балтық бойы жағалауындағы елдер мектеп программасынан орыс тілін баяғыда лақтырып тастады. Ал Орта Азия халықтары болса, түркі тілдес тәжіктер парсы тілінде сөйлейді. Соның өзінде олардың көпшілігі өзбек тілін біледі. Өзбекше сөйлегендері сол жетекпен қазақша да үйреніп кетуі әбден мүмкін. Еңдеше орта Азия халықтары орыс тілінсіз-ақ бірін-бірі жақсы түсініседі, сөйлеседі.
Кавказ халықтары күні бүгінге дейін орыстармен қырық пышақ болып келеді (әсіресе шешендер, грузиндер, әзірбайжандар). Оларды да орыс тілінде сөйлеседі деудің қисыны жоқ. Сонау қияндағы Американың орыс тілі түсіне де кірмейді.
Сонымен жер бетінде өмір сүретін 6 миллиард халық түгенделіп те қалды емес пе?! Айтыңыздаршы, сонда орыс тілінде кімдер сөйлейді? Алыстағы Африка ма, әлде айдаладағы Австралия ма?
Иә, дүниенің төрт бұрышынан орыс тіліне орын таба алмадық десек қателесерміз. Сөйтсек, орыс тілінде орыстар мен қазақтар ғана сөйлеседі екен. Орыстардікі жөн делік, өз тілі ғой, ал қазақтарға не жорық? Біз орыс тіліне неге соншама тас кенеше жабысып қалдық. Оның басты себебі - осы уақытқа дейін билік басындағылар тіл жөнінде жалған саясат ұстанып келеді. Сөз жүзінде қазақ тілін жақтағансиды, ал іс жүзіне келгенде оны тұқыртып келеді. Өйткені, билік басындағылар түгелге дерлік орыстілділер. Орыс тілі - халықаралық тіл дегенді насихаттап жүрген де осылар. Олар өздерінің қазақ тілінде сөйлемеуін халықаралық тілде сөйлеп жүрміз деп өздерін де, өзгені де алдап жүр. Екінші себеп... Қазақстан жаппай қазақ тіліне көшіп кетсе, биліктегілердің бүгін өздері, ертең балалары жұмыссыз қалады. Өйткені, олардың балалары да орыстілділер. Осы үрейден, қорқыныштан олардың түн ұйқысы төртке бөлінеді. Сондықтан да олар қазақ тіліне қарсы, өйткені биліктен айрылып қалады. Бүгін өздері кетсе, сол орынға күні ертең олардың орыстілді балалары отыруы керек. Кім жіліктің майлы басын бере қояды?!. Бермейді.
Ратбек АРЫНҰЛЫ, зейнеткер
Көкпекті ауданы,
Шығыс Қазақстан облысы
«Азат» газеті, № 15 (203), 03.08.2007ж.
Есімдер - Ратбек Арынұлы - Өзім туралы (үзі
осы сайтка Иса Момбаев салған, 21-09-2009 13:03
________________________________________
Ратбек Арынұлы.
Өзім туралы. (үзінді)
Әкем өлген соң апам біреуге көмекші, немесе түнгі қой күзетінде болады. Әртүрлі жұмыстарда жүреді. Міне, енді Орта баздамыз. Орта баз колхоз орталығы Ақжайлаудан төрт-бес шақырымдай жерде. Бүгін күн шайдай ашық, жарқырап тұр. Қыстың күні болса да май тоңғысыз. Апам мені төшкіге (колхоз орталығын солай атайтын, "точка-орталық" - деген сөзден алынған болу керек. Автор) жібереді. "Бар, арқардың етін үлестіріп жатыр колхозшыларға, алып кел"- деді. Жалғыз, жаяу Ақжайлауға келдім. Таяп келе көрдім, бір топ кісі үймелеп тұр. Орталарында арқардың еті. Бұзылып, жіліктеп қойған, терісінің үстінде жатыр. Мені көріп біреу: "Әй, мынау Әйағаңның баласы келіп тұр ғой, беріңдер үлесін" - деді. Менің әкемді үлкен-кіші "Әйаға" деп атайтынын білем. Арқарды аулап, колхозшыларды азықтандырып тұратын Қабденнің інісі Кәрім екенін білем. Бүйрек беттілеу, қара мұртты Кәрім ортада тұр екен, менің бас-аяғыма барлай қарап қойды, бірақ үндеген жоқ. Алайда сол кісінің не істейтінін білмеймін. Кәрім кейіннен Ақжайлауда колхоз бастығы болды. Кәрімнен Мүтәләпхан (Мүтән) деген ұл болды. Ол ертеректе автоапаттан қайтыс болды. Оның ұлы Айбек Кәрімов бұрын Аягөз ауданында әкім болды. Қазір Тарбағатай ауданының әкімі.
Маған бір-екі жілік, тағы бір омыртқа болу керек сол жақ қолымның қарына іліп берді. Ет қолыма тиген соң көңілденіп ізімше кейін қайттым. Талды өзенінің үстімен келем. Мұздың үстін қырбақ қар жапқан, аса тайғанақ емес. Одан өтісімен енді Базар өзенін бойлап жүрем. Орта базға қарай. Базар өзені Көкшыбық тауының бауырын қуалай ағады, менің сол жағымда қалады. Екі өзеннің бойы да тұнып тұрған талдар, ит тұмсығы өтпейтін қалың тоғай. Екеуінің бойы да биір жырлауыт. Жалғыз аяқ жол өзенге таяу өтеді. Аяңдап, мұздақ жермен сырғанап қойып жайбарақат келем. Кенет ту сыртымнан қарды күтір-күтір сындыра келе жатқан дауысқа қарап үлгірмедім екі көк ит мені "тезірек жүр" дегендей құйрықтарымен сипай қамшылап алға өте берді. Арттан не салт ат, не ат шана көрінбейді. Тоғай арасынан шыға алмай келе жатқан біреу шығар деп алға жүре бердім. Екі ит алға озып кеткен бастықтардың иттері болар, өздері де қазір келіп қалар деген ойда болдым. Екі ит бірін бірі қуалап, әудем жерге дейін жарысып барды да біреуі тура жолдың үстіне маған қарап жатып алды. Ал екіншісі әрірек барып, ол да жатты. Бірақ бетін ары қаратып алды. Жол үстінде жатқан көк итке таяп келем. ол орнынан созалаңдап, ұзартып түрегелді. Неге екенін қайдам, мойнында қарғысы жоқ. Әдетте бастықтардың иттерінің мойнында шытыралы қарғысы болады. Кенет ол шоқиып отыра қалды, қолымдағы етіме төніп келді. Өңменімнен өткендей өткір көздері мені ішіп-жеп барады. Енді бірде етке таяп келді. Ұзын жұп-жұқа қызыл тілімен аузының айналасын қара танауына дейін жалап-жұқтап, жұтынып-жұтынып қояды. Жұтынған сайын жұтқыншағы бүлкілдеп жоғары-төмен секіріп тұр. "Кет" - деп тебуге ыңғайланып кішкентай, қысқа аяғымды көтере сермеп қоям. Әлгі ит орнынан қозғалар емес, қайта маған қарай ұмтылып қояды. Арт жағыма қарасам еш қара көрінбейді. Еріксіз оңға қарай ойысып, таяу тұрған тоғайдан шеттеп, жазыққа қарай ығыстым. Жолдан шығып кеттім. Апам сырып берген етігімнің қонышынан қар асып кетті. Енді бір-екі аттасам қар қалыңдай түсетіндей. Осы кезде арт жақтан аттың пысқырғаны естілді. Жалт қарасам қос ат жеккен кашовкамен екі адам құйғытып келеді. Ат шанадағылар маған таяй бере жүрістерін сәл бәсеңдетіп, тоқтамастан мені тымақша көтеріп шанаға отырғызып алды. Енді ғана байқадым жол үстіндегі көк иттердің екеуі де жоқ. Әлгі екі адамның біреуі ауылдық кеңестің төрағасы Ыдырышев Дәуітбек, екіншісін білмеймін. "..Ой, әлгі екі көк.." деп бірі самбырлап, сөйлей бастап еді, екіншісі "Шошытасың ..қой" - деді. "иә, әлгі көк иттер қайда кетті екен? - деп бұрып кетті. Әп-сәтте үйге келдім. Апам да есік алдында мені байқастап жүр екен. Шанадан түсіп үйге кіріп кеттім. Шәйзатқа ет әкелгенімді айтып, мақтанып жатырмын. Бұл кезде Дәуітбек апамды ауашалап, бірдеңе айтып жатты. Әлден уақыттан кейін апам үйге кіріп, мені бауырына алып, ұзақ тұрды. Бір кезде дауысы дірілдеп: "Құлыным-ай, сені ит-құстың аузына салып бере жаздаппын ғой" - деді. Манағы көк "иттердің" қасқыр екенін білгенде өне бойым қалтырап кетті.