|
Имя ( регистрация )
Метки
|
Giovinezza. История одной песниGiovinezza - Юность. ![]() В 1909 году композитор Джузеппе Бланк и поэт Нино Озиллия написали песню "Прощание студентов". Слова у нее были самые что ни на есть тривиальные: "Промчались веселые дни, Дни учебы и любви. Товарищи в высоких помыcлах, Восславим же уходящие дни! Жизнь - это и борьба, И стезя заблуждений. Но мы сильны, нам по двадцать лет, И будущее нас не страшит". ![]() И припев: Giovinezza, giovinezza primavera di bellezza, della vita nell'asprezza il tuo canto squilla e va. (Юность, юность, Весна красоты, Сквозь трудности жизни Звенит твоя песня и льется). Песня быстро завоевала популярность у туринских студентов, исполнялась на выпускных вечерах. В 1915 году началась война, вчерашние студенты отправились воевать с Австрией, взяли песню с собой. И вскоре у нее появились новые слова, которые написал Марчелло Манни: ![]() "Когда в траншее Звучит сигнал к атаке, Всегда вперед первыми Бросаются "черные петлицы". С гранатой в руке И с верой в душе Они готовы идти далеко, Чтобы принести славу и честь". Припев остался тем же. "Черные петлицы" или "Черное пламя" - так называли ардити, "смельчаков", бойцов итальянских штурмовых частей, созданных в 1917-м подполковником Басси. Giovinezza стала их неофициальным гимном. Но это была лишь первая метаморфоза песни о юности. После окончания войны Италия быстро погрузилась в экономический и политический хаос. Поражение Центральных держав не принесло стране никаких значительных выгод. Мечты о захвате восточного побережья Адриатики так и остались мечтами, германские колонии разделили между собой победители покрупнее, присоединение Триеста и Южного Тироля не могло удовлетворить тех, кто мечтал о великой Италии. Уровень жизни был куда ниже довоенного, тоже незавидного. Разочарованные фронтовики сперва пошли с Д'Аннунцио брать Фиуме, а затем оказались по разную сторону политических (и самых настоящих) баррикад. Кто в фашистских сквадрах, а кто - в отрядах "народных ардити", сформированных коммунистами, социалистами и анархистами. И у "черных", и у "красных" была своя Giovinezza. ![]() Фашисты пели: "Мы, товарищи в могучем строю, Шагаем в будущее. Наши шеренги полны отваги, Готовы к подвигу. Бесконечен триумф идеалов, За которые мы сражаемся: Национальное братство Итальянской цивилизации... Пригвоздим предателей К позорному столбу...". Автором вновь был Марчелло Манни. Припев стал длиннее: после слов о юности - весне красоты звучало: "Только фашизм спасет нашу свободу". А "народные ардити" распевали песню о юности на слова неизвестного автора: "Нам в Италии не нужно Ни бандитов, ни убийц, Ни подражателя Нерона - Гнусного Муссолини". И припев: "Юность, юность, весна красоты, сквозь трудности жизни звенит твоя песня и льется. Преступлениям и насилию рано или поздно придет конец". ![]() Вскоре после прихода к власти Муссолини заказал для партийного гимна новые слова. Их написал Сальватор Готта. Песня получила официальный статус "триумфального гимна Национальной фашистской партии" и с 1924 года стала фактически вторым национальным гимном Италии. Ее исполняли сразу же после "Королевского марша" - к немалому раздражению монарха. Слова у нее теперь были такие (подстрочный перевод): Да здравствует народ героев Да здравствует бессмертная Родина Твои дети возродились С верой в идеал Мужество твоих бойцов, Доблесть первопроходцев Предвиденье Алигьери Сегодня сияет у всех в сердцах. Припев: Юность, юность, Весна красоты Сквозь трудности жизни Звенит твоя песня и льется! Во славу Бенито Муссолини, - Гип-гип-ура! И во славу нашей прекрасной Родины, - Гип-гип-ура! В пределах Италии Возродились итальянцы Возродил их Муссолини Ради завтрашней войны Ради радости труда Ради мира и лавров И к вящему позору тех, Кто отрекся от Родины. Припев. Поэты и ремесленники, Господа и крестьяне С гордостью итальянцев Клянутся в верности Муссолини Нет такого бедного квартала Который не послал бы свои отряды Который не развернул бы флаги Фашизма-освободителя. ![]() GIOVINEZZA Versi: Salvator Gotta. Musica: Giuseppe Blanc inno trionfale del P.N.F. Salve, o Popolo d'Eroi Salve, o Patria immortale! Son rinati i figli tuoi Con la fé nell'ideale. Il valor dei tuoi guerrieri, La virtù dei pionieri La vision de l'Alighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Giovinezza, giovinezza, Primavera di bellezza Della vita nell’asprezza Il tuo canto squilla e va! Dell’Italia nei confini Son rifatti gli Italiani, Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani, Per la gioia del lavoro, Per la pace e per l'alloro, Per la gogna di coloro, Che la Patria rinnegar. I poeti e gli artigiani, I signori e i contadini, Con orgoglio d’italiani Giuran fede a Mussolini. Non v’è povero quartiere Сhe non mandi le sue schiere, Сhe non spieghi le bandiere Del Fascismo redentor. А издавали слова и ноты, например, так: ![]() На этом метаморфозы песни о юности не закончились. В 1943 году она перестала звучать на юге Италии, но стала гимном - на сей раз единственным - Итальянской Социальной Республики. Там же, в ИСР, появилась новая версия, составленная из двух старых - текст Манни времен Первой мировой, и припев из текста Готты. Ее пели бойцы ударных частей. ![]() В 1946 году, после отречения короля Умберто II и провозглашения республики, гимном стала песня "Братья Италии" - произведение весьма примечательное, да не о нем речь. Giovinezza была объявлена вне закона, за ее исполнение можно угодить в тюрьму. Так что если вы живете в Италии, немедленно прекратите чтение этого поста. Для всех остальных - самое известное исполнение (Джильи, 1937 год): Автор Лорд К. Источник. Плакаты. Итальянская музыка 20-40-х гг. настроение:бодрое
Метки:музыка, искусство и пропаганда, ВМВ
Хейла Лаали
21-11-2011 12:10 (ссылка)
Вадим Иванов
15-01-2012 10:45 (ссылка)
|
||||||||||||