Все игры

    Отписывайтесь от событий, которые не интересны

    Чтобы отписаться от новостей другого пользователя, щелкните на значке настроек в этом событии и выберите нужный пункт.

      Итальянский язык
      10 января 2015 в 17:10
      community-post.html
      Деловое письмо на итальянском довольно жестко структурировано.
      Рассмотрим типичную структуру формального письма:

      (1) Отправитель (Mittente) — лицо или компания, являющая автором письма.
      Например:
      Enrico Bianchi
      Via Roma, 8
      80133 Napoli

      (2) Получатель (Destinatario) - лицо или компания, которой адресовано письмо. Почтовый адрес указывается в следующем порядке:
      Spett. le Arpi Costruzioni s.r.l.
      via Roberto Bracco, 45
      80133 Napoli

      (3) Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

      (4) Место и дата (Luogo e data) написания письма.
      Например: Napoli, 27 luglio 2012

      (5) Riferimento (к чему относится письмо) обычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.
      Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
      Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
      Ns/rif. 04-03-2011
      Vs/rif 3A / 55

      (6) Oggetto (Тема). Например:
      Oggetto: Candidatura professionale.

      (7) Приветствие (Formula di apertura). Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
      Dottor / Dottoressa (Dott. / Dott.ssa) Доктор
      Avvocato (Avv.) Адвокат
      Ingegnere (Ing.) Инженер
      Architetto (Arch.) Архитектор
      Geometra (Geom.) Геометр
      Ragionere (Rag.) Бухгалтер
      Professore / Professoressa (Prof. / Prof.ssa) Профессор

      (8) Вступление (Introduzione). Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д. Полезные фразы:
      Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
      In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
      In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
      In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
      Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
      Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
      In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
      In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …

      (9) Основная часть письма (Corpo) — это, собственно, то, что вы хотите сообщить.

      (10) Заключительная часть (Formula di chiusura) обычно состоит в прощании и благодарности:
      Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
      Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
      In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
      Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
      Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

      (11) Firma — Подпись. Без особых комментариев.

      (12) Вложения и прикрепленные документы (Allegati) (если имеются).