Записи с меткой: литература на английском языке
J.M. Coetzee "The Master of Petersburg"
[ Читать далее... → ]
Метки: Кутзее, Достоевский, литература на английском языке, лауреаты Нобелевской премии
Laura Hillenbrand: "Unbroken"
Метки: современная литература, литература на английском языке, Хилленбранд, книги о войне, вторая мировая война, американская литература, что читать?
Kurt Vonnegut "Welcome to the Monkey House"
Пожалуй, перестану сравнивать и скажу, а что же от Курта Воннегута. Ну, например, рассказ о войне. О вьетнамской в этот раз.[ Читать далее... → ]
настроение: perfect:)
Метки: американская литература, литература на английском языке, рассказы, воннегут
David Sedaris "Me talk pretty one day"
Метки: американская литература, литература на английском языке, психология, юмор, что читать?
John Buchan "The Thirty-nine Steps"
[ Читать далее... → ]
Метки: бакен, шпионский боевик, литература Британии, литература на английском языке, экранизация
Malcolm Lowry "Under the Volcano"
[ Читать далее... → ]
Метки: Лаури, литература на английском языке, У подножия вулкана, литература Британии, литература Канады
Colm Toibin "Brooklyn"
хочется: poblagadarit' za vnimanie
Метки: Тойбин, литература на английском языке, американская литература
Richard Aldington "Death of a Hero"
[ Читать далее... → ]
Метки: Олдингтон, литература Британии, литература на английском языке, книги о войне, молодёжная проза, роман воспитания, потерянное поколение
Jodi Picoult, "House Rules"
Метки: американская литература, литература на английском языке, психология, Пиколт
Gilbert Keith Chesterton "Manalive"
[ Читать далее... → ]
Метки: Честертон, литература Британии, литература на английском языке
Alan Glynn-Limitless (The Dark Fields)
[ Читать далее... → ]
Метки: Глинн, альтернатива, литература Ирландии, литература на английском языке, Области тьмы
Jack London "Martin Eden"
[ Читать далее... → ]
Метки: Лондон, американская литература, литература на английском языке, классика ХХ века
R.L. Stevenson "The Body-snatcher"
[ Читать далее... → ]
Метки: Стивенсон, литература Британии, литература на английском языке, хоррор
George Orwell "Down and Out in Paris and London"
[ Читать далее... → ]
Метки: Оруэлл, литература Британии, литература на английском языке, Нон-фикшн
Woodstock three days that rocked the world
настроение: Влюбленное
хочется: ispravit' oshibki no website vykidyvaet
Метки: поэзия, литература на английском языке, американский рок
R.L. Stevenson "The Master of Ballantrae"
[ Читать далее... → ]
Метки: Стивенсон, литература Британии, литература на английском языке
H. Rider Haggard "King Solomon's Mines"
[ Читать далее... → ]
слушаю: The Beatles "A long and winding road"
Метки: Хаггард, литература Британии, литература на английском языке, Приключенческая литература
Stephen King "Under the Dome"
[ Читать далее... → ]
Метки: Стивен Кинг, американская литература, фантастика, литература на английском языке, хоррор, под куполом
Поэзия в мл. классах и несколько полуночных мыслей
настроение: Рабочее
Метки: литература на английском языке, поэзия, Детская литература
Edgar A. Poe "The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket"
[ Читать далее... → ]
Метки: литература на английском языке, американская литература, фантастика, классика фантастики, ПО
William Golding "Envoy Extraordinary"
[ Читать далее... → ]
Метки: Голдинг, литература Британии, литература на английском языке, лауреаты Нобелевской премии
William Boyd "Restless"
[ Читать и смотреть далее... → ]
Метки: Бойд, литература Британии, литература на английском языке, шпионский боевик
Lewis Carroll "Alice in Wonderland"
Метки: Кэрролл, литература Британии, литература на английском языке, сказка, Алиса в стране чудес
William Boyd "An Ice-Cream War"
[ Читать далее... → ]
слушаю: Paper Lace "Billy, don't be a hero"
Метки: Бойд, литература Британии, книги о войне, литература на английском языке
Джон Брэйн "Путь наверх" (John Braine "Room at the Top")
Вот я и дочитал этот роман до конца (запись о начале чтения книги - в моём личном блоге).
Возникшее с первых же страниц впечатление так двойственным и осталось.
С одной стороны - прочно убедился, что Брэйн не умеет делать сравнения.
Всего его сравнения какие-то сложные, недоходчивые, очень часто
абстрактные. Глаза, которые как мыши мечутся по комнате, - по-моему,
это чересчур, чтобы быть адекватно воспринятым! Метафоры какие-то
бухгалтерские, в общем... Ну да, Лэмптон - бухгалтер (accountant). Но
внутренний мир, на мой взгляд, таким макаром не выражают. В русской
прозе такой номер не прошёл бы. Ну, а "немцу", как говорили ещё до
революции, всё можно ("немцем" я называю Брэйна условно, поскольку
пишет всё-таки на одном из германских языков, английском).
Особенно disgustful (отвратительным) этот "бухгалтерский" стиль
кажется, когда рассказчик "взвешивает" отношения с двумя своими
возлюбленными. Меркантильность присуща Лэмптону в высшей степени - всё
меряет на фунты (стерлингов, естественно), даже любовь! Однако под
конец романа я поймал себя на мысли, что вообще описание кастовой
британской системы в романе (все эти "да, сэр"; "этот человек
принадлежит к другому классу", etc), каким-то "бальзамом проливается на
мою душу", даже не знаю почему. Наверно, потому что сам я не принадлежу
к этой системе (это как фильм ужасов смотреть, на экране творится
так-кое! - а ты сидишь себе на диване да ещё чаёк потягиваешь).
Похвалить Брэйна можно за психологическую достоверность повествования.
При всей натужности стиля развитию событий в романе веришь, как говорил
поэт Иван Бездомный, "на все сто". Особенно порадовали последние главы
(порадовали, конечно, опять-таки условно говоря, - какой-то
основательностью, проработанностью всех деталей). Встреча Джо Лэмптона
с будущим тестем и боссом в Консервативном клубе (тут совершенно
случайно я отметил, что даже хороший перевод не способен передать всех
тонкостей оригинала; у Брэйна: He crooked his finger and the waiter
glided over to him. - то есть, согнул палец крючком, и официант тут же
скользнул к нему - в то время как в переводе: Он сделал лёгкое движение
рукой, и тотчас к нему скользнул официант; никаких пальцев крючком, а
разве можно без этого понять кастовую систему!); сообщение о
самоубийстве Элис; ужас, жестокое раскаяние Джо; попытка заглушить боль
всеми доступными способами, в том числе и случайной связью с какой-то
девицей, за чем тут же последовала вовсе неслучайная драка... В ходе
всех этих событий Джо доказал, что он действительно человек
незаурядный, повыше обычного зомби, а значит, имеет право на своё место
наверху ("Место наверху (на вершине)" - так переводится название романа дословно).
настроение: Задумчивое
слушаю: P. McCartney "Eat at home"
Метки: молодежная проза, литература Британии, Брэйн, литература на английском языке
Чтобы их читать, Вам нужно