Mail.RuПочтаМой Мир0ОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоиск
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли? )

Метки  

Календарь

Обсуждаем книги!

»

Обсуждения


Записи с меткой: литература на английском языке

Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

J.M. Coetzee "The Master of Petersburg"

Написанный южно-африканским писателем, будущим лауреатом Нобелевской премии Джоном Максвеллом Кутзее в 1994 году роман "Мастер из Петербурга" можно считать примером фантастики, только фантастики ненаучной, в том смысле, что не околонаучной, а фантастики окололитературной.

Читать далее...  ]

Метки: Кутзее, Достоевский, литература на английском языке, лауреаты Нобелевской премии

Valeriya Kovbas, 11-05-2012 18:12 (ссылка)

Laura Hillenbrand: "Unbroken"

Дорогие друзья! http://www.bestsellerov.net/unbroken_voted.php Это большая книга и по количеству странниц, и по значимости документального материала представленного в повествовании. Диалогов в этой книге нет, есть мысли героев цитируемые взятые из дневников, или интервью или писем -в конкретных ситуациях. Книга "большого шрифта" (у нас есть такие -не приходится напрягать зрение людям после 40 :). А источники информации мелким шрифтом в конце книги на 79 странницах!!! [ Читать далее...  ]

Метки: современная литература, литература на английском языке, Хилленбранд, книги о войне, вторая мировая война, американская литература, что читать?

Valeriya Kovbas, 11-03-2012 11:33 (ссылка)

Kurt Vonnegut "Welcome to the Monkey House"

Развязкой и мелодрамой напоминают ОГенри, но более длинные и основательные. Язык богатый, вот и у Кен Кизи так...
Пожалуй, перестану сравнивать и скажу, а что же от Курта Воннегута. Ну, например, рассказ о войне. О вьетнамской в этот раз.[ Читать далее...  ]

настроение: perfect:)

Метки: американская литература, литература на английском языке, рассказы, воннегут

Valeriya Kovbas, 20-02-2012 18:25 (ссылка)

David Sedaris "Me talk pretty one day"

Уважаемые сообщники, есть немного времени и желания поделиться мнением о прочитанной книге и её авторе.[ Читать далее...  ]

Метки: американская литература, литература на английском языке, психология, юмор, что читать?

John Buchan "The Thirty-nine Steps"

Знаменитый в англоязычном мире приключенческий шпионский роман "Тридцать девять ступеней" Джона Бакена был экранизирован четырежды. Версия 1978 года попала в советский кинопрокат в начале 80-х - я видел этот фильм, будучи студентом, на практике после 4-го курса. То, что картина имеет литературную основу, не отметил. Зато несколькими годами позднее обратил внимание, что фильм упоминается в повести Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Впрочем, Холден Колфилд и его сестра Фиби восхищались, конечно же, самой первой экранизацией, поставленной не кем иным, как Альфредом Хичкоком в 1939 году.

Читать далее...  ]

Метки: бакен, шпионский боевик, литература Британии, литература на английском языке, экранизация

Malcolm Lowry "Under the Volcano"

Роман Малкольма Лаури "У подножия вулкана" входит в число 100 лучших книг, написанных на английском языке в ХХ веке, по версии редакторов издательства Modern Library (находится там на 11 месте). К чести отечественных издателей надо признать, что русский перевод этого произведения вошёл в один из первых авторских томов серии "Мастера современной прозы" (перевод В.А. Хинкиса; читать здесь - http://lib.rus.ec/b/328515/read); напечатан был в каком-то семьдесят косматом году.

Читать далее...  ]

Метки: Лаури, литература на английском языке, У подножия вулкана, литература Британии, литература Канады

Valeriya Kovbas, 02-12-2011 02:47 (ссылка)

Colm Toibin "Brooklyn"

Колм Тойбин "Бруклин". Автор родился в Ирландии в 1955 году. Более об авторе ничего не узнавала. Книга получила награду Коста Новел в 2009 году, на обложке написано, что книга-произведение. Мне понравилось название крупными золотисыми буквами, сама обложка палуба и двое, чем-то напомнило эпизод Титаника только умиротворенный. Книга подержанная куплена в маленьком магазинчике, где продаётся ...разное..[ Читать далее...  ]

хочется: poblagadarit' za vnimanie

Метки: Тойбин, литература на английском языке, американская литература

Richard Aldington "Death of a Hero"

Кажется, в предисловии к сборнику Хемингуэя прочитал о том, что три знаменитые книги о потерянном поколении были написаны практически одновременно - в 1929 году. Это были "На западном фронте без перемен" Эриха Марии Ремарка, "Прощай, оружие!" Эрнеста Хемингуэя и "Смерть героя" Ричарда Олдингтона. Ещё там же было сказано, что роман американца "отличало общечеловеческое звучание"... Возможно...

Читать далее...  ]

Метки: Олдингтон, литература Британии, литература на английском языке, книги о войне, молодёжная проза, роман воспитания, потерянное поколение

Valeriya Kovbas, 31-10-2011 03:21 (ссылка)

Jodi Picoult, "House Rules"

А этот пост в продолжние темы Харуки Мураками "Все Божьи Дети могут танцевать". Но скорее с большим знаком вопроса...[ Читать далее...  ]

Метки: американская литература, литература на английском языке, психология, Пиколт

Gilbert Keith Chesterton "Manalive"

Роман Г.Л. Честертона с таким несколько странным названием был переведён Корнеем Чуковским как "Жив-человек". Проза этого британского писателя, и в переводах, и, затем, и в оригиналах, привлекала меня в первую очередь особым, бритвенной остроты, стилем и - магической атмосферой (пусть создавать присутствие этой атмосферы автору удавалось и не всегда - но хотя бы в отдельные моменты, и то хорошо).

Читать далее...  ]

Метки: Честертон, литература Британии, литература на английском языке

Alan Glynn-Limitless (The Dark Fields)

Прочитать роман побудили отзывы товарищей по сообществу. Пока работала флибуста, я, как зарегистрированный пользователь, скачал оригинал. Автор, Алан Глинн, - ирландский писатель (родился в 1960, выпускник Тринити колледжа, живёт в Дублине), но действие книги происходит в США, главным образом в Нью-Йорке. Впервые книга вышла в Великобритании в 2001 году под названием "The Dark Fields" ("Области тьмы"). Выражение заимствовано из романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", отрывок из которого предпослан в качестве эпиграфа (в переводе Калашниковой: "Долог был путь, приведший его к этим бархатистым газонам, и ему, наверно, казалось, что теперь, когда его мечта так близко, стоит протянуть руку — и он поймает ее. Он не знал, что она навсегда осталась позади, где-то в темных далях за этим городом, там, где под ночным небом раскинулись неоглядные земли Америки."). В 2011 году вышло переиздание, приуроченное к экранизации книги, - "Limitless".

Читать далее...  ]

Метки: Глинн, альтернатива, литература Ирландии, литература на английском языке, Области тьмы

Jack London "Martin Eden"

"Мартин Иден" - эта книга потрясла меня в отрочестве. Я перечитывал её в юности. Позднее - уже в другом переводе... Ещё позднее - в оригинале. И вновь хотел перечитать. Мог бы долго откладывать возвращение к книге, но как-то подтолкнуло недавнее чтение "Милого друга" Мопассана.

Читать далее...  ]

Метки: Лондон, американская литература, литература на английском языке, классика ХХ века

R.L. Stevenson "The Body-snatcher"

Рассказ Роберта Стивенсона "Похититель тел" - один из малых (по объёму) и, боюсь, неизвестных русскому читателю шедевров писателя. Такое же название было у каких-то американских опусов ХХ века и, соответственно, голливудских экранизаций, но вопреки такому совпадению, здесь обошлось без инопланетян. Стивенсон рассказывает историю вполне земную, хотя и не менее ужасную - в смысле, в жанре хоррор.

Читать далее...  ]

Метки: Стивенсон, литература Британии, литература на английском языке, хоррор

George Orwell "Down and Out in Paris and London"

"Собачья жизнь в Париже и Лондоне" - кажется, так переведено на русский название этой книги Оруэлла. Наткнувшись на это произведение в библиотеке "Проект Гутенберг", Австралия (http://www.gutenberg.net.au/ebooks01/0100171.txt), решил прочитать, поскольку ещё раньше натыкался на положительные отзывы об этом невымышленном повествовании - хвалили даже те, кто довольно пренебрежительно отзывался о "главном" шедевре автора - романе "1984".

Читать далее...  ]

Метки: Оруэлл, литература Британии, литература на английском языке, Нон-фикшн

Valeriya Kovbas, 05-08-2011 22:24 (ссылка)

Woodstock three days that rocked the world

Два часа от НЙ, в верхнюю часть штата, так называемый апстэйт, вписываются лесистые полукруглые Катскилские горы, которые в советской энциклопедии где-то называли по-испански Кастильскими, хотя ничего общего кроме понятия "горы" между ними нет.[ Читать далее...  ]

настроение: Влюбленное
хочется: ispravit' oshibki no website vykidyvaet

Метки: поэзия, литература на английском языке, американский рок

R.L. Stevenson "The Master of Ballantrae"

Роман Роберта Луиса Стивенсона "The Master of Ballantrae. A Winter's Tale" - "Владетель Баллантрэ. Зимняя повесть" - считается итоговым, одним из самых значительных его произведений. Лет -цать назад я читал его в переводе Ивана Кашкина (кстати, выдающегося мастера, заложившего основы школы современного русского перевода) - и был тогда разочарован. Мои ожидания как-то не совпали с прочитанным... Теперь я понимаю почему.

Читать далее...  ]

Метки: Стивенсон, литература Британии, литература на английском языке

H. Rider Haggard "King Solomon's Mines"

На чтение романа Генри Райдера Хаггарда "Копи царя Соломона" вышел по довольно сложной ассоциации... Раньше, в том числе и в переводе, не читал, хотя возможность была. Думаю, что вышло к лучшему - не испортил впечатления.

Читать далее...  ]

слушаю: The Beatles "A long and winding road"

Метки: Хаггард, литература Британии, литература на английском языке, Приключенческая литература

Stephen King "Under the Dome"

Новейший роман Стивена Кинга "Под куполом", что-то около восьми с половиной сотен страниц оригинального текста. Над русским переводом уже трудится Вебер сотоварищи, устраивают конкурсы на лучшие варианты первой главы и т.д. Впрочем, об этом - как и о существовании романа - я узнал случайно: пришёл в книжный и увидел.

Читать далее...  ]

Метки: Стивен Кинг, американская литература, фантастика, литература на английском языке, хоррор, под куполом

Valeriya Kovbas, 07-04-2011 09:37 (ссылка)

Поэзия в мл. классах и несколько полуночных мыслей

О чём мне хочется сказать...как говорит Мураками в "Норвежский лес", напишу, тогда пойму, а Грей в своей "...женщины с Венеры" утверждает, что это женская особенность...[ Читать далее...  ]

настроение: Рабочее

Метки: литература на английском языке, поэзия, Детская литература

Edgar A. Poe "The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket"

Где-то в сети (кажется, в англоязычной Википедии) попалось высказывание, что это единственный завершённый роман По. Если честно, других романов писателя вообще не читал. Этот же - увы - как раз производит впечатление обрывающегося на полуслове... Как бы то ни было, "Повесть о приключениях Артура Гордона Пима" - вероятно, самое большое по объёму произведение мастера (таково название русского перевода, выполненного Г.Злобиным; читал лет -цать назад в авторском томе Библиотеки всемирной литературы; дословный же перевод названия звучит так: "Повествование Артура Гордона Пима из Нантакета".)

Читать далее...  ]

Метки: литература на английском языке, американская литература, фантастика, классика фантастики, ПО

William Golding "Envoy Extraordinary"

Повесть "Чрезвычайный посол" была первым прочитанным мною произведением Уильяма Голдинга. Тогда, без малого 20 лет назад, впечатление оставила сильное - действие происходит в декорациях Римской империи, с элементами фантастики, происходящее подано автором с чисто английским остроумием. То, что это, пожалуй, самая "весёлая" вещь у Голдинга мне как-то не пришло в голову...

Читать далее...  ]

Метки: Голдинг, литература Британии, литература на английском языке, лауреаты Нобелевской премии

William Boyd "Restless"

Роман Уильяма Бойда, получивший в 2006 году премию "Коста Новел" (если честно, не очень представляю статус этой премии), переведённый на русский как "Неугомонная" был издан издательством "Амфора" в серии, которая называется, ни много ни мало... "Будущие нобелевские лауреаты"! Сам факт говорит о том, что и наши издатели разворачиваются в сторону видного британского писателя (хотя и недостаточно разворотисто, на мой взгляд). О качестве перевода сказать ничего не могу... не читал; разве что о названии, но - чуть позднее.

Читать и смотреть далее...  ]

Метки: Бойд, литература Британии, литература на английском языке, шпионский боевик

William Boyd "An Ice-Cream War"

С этим романом, "Война мороженого", Уильям Бойд вошёл в финал Букера в 1982 году. Для всех прочих известных мне крупных работ писателя характерно то, что в каждой из них - только один главный герой и происходящее подаётся увиденным его глазами. Эту книгу можно назвать панорамным романом, пусть и довольно компактным, - главных героев здесь несколько, география событий, в которых они принимают участие, весьма обширна. Хронологически действие охватывает временной интервал от июня 1914 года до января 1919, включающий в себя Первую Мировую войну. Само название романа восходит к строчке из реально существующего письма одного из участников боевых действий в Восточной Африке, написанного в октябре 1914 года и предрекающего скорое окончание кампании: якобы, всё это продлится не больше двух месяцев, потому что здесь слишком жарко и мы растаем, как мороженое на солнце...

Читать далее...  ]

слушаю: Paper Lace "Billy, don't be a hero"

Метки: Бойд, литература Британии, книги о войне, литература на английском языке

Джон Брэйн "Путь наверх" (John Braine "Room at the Top")


 Вот я и дочитал этот роман до конца (запись о начале чтения книги - в моём личном блоге).
Возникшее с первых же страниц впечатление так двойственным и осталось.
С одной стороны - прочно убедился, что Брэйн не умеет делать сравнения.
Всего его сравнения какие-то сложные, недоходчивые, очень часто
абстрактные. Глаза, которые как мыши мечутся по комнате, - по-моему,
это чересчур, чтобы быть адекватно воспринятым! Метафоры какие-то
бухгалтерские, в общем... Ну да, Лэмптон - бухгалтер (accountant). Но
внутренний мир, на мой взгляд, таким макаром не выражают. В русской
прозе такой номер не прошёл бы. Ну, а "немцу", как говорили ещё до
революции, всё можно ("немцем" я называю Брэйна условно, поскольку
пишет всё-таки на одном из германских языков, английском).

Особенно disgustful (отвратительным) этот "бухгалтерский" стиль
кажется, когда рассказчик "взвешивает" отношения с двумя своими
возлюбленными. Меркантильность присуща Лэмптону в высшей степени - всё
меряет на фунты (стерлингов, естественно), даже любовь! Однако под
конец романа я поймал себя на мысли, что вообще описание кастовой
британской системы в романе (все эти "да, сэр"; "этот человек
принадлежит к другому классу", etc), каким-то "бальзамом проливается на
мою душу", даже не знаю почему. Наверно, потому что сам я не принадлежу
к этой системе (это как фильм ужасов смотреть, на экране творится
так-кое! - а ты сидишь себе на диване да ещё чаёк потягиваешь).

Похвалить Брэйна можно за психологическую достоверность повествования.
При всей натужности стиля развитию событий в романе веришь, как говорил
поэт Иван Бездомный, "на все сто". Особенно порадовали последние главы
(порадовали, конечно, опять-таки условно говоря, - какой-то
основательностью, проработанностью всех деталей). Встреча Джо Лэмптона
с будущим тестем и боссом в Консервативном клубе (тут совершенно
случайно я отметил, что даже хороший перевод не способен передать всех
тонкостей оригинала; у Брэйна: He crooked his finger and the waiter
glided over to him. - то есть, согнул палец крючком, и официант тут же
скользнул к нему - в то время как в переводе: Он сделал лёгкое движение
рукой, и тотчас к нему скользнул официант; никаких пальцев крючком, а
разве можно без этого понять кастовую систему!); сообщение о
самоубийстве Элис; ужас, жестокое раскаяние Джо; попытка заглушить боль
всеми доступными способами, в том числе и случайной связью с какой-то
девицей, за чем тут же последовала вовсе неслучайная драка... В ходе
всех этих событий Джо доказал, что он действительно человек
незаурядный, повыше обычного зомби, а значит, имеет право на своё место
наверху ("Место наверху (на вершине)" - так переводится название романа дословно).

настроение: Задумчивое
слушаю: P. McCartney "Eat at home"

Метки: молодежная проза, литература Британии, Брэйн, литература на английском языке

В данном сообществе, возможно, есть записи, доступные только его участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в сообщество