Mail.Ru Почта Мой Мир0 Одноклассники Игры Знакомства Новости Поиск
Все проекты 
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли? )

Календарь

langues

»

Обсуждения


Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки
alex andr, 20-03-2011 15:22 (ссылка)

изучение немецкого

Прошу помощи с освоением немецкого. Чем больше помощи ) тем лучше.
Уровень
нулевой. Только начал. Времени мне выделили ..полгода-год.
Кто чем
может - советом, материалами.... Очень нужно. Вопрос жизни и смерти.









alex andr, 20-03-2011 10:25 (ссылка)

Без заголовка

Прошу помощи с освоением немецкого. Чем больше помощи ) тем лучше.
Уровень нулевой. Только начал. Времени мне выделили ..полгода-год.
Кто чем может - советом, материалами.... Очень нужно. Вопрос жизни и смерти.

настроение: Влюбленное

Victoria Belozor, 14-10-2010 13:23 (ссылка)

Новый год в Карпатах: Буковель и Славско, от 347 $






Зазываем
присоединиться к нам и встретить Новый год в Карпатах: горнолыжный курорт
Буковель или п. Славско. Без виз и загранпаспортов! Заезды с 30/31.12.2010 по
06.01.2011г. Проживание в мини-отелях и коттеджах в Карпатах, питание -
домашняя украинская кухня, Новогодний ужин, кресельные, бугельные подъемники, а
еще красивейшие горные склоны не оставят равнодушными, не только опытных и
начинающих лыжников и бордеров, но и просто любителей гор, украинской кухни и
национального колорита. Приглашаем компании от 2-х человек. Для группы от 8
чел. - скидка! Буковель: частная усадьба "Синяя гора" (100м от кресельного
подъемника R1) - от 480 usd за 7 ночей. Славское: мини отель "Вилла
Илона" (50м от креселки на гору Тростян) - от 347 usd за 6 ночей.
ВНИМАНИЕ! ВОЗМОЖНА ОПЛАТА ТУРОВ В МОСКВЕ И КИЕВЕ! ВОЗМОЖНА ОПЛАТА КРЕДИТНЫМИ
КАРТАМИ, БАНКОВСКИМ ПЕРЕВОДОМ И НАЛИЧНЫМИ! Тел в Киеве +38 (044) 303-91-43, +38
097 9628384. Подробнее: http://www.mj-tour.kiev.ua/?p=
3774




Французский - ВЕСЕЛО

«Французский - и так достаточно сложный язык, чтобы учить его без улыбки на лице!»

tamtam tamtam, 22-10-2009 15:54 (ссылка)

Новый год в Карпатах от 325 у.е. с питанием и проездом!

Зазываем присоединиться к нам желающих встретить Новый год 2010 в Украинских Карпатах, вблизи национального заповедника «Сколивские Бескиды», п. Славско. Загранпаспорт гражданам РФ и Беларуси не нужен! Поездка с 30.12.2008 по 07.01.2009г. Есть еще места в мини-отелях и пансионах, питание на базе домашней украинской кухни, Новогодний ужин, кресельные, бугельные подъемники, а еще красивейшие горные склоны не оставят равнодушными, не только опытных и начинающих лыжников и бордеров, но и любителей гор, украинской кухни и национального колорита. Приглашаем компании от 2-х человек. Цены вполне приемлемы: от 325 у.е.(с проездом)! Для группы от 8 чел. - скидка! В стоимость входит: проезд поездом Москва/Киев/Харьков – Львов - Москва/Киев/Харьков (на выбор), проживание: 2-х, 3-х, 4-х местное размещение, питание 2-х разовое (завтрак +поздний обед), проезд на комфортабельном автобусе Львов-Славско-Львов, медицинская страховка, Новогодний праздничный ужин. Тел в Москве (+7 495) 221-53-74; 977-89-85, в Киеве (+38 044) 228-03-86, в Харькове (+38 057) 7318776. Подробнее: http://blogs.mail.ru/mail/masi4/

Метки: новый год в Карпатах, новый год во Львове, нет загранпаспорта, коттедж на Новый год, база отдыха, поездки на Новый год, На Новый Год

Maria Maria, 05-08-2009 23:31 (ссылка)

Об Италии.

Официальное название: Итальянская республика (Repubblica Italiana). Территория: 301 230 кв. км (Аппенинский полуостров, о-ва Сицилия, Сардиния, Капри и другие более мелкие). Административное деление: 20 областей. Италия соседствует с Францией, Швейцарией, Австрией, Словенией. На территории Италии расположены два крошечных государства: Ватикан в Риме и республика Сан-Марино, граничащая с провинциями Марке и Эмилия-Романия. 

Государственное устройство: республика. Глава государства — президент. 

Столица: Рим. 

Население : 57 715 625 человек (по данным на 2002 г.) . Этнический состав населения: итальянцы — 98%, греки, фриулы — 1,9%. Кроме того, в стране живет 300 тыс. австрийцев, 120 тыс. албанцев, 100 тыс. словенцев, 90 тыс. французов, 50 тыс. евреев и др. Подавляющее большинство населения исповедует католицизм. население Италии в настоящее время составляет около 57 млн. человек. 

Религия : 98% итальянцев — католики. 

Официальные праздники : Вопреки расхожему мнению о том, что итальянцы ужасные лентяи, они постарались сократить число выходных дней. Например, один из главных праздников страны - День годовщины Итальянской Республики - отмечается не второго июня, когда в 1946 году была провозглашена республика, а в ближайшее к этой дате воскресенье.
1 января - Новый год.
6 января - Богоявление.
25 апреля - День освобождения. Главный светский праздник, посвященный годовщине вступления войск союзников в Италию в 194 году.
1 мая - День Труда.
15 августа - Успение пресвятой Девы Марии.
1 ноября - День всех Святых.
8 декабря - День непорочного зачатия.
25 декабря - Рождество.

Maria Maria, 09-05-2009 19:27 (ссылка)

Как подготовить интересный урок иностранного языка?

Часто выбор человеком профессии во многом обусловлен тем, что в школе данный предмет вел высококвалифицированный и любящий свое дело преподаватель, сумевший пробудить у учащихся глубокий интерес. Много ли случаев, когда такой интерес был вызван к иностранному языку? Почему в школах и вузах он стал для учащихся одним из самых неинтересных предметов? 

Преподаватели, работающие со взрослой аудиторией, хорошо знают, насколько глубоко укоренилось у многих слушателей отношение к иностранному языку как к своду скучных правил, огромного количества неправильных глаголов, спряжение которых все время забывается, массы непонятных слов, которые нужно запомнить для сдачи зачета.

Истории преподавания иностранных языков в России известны 2 основных метода: 
"Грамматико-переводной" и "Прямой".

Грамматико-переводной метод проник в Россию с Запада в XIX веке. По этому методу живые иностранные языки изучались тем же способом, что и древние — латинский и греческий. В основе лежало заучивание грамматических правил, форм и словаря, с тем чтобы уметь переводить тексты. Перевод был главной целью, вернее самоцелью данного метода. В центре изучения языков была форма, но не живая речь. Поэтому в учебниках встречались бессмысленные упражнения наподобие следующих вопросов и ответов с притяжательными местоимениями: «Хочет ли этот человек отрезать ваш палец?»—«Нет. Он хочет отрезать не мой, а свой».

В конце XIX - начале XX вв. в России распространился заимствованный также у Запада -Прямой , или, как его еще называют, натуральный, метод. В 1901 году он был официально рекомендован министерством просвещения. Этот метод широко применялся и в нашей системе просвещения приблизительно первые 10 лет после революции.В своей классической форме, как, например, в американской системе Берлица, этот метод основывался на том же принципе, на котором ребенок учится говорить на родном языке.

Схема его примерно такова: иностранное слово поясняется картинкой, затем следует переход от отдельных слов к простейшим предложениям с большим количеством вопросно-ответных упражнений, далее — чтение и письмо. Домашних заданий не дается (можно лишь в порядке исключения для сильных учащихся). Грамматический материал не разъясняется; нормы употребления языка заучиваются типовыми предложениями. Основная задача — добиться автоматизма в речевой деятельности. Преподаватель не знает или не употребляет ни одного слова на родном языке учащихся. Этим методом обучения добивались установления прямой связи, минуя мысленный перевод на родной язык, между словом и предметом. Отсюда и его название-Прямой метод.

Занятия иностранным языком по этому методу идут исключительно интенсивно, при постоянной активности как преподавателя, так и слушателей.
Практические результаты такого метода — учащиеся довольно быстро и неплохо начинали говорить на иностранном языке — принесли ему большую известность. Многие специалисты согласны с тем, что прямой метод внес определенный положительный вклад в методику преподавания иностранных языков. Его положительными элементами являются обучение произношению, заучивание готовых фраз из живого языка, внедрение принципа наглядности, детальная разработка различных видов вопросно-ответных упражнений. Однако вскоре этот метод обнаружил серьезные недостатки. Критика его не прекращалась в течение всего последующего периода и продолжается поныне.

Нет надобности доказывать, как важно использование родного языка на первом этапе обучения в качестве средства семантизации. Ведь без найденного эквивалента среди слов родного языка понимание нового иностранного слова остается нечетким и приблизительным.
Даже при наглядном способе работы родной язык остается средством понимания. Показывая предмет и называя его на иностранном языке, учитель рассчитывает на то, что данный предмет слушателям знаком. Но ведь этот предмет может быть знакомым лишь на основе знания родного языка. Не случайно, что, когда нужно было учащимся усваивать более сложные и абстрактные понятия, дело доходило до курьезов: преподавателям приходилось бегать по классу для объяснения понятия скорости, брать с собой хлеб с маслом, объясняя соответствующее действие, изображать дойку коров и т.п.

Родной язык по мере роста человека является первым единственным средством общения и орудием мышления, а иностранный не является ни тем, ни другим. При изучении иностранного языка, особенно на первой стадии, родной язык остается главным средством понимания и выражения мыслей. Если родной язык усваивается в естественных условиях, то иностранный язык—в искусственных.


Обучение взрослых прямым методом очень трудно. Лицам, привыкшим к самостоятельному мышлению, к умственному труду, быстро надоедает наивность, элементарность вопросов и ответов. В то же время интересные тексты долгое время остаются недоступными. Интерес к языку пропадает, тем более что у взрослых зачастую не хватает времени для упорного труда, а то и просто выдержки.
Отвергнув прямой метод, в т.ч. его положительные достижения, советская методика в значительной степени вернулась к грамматико-переводному методу, при котором дается «слишком много о языке и слишком мало на языке».

Почему не каждому даётся грамота?

С началом обучения в школе у некоторых детей вдруг обнаруживаются затруднения с чтением и письмом. Ребята оказываются не в ладах с русским языком, хотя хорошо справляются с математикой и другими предметами, где, казалось бы, требуется больше сообразительности. Вот таких "умненьких", но лишенных речевой одаренности, рано или поздно направляют к детскому психиатру.

Стойкое нарушение чтения, называется-  "Дислексией",письма-"Дисграфией".Нередко оба вида расстройства наблюдаются у одного и того же ребенка, при этом признаков отставания в умственном развитии у него никто не находит.

Дислексия встречается у мальчиков в 3–4 раза чаще, чем у девочек. Около 5–8 процентов школьников страдают дислексией. Существует генетическая предрасположенность к наличию этого изъяна, так как это расстройство наблюдается у нескольких членов в отдельных семьях. Нарушение чтения чаще становится очевидным ко 2-му классу. Иногда дислексия со временем компенсируется, но в ряде случаев остается и в более старшем возрасте. 
Дети с дислексией допускают ошибки при чтении: пропускают звуки, добавляют ненужные, искажают звучание слов, скорость чтения у них невысокая, ребята меняют буквы местами, иногда пропускают начальные слоги слов... Часто страдает способность четко воспринимать на слух определенные звуки и использовать их в собственной речи, при чтении и письме. Нарушается при этом возможность различения близких звуков:"Б-П","Д-Т","К-Г","С-З","Ж-Ш".
Поэтому такие дети очень неохотно выполняют задания по русскому языку: пересказ, чтение, изложение – все эти виды работ им не даются.

При Дисграфии дети младших классов школы с трудом овладевают письмом: их диктанты, выполненные ими упражнения содержат множество грамматических ошибок. Они не используют заглавные буквы, знаки препинания, у них ужасный почерк. В средних и старших классах ребята стараются использовать при письме короткие фразы с ограниченным набором слов, но в написании этих слов они допускают грубые ошибки. Нередко дети отказываются посещать уроки русского языка или выполнять письменные задания. У них развивается чувство собственной ущербности, депрессия, в коллективе они находятся в изоляции. Взрослые с подобным дефектом не в состоянии сочинить поздравительную открытку или короткое письмо, они стараются найти работу, где не надо ничего писать. 
У детей с дисграфией отдельные буквы неверно ориентированы в пространстве. Они путают похожие по начертанию буквы "З"и"Э","Р"и"Ь".
Они могут не обратить внимания на лишнюю палочку в букве "Ш" или крючок в букве "Щ".Пишут такие дети медленно, неровно; если они не в ударе, не в настроении, то почерк расстраивается окончательно.

Известно, что мы обладаем по крайней мере тремя видами слуха:
Первый слух -физический. Он позволяет нам различать шум листвы и дождя, летний гром, жужжание пчелы, писк комара, а также урбанистические звуки: гул авиалайнера, перестук колес поезда, шуршание шин автомобиля.

Второй слух -музыкальный. Благодаря ему мы можем наслаждаться мелодией любимой песни и прекрасной музыкой великих композиторов. 

Третий слух -речевой слух. Можно обладать хорошим музыкальным и очень неважным речевым слухом. Последний позволяет понимать речь, улавливать тончайшие оттенки сказанного, отличать один звук от другого. При недостаточности речевого слуха не различаются схожие созвучия, обращенная речь воспринимается искаженно.

Наряду с речевым (фонематическим) слухом люди обладают особым зрением на буквы. Оказывается, что просто видеть окружающий мир (свет, деревья, людей, различные предметы) недостаточно для овладения письмом. Необходимо обладать зрением на буквы, позволяющим запомнить и воспроизвести их очертания.
Анатомическими особенностями центральной нервной системы объясняются известные врачам факты неплохих способностей к рисованию у дисграфиков. Такой ребенок с трудом осваивает письмо, но получает похвальные отзывы учителя рисования. Так и должно быть, потому что у этого ребенка более "древняя", автоматизированная область правого полушария никоим образом не изменена. Нелады с русским языком не мешают этим детям "объясняться" с помощью рисунка (как в древности – посредством изображения на скалах, бересте, глиняных изделиях).








 


Maria Maria, 09-05-2009 19:14 (ссылка)

Новый способ быстро выучить язык.

 Почему не получалось раньше?

Наверное, вы уже задумывались над вопросом, почему вам с трудом дается изучение иностранных языков. Конечно, это индивидуальные особенности и здесь нет однозначного ответа. Что же это такое - "изучение иностранного языка"? Это процесс запоминания и применения иностранных слов и фраз: как они пишутся и произносятся согласно правилам конкретного языка. А для большинства главная цель в изучении - это понимать других и заговорить самому.

Основная и главная причина неудач – это сама система обучения и несовершенная методика. Она построена на заучивании, "зазубривании", многократном повторении непривычных слуху и глазу незнакомых слов и фраз. Люди, которые более восприимчивы к подобной информации, не имеют особых проблем, но таких мало. Причем это совершенно не связано с умственными способностями или развитием памяти. Просто есть внутренние особенности, характерные для каждого конкретного человека.


Почему получится сейчас?

Существуют методики изучения иностранных языков, когда вы запоминаете информацию без утомительного процесса "зубрежки". Более того, обучение по таким специальным методикам превращается в довольно увлекательное времяпрепровождение. Скорее всего, у вас возникнет закономерный вопрос: "Если такие методики существуют, то почему в школах, институтах и на курсах до сих пор учат по старинке?". Ответ прост: учителя и преподаватели иностранного языка сами учились по старой системе и, следовательно, останутся без работы. А добавьте сюда то, что основное время, а значит и деньги, тратятся на "зазубривание". Так что возникает следующий вопрос: "И для чего преподавателям старой школы что-то менять?".

Поэтому не удивительно, что альтернативные методики пока не получили повсеместного распространения. Но это только дело времени. Всего 50 лет назад большинство населения трудилось на фабриках и заводах, выполняя механическую работу. Сегодня люди работают в офисах, их место на фабриках заняли изобретения современных технологий. Развитие не остановить, нравится это кому-то или нет. А так как новые методики дают более быстрый и, следовательно, более выгодный результат, то будущее - за новыми технологиями. Выбор - за вами. На кону – знание иностранного языка, время и деньги, затраченные на его изучение.

Что конкретно из себя представляет эта специальная методика изучения иностранного языка и почему вы учите язык без утомительного процесса "зубрежки"? Когда мы смотрим на картинку, нам не нужно ее долго разглядывать, чтобы понять, что на ней изображено, внутри себя мы не проговариваем ее детали. Когда же мы читаем - мы проговариваем слова про себя. Ведь нас так учили в детстве (опять эта старая система!). Буквы складываются в слоги, слоги складываются в слова, слова в предложения, предложения в тексты... То есть скорость нашего чтения зависит от скорости нашего проговаривания. Чем быстрее мы проговариваем про себя - тем быстрее читаем. (А иностранный текст, незнакомая лексика, слова мы прочитываем еще медленнее.)

А если читать, то есть воспринимать текстовую информацию, без внутренннего проговаривания? Есть люди, которые могут читать очень и очень быстро. Чудеса? Совсем нет. Первое, что делают на занятиях по скорочтению, – это убирают внутреннее проговаривание. Именно на этой особенности человеческой памяти основывается данная методика изучения иностранных языков. Восприятие информации без внутреннего проговаривания называется "эффектом сверхзапоминания". Именно эта идея заложена в мультимедийном комплексе "Слова бегом".

Выглядит это так: на экран подаются иностранные слова с переводом, со скоростью 25 пар в секунду, поэтому читая, вы не успеваете проговорить слова про себя. При этом, вся увиденная информация запоминается. Далее следует переходить к сознательному режиму обучения. Здесь можно проверить, что из всего увиденного ранее удалось запомнить. На экране поочередно будут появляться те же самые слова, и на каждое компьютер предложит по семь вариантов перевода на родном языке, из которых следует выбрать верные. На первых порах покажется, что вы каким-то образом отгадываете правильные ответы. Но со временем придет понимание: наудачу ориентироваться в таком количестве незнакомой лексики невозможно. Это проявляется тот самый "эффект сверхзапоминания".

Далее на протяжении всего курса вы продолжите работать сначала со словами, затем с фразами и предложениями. В комплексе "Слова бегом" также есть грамматика, тренажер правописания, тренажер произношения и многое другое. Сами занятия проходят удивительно интересно. Программа устроена так, что вы как бы соревнуетесь сами с собой, играете. А именно в игре мы лучше всего усваиваем новые знания.

Подробнее с методикой "Слова бегом" можно ознакомиться в Интернете на сайте www.SlovaBegom.ru. Недавно на сайте появилась видеопрезентация этой программы. Вы можете скачать видеофайл на свой компьютер и сами оценить возможности "Слов бегом". 


Maria Maria, 08-05-2009 22:52 (ссылка)

Говорить на двух языках?

С чем сталкивается ребенок при овладении двумя языковыми системами? И какую тактику поведения выбрать родителям в общении с ребенком? 

Ситуации, в которых дети овладевают двумя языками, весьма разнообразны: - один из родителей говорит на одном языке, а другой - на другом. Считается, что раннее двуязычие, если соблюдается принцип "один язык - одно лицо", должно складываться внешне относительно благополучно, что на практике не всегда оказывается так. Но и эта ситуация не симметрична: поскольку обычно с ребенком чаще находится мама, чем папа, то язык матери, скорее всего, будет преобладать ;- в некоторых семьях люди говорят на языке окружения только вне дома;-иногда ребенка воспитывают, в основном, бабушки, дедушки или няня, говорящие на другом языке, чем родители;и т.д.Важен не только язык, на котором говорят с ребенком, но и язык, на котором общаются родители между собой

Чтобы оба языка были представлены в жизни ребенка равномерно, родителям рекомендуют говорить между собой на языке, отличающемся от языка окружения. Иногда, правда, кто-то из родителей не говорит на языке другого, и этот принцип невозможно осуществить. Хотя, как показывают многочисленные исследования, если родители говорят между собой на языке, на котором больше никто вокруг ребенка не говорит, а к нему обращаются по-иному, такой язык ребенок не выучивает. Это все равно, что включить радио с передачей на иностранном языке, которого не понимаешь, - сколько ни слушай, кроме отдельных повторяющихся слов не запомнишь ничего. Так нельзя далеко продвинуться.

Дома у ребенка формируются первоначальные понятия о действительности, вещи называются своими именами. Причем важно, что это изначальное интеллектуальное развитие эмоционально окрашено: слова, которые ребенок узнает от любящих его людей, имеют особую теплоту, сохраняются в его сознании непосредственно связанными с родительским домом. Исследования развития словаря показывают, что первые слова, усвоенные детьми, на всех языках примерно одинаковы, но меньше половины из них во взрослом возрасте употребляется так, же часто, как и в детстве. 

Двусловные предложения появляются не раньше, чем ребенок начнет активно использовать первые 50 слов. Есть целые "куски" жизни, которые невозможно прожить, если не сделал этого в самом начале: ласковые слова, простые песенки, присказки, книжки со сказками - никогда они не будут иметь в более взрослом возрасте того обаяния, которое имели в раннем детстве. Характер, темперамент, индивидуальный склад личности, особенности памяти, внимания, воображения, общения также сказываются на качестве усвоения языков. Если склонность к большому количеству контактов с другими людьми позволяет болтать на изучаемом языке, то основательность и методичность способствуют решению так называемых главных задач: глубокого и последовательного изучения словаря, овладения стилистическими нормами и активного изучения литературы на языке оригинала.

Если сочетается сознательный подход к изучению языка с экологическим (естественность общения на втором языке) и конструктивистским (ученик активно участвует в выработке своих знаний о языке), то слагаемые успеха налицо. Даже при стечении множества благоприятных обстоятельств все равно может оказаться, что один из языков усвоен недостаточно. Отдаленные результаты двуязычного воспитания и образования при грамотной организации этого процесса носят, по-видимому, почти всегда положительный характер.

Тем важнее правильно организовать коррекцию речевого развития двуязычного индивида уже на раннем этапе.Все градации степени владения языками относительны. Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке человек может выразить любую свою мысль в адекватной форме. Если же речь не сформирована полноценно ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли, и терпят поражение попытки самовыражения, что ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения и ущербности самой человеческой личности. 

Такое явление, называемое полуязычием, весьма пагубно и для общества в целом, т.к. определенная часть его членов не может регулировать свои эмоции и придавать соответствующую словесную форму своим чувствам, потребностям, желаниям. А когда человек не может сказать то, что хочет, он, во-первых, оказывается не способным на равных конкурировать с другими; во-вторых, он не может пользоваться стандартными формами коммуникации; в-третьих, он вынужден прибегать к каким-то иным формам самореализации, иногда к насилию. В этом случае неполноценное двуязычие приводит к психологической травме.

Овладение несколькими языками может происходить параллельно, поочередно, последовательно. Например, если дома ребенок говорит на одном языке, а в детском саду - на другом, или если его родители говорят с ним на разных языках, то двуязычное развитие происходит одновременно. Причем маленький ребенок может сначала вообще не понимать, что с ним говорят на разных языках. Он как бы машинально отвечает на том языке, на котором к нему обращаются. 

До сих пор, однако, нет однозначного ответа на вопрос о различении языков: когда оно начинается, насколько влияет на характер усвоения, вырабатывается ли для обоих языков общая база, наслаиваются они друг на друга или существуют относительно независимо, смешиваются, взаимно сокращаются или обогащают друг друга, а может быть, один является ведущим, а второй усваивается через него. 

Иногда жизнь семьи устроена таким образом, что языковой материал поступает к ребенку не одновременно, а поочередно на протяжении значительных периодов времени. Имеется в виду, например, что ребенок живет то в одной, то в другой стране (речевой среде) по нескольку месяцев. При чередующемся овладении двумя языками каждый из них находится периодически в неравном положении по сравнению с другим. Повышенное внимание уделяется то одному, то другому; в промежутках один из языков частично забывается, а затем, при перемене места жительства или в иных условиях, восстанавливается. 

Всякий раз столкновение с новой речевой средой вызывает у ребенка стресс. Адаптационный период длится несколько месяцев - столько времени должно пройти, чтобы ребенок успел обобщить незнакомое. Чем младше ребенок по возрасту, тем меньше требуется родителям объяснять ему, что с ним будут говорить на чужом языке, - это излишне. Первые инициативные конструкции могут появиться через полгода после начала погружения в иноязычную речь. Но на то, чтобы догнать сверстников в речевом развитии, потребуется несколько лет. И этот срок тем меньше, чем младше ребенок.

Есть и оборотная сторона: если дошкольник в это время не будет получать достаточно интенсивную поддержку со стороны семьи, он может значительно отстать в родном языке. В возрасте до трех лет ребенок овладевает обоими языками спонтанно, благодаря действию тех же механизмов, которые обеспечивают овладение родным языком. После трех лет эти механизмы начинают меняться и в последующем затихают. 

Изучение характера овладения двумя языками у детей сталкивается с необходимостью определить, есть ли зависимость объема произносимой на одном и другом языках речи от особенностей ее поступления,от личностей окружающих и их отношения к ребенку, от условий переключения с языка на язык или перехода от одного языка к другому. Перед ребенком, овладевающим вторым языком, стоит двойная задача: у него не обязательно сформируются две лингвистических системы, но все равно в языках есть какие-то несовпадающие части, и они выучиваются дополнительно.

Некоторые дети при недостаточном доступе к изучаемому языку не усваивают некоторых грамматических явлений. Например, если на одном из языков с ребенком говорит только мама, то он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи. Единственный ребенок, вырастающий среди взрослых, говорящих на языке, не совпадающем с языком окружения, будет думать, что на его языке дети не говорят. Бывает, что ребенок понимает обращенную к нему на одном из языков речь, но отвечает всегда на другом.

Вообще же стратегии смешения языков ребенком могут быть различными: то к корням одного языка присоединяются окончания другого, то при нормальной грамматике отсутствует правильное произношение, то ребенок выбирает все слова из обоих языков, где, скажем, ударение падает на второй слог или звуков меньше. Многие ошибки обусловлены структурными особенностями двух языков, и ребенку не удается их избежать. 

Первые дети, как общеизвестно, вообще быстрее овладевают родным языком. В большей части случаев первым детям уделяют больше внимания взрослые. Они слышат более обильную речь. На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата. Второй ребенок обобщает не только языковые явления, которые он слышит в речи взрослых, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Если он хочет быть таким, как его старшая сестра или брат, то постарается вести себя так же, как они, т.е. играть на том языке, на котором играют со своими сверстниками старшие дети в семье. А поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше доминантного (господствующего в окружении) языка, чем старшие. Но это положение также может измениться: становясь самостоятельным, младший ребенок выбирает собственную линию поведения, проявляет собственный характер.

Он начинает понимать, что в его семье двуязычие - норма и берет за образец уже не отдельные проявления речевой способности, а всю ее в целом. У двуязычных детей два языка находятся иногда на онтогенетически разных стадиях развития. Это бывает, например, если ребенок как бы застревает в своем знании одного из языков на более младшем уровне, когда меняются условия обучения (переход в другую школу, развод родителей, переезд в иную языковую среду). 

Первый кризис- в овладении речью наступает в 6 лет или при переходе в школу, когда авторитет учителя и язык школьного обучения начинают играть существенную роль, а речь получает письменную форму. 

Второй кризис- - в 12-14 лет, когда происходит осознание своей независимости, и подросток решает, что в данный момент ему в жизни важнее.

Третий кризис- при вступлении в самостоятельную взрослую жизнь, когда профессиональные интересы начинают определять языковые приоритеты. В каждый из этих моментов может измениться и внутреннее отношение индивида к своему двуязычию. Возраст, в котором второй язык подключается к первому, оказывается принципиально важным для характера усвоения языка. До трех лет говорят о двойном овладении языком, после трех - о первичном и вторичном усвоении языка, после 16 - только об усвоении второго языка. Ситуация с детьми 8-16 лет не поддается однозначному описанию. Для многих детей этого возраста решающим оказывается воздействие школьного обучения. Результат обучения второму языку меняется в зависимости от того, какое "количество" того или иного языка "получают" дети на занятиях и на каком языке они общаются со сверстниками.


tamtam tamtam, 20-11-2008 18:34 (ссылка)

Новый год в Карпатах: 30/12/08-07/01/09. Присоединяйтесь!

Зазываем присоединиться к нам желающих встретить Новый год 2009 в Украинских Карпатах, вблизи национального заповедника «Сколивские Бескиды», п. Славско. Загранпаспорт гражданам РФ и Беларуси не нужен! Поездка с 30.12.2008 по 07.01.2009г. Гарантированные места в мини-отелях и пансионах на любой вкус, питание на базе домашней украинской кухни, Новогодний ужин, кресельные, бугельные подъемники, а еще красивейшие горные склоны не оставят равнодушными, не только опытных и начинающих лыжников и бордеров, но и любителей гор, украинской кухни и национального колорита. Приглашаем компании от 2-х человек. Цены вполне приемлемы: от 16660 рублей! В стоимость входит: проезд поездом Москва – Львов - Москва, проживание: 2-х, 3-х, 4-х местное размещение, питание 2-х разовое (завтрак +поздний обед), проезд на комфортабельном автобусе Львов-Славско-Львов, медицинская страховка, Новогодний праздничный ужин. Тел. для желающих: (495) 221-53-74; 977-89-85 www.tam-tamos.com

Метки: новый год в Карпатах

Без заголовка

Когда обращаться на «ты», «вы» и на «Вы»

При общении с итальянцами, имейте ввиду, что не ко всем группам лиц стоит обращаться на "ты", иногда можно употребить и уважительную форму "Вы". Но когда? Например, Ваш друг обращается к продавцу в булочной на "ты". Но значит ли это то, что и вы должны также к нему обращаться? Разберемся!В разговоре с собеседником обычно употребляется форма второго лица.

Местоимение tu – ты – употребляется только при обращении к родственникам, товарищам, друзьям или же к Богу, к Деве Марии, святым.

Существительные и прилагательные согласуются в мужском и женском роде в зависимости от того, какого рода тот человек, к которому обращаются: Tu sei un amico; Tutti ti considerano molto buona.

В разговоре с малознакомыми людьми используется voi или же Lei; во множественном числе voi (или voialtri) или же Loro.

Кроме совпадающей с русской формы обращения на voi (вы) ко многим лицам, в итальянском языке существует еще одна, более изысканная форма вежливости на Loro, являющаяся местоимением 3-го лица множественного числа и соответственно согласующаяся с глаголами 3-го лица множественного числа (именная часть сказуемого согласуется также и в роде).

Voi при обращении к одному человеку согласуется с глаголом во множественном числе, а с существительными и прилагательными мужского и женского рода в зависимости от того, к кому обращается говорящий – к женщине или к мужчине: Voi siete un caraggioso; Voi sembrate molto buona.

Lei (литературное Ella) чаще всего согласуется с мужским родом: Lei è molto buono (редко литературное Ella è molto buono, Lei è molto buona).

Собственно Ella и Lei относятся не к человеку, а к выражению Signoria Vostra – Ваша милость, имея в виду титул того человека, к которому обращаются.

Следует отметить, что обращение по имени в сочетании с формой на Lei (в отношениях с подчиненными) делает беседу более любезной, однако позволяет сохранять дистанцию. Форма обращения на Lei с коллегами, близкими знакомыми носит несколько отчужденный характер, ей часто предпочитается в этих случаях форма на "ты".

Краснова Наталья, http://www.langues.ru/beta/?p=233
Некоторые высокопоставленные лица (папы и монархи) говорят о себе не io, а noi. Иногда в таком же значении используют его писатели.

настроение: Оживлённое

Метки: итальянский язык, общение по-итальянски

Двуязычие продлевает жизнь

На интересную статью наткнулась. На нашем сайте она размещена, тем не менее помещаю ее здесь.

Двуязычие продлевает жизнь!

Люди, для которых родным является не один, а два языка, медленнее стареют. К такому выводу пришли канадские ученые, опубликовавшие результаты своего исследования в журнале "Психология и старение". Исследователи выяснили, что люди, с детства говорящие на двух языках, - так называемые билингвы - гораздо медленнее теряют умственные способности в пожилом возрасте. Науке уже было известно, что дети-билингвы отличаются высокими творческими задатками, однако никогда ранее не изучались последствия воздействия двуязычия на мозг пожилого человека. Ученые замерили скорость мозговых реакций у 150 человек, в том числе у тех, кто с детства владеет двумя языками, и пришли к выводу, что билингвы в возрасте после 60 лет демонстрируют такие же быстрые реакции, как более молодые носители только одного языка.

Пока точно неизвестно, почему способность говорить на двух языках помогает сохранить функции мозга. Однако эксперты предполагают, что эффект может быть вызван привычкой билингвов постоянно отсекать ненужную информацию, реагируя только на важные раздражители.

"Врожденное" знание двух языков влияет на многие познавательные процессы, однако по-настоящему воспользоваться преимуществами этого феномена можно только, если говорить на обоих языках каждый день. Об этом сообщает ВВС.

http://www.inauka.ru/news/article47490.html

настроение: Бодрое
хочется: изучить еще пару языков
слушаю: итальянское радио

Метки: иностранные языки, астрология, какой язык лучше изучать

В данном сообществе, возможно, есть записи, доступные только его участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в сообщество