Mail.Ru Почта Мой Мир0 Одноклассники Игры Знакомства Новости Поиск
Все проекты 
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли? )

Календарь


Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

Gee, Ma, I wanna go! Gosh Ma, I wanna go home!

Интересные выражения со словами типа wanna и gonna. Как появились эти английские слова и что они означают.

Дистанционное обучение английскому языку
Слияния типа wanna, gonna и gotta происходят от want to, going to и got to только в инфинитивных сочетаниях.

Например, I want to be happy, I am going to dance, and I have got to smile - «Я хочу быть веселым, я буду танцевать, и я должен улыбаться» - в просторечии или в случаях подражания просторечию может звучать в разговорном английском как I wanna be happy, I’m gonna dance, and I’ve gotta smile. Обучение английскому языку

На теннисных матчах или лыжных курортах, появились фанаты в соответствующих спортивных костюмах, которые в принципе и не думали заниматься спортом. Их стали называть wannabe - дословно «тот, кто хочет быть» или «косит под». Считают, что слово произошло из вопроса What do you want to be? - «Кем ты хочешь быть?», который в быстрой английской речи звучит как Whad-dya-wannabe?

Другой тип wannabe - это, скажем, подражательницы певицы Мадонны, которых раньше называли look-alike в смысле «имитатор».
Например, Mary is a Madonna look-alike - нейтральное сообщение о том, что Мэри наружностью и поведением подражает Мадонне.

Известная солдатская песенка: Gee, Ma, I wanna go! Gosh Ma, I wanna go home! - «Ой, мама, я хочу уйти! Ох, мама, я хочу домой!».
Другой пример: Elvis Presley look-alikes organize competitions, his wannabes don’t even try - «Поклонники-имитаторы Элвиса Пресли устраивают конкурсы, а те, кто под него косят, даже не пытаются».

Метки: английский

Моя прекрасная леди

Сегодня поговорим о сочетаниях английского языка, в которых слово must употребляется не как глагол.
По материалам Обучение английскому

Начнем с такого примера: Every teenager must read "War and Peace" - «Каждый подросток должен прочесть "Войну и мир"».
Сравним это с "War and Peace" is a must-read for every teenager - «"Война и мир" - обязательное чтение для каждого подростка».
The screen version of "My Fair Lady" is a must-see movie, или сокращенно The screen version of "My Fair Lady" is a must - «Пропустить экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди" - грех». Более точному пониманию (но не переводу) способствует One must see the screen version of "My Fair Lady" - «Обязательно надо посмотреть экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди"».

Подобное сопоставление не всегда очевидно. Например, Seeing the Eifel tower is a must-do in Paris - «В Париже обязательно следует посетить Эйфелеву башню».

Новый оттенок значения проскальзывает в таком примере: In London a raincoat is an absolute must - «В Лондоне плащ совершенно необходим».
В отличие от желательности в предыдущих примерах, в данном случае имеется в виду насущная потребность - в том смысле, что без плаща в Лондоне не прожить.

Эти два оттенка значения присутствуют в таком примере, как Having at least two cars is a must these days - «В наши дни нужно иметь по крайне мере две автомашины». Желательно ли это или жизненно необходимо, зависит от установки говорящего.

Методы обучения английскому языку
И еще пример:
This is must-see TV - «Это телевизионная программа, которую нельзя пропустить».

Метки: обучение английскому

good cop - bad cop

Сегодня поговорим о сочетаниях с одним из старейших слэнговых выражений, известного из американских фильмов «cop» - «полицейский».

Как же появилось это английское слово?! Слово cop является сокращением отглагольного существительного copper, которое означает «полицейский».
Но поскольку copper еще значит и «медь», и «мелкая разменная монета», а униформы полицейских середины XIX века украшали медные пуговицы, то с давних времен стражей порядка в Великобритании дразнили, показывая медяки.

Полицейские при допросе часто используют тактику good cop - bad cop, когда «плохого», то есть жестокого, полицейского или следователя сменяет «добрый».
Первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание.

Полицейских иногда все еще называют «copper», но в преступном мире так зовут только стукачей.

В уголовном мире to cop out значит попасть в тюрьму или признаться в менее серьезном преступлении, чтобы избежать преследования по более серьезному делу. В последнем случае еще говорят to cop a plea.

Из мира контркультуры пришло to cop out в значении «уклониться от ответственности» или «отказаться от принятия решения».
Например, When Mary really needed help, John copped out - «Когда Мэри действительно нуждалась в помощи, Джон ушел в кусты».

Как существительное это выражение употребляется только в последнем значении: Arguing about standards is a cop-out - «Споры о нормах - это отговорка».

Самостоятельное изучение английского языка интернет
Другие примеры: Successful management requires a variation of 'good cop, bad cop' routine - «Для успешного руководства следует варьировать кнут и пряник».
This is not a good reason. This is just a cop-out - «Это не уважительная причина. Это просто отговорка».

Метки: английские слова

English For Everyone

EFE - English For Everyone. Большой справочник английского языка. Изучаем английский язык.Форум. Myefe.ru

Без заголовка

Сегодня речь пойдет об употреблении словосочетания английского языка go for - в прямом значении «пойти за чем-то».
В предложении Dima is a gofer - «Дима - мальчик на побегушках» - слово gofer происходит от словосочетания go for, дословно «ходить за кем-то или за чем-то».
Часто стажеров в учреждениях называют gofers, так как им поручают самые пустяковые задания, пока они не поймут, что к чему.
Широко употребляется восклицание go for it! - дерзай, добивайся чего-нибудь, идя на рискованный шаг: Go for it! You’ve almost reached the finish line. переводчик английского - «Напрягись, ты почти у финишной черты».
Go for the gold значит «добиваться золота», например, на Олимпийских играх. Поэтому Go for the gold, Mary! - это наказ Мэри стремиться к самому лучшему. В предложении Captain Jones goes for his pistol тоже присутствует момент стремления, но его следует понимать в том смысле, что капитан Джонс берется за пистолет, а не ищет его.

Обратите внимание на выражение to have something going for you - иметь что-то в своем активе. The only thing that John has going for him is his degree - «Единственное, что говорит в пользу Джона, - это его диплом».

Фраза Peter goes for cold beer and beautiful women говорит о том, что Питеру нравится холодное пиво и красивые женщины.
Повторим ключевые слова и выражения из сегодняшнего урока: go for it - «призыв дерзать», go for the gold - «стремиться к максимуму, к золоту», to have something going for you - «иметь что-то в своем активе».
Учите английский - Go for it!

Метки: английский

...секретарша директора убила Джона...

Сегодня мы познакомим вас с некоторыми идиомами со словом kiss - поцелуй.
Обучение английскому языку

Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении - поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then we kiss and make up.
В переносном смысле можно услышать такое: After the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит «После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без всяких поцелуев.

В Евангелии встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.
С XVII века существует выражение, связанное с предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или посплетничать.

Часто встречается выражение kiss something good-bye в значении «расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars good-by - «Плакали ваши 100 долларов».
То же самое, только в более острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars off.

В разговорном английском языке kiss off может быть и существительным - с горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep - «Легче всего умереть во сне».
Фраза The director’s secretary kissed John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора убила Джона; она только отказалась впустить его к директору, т.е. «послала горошком» или, выражаясь современно, - развернула.

И, наконец, старая английская идиома kiss the dust. Это синоним современного bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть».
Повторим выражения kiss of death - «поцелуй смерти», kiss and tell - «посплетничать», kiss it goodbye и kiss off - «распрощаться».
Как изучать английский язык

Метки: английский

Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос отор

Сегодня мы расскажем про интересные пословицы в английском языке, в тексте которых упоминаются названия животных.
As rare as hen's teeth
Дословно - редкий как зубы курицы. Идиома применяется когда говорят о чем-то очень редком или несуществующем.
Изучение английского языка естественным способом

At a snail's pace
Аналог - Ползешь как черепаха. Применяется, чтобы охарактеризовать то, что движется очень медленно.

Back the wrong horse
Если Вы оседлали "неправильную лошадь" - значит Вы на стороне или поддерживаете того, кто проигрывает, "лузера".
Be on the pig's back
Если Вы на "спине свиньи" - значит Вам очень весело, и Вы счастливы.

Between you and me and the cat's whiskers
Дословно - между мной, тобой и усиками кошки. Эта идиома применяется, когда Вы сообщаете кому-то информацию, которую Вы хотите, чтобы собеседник держал в секрете.
Bird-brain
Аналог - "Куриные мозги" , так говорят про глупого человека.

Change horses in midstream
Дословно - "Менять лошадь на середине реки". Используется в случае изменения планов или лидеров во время процесса, что может быть очень рискованным.

Cock in the henhouse
Про мужчину в обществе, в окружении женщин.

Cook someone's goose
Если Вы готовите чужого гуся, значит Вы разрушаете чужие планы.

Drink like a fish
Так говорят про человека, который употребляет очень много алкоголя.

Curiosity killed the cat
Аналог - "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали" Так как кошка любопытное животное, эту поговорку применяют, чтобы указать, что излишнее любопытство не является достаточно нормальным явлением и не нужно лезть в чужие дела.
Учебник английского

Метки: изучение английского

Sex и gender

Сегодня рассмотрим интересные случаи употребления английских слов sex и gender, представляющие трудности при переводе.

В русском и других языках существует понятие мужского, женского и среднего рода - masculine, feminine и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском - мужского (le cheval).

Например, выражение the equality of the sexes подразумевает равноправие мужчин и женщин.
Дискриминация по половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к женщинам - это сексизм (от английского sexism).

В последние годы университетские кафедры гендерных исследований (gender studies) среди прочего изучают the gender gap - социально, экономически и культурно обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в использовании благ и преимуществ в обществе.
Поэтому близким по смыслу оказывается понятие the cultural gap - разрыв, обусловленный культурой. Иными словами, половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные - к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.

В разговорный английский язык вошло выражение gender bender, иногда применяемое к трансвеститам (cross-dresser), и шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как женщины, так и мужчины (gender-crossing clothing). В еще более широком смысле используется unisex, дословно «однополый», в смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде, прическах, салонах красоты и так далее.

Интернет курсы английского
В заключение приведем такие примеры из английского языка:
Sexist jokes belong in a sexist society - «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе, которое мирится с неравноправием женщин».
The gender gap is mainly a cultural gap - «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв, обусловленный культурой».
Boy George is known for his gender-bending antics - «Поп-певец Бой Джордж известен, тем, что гримируется под женщину».

Метки: разговорный английский, курсы английского

Dilyara Gover, 10-12-2011 18:07 (ссылка)

Узнайте все об английском Рождестве!




Бесплатный вебинар на английском
с носителем языка из Великобритании

Состоится 16 декабря 2011 года в 19.00 московского времени


Да, именно прекрасный праздник Рождества поможет нам с Вами овладевать английским языком в самой приятной форме.

• Вы устали «зубрить» новые слова, выписывать их на карточки и клеить по дому? Для Вас этот метод не работает?
• Вы заучиваете наизусть выражения, но не уверены, как их применять в реальной жизни? Вы хотите услышать, как звучит настоящий английский язык?
• Рискнете оценить уровень Вашего английского, сравнив его с native speaker?
• Чувствуете, что только зубрежка лексики и грамматики не приближает Вас к легкости в понимании и разговоре на английском?
• Вам хотелось бы знать, как люди общаются между собой на этом языке?

Если мы хотим говорить по- английски, нам надо стать немного англичанами .

На вебинаре «Узнайте все об английском рождестве» мы объединили для Вас все эти моменты.
Самый настоящий англичанин с огромным удовольствием расскажет Вам о самом главном празднике в Великобритании на английском языке.



Узнать все подробности и зарегистрироваться здесь:http://veryenglish.ru/xmas2011/


Метки: Англия, Великобритания, английский язык с носителем по С, британский ангийский

brain - как глагол английского языка

Продолжим тему http://my.mail.ru/community/yanglish.ru/3D4BA84A908AB397.html
Существует глагольное употребление слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги».
В современном употреблении ситуация не такая уж безнадёжная: She almost brained me with her umbrella - «Она меня чуть не убила зонтом».

Относительно недавно появилось сочетание brainwashing - «идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол в английском языке: Oscar was brainwashed - «Оскару промыли мозги».

Ранее выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о brainwave - «мозговой волне».
Mary, with a brainwave, comprehended the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».

Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в 1950-х годах вошло в моду коллективное занятие brainstorming - «мозговая атака».

В медицине есть понятие brain death - прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое коматозное состояние.
А в разговорном английском языке появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с «расплавленными» мозгами.
Поэтому заявление типа Today I am brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.

О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят no-brainer.
Например, Essex was the king of no-brainer novels - «Эссекс был королем примитивного чтива».

Еще примеры из английского языка
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead - «Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by 1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в английский язык к 1964 году».
По материалам Обучение английскому языку

Метки: обучение английскому, глаголы английского

Вот еще интересный развивающийся проект

Зашел по ссылке, реально интересно, оцените, друзья!  Хороший справочник должен получиться!www.myefe.ru English For Everyone

Народ! Делимся полезными ссылками!

Делимся полезными ссылками для изучения английского языка)

Я начну)

Бесплатный мини-курс по английскому. Интересен тем, что в нем
говориться о том, как вообще изучать английский язык и показывают
различные подходы. Ориентирован на самостоятельное изучение языка.

http://rusoul.ru/list9/kursenglish

«ум», «разум», «интеллект» в английском разговорном

Давайте взглянем на употребление сочетаний со словами brain - «мозг» и mind - «ум».

Английское слово brain обычно означает «головной мозг», а mind - «ум», «разум», «интеллект».
Однако в разговорном языке встречается, например, Who was the brain who figured this out? - «Какой умник понял, в чем тут дело?».

Во множественном числе английского John has brains значит, что Джон умница. John is the brains of the organization - имеется в виду, что Джон - «мозговой центр» организации.

Различные психотропные средства называли как «расширяющие сознание» - mind-expanding.

Затем появились выражение в английском языке типа This will blow your mind - «От этого у вас будет "полный улет"», откуда появились выражения типа Werner will blow your mind - «Вернер приведет вас в восторг».

Обратите внимание: John blew his brains out сообщает о самоубийстве Джона. John beat his brains out значит, что Джон усиленно старался добиться результатов.
John beat Ralph’s brains out говорит, что Джон избил Ральфа до полусмерти. И, наконец, John blew Mike’s brains out - Джон убил Майка.

Обучение английскому языку, The speech was mind-blowing - «Речь была потрясающей».
I beat my brains out to clean the carpet and you tracked it up - «Я с таким трудом отчистила ковер, а ты опять наследил». The right hemisphere is sometimes called "right brain" - «Правое полушарие иногда называют "правым мозгом"».

хочется: говорить на английском языке
слушаю: музыку на английском

Метки: английский язык

Дорожная ярость

Сегодня поговорим о сочетаниях с английским словом road - «дорога».


За сколько времени можно выучить английский
В случае, если Джон ведет машину, не уступая другим дорогу, говорят John is hogging the road или John is a road hog - «Джон ведет себя, как свинья у пойла».

Известно выражение в английском языке road rage - «дорожную ярость», которая выражается в том, что разъяренный водитель ведет себя крайне агрессивно: прижимает свою машину вплотную к другому авто, обгоняет его справа, «подрезает» его, делает непристойные жесты или даже открывает стрельбу.

Гастроли называются road show. Отсюда появилось выражение в английском языке Let’s get the show on the road, которое означает не только призыв отправиться на гастроли, но и вообще начать действовать.
Если конкретно надо тронуться в путь, то предпочтительно использовать Let’s hit the road.

Первоначально выражение roadkill имело в виду «животное, раздавленное автомашиной».
Со временем roadkill стало «черной метафорой»: Some men are strictly roadkill in the kitchen - «Некоторые мужчины - полное ничтожество на кухне».

Примеры английской речи:
They say that in Tennessee it is legal to gather and consume roadkill - «Говорят, что в Теннесси закон разрешает подбирать и употреблять в пищу убитых на дороге животных».
Don't hog the road on country roads, you may provoke road rage - «На проселочных дорогах надо вести себя вежливо, дабы не вызвать дорожную ярость у других водителей».
Советы по изучению английского

Изучение английского через чтение книг

Чтобы выучить английский язык необходимо читать книги на английском языке. Чтение дает два бесценных эффекта: привычку думать на английском языке и возможность пополнить свой словарный запас!
Ознакомьтесь со списком рекомендуемых адаптированных книг на английском языке:
книги на английском языке.

Метки: книги на английском

Dilyara Gover, 03-11-2011 14:44 (ссылка)

Что пишут на скамейках в Англии?


 Очень часто люди, приехав в другую страну в качестве туристов, бегут по “обязательным” достопримечательностям, чтобы “поставить галочку”.
Однако, чтобы увидеть настоящую жизнь, надо всего лишь свернуть с широкой и шумной дороги, прописанной во всех путеводителях, на соседнюю улочку.

Вспомните, ведь, сделав это однажды, какое несравненное удовольствие Вы получили. Причем, совершенно бесплатно.

В тихих парках и садах в Англии так бывает приятно увидеть пустую скамейку, стоящую в каком-нибудь укромном уголке, или с видом на зеленую долину, расстилающуюся прямо под ногами....



Читать дальше http://veryenglish.ru/?p=582

Метки: английский язык, путешествие в Англию, Великобритания, английский по Скайп

Американские выражения со словами story, floor

Сегодня поговорим об американских выражениях со словом story, floor и другими с общим значением «этаж».

Слово floor имеет целый ряд значений, в том числе «этаж здания». В этом случае синонимом является тоже многозначное story.

Во многих случаях эти английские слова взаимозаменимы.
Например, Michael's apartment house has ten floors/stories - «Многоквартирный дом, в котором живет Майкл, - десятиэтажный». Обычно используется только floor, когда имеется в виду самый верхний этаж (the top/the upper floor) или самый нижний (the ground floor).

Однако только top story в разговорном английском языке значит «голова», «мозг».
Поэтому John has nothing for a top story -довольно оскорбительное заявление о том, у Джона «крыша поехала».

Словосочетание ground floor часто встречается в выражении to get in on the ground floor в смысле «вступить в дело с самого начала, на особо выгодных условиях, наравне с учредителями». Такую возможность еще называют ground floor opportunity.

Пролет лестницы между двумя этажами - это a flight (of stairs). Иногда возможна замена типа Ann lives three flights up - «Анна живет тремя этажами выше». Но никак нельзя сказать Ann lives on the third flight, имея в виду третий этаж.

Когда говорят Ann is a top-flight physician, то это значит, что она первоклассный врач.

В США этаж, который находится непосредственно над фундаментом, называется the ground floor или the first floor - «нижний», «цокольный» или «первый». Поэтому Ann lives on the third floor в США будет значить, что Анна живет на третьем от цокольного этажа. В Великобритании будет иметься в виду четвертый от цокольного.

Английские тексты
Другие примеры:
Roberta lives on the top floor of a ten-story apartment house - «Роберта живет на верхнем этаже 10-этажного жилого дома».
Apply immediately if you want to be in on the ground floor - «Немедленно подавайте заявление о приеме на работу, если хотите поступить с самого основания компании на особо льготных условиях».

Метки: изучение английского, английский

Слова alternative и alternate

Рассмотрим выражения английского языка, в которых используются слова alternative и alternate, близкие по этимологии и звучанию.

Изучение английского языка
Такая английская фраза: John received alternative proposals сообщает, что Джон получил как минимум два взаимоисключающих предложения.
John received alternate proposals имеет в виду, что эти предложения не исключают одно другого. Поэтому, если вы хотите сказать, что Питер - запасной игрок (дублер) в команде, допустимо только Peter is an alternate member of our team.

Обратите внимание на особое употребление слова alternate для описания чередующихся событий: Mary goes to the movies on alternate Fridays значит, что Мэри ходит в кино каждую вторую пятницу. Допустима замена: Mary goes to the movies on alternating Fridays, то есть «Мэри ходит в кино через пятницу».
Переменный ток поэтому - alternating current. Утверждать, что Мэри ходит в кино по «альтернативным» пятницам (alternative Fridays) равносильно утверждению о том, что существует «альтернативный ток» (alternative current).

В конце 1960-х годов появилось понятие alternative society - «альтернативное общество» с «нетрадиционными» ценностями.
А так же словосочетание «альтернативная пресса» (alternative press) или «альтернативные школы» (alternative schools).

Обратите внимание на следующий пример: The choice is - pay the tuition or drop out of school, дословно «Выбор за тобой: плати за обучение или уходи из университета». Если заменить choice на alternative (The alternative is - pay the tuition or drop out of school), исчезает свобода выбора и появляется оттенок неизбежности.
Поэтому сторонники «альтернативных» обществ, прессы или школ употребляют не alternate, а alternative, поскольку в их понимании иного выбора нет: только они - истина в конечной инстанции.

Другие примеры (английский онлайн):
The alternatives are singing and dancing («Выбор за вами: можете заниматься пением или танцами»).
For young college professor the alternative is publish or perish («У молодых профессоров выбора нет: научные публикации или потеря работы).

Метки: изучение английского

Глаголы английского: to sweat и to perspire - «потеть»

Сегодня поговорим о выражениях с глаголами to sweat и to perspire - «потеть».
Какая разница между этими глаголами английского языка?

Глагол английского языка to perspire используется только в прямом смысле физического потовыделения у живых существ.

Английский глагол to sweat может также использоваться в переносном смысле, если предметы покрываются влажным налетом, а люди «потеют», тратя на что-либо много усилий, или от сильных переживаний.

В английском языке существует шутливое выражение Horses sweat, gentlemen perspire, and ladies glow - «Лошади потеют, джентльмены бывают в испарине, а у дам появляется краска на лице».

Неправильные глаголы английского
Хотя современная женщина вполне может сказать о себе I sweat a lot - «Я сильно потею», мужчины для констатации этого факта отдают предпочтение глаголу to perspire: Mary perspired heavily - «Мэри сильно потела».

Более серьезная проблема может возникнуть с выражением sweat hog - дословно «потливая свинья». Так могут называть себя сильно потеющие мужчины и женщины.
Но если это выражение применяют другие, оно может быть воспринято как вульгарное оскорбление женщины или как намек на тупость школьника или студента.

Изгоняя Адама из рая, Бог обрек его на тяжелый труд, сказав: «В поте лица твоего будешь есть хлеб». В английских переводах чаще всего встречается By the sweat of your brow you will eat your food, а в разговорном языке только первая часть by the sweat of your brow - дословно «в поте брови» твоей».
В таких случаях возможна замена местоимения your на my, his, her, our, their.

Выражение Genius is 1 percent inspiration and 99 percent perspiration - переводится с английского как «В гениальности один процент вдохновения и девяносто девять процентов потения» (труда).

Еще примеры :
Everything I have, I earned by the sweat of my brow - «Все, что у меня есть, я заработал в поте лица».
For some sweating is a minor nuisance, but people spend millions of dollars on antiperspirants and deodorants - «Для некоторых людей потение - мелкое неудобство, но люди тратят миллионы на средства от потливости и дезодоранты».
Как найти время на изучение английского?!

хочется: учить английский
слушаю: английский язык

Метки: английский

Dilyara Gover, 16-10-2011 18:18 (ссылка)

Busy doing nothing!

Do you see your dog lying in front of your warm, beautiful fire?
His eyes are closed, and he is chasing cats in his dreams.
He’s busy doing nothing!
Do you see your cat sitting on the arm of your sofa?
She is snoozing away.....
 
see more :) http://veryenglish.ru/?p=493

В данном сообществе, возможно, есть записи, доступные только его участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в сообщество