Константин Харченко,
22-05-2012 12:00
(ссылка)
Как перевести «Голова - чтобы думать, а не хлопать ушами»
Сегодня поговорим о выражениях со словом think - «думать», «мыслить».
Различные источники идей и концепций, как например Институт американского предпринимательства (American Enterprise Institute) или Институт политических исследований (Institute for Political Studies), обычно называют think tank.
Это выражение английского языка переводится как «аналитический» или «мозговой центр», фабрика мыслей», «мозговой трест» (brain trust).
Кроме того, выражение think tank используется в значении «мозги», «котелок» или «башка». Значению "мозги" соответствует think box.
Например, John is weak in the think box - «У Джона слабо варит котелок».
Когда, скажем, Оскару надо над чем-то сильно подумать, говорят Oscar should put his thinking cap on - дословно «надеть думающую шапку».
Человечество не покидает желание создать искусственный интеллект или «думающие машины» (thinking machines).
Одна из книг по этому вопросу в нарушение всех правил грамматики английского языка была озаглавлена «Machines Who Think».
Журналисты, всеми силами стараясь не отставать от школяров и «думающих машин», пишут глубокомысленные статьи, которые принято называть think pieces.
Синонимами являются такие выражения, как background material - «обзорная информация», news analysis - «анализ новостей», personal opinion piece - «размышления автора».
Примеры из жизни:
This is plain propaganda disguised as a think piece - «Это чистой воды пропаганда, замаскированная под аналитическую статью».
Use your think box for something other than to hold your ears - «Голова - чтобы думать, а не хлопать ушами».
Различные источники идей и концепций, как например Институт американского предпринимательства (American Enterprise Institute) или Институт политических исследований (Institute for Political Studies), обычно называют think tank.
Это выражение английского языка переводится как «аналитический» или «мозговой центр», фабрика мыслей», «мозговой трест» (brain trust).
Кроме того, выражение think tank используется в значении «мозги», «котелок» или «башка». Значению "мозги" соответствует think box.
Например, John is weak in the think box - «У Джона слабо варит котелок».
Когда, скажем, Оскару надо над чем-то сильно подумать, говорят Oscar should put his thinking cap on - дословно «надеть думающую шапку».
Человечество не покидает желание создать искусственный интеллект или «думающие машины» (thinking machines).
Одна из книг по этому вопросу в нарушение всех правил грамматики английского языка была озаглавлена «Machines Who Think».
Журналисты, всеми силами стараясь не отставать от школяров и «думающих машин», пишут глубокомысленные статьи, которые принято называть think pieces.
Синонимами являются такие выражения, как background material - «обзорная информация», news analysis - «анализ новостей», personal opinion piece - «размышления автора».
Примеры из жизни:
This is plain propaganda disguised as a think piece - «Это чистой воды пропаганда, замаскированная под аналитическую статью».
Use your think box for something other than to hold your ears - «Голова - чтобы думать, а не хлопать ушами».
Метки: английский
Татьяна Стародубцева,
03-05-2012 16:21
(ссылка)
3-х-месячный онлайн-курс «Эффективный английский за лето»
«Учить иностранный язык нужно не только заучиванием правил, но и погружением в него, и так часто, чтобы это стало ВАШЕЙ реальностью»
Энтони Роббинс – тренер № 1 в мире
http://engexpert.ru/ak/r.php?idg=5&idp=475
Энтони Роббинс – тренер № 1 в мире
http://engexpert.ru/ak/r.php?idg=5&idp=475
Метки: говорить на английском, выучить английский, английский
Dilyara Gover,
23-04-2012 01:17
(ссылка)
Как я свободно заговорил на английком.
Доброго времени суток, уважаемые любители английского языка.
Стали ли вы таковыми в силу обстоятельств или же Вам действительно нравится английский язык, так или иначе, у всех нас часто возникает желание узнать, а как обстоят дела с изучением английского у других.
Действительно, каждый из нас находит свои собственные пути совершенствования тех знаний, которые были получены в разные годы в больших и малых учебных заведениях. Как Вы это делаете, зависит от многих факторов.
К счастью, путей таких не так уж и мало. Как говорится, на любой кошелек. Ну, а если в Вашем бюджете не предусмотрены большие расходы по статье “английский язык”, тогда – было бы желание и все становится возможным.
Для тех, кто покоряет все вершины самостоятельно, сегодня я представляю историю успешного изучения английского языка одного человека.
Читать полностью здесь http://veryenglish.ru/?p=733
Метки: английский язык по Скайп с носит, выучить английский, говорить на английском, британский английский
Константин Харченко,
11-04-2012 22:12
(ссылка)
What is eating you?
Сегодня поговорим о выражениях с глаголом английского языка eat с общим значением «есть», «съедать».
Вопрос What are you eating? значит: «Что ты ешь»? Однако грубовато-фамильярное обращение What is eating you? значит только «Что тебя мучит»? (В смысле «Какая муха тебя укусила»?)
Поскольку словами не закусывают, John had to eat his words значит, что Джону пришлось «взять свои слова обратно».
В современном английском языке также возможно It was our mistake, and we will have to eat it - «Это была наша ошибка, и нам придется за это расплачиваться».
Говоря о том, что «Роджер был вынужден не без унижения признать свою ошибку», можно сказать - всегда без артикля - Roger had to eat crow в том смысле, что Роджеру пришлось отведать неприятного, типа вороньего мяса.
В современном языке Роджер вполне может сказать I’ll be eating crow, if Mary wins - в смысле, что если Мэри победит, то он (даже) готов отведать вороньего мяса. Только в смысле необычного поступка возможно If Mary wins, I will eat my hat - «Если Мэри победит, я съем свою шляпу».
Отметим шутливое Bruno looked mad enough to eat nails - «Бруно выглядел так сердито, что готов был грызть гвозди».
Если вам сообщают, что Jane is eating her heart out, речь идет о том, что Джейн убита горем, грустит.
Однако если, обращаясь к Джейн, скажут Eat your heart out, Jane, то совет нелестный: «Подавись от зависти, Джейн».
Примеры из разговорного английского языка
Eat your heart out, I will win - «Подавись, я выйду победителем».
We miscalculated, and will have to eat the costs on this one - «Мы просчитались, и нам на этот раз придется поглотить расходы».
What is eating Martha? - «Какая муха укусила Марту?»
По материалам Обучение английскому языку
Вопрос What are you eating? значит: «Что ты ешь»? Однако грубовато-фамильярное обращение What is eating you? значит только «Что тебя мучит»? (В смысле «Какая муха тебя укусила»?)
Поскольку словами не закусывают, John had to eat his words значит, что Джону пришлось «взять свои слова обратно».
В современном английском языке также возможно It was our mistake, and we will have to eat it - «Это была наша ошибка, и нам придется за это расплачиваться».
Говоря о том, что «Роджер был вынужден не без унижения признать свою ошибку», можно сказать - всегда без артикля - Roger had to eat crow в том смысле, что Роджеру пришлось отведать неприятного, типа вороньего мяса.
В современном языке Роджер вполне может сказать I’ll be eating crow, if Mary wins - в смысле, что если Мэри победит, то он (даже) готов отведать вороньего мяса. Только в смысле необычного поступка возможно If Mary wins, I will eat my hat - «Если Мэри победит, я съем свою шляпу».
Отметим шутливое Bruno looked mad enough to eat nails - «Бруно выглядел так сердито, что готов был грызть гвозди».
Если вам сообщают, что Jane is eating her heart out, речь идет о том, что Джейн убита горем, грустит.
Однако если, обращаясь к Джейн, скажут Eat your heart out, Jane, то совет нелестный: «Подавись от зависти, Джейн».
Примеры из разговорного английского языка
Eat your heart out, I will win - «Подавись, я выйду победителем».
We miscalculated, and will have to eat the costs on this one - «Мы просчитались, и нам на этот раз придется поглотить расходы».
What is eating Martha? - «Какая муха укусила Марту?»
По материалам Обучение английскому языку
Метки: обучение английскому, английский
Татьяна Стародубцева,
26-03-2012 13:09
(ссылка)
Сегодня начало бесплатного тренинга по английскому
"Секреты успеха из первых уст - 2: раскрой всю мощь своего потенциала" c 26 по 30 марта в 20:00 http://engexpert.ru/ak/r.php?idg=65&idp=475
Константин Харченко,
20-03-2012 18:10
(ссылка)
А теперь аргументы против самообучения
Учитывая пост http://my.mail.ru/community/yanglish.ru/15FCE7182BF83B16.html с аргументами ЗА самостоятельное изучение английского языка, приведем теперь причины, которые могут оттолкнуть от самообучения:
1. У вас появятся вопросы при обучении, которые просто НЕ БУДЕТ КОМУ ЗАДАТЬ. Возникает вопрос контроля усвоения материала на английском языке.
2. При самообразовании просто не избежать ошибок и их закрепления на уровне автоматизма - а это очень и очень плохо.
3. Никто вас не удержит от прекращения занятий английским языком.
Читать подробнее Шесть причин не учить английский язык самостоятельно.
1. У вас появятся вопросы при обучении, которые просто НЕ БУДЕТ КОМУ ЗАДАТЬ. Возникает вопрос контроля усвоения материала на английском языке.
2. При самообразовании просто не избежать ошибок и их закрепления на уровне автоматизма - а это очень и очень плохо.
3. Никто вас не удержит от прекращения занятий английским языком.
Читать подробнее Шесть причин не учить английский язык самостоятельно.
Метки: обучение английскому, самостоятельное изучение английс
Константин Харченко,
07-03-2012 11:43
(ссылка)
Аргументы ЗА самостоятельное изучение английского
Как правило, те, кто занимается самостоятельно английским – используют параллельно два или более самоучителей. На курсах или у репетитора английского языка часто практикуется один учебник.
Вы работаете самостоятельно с учебниками, самоучителями и другими материалами – что развивает способность анализа и обобщения информации, такую необходимую при изучении любого иностранного языка.
Через некоторое время, вы будете иметь огромное преимущество относительно выпускников курсов английского языка, а именно вы будете иметь навыки самообразования и будете продолжать совершенствовать английский язык. После учебы у репетитора английского языка, как правило, забрасывают занятия, что сводит на нет уже затраченные силы и ресурсы.
Читать подробнее про
плюсы самостоятельного изучения английского языка
Вы работаете самостоятельно с учебниками, самоучителями и другими материалами – что развивает способность анализа и обобщения информации, такую необходимую при изучении любого иностранного языка.
Через некоторое время, вы будете иметь огромное преимущество относительно выпускников курсов английского языка, а именно вы будете иметь навыки самообразования и будете продолжать совершенствовать английский язык. После учебы у репетитора английского языка, как правило, забрасывают занятия, что сводит на нет уже затраченные силы и ресурсы.
Читать подробнее про
плюсы самостоятельного изучения английского языка
Константин Харченко,
28-02-2012 17:11
(ссылка)
Как сказать ЛЕВША на английском языке
Поговорим про левшу в английском языке и некоторых нестандартных выражениях с left-handed.
Некоторые примеры: left-handed person - это левша, left-handed compliment - это похвала, на которую можно обидеться, а left-handed marriage - это морганатический брак?
Что такое морганатический брак?
Морганатический брак аристократа с женщиной из народа чаще всего не давал никаких прав ни ей, ни ее детям.
Говорят, что в Европе до XVI века при заключении морганатических браков жених подавал невесте не (как полагалось) правую руку, а левую, и обряд совершался как бы фиктивно.
Присяга, приносимая левой рукой, - left-handed oath, - вообще считалась клятвопреступлением.
Хотя в словарях все еще можно встретить перевод left-handed wife как «незаконная жена» или «сожительница», сегодня это выражение скорее всего будет понято как упоминание о жене-левше.
Left-hander - синоним left-handed person, но на языке бокса это еще и удар левой рукой, или left-handed blow. А винт с левой резьбой - left-handed screw.
Изучение грамматики английского языка
Примеры:
Telling a woman she has the constitution of a horse is a left-handed compliment - «Сказать женщине, что у нее телосложение лошади, - никакой не комплимент».
A left-handed boxer is sometimes called a left-hander, but a left-handed pitcher is a southpaw! - «Боксера-левшу иногда называют left-hander, но питчера-левшу - только southpaw».
Некоторые примеры: left-handed person - это левша, left-handed compliment - это похвала, на которую можно обидеться, а left-handed marriage - это морганатический брак?
Что такое морганатический брак?
Морганатический брак аристократа с женщиной из народа чаще всего не давал никаких прав ни ей, ни ее детям.
Говорят, что в Европе до XVI века при заключении морганатических браков жених подавал невесте не (как полагалось) правую руку, а левую, и обряд совершался как бы фиктивно.
Присяга, приносимая левой рукой, - left-handed oath, - вообще считалась клятвопреступлением.
Хотя в словарях все еще можно встретить перевод left-handed wife как «незаконная жена» или «сожительница», сегодня это выражение скорее всего будет понято как упоминание о жене-левше.
Left-hander - синоним left-handed person, но на языке бокса это еще и удар левой рукой, или left-handed blow. А винт с левой резьбой - left-handed screw.
Изучение грамматики английского языка
Примеры:
Telling a woman she has the constitution of a horse is a left-handed compliment - «Сказать женщине, что у нее телосложение лошади, - никакой не комплимент».
A left-handed boxer is sometimes called a left-hander, but a left-handed pitcher is a southpaw! - «Боксера-левшу иногда называют left-hander, но питчера-левшу - только southpaw».
Метки: английские слова, обучение английскому
Константин Харченко,
08-02-2012 17:50
(ссылка)
Gee, Ma, I wanna go! Gosh Ma, I wanna go home!
Интересные выражения со словами типа wanna и gonna. Как появились эти английские слова и что они означают.
Дистанционное обучение английскому языку
Слияния типа wanna, gonna и gotta происходят от want to, going to и got to только в инфинитивных сочетаниях.
Например, I want to be happy, I am going to dance, and I have got to smile - «Я хочу быть веселым, я буду танцевать, и я должен улыбаться» - в просторечии или в случаях подражания просторечию может звучать в разговорном английском как I wanna be happy, I’m gonna dance, and I’ve gotta smile. Обучение английскому языку
На теннисных матчах или лыжных курортах, появились фанаты в соответствующих спортивных костюмах, которые в принципе и не думали заниматься спортом. Их стали называть wannabe - дословно «тот, кто хочет быть» или «косит под». Считают, что слово произошло из вопроса What do you want to be? - «Кем ты хочешь быть?», который в быстрой английской речи звучит как Whad-dya-wannabe?
Другой тип wannabe - это, скажем, подражательницы певицы Мадонны, которых раньше называли look-alike в смысле «имитатор».
Например, Mary is a Madonna look-alike - нейтральное сообщение о том, что Мэри наружностью и поведением подражает Мадонне.
Известная солдатская песенка: Gee, Ma, I wanna go! Gosh Ma, I wanna go home! - «Ой, мама, я хочу уйти! Ох, мама, я хочу домой!».
Другой пример: Elvis Presley look-alikes organize competitions, his wannabes don’t even try - «Поклонники-имитаторы Элвиса Пресли устраивают конкурсы, а те, кто под него косят, даже не пытаются».
Дистанционное обучение английскому языку
Слияния типа wanna, gonna и gotta происходят от want to, going to и got to только в инфинитивных сочетаниях.
Например, I want to be happy, I am going to dance, and I have got to smile - «Я хочу быть веселым, я буду танцевать, и я должен улыбаться» - в просторечии или в случаях подражания просторечию может звучать в разговорном английском как I wanna be happy, I’m gonna dance, and I’ve gotta smile. Обучение английскому языку
На теннисных матчах или лыжных курортах, появились фанаты в соответствующих спортивных костюмах, которые в принципе и не думали заниматься спортом. Их стали называть wannabe - дословно «тот, кто хочет быть» или «косит под». Считают, что слово произошло из вопроса What do you want to be? - «Кем ты хочешь быть?», который в быстрой английской речи звучит как Whad-dya-wannabe?
Другой тип wannabe - это, скажем, подражательницы певицы Мадонны, которых раньше называли look-alike в смысле «имитатор».
Например, Mary is a Madonna look-alike - нейтральное сообщение о том, что Мэри наружностью и поведением подражает Мадонне.
Известная солдатская песенка: Gee, Ma, I wanna go! Gosh Ma, I wanna go home! - «Ой, мама, я хочу уйти! Ох, мама, я хочу домой!».
Другой пример: Elvis Presley look-alikes organize competitions, his wannabes don’t even try - «Поклонники-имитаторы Элвиса Пресли устраивают конкурсы, а те, кто под него косят, даже не пытаются».
Метки: английский
Константин Харченко,
02-02-2012 18:01
(ссылка)
Моя прекрасная леди
Сегодня поговорим о сочетаниях английского языка, в которых слово must употребляется не как глагол.
По материалам Обучение английскому
Начнем с такого примера: Every teenager must read "War and Peace" - «Каждый подросток должен прочесть "Войну и мир"».
Сравним это с "War and Peace" is a must-read for every teenager - «"Война и мир" - обязательное чтение для каждого подростка».
The screen version of "My Fair Lady" is a must-see movie, или сокращенно The screen version of "My Fair Lady" is a must - «Пропустить экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди" - грех». Более точному пониманию (но не переводу) способствует One must see the screen version of "My Fair Lady" - «Обязательно надо посмотреть экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди"».
Подобное сопоставление не всегда очевидно. Например, Seeing the Eifel tower is a must-do in Paris - «В Париже обязательно следует посетить Эйфелеву башню».
Новый оттенок значения проскальзывает в таком примере: In London a raincoat is an absolute must - «В Лондоне плащ совершенно необходим».
В отличие от желательности в предыдущих примерах, в данном случае имеется в виду насущная потребность - в том смысле, что без плаща в Лондоне не прожить.
Эти два оттенка значения присутствуют в таком примере, как Having at least two cars is a must these days - «В наши дни нужно иметь по крайне мере две автомашины». Желательно ли это или жизненно необходимо, зависит от установки говорящего.
Методы обучения английскому языку
И еще пример:
This is must-see TV - «Это телевизионная программа, которую нельзя пропустить».
По материалам Обучение английскому
Начнем с такого примера: Every teenager must read "War and Peace" - «Каждый подросток должен прочесть "Войну и мир"».
Сравним это с "War and Peace" is a must-read for every teenager - «"Война и мир" - обязательное чтение для каждого подростка».
The screen version of "My Fair Lady" is a must-see movie, или сокращенно The screen version of "My Fair Lady" is a must - «Пропустить экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди" - грех». Более точному пониманию (но не переводу) способствует One must see the screen version of "My Fair Lady" - «Обязательно надо посмотреть экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди"».
Подобное сопоставление не всегда очевидно. Например, Seeing the Eifel tower is a must-do in Paris - «В Париже обязательно следует посетить Эйфелеву башню».
Новый оттенок значения проскальзывает в таком примере: In London a raincoat is an absolute must - «В Лондоне плащ совершенно необходим».
В отличие от желательности в предыдущих примерах, в данном случае имеется в виду насущная потребность - в том смысле, что без плаща в Лондоне не прожить.
Эти два оттенка значения присутствуют в таком примере, как Having at least two cars is a must these days - «В наши дни нужно иметь по крайне мере две автомашины». Желательно ли это или жизненно необходимо, зависит от установки говорящего.
Методы обучения английскому языку
И еще пример:
This is must-see TV - «Это телевизионная программа, которую нельзя пропустить».
Метки: обучение английскому
Константин Харченко,
26-01-2012 18:33
(ссылка)
good cop - bad cop
Сегодня поговорим о сочетаниях с одним из старейших слэнговых выражений, известного из американских фильмов «cop» - «полицейский».
Как же появилось это английское слово?! Слово cop является сокращением отглагольного существительного copper, которое означает «полицейский».
Но поскольку copper еще значит и «медь», и «мелкая разменная монета», а униформы полицейских середины XIX века украшали медные пуговицы, то с давних времен стражей порядка в Великобритании дразнили, показывая медяки.
Полицейские при допросе часто используют тактику good cop - bad cop, когда «плохого», то есть жестокого, полицейского или следователя сменяет «добрый».
Первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание.
Полицейских иногда все еще называют «copper», но в преступном мире так зовут только стукачей.
В уголовном мире to cop out значит попасть в тюрьму или признаться в менее серьезном преступлении, чтобы избежать преследования по более серьезному делу. В последнем случае еще говорят to cop a plea.
Из мира контркультуры пришло to cop out в значении «уклониться от ответственности» или «отказаться от принятия решения».
Например, When Mary really needed help, John copped out - «Когда Мэри действительно нуждалась в помощи, Джон ушел в кусты».
Как существительное это выражение употребляется только в последнем значении: Arguing about standards is a cop-out - «Споры о нормах - это отговорка».
Самостоятельное изучение английского языка интернет
Другие примеры: Successful management requires a variation of 'good cop, bad cop' routine - «Для успешного руководства следует варьировать кнут и пряник».
This is not a good reason. This is just a cop-out - «Это не уважительная причина. Это просто отговорка».
Как же появилось это английское слово?! Слово cop является сокращением отглагольного существительного copper, которое означает «полицейский».
Но поскольку copper еще значит и «медь», и «мелкая разменная монета», а униформы полицейских середины XIX века украшали медные пуговицы, то с давних времен стражей порядка в Великобритании дразнили, показывая медяки.
Полицейские при допросе часто используют тактику good cop - bad cop, когда «плохого», то есть жестокого, полицейского или следователя сменяет «добрый».
Первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание.
Полицейских иногда все еще называют «copper», но в преступном мире так зовут только стукачей.
В уголовном мире to cop out значит попасть в тюрьму или признаться в менее серьезном преступлении, чтобы избежать преследования по более серьезному делу. В последнем случае еще говорят to cop a plea.
Из мира контркультуры пришло to cop out в значении «уклониться от ответственности» или «отказаться от принятия решения».
Например, When Mary really needed help, John copped out - «Когда Мэри действительно нуждалась в помощи, Джон ушел в кусты».
Как существительное это выражение употребляется только в последнем значении: Arguing about standards is a cop-out - «Споры о нормах - это отговорка».
Самостоятельное изучение английского языка интернет
Другие примеры: Successful management requires a variation of 'good cop, bad cop' routine - «Для успешного руководства следует варьировать кнут и пряник».
This is not a good reason. This is just a cop-out - «Это не уважительная причина. Это просто отговорка».
Метки: английские слова
Иван Самородов,
14-01-2012 22:33
(ссылка)
English For Everyone
EFE - English For Everyone. Большой справочник английского языка. Изучаем английский язык.Форум. Myefe.ru
Константин Харченко,
11-01-2012 17:03
(ссылка)
Без заголовка
Сегодня речь пойдет об употреблении словосочетания английского языка go for - в прямом значении «пойти за чем-то».
В предложении Dima is a gofer - «Дима - мальчик на побегушках» - слово gofer происходит от словосочетания go for, дословно «ходить за кем-то или за чем-то».
Часто стажеров в учреждениях называют gofers, так как им поручают самые пустяковые задания, пока они не поймут, что к чему.
Широко употребляется восклицание go for it! - дерзай, добивайся чего-нибудь, идя на рискованный шаг: Go for it! You’ve almost reached the finish line. переводчик английского - «Напрягись, ты почти у финишной черты».
Go for the gold значит «добиваться золота», например, на Олимпийских играх. Поэтому Go for the gold, Mary! - это наказ Мэри стремиться к самому лучшему. В предложении Captain Jones goes for his pistol тоже присутствует момент стремления, но его следует понимать в том смысле, что капитан Джонс берется за пистолет, а не ищет его.
Обратите внимание на выражение to have something going for you - иметь что-то в своем активе. The only thing that John has going for him is his degree - «Единственное, что говорит в пользу Джона, - это его диплом».
Фраза Peter goes for cold beer and beautiful women говорит о том, что Питеру нравится холодное пиво и красивые женщины.
Повторим ключевые слова и выражения из сегодняшнего урока: go for it - «призыв дерзать», go for the gold - «стремиться к максимуму, к золоту», to have something going for you - «иметь что-то в своем активе».
Учите английский - Go for it!
В предложении Dima is a gofer - «Дима - мальчик на побегушках» - слово gofer происходит от словосочетания go for, дословно «ходить за кем-то или за чем-то».
Часто стажеров в учреждениях называют gofers, так как им поручают самые пустяковые задания, пока они не поймут, что к чему.
Широко употребляется восклицание go for it! - дерзай, добивайся чего-нибудь, идя на рискованный шаг: Go for it! You’ve almost reached the finish line. переводчик английского - «Напрягись, ты почти у финишной черты».
Go for the gold значит «добиваться золота», например, на Олимпийских играх. Поэтому Go for the gold, Mary! - это наказ Мэри стремиться к самому лучшему. В предложении Captain Jones goes for his pistol тоже присутствует момент стремления, но его следует понимать в том смысле, что капитан Джонс берется за пистолет, а не ищет его.
Обратите внимание на выражение to have something going for you - иметь что-то в своем активе. The only thing that John has going for him is his degree - «Единственное, что говорит в пользу Джона, - это его диплом».
Фраза Peter goes for cold beer and beautiful women говорит о том, что Питеру нравится холодное пиво и красивые женщины.
Повторим ключевые слова и выражения из сегодняшнего урока: go for it - «призыв дерзать», go for the gold - «стремиться к максимуму, к золоту», to have something going for you - «иметь что-то в своем активе».
Учите английский - Go for it!
Метки: английский
Константин Харченко,
27-12-2011 19:03
(ссылка)
...секретарша директора убила Джона...
Сегодня мы познакомим вас с некоторыми идиомами со словом kiss - поцелуй.
Обучение английскому языку
Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении - поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then we kiss and make up.
В переносном смысле можно услышать такое: After the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит «После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без всяких поцелуев.
В Евангелии встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.
С XVII века существует выражение, связанное с предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или посплетничать.
Часто встречается выражение kiss something good-bye в значении «расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars good-by - «Плакали ваши 100 долларов».
То же самое, только в более острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars off.
В разговорном английском языке kiss off может быть и существительным - с горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep - «Легче всего умереть во сне».
Фраза The director’s secretary kissed John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора убила Джона; она только отказалась впустить его к директору, т.е. «послала горошком» или, выражаясь современно, - развернула.
И, наконец, старая английская идиома kiss the dust. Это синоним современного bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть».
Повторим выражения kiss of death - «поцелуй смерти», kiss and tell - «посплетничать», kiss it goodbye и kiss off - «распрощаться».
Как изучать английский язык
Обучение английскому языку
Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении - поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then we kiss and make up.
В переносном смысле можно услышать такое: After the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит «После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без всяких поцелуев.
В Евангелии встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.
С XVII века существует выражение, связанное с предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или посплетничать.
Часто встречается выражение kiss something good-bye в значении «расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars good-by - «Плакали ваши 100 долларов».
То же самое, только в более острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars off.
В разговорном английском языке kiss off может быть и существительным - с горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep - «Легче всего умереть во сне».
Фраза The director’s secretary kissed John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора убила Джона; она только отказалась впустить его к директору, т.е. «послала горошком» или, выражаясь современно, - развернула.
И, наконец, старая английская идиома kiss the dust. Это синоним современного bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть».
Повторим выражения kiss of death - «поцелуй смерти», kiss and tell - «посплетничать», kiss it goodbye и kiss off - «распрощаться».
Как изучать английский язык
Метки: английский
Константин Харченко,
20-12-2011 14:37
(ссылка)
Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос отор
Сегодня мы расскажем про интересные пословицы в английском языке, в тексте которых упоминаются названия животных.
As rare as hen's teeth
Дословно - редкий как зубы курицы. Идиома применяется когда говорят о чем-то очень редком или несуществующем.
Изучение английского языка естественным способом
At a snail's pace
Аналог - Ползешь как черепаха. Применяется, чтобы охарактеризовать то, что движется очень медленно.
Back the wrong horse
Если Вы оседлали "неправильную лошадь" - значит Вы на стороне или поддерживаете того, кто проигрывает, "лузера".
Be on the pig's back
Если Вы на "спине свиньи" - значит Вам очень весело, и Вы счастливы.
Between you and me and the cat's whiskers
Дословно - между мной, тобой и усиками кошки. Эта идиома применяется, когда Вы сообщаете кому-то информацию, которую Вы хотите, чтобы собеседник держал в секрете.
Bird-brain
Аналог - "Куриные мозги" , так говорят про глупого человека.
Change horses in midstream
Дословно - "Менять лошадь на середине реки". Используется в случае изменения планов или лидеров во время процесса, что может быть очень рискованным.
Cock in the henhouse
Про мужчину в обществе, в окружении женщин.
Cook someone's goose
Если Вы готовите чужого гуся, значит Вы разрушаете чужие планы.
Drink like a fish
Так говорят про человека, который употребляет очень много алкоголя.
Curiosity killed the cat
Аналог - "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали" Так как кошка любопытное животное, эту поговорку применяют, чтобы указать, что излишнее любопытство не является достаточно нормальным явлением и не нужно лезть в чужие дела.
Учебник английского
As rare as hen's teeth
Дословно - редкий как зубы курицы. Идиома применяется когда говорят о чем-то очень редком или несуществующем.
Изучение английского языка естественным способом
At a snail's pace
Аналог - Ползешь как черепаха. Применяется, чтобы охарактеризовать то, что движется очень медленно.
Back the wrong horse
Если Вы оседлали "неправильную лошадь" - значит Вы на стороне или поддерживаете того, кто проигрывает, "лузера".
Be on the pig's back
Если Вы на "спине свиньи" - значит Вам очень весело, и Вы счастливы.
Between you and me and the cat's whiskers
Дословно - между мной, тобой и усиками кошки. Эта идиома применяется, когда Вы сообщаете кому-то информацию, которую Вы хотите, чтобы собеседник держал в секрете.
Bird-brain
Аналог - "Куриные мозги" , так говорят про глупого человека.
Change horses in midstream
Дословно - "Менять лошадь на середине реки". Используется в случае изменения планов или лидеров во время процесса, что может быть очень рискованным.
Cock in the henhouse
Про мужчину в обществе, в окружении женщин.
Cook someone's goose
Если Вы готовите чужого гуся, значит Вы разрушаете чужие планы.
Drink like a fish
Так говорят про человека, который употребляет очень много алкоголя.
Curiosity killed the cat
Аналог - "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали" Так как кошка любопытное животное, эту поговорку применяют, чтобы указать, что излишнее любопытство не является достаточно нормальным явлением и не нужно лезть в чужие дела.
Учебник английского
Метки: изучение английского
Константин Харченко,
12-12-2011 22:32
(ссылка)
Sex и gender
Сегодня рассмотрим интересные случаи употребления английских слов sex и gender, представляющие трудности при переводе.
В русском и других языках существует понятие мужского, женского и среднего рода - masculine, feminine и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском - мужского (le cheval).
Например, выражение the equality of the sexes подразумевает равноправие мужчин и женщин.
Дискриминация по половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к женщинам - это сексизм (от английского sexism).
В последние годы университетские кафедры гендерных исследований (gender studies) среди прочего изучают the gender gap - социально, экономически и культурно обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в использовании благ и преимуществ в обществе.
Поэтому близким по смыслу оказывается понятие the cultural gap - разрыв, обусловленный культурой. Иными словами, половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные - к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.
В разговорный английский язык вошло выражение gender bender, иногда применяемое к трансвеститам (cross-dresser), и шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как женщины, так и мужчины (gender-crossing clothing). В еще более широком смысле используется unisex, дословно «однополый», в смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде, прическах, салонах красоты и так далее.
Интернет курсы английского
В заключение приведем такие примеры из английского языка:
Sexist jokes belong in a sexist society - «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе, которое мирится с неравноправием женщин».
The gender gap is mainly a cultural gap - «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв, обусловленный культурой».
Boy George is known for his gender-bending antics - «Поп-певец Бой Джордж известен, тем, что гримируется под женщину».
В русском и других языках существует понятие мужского, женского и среднего рода - masculine, feminine и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском - мужского (le cheval).
Например, выражение the equality of the sexes подразумевает равноправие мужчин и женщин.
Дискриминация по половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к женщинам - это сексизм (от английского sexism).
В последние годы университетские кафедры гендерных исследований (gender studies) среди прочего изучают the gender gap - социально, экономически и культурно обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в использовании благ и преимуществ в обществе.
Поэтому близким по смыслу оказывается понятие the cultural gap - разрыв, обусловленный культурой. Иными словами, половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные - к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.
В разговорный английский язык вошло выражение gender bender, иногда применяемое к трансвеститам (cross-dresser), и шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как женщины, так и мужчины (gender-crossing clothing). В еще более широком смысле используется unisex, дословно «однополый», в смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде, прическах, салонах красоты и так далее.
Интернет курсы английского
В заключение приведем такие примеры из английского языка:
Sexist jokes belong in a sexist society - «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе, которое мирится с неравноправием женщин».
The gender gap is mainly a cultural gap - «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв, обусловленный культурой».
Boy George is known for his gender-bending antics - «Поп-певец Бой Джордж известен, тем, что гримируется под женщину».
Dilyara Gover,
10-12-2011 18:07
(ссылка)
Узнайте все об английском Рождестве!
Бесплатный вебинар на английском
с носителем языка из Великобритании
Состоится 16 декабря 2011 года в 19.00 московского времени
Да, именно прекрасный праздник Рождества поможет нам с Вами овладевать английским языком в самой приятной форме.
• Вы устали «зубрить» новые слова, выписывать их на карточки и клеить по дому? Для Вас этот метод не работает?
• Вы заучиваете наизусть выражения, но не уверены, как их применять в реальной жизни? Вы хотите услышать, как звучит настоящий английский язык?
• Рискнете оценить уровень Вашего английского, сравнив его с native speaker?
• Чувствуете, что только зубрежка лексики и грамматики не приближает Вас к легкости в понимании и разговоре на английском?
• Вам хотелось бы знать, как люди общаются между собой на этом языке?
Если мы хотим говорить по- английски, нам надо стать немного англичанами .
На вебинаре «Узнайте все об английском рождестве» мы объединили для Вас все эти моменты.
Самый настоящий англичанин с огромным удовольствием расскажет Вам о самом главном празднике в Великобритании на английском языке.
Узнать все подробности и зарегистрироваться здесь:http://veryenglish.ru/xmas2011/
Метки: Англия, Великобритания, английский язык с носителем по С, британский ангийский
Константин Харченко,
07-12-2011 14:48
(ссылка)
brain - как глагол английского языка
Продолжим тему http://my.mail.ru/community/yanglish.ru/3D4BA84A908AB397.html
Существует глагольное употребление слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги».
В современном употреблении ситуация не такая уж безнадёжная: She almost brained me with her umbrella - «Она меня чуть не убила зонтом».
Относительно недавно появилось сочетание brainwashing - «идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол в английском языке: Oscar was brainwashed - «Оскару промыли мозги».
Ранее выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о brainwave - «мозговой волне».
Mary, with a brainwave, comprehended the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».
Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в 1950-х годах вошло в моду коллективное занятие brainstorming - «мозговая атака».
В медицине есть понятие brain death - прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое коматозное состояние.
А в разговорном английском языке появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с «расплавленными» мозгами.
Поэтому заявление типа Today I am brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.
О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят no-brainer.
Например, Essex was the king of no-brainer novels - «Эссекс был королем примитивного чтива».
Еще примеры из английского языка
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead - «Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by 1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в английский язык к 1964 году».
По материалам Обучение английскому языку
Существует глагольное употребление слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги».
В современном употреблении ситуация не такая уж безнадёжная: She almost brained me with her umbrella - «Она меня чуть не убила зонтом».
Относительно недавно появилось сочетание brainwashing - «идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол в английском языке: Oscar was brainwashed - «Оскару промыли мозги».
Ранее выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о brainwave - «мозговой волне».
Mary, with a brainwave, comprehended the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».
Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в 1950-х годах вошло в моду коллективное занятие brainstorming - «мозговая атака».
В медицине есть понятие brain death - прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое коматозное состояние.
А в разговорном английском языке появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с «расплавленными» мозгами.
Поэтому заявление типа Today I am brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.
О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят no-brainer.
Например, Essex was the king of no-brainer novels - «Эссекс был королем примитивного чтива».
Еще примеры из английского языка
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead - «Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by 1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в английский язык к 1964 году».
По материалам Обучение английскому языку
Иван Соболев,
05-12-2011 15:41
(ссылка)
Вот еще интересный развивающийся проект
Зашел по ссылке, реально интересно, оцените, друзья! Хороший справочник должен получиться!www.myefe.ru English For Everyone
Антон Архипов,
29-11-2011 20:59
(ссылка)
Народ! Делимся полезными ссылками!
Делимся полезными ссылками для изучения английского языка)
Я начну)
Бесплатный мини-курс по английскому. Интересен тем, что в нем
говориться о том, как вообще изучать английский язык и показывают
различные подходы. Ориентирован на самостоятельное изучение языка.
http://rusoul.ru/list9/kursenglish
Я начну)
Бесплатный мини-курс по английскому. Интересен тем, что в нем
говориться о том, как вообще изучать английский язык и показывают
различные подходы. Ориентирован на самостоятельное изучение языка.
http://rusoul.ru/list9/kursenglish
В данном сообществе, возможно, есть записи, доступные только его участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в сообщество
Чтобы их читать, Вам нужно