Записи с меткой: глаголы английского
Константин Харченко,
07-12-2011 14:48
(ссылка)
brain - как глагол английского языка
Продолжим тему http://my.mail.ru/community/yanglish.ru/3D4BA84A908AB397.html
Существует глагольное употребление слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги».
В современном употреблении ситуация не такая уж безнадёжная: She almost brained me with her umbrella - «Она меня чуть не убила зонтом».
Относительно недавно появилось сочетание brainwashing - «идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол в английском языке: Oscar was brainwashed - «Оскару промыли мозги».
Ранее выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о brainwave - «мозговой волне».
Mary, with a brainwave, comprehended the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».
Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в 1950-х годах вошло в моду коллективное занятие brainstorming - «мозговая атака».
В медицине есть понятие brain death - прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое коматозное состояние.
А в разговорном английском языке появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с «расплавленными» мозгами.
Поэтому заявление типа Today I am brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.
О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят no-brainer.
Например, Essex was the king of no-brainer novels - «Эссекс был королем примитивного чтива».
Еще примеры из английского языка
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead - «Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by 1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в английский язык к 1964 году».
По материалам Обучение английскому языку
Существует глагольное употребление слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги».
В современном употреблении ситуация не такая уж безнадёжная: She almost brained me with her umbrella - «Она меня чуть не убила зонтом».
Относительно недавно появилось сочетание brainwashing - «идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол в английском языке: Oscar was brainwashed - «Оскару промыли мозги».
Ранее выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о brainwave - «мозговой волне».
Mary, with a brainwave, comprehended the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».
Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в 1950-х годах вошло в моду коллективное занятие brainstorming - «мозговая атака».
В медицине есть понятие brain death - прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое коматозное состояние.
А в разговорном английском языке появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с «расплавленными» мозгами.
Поэтому заявление типа Today I am brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.
О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят no-brainer.
Например, Essex was the king of no-brainer novels - «Эссекс был королем примитивного чтива».
Еще примеры из английского языка
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead - «Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by 1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в английский язык к 1964 году».
По материалам Обучение английскому языку
Константин Харченко,
05-10-2009 23:13
(ссылка)
Глаголы английского: The Past Continuous Tense
Past Continuous – прошедшее длительное время английского языка, обозначает действие, происходившее в определённый момент в прошлом, которое обозначено либо обстоятельством времени, либо другим действием в прошлом, как правило подчёркивается сам процесс действия, его продолжительность, например:
I was doing homework at 5 o'clock yesterday – Я делал домашние задание в 5 часов вчера
We were reading a book from 5 till 6 o’clock – Мы читали книгу с 5 до 6
When he came I was watching TV – Когда он зашел, я смотрел телевизор
Далее глаголы английского
I was doing homework at 5 o'clock yesterday – Я делал домашние задание в 5 часов вчера
We were reading a book from 5 till 6 o’clock – Мы читали книгу с 5 до 6
When he came I was watching TV – Когда он зашел, я смотрел телевизор
Далее глаголы английского
Метки: глаголы английского
В данном сообществе, возможно, есть записи, доступные только его участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в сообщество
Чтобы их читать, Вам нужно