Unsubscribe from irrelevant news
To unsubscribe from another user's news, click the settings icon in this post and select the necessary option.
Все
Guestbook
More
Elena Fominykh
понравилось
6 April 2016 at 13:04
Elena Fominykh
понравилось
30 March 2016 at 21:34
community-post.html
ИНТЕРЕСНО О ЯЗЫКЕ | Идиома: Между молотом и наковальней
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех языках. Между молотом и наковальней - быть в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон.
Русский: Между молотом и наковальней
English: Between the devil and the deep blue sea (дословно: быть между чёртом и глубоким синим морем)
Français: Entre l’enclume et le marteau (дословно: быть между наковальней и молотом)
Español: Entre la espada y la pared (дословно: быть между шпагой и стеной) more…
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех языках. Между молотом и наковальней - быть в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон.
Русский: Между молотом и наковальней
English: Between the devil and the deep blue sea (дословно: быть между чёртом и глубоким синим морем)
Français: Entre l’enclume et le marteau (дословно: быть между наковальней и молотом)
Español: Entre la espada y la pared (дословно: быть между шпагой и стеной) more…
gift-send.html
Elena Fominykh
понравилось
31 October 2015 at 20:33
Elena Fominykh
понравилось
31 October 2015 at 20:29
community-post.html
7 comments
Elena Fominykh
понравилось
26 April 2014 at 0:48
community-post.html
Из интервью с Дмитрием Петровым:
— Были случаи, когда вам приходилось сглаживать сказанное, допустим, если выступающий использовал игру слов, метафору?
— Закон перевода метафор сводится к тому, что ни в коем случае не стоит пытаться переводить что-то буквально — это величайшая ошибка. Переводчик, в особенности синхронный, должен передавать ход мысли. А для этого подключать систему образного восприятия. Человек, который пытается переводить слово в слово, обречен на неудачу. Как только ты открываешь рот и начинаешь переводить человека, ты растворяешься в его мыслях и стараешься придерживаться...
— Были случаи, когда вам приходилось сглаживать сказанное, допустим, если выступающий использовал игру слов, метафору?
— Закон перевода метафор сводится к тому, что ни в коем случае не стоит пытаться переводить что-то буквально — это величайшая ошибка. Переводчик, в особенности синхронный, должен передавать ход мысли. А для этого подключать систему образного восприятия. Человек, который пытается переводить слово в слово, обречен на неудачу. Как только ты открываешь рот и начинаешь переводить человека, ты растворяешься в его мыслях и стараешься придерживаться...
Elena Fominykh
wrote
status.html
Христос Воскресе! Christ is risen! C праздником светлой Пасхи!
Elena Fominykh
subscribed to the group
29 March 2014 at 0:43
community-join.html
Uploading
Error loading page. Retry in 15 seconds.
Error loading page. Retry in 5 seconds.
Error loading page. Retry in 5 seconds.
С Новым годом!
от
Команда проекта
Мой Мир
С Новым годом!
от
Команда проекта
Мой Мир
🌸 Ḿεҗдẏ нαмน дεᏰочҝαмน 🌸
7 122 518
Женский дневник
2 328 912
Мy Games. Все об играх в Моем Мире
10 443 191
Other people named Elena Fominykh in My World