Музыку песни «Город золотой» («Город», «Рай», «Над твердью голубой…»), которая занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке, написал советский композитор, виртуозный гитарист-семиструнник и лютнист Владимир Вавилов (1925-1973), прибегший по определённым причинам к мистификации. В начале 70-х фирма «Мелодия» выпускает ставшую легендарной пластинку «Лютневая музыка». Номером один на ней была записана «Канцона», якобы флорентийского лютниста Франческо де Милано, состоявший на службе у Медичи, а позднее и у самого папы Павла III. Однако специалисты, исследовавшие записи в папском каталоге, не нашли этого произведения. Вот тут-то и всплыла правда о том, кто настоящий ав...
Музыку песни «Город золотой» («Город», «Рай», «Над твердью голубой…»), которая занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке, написал советский композитор, виртуозный гитарист-семиструнник и лютнист Владимир Вавилов (1925-1973), прибегший по определённым причинам к мистификации. В начале 70-х фирма «Мелодия» выпускает ставшую легендарной пластинку «Лютневая музыка». Номером один на ней была записана «Канцона», якобы флорентийского лютниста Франческо де Милано, состоявший на службе у Медичи, а позднее и у самого папы Павла III. Однако специалисты, исследовавшие записи в папском каталоге, не нашли этого произведения. Вот тут-то и всплыла правда о том, кто настоящий автор почти всех композиций. Естественно, им оказался Вавилов.
В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил стихотворение, озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай», в котором использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (на эту книгу, как на источник, указывает сам А. Г. Волохонский). Возможно, произведение было навеяно также атмосферой в мастерской его друга, ленинградского художника, Бориса Аксельрода, которому заказали сделать панно «Небо» для Таврического сада. Эскизы райских зверей, сине-голубая смальта и чарующие мелодии кем-то забытой пластинки с «Канцоной» Вавилова, подтолкнули Волохонского сочинить волшебные строки, ставшие впоследствии гимном целого поколения: «Над небом голубым есть город золотой с прозрачными воротами и яркою звездой…»
Впервые песню исполнил широко известный в узких кругах Хвост (Алексей Хвостенко), многолетний друг и соавтор Анри Волохонского.
Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, со значительно переработанным текстом и начинающейся словами «Над твердью голубой есть город золотой…».
Спустя несколько лет уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её в своей манере.
Борис Гребенщиков услышал песню в 1975 году в спектакле «Сид» ленинградского театра-студии «Радуга», а исполнил впервые в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, извинившись при этом за то, что даже не знает, кто написал это произведение.
Записана группой «Аквариум» песня была в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под названием «Город» она вошла в альбом «Десять стрел», исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова. В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, полностью меняющее смысл, - замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…».
В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).
Есть перевод с русского на иврит. Наиболее известный сделан Зеевом Гейзелем, который был признан Анри Волохонским, как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владеет ивритом).
В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певеар перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»).
Кроме того, существуют:
• английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского;
• поэтические переводы на английский язык Дины Беляевой и Кристины Девулите;
• перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык;
• перевод Сергея Балахонова на белорусский язык, стилизованный под произведение устного народного творчества;
• перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык;
• перевод на Квэнья.
Звучала песня в фильмах «Чужие здесь не ходят» (СССР, 1985г.), «Асса» (СССР, 1987г.) и телесериале «Месть» (Россия, 2011г.).
Под небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и яркою звездой.
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы.
Одно как желтый огнегривый лев,
Другое - вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим. Кто светел, тот и свят.
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.
Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.