Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

С Днем переводчика!

Дорогие коллеги, соратники и единомышленники! Поздравляю вас с Днем переводчика! Побольше вам интересных заказов, адекватных платежеспособных клиентов, вменяемых сроков и переводческих удач, и да пребудет с вами сила и святой Иероним!


настроение: Праздничное
хочется: Шампанского!
слушаю: Тосты и салют

Метки: День переводчика

Эльвира НМ, 04-03-2015 14:46 (ссылка)

Технический перевод. Семинар в Санкт-Петербурге для специалистов

ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков, преподавателей иностранных языков, сотрудников международных компаний и международных отделов предприятий на семинар:

Специфика современного технического перевода
6-10 апреля | Санкт-Петербург

На занятиях слушатели:

• Изучат вопросы перевода технической документации.
• Получат систематизированное представление о техническом переводе стандартов ASTM, EN, ISO, DIN.
• Разберутся в особенностях документации, относящейся к вопросам нефтепереработки.
• Узнают о «подводных камнях» при переводе финансовой документации.
• Познакомятся с быстрым поиском глоссариев и с использованием специальных сайтов.
• Разберутся в нюансах расшифровки и переводе аббревиатур.

Посмотрите подробную программу на сайте >>

В рамках семинара пройдут:

• Тренинг по преодолению переводческих трудностей.
• Мастер-класс по использованию технических средств перевода.

Всем участникам выдается Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 0327 от 25.01.2013).

Что говорят слушатели прошлых семинаров?

«Общая оценка - отлично. И с точки зрения представления информации, и с точки зрения организации сервисного сопровождения семинара. Буду рекомендовать коллегам. Спасибо!»
Лоскутова Елена Кронидовна, переводчик отдела протокола и переводов ОАО "Уралкалий"

«Семинар интересный и насыщенный. Большой объем полезной информации скомбинирован так, что усваивалось легко. Профессиональный уровень лекторов высокий. Большое спасибо!»
Мурсяева Гульнар Рафаэльевна, переводчик Бузачи Оперейтинг Лтд

Все отзывы о семинаре >>

Подробнее узнать о программе и условиях участия можно по телефону 8 (800) 333-88-44 (по России бесплатно) или по client@cntiprogress.ru.

Эльвира НМ, 28-11-2014 15:20 (ссылка)

Мастерство устного перевода. Семинар в Санкт-Петербурге

ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода на семинар:

Мастерство устного перевода
8-12 декабря | Санкт-Петербург


В программе:
1. Деловой этикет переводчика.
2. Практические приемы устного перевода.
3. Проблемы перевода на неродной язык.
4. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода.
5. Универсальная переводческая скоропись.
6. Последовательный перевод.
7. Практика синхронного перевода:
8. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.
9. Способы достижения риторического эффекта. Практические занятия с носителем языка из США.
10. Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет.
11. Типичные ошибки переводчика.

Ознакомиться подробнее с программой семинара Вы можете на сайте

Семинар проходит в формате интенсивного практического обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов, в том числе – носителем языка.

Практические занятия будут проводиться в группах не более 15 – 18 человек.

По итогам обучения участники курсов ЦНТИ «Прогресс» получают Удостоверение о повышении квалификации установленного образца в объеме 72 часа.

Подробнее узнать о программах и задать вопросы Вы можете по телефону (812) 331-88-88 или 8-800-333-88-44 (звонок по России бесплатный) и по e-mail: client@cntiprogress.ru

С Днем переводчика!!!

Дорогие переводчики и сочувствующие!
Поздравляю всех нас, а заодно и все человечество с Международным днем переводчика!
Девиз Международной федерации переводчиков на 2014 год звучит так: "Language Rights: Essential to All Human Rights", что можно передать как "Право на язык - главнейшее из прав человека". Статья 26 Конституции РФ устанавливает, что "Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества". Поздравляю всех тех, кто сделал свой выбор и ежечасно помогает сделать его другим! Желаю вам беспрепятственного и качественного общения, творчества и познания мира, покорения новых высот и достижения новых глубин в своем деле, постоянного совершенствования и развития!

Пусть вам сопутствует успех,
- всегда, везде, во всём,
Ещё удача, и тогда -
мы всё переведём!

Пускай дедлайна грозный меч
Не виснет над тобой,
Пускай для дома и семьи
найдётся выходной.

Пусть ясен будет складный слог,
Легка твоя строка,
Ну а когда всё сдал ты в срок,
Очистил файл, подвёл итог –
Зарплата высока!

Живи, трудись на ниве сей,
Судьбой своей храним,
С тобой заступник толмачей -
святой Иероним!
(с)

Эльвира НМ, 31-07-2014 15:05 (ссылка)

Устный перевод. 11 советов для переводчиков

О том, как себя вести накануне ответственного дня, какие нюансы необходимо учесть и о чем необходимо спросить у переводимого Вами специалиста читайте ниже.

1. Составьте основные правила работы и обсудите их с человеком, которого Вам предстоит переводить. Уточните формат мероприятия и причину встречи, попросите осветить тему предстоящей беседы, спросите, предполагается ли использование специализированной терминологии.
Также стоит поинтересоваться, предвидятся ли каверзные вопросы или обсуждение неприятных тем.

2. Уточните количество участников встречи, Вашу целевую аудиторию, как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также всю другую информацию, которая может быть упомянута во время встречи.

3. Попросите предоставить Вам копии текста с речью или докладом, слайды и другие материалы, которые будут использоваться во время выступления. Чем больше информации Вы получите, тем успешнее пройдет перевод.

4. Во время перевода старайтесь установить непосредственный зрительный контакт с человеком или с группой лиц, кому Вы переводите. Отучите себя смотреть в противоположную сторону или на посторонние предметы, ведь зрительный контакт и умение смотреть в лицо собеседника — важнейший навык, который способствует эффективной коммуникации. Отрабатывайте широкий, расфокусированный взгляд. Пристальный взгляд на человека создает у него ощущение давления, а Вас будет отвлекать.

5. Уточните, собирается ли выступающий шутить. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Обсудите заранее, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка.

6. Общение всегда сопровождается эмоциями. Если докладчик раздражен, то показатель этого - жестикуляция и тон голоса. Не переходите на уровень личных эмоций во время перевода. Главная функция переводчика носит информативный характер. Вы должны передавать содержание сказанного и только.

7. Тщательно отнеситесь к выбору одежды. Переводчик не должен слишком выделяться. Стиль одежды должен всегда соответствовать месту и времени проводимого мероприятия. Если Вы переводите последовательно, не одевайтесь ярко, поскольку это может отвлечь внимание от говорящего. Также откажитесь от парфюма с резким запахом.

8. Старайтесь контролировать свою жестикуляцию. Жесты отвлекают и затрудняют понимание перевода. Чтобы избавиться от этой привычки можно брать в руки блокнот или ручку.

9. Один из каналов общения – поза. Здесь есть несколько советов: лучше не складывать руки на груди. Эта поза показывает желание защититься, и она неуместна на переговорах.
Не стоит закладывать руки на спине. Это выражает жертвенность и чрезмерную услужливость. Лучший вариант – согнутые в локтях руки, можно держать в них какой-нибудь нужный Вам предмет, блокнот или ручку, к примеру. Другой вариант – немного отведенные за спину руки, но ни в коем случае не сцепляйте их.

Если Вы переводите сидя:
Ногу на ногу закладывать не возбраняется, но лучше не стоит этого делать, так как это поза «защиты». При переговорах сидя не стоит слишком наклоняться к собеседнику. Складывается ощущение давления на него. Если Вы сильно откидываетесь на спинку стула – это будет восприниматься, как стремление отгородиться. Следите за собеседником и «отзеркаливайте» его, примите позу, удобную ему психологически: если он откинулся, Вы тоже слегка отодвиньтесь, если он придвинулся – и Вы придвиньтесь немного навстречу ему.

10. Попросите воды перед началом мероприятия или лучше возьмите с собой бутылочку воды. Специалисты с большим опытом работы советуют сделать свой выбор в пользу негазированной воды.

11. Накануне, если есть такая возможность, придите и посмотрите место, где Вам предстоит выступать. Если Вы переводите на конференции, предварительно перед началом выступления проверьте микрофоны.

Узнайте подробнее о всех секретах устного перевода от экспертов ЦНТИ «Прогресс» на семинаре
«Мастерство устного перевода» 15-19 сентября в Санкт-Петербурге.

Формат семинара - практическое обучение с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов, в том числе – носителем языка.

Занятия проводят:


Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем;
Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем;
Петрова Е. С., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России.


Обратите также внимание на семинар:

Специфика современного технического перевода
29 сентября – 3 октября / Санкт-Петербург


Подробнее узнать о программах и задать вопросы вы можете:
по телефону (812) 331-88-88 (звонок по России бесплатный)
e-mail: client@cntiprogress.ru
онлайн на любой странице www.cntiprogress.ru

Нашего полку убыло...

16 мая 2014 г.

На 83-м году жизни умер переводчик Брежнева Виктор Суходрев

Более 30 лет он отдал работе с первыми лицами страны

В столице в возрасте 82 лет умер известный переводчик Виктор Суходрев. Об этом сообщил его сын Александр Липницкий. Суходрев лично переводил речи Никиты Хрущева, Леонида Брежнева, Алексея Косыгина, успел поработать с Михаилом Горбачевым.
Более 30 лет он отдал работе с первыми лицами страны, и, как говорили коллеги Виктора Михайловича, в его переводе все советские руководители выглядели гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее.

настроение: Печальное

Метки: Виктор Суходрев, устный перевод, вечная память

C днем переводчика!

Дорогие коллеги, теоретики, практики, любители и профессионалы перевода! От всей своей толмаческой души поздравляю вас с этим чудесным праздником - праздником понимания и взаимопонимания - и желаю вам интересных и нужных переводов, адекватных клиентов, разумных дедлайнов и достойной зарплаты! Помните: переводчик - не профессия, а состояние души и сердца, полет мысли и половодье чувств. Ура нам! Гип-гип, ура!

Специфика современного технического перевода

Добрый день уважаемые переводчики!

Приглашаем Вас повысить квалификацию и посетить семинар "Специфика современного технического перевода".

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени. 

Программа семинара составлена с учетом последних изменений в программных продуктах. 
Существенное преимущество – это разбор практических вопросов перевода документации, которая относится к различным техническим процессам. Тематика выбирается в зависимости от контингента в группе. Возможные темы: нефтепереработка, логистика, инжиниринг, целлюлозно-бумажная отрасль, медицина.

Фирма, в зависимости от профиля деятельности предприятий, откуда прибудут слушатели, может менять тот или иной блок занятий. Однако для корректировки нам необходимо иметь письменное уточнение от клиентов (e-mail факс и т.д.)

Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов

Семинар пройдет 10-14 июня в Санкт-Петербурге.

Ознакомьтесь с подробной программой семинара на сайте и запишитесь>>>

Метки: повышение квалификации, семинары в Санкт-Петербурге, устный перевод, технический перевод

Для переводчиков

Уважаемые переводчики!

Приглашаем вас на семинары по переводу в мае.

--------
13-17 мая, Санкт-Петербург. "Мастерство устного перевода".
--------
Семинар предполагает практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов

Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек

Занятия проводят:
Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж); 
Вьюнова Е. К., к.ф.н., доцент филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем; 
Петрова Е. С., канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
Якименко О. А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ, и другие.

Подробная программа семинара>>>


--------
20-24 мая, Москва. "Мастерство перевода"
--------

Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.

Семинар состоит из тренингов и практических занятий.

Подробная программа семинара>>>

Метки: параллельный перевод, последовательный перевод, семинары в Санкт-Петербурге, повышение квалификации, устный перевод

Мастерство устного перевода. Повышение квалификации!

Уважаемые, переводчики!

Приглашаем Вас повысить уровень своей квалификации на семинаре "Мастерство устного перевода".

Семинар пройдет 11-15 марта в Санкт-Петербурге.

Программа предполагает практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов.

В программе:

* Деловой этикет переводчика;
* Практические приемы устного перевода;
  - Тренинг: Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика.
* Проблемы перевода на неродной язык;
   - Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики, а так же нефтяной тематики).
* Универсальная переводческая скоропись;
* Последовательный перевод;
  - Мастер-класс: Упражнения на тренировку оперативной памяти;
* Практика синхронного перевода:
  - Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
* Интернет в работе переводчика.

Ознакомьтесь с подробной программой семинара на сайте>>> 

Семинар разработан и организован ЦНТИ "Прогресс" - крупнейшим в России центром обучения и информационной поддержки руководителей и специалистов различных отраслей.

Метки: семинары для переводчиков, устный перевод, повышение квалификации, семинары в Санкт-Петербурге, последовательный перевод, параллельный перевод

Технический перевод в нефтегазовой отрасли

Нефтегазовая тематика одна из сложнейших в сфере переводов, за счет узкоспециальной терминологии и огромного объема специфической информации.
ЦНТИ «Прогресс» предлагает Вам повысить уровень своего профессионализма и приглашает на семинар «Технический перевод в нефтегазовой отрасли».

Семинар основан на практических занятиях. 
Вы просмотрите много англоязычных учебных роликов:
• о процессе поиска нефтяных месторождений;
• о бурении скважин и обустройстве месторождения;
• о различных методах эксплуатации скважин;
• о процессах нефтепереработки.

Кроме того, слушатели пройдут практикум по применению системы SDL Trados!

Когда: 4-8 февраля
Где: ЦНТИ «Прогресс», Бизнес-центр Конгресс-отеля «Вега» г. Москва.

Посмотрите подробную программу семинара и запишитесь!
Семинар разработан и организован ЦНТИ «Прогресс» - крупнейшим в России центром по обучению и информационной поддержке руководителей и специалистов различных отраслей!

Метки: технический перевод, семинары для переводчиков, семинары в Москве, нефтегазовый перевод, бурение скважин

Теперь повысить квалификацию переводчику просто!

Утверждений и определений перевода множество, но ясно следующее: перевод – это комплексный процесс, при этом достаточно сложный. Нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму, что порой бывает достаточно непросто. Необходимо больше практиковаться, чтобы увеличить свой уровень перевода, но практики не всегда хватает.

ЦНТИ «Прогресс» заинтересован в увеличении количества качественных переводчиков и приглашает посетить практические семинары в ноябре, декабре:

12-16 ноября «Специфика современного технического перевода», Санкт-Петербург

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по
использованию программы SDL Trados в режиме реального времени. 

Программа семинара составлена с учетом последних изменений в программных продуктах. 

Существенное преимущество – это разбор практических вопросов перевода документации,  которая относится к различным техническим процессам. Тематика выбирается в зависимости от контингента в группе. 
Возможные темы: нефтепереработка, логистика, инжиниринг, целлюлозно-бумажная отрасль, медицина.

Подробная программа>>>

_______________________________________________________________
26-30 ноября «Мастерство перевода», Москва

Семинар разделен на три основных блока:

·        Технология перевода (Участников ожидают практические занятия по устному последовательному переводу, практические упражнения по письменному переводу, практическая грамматика иностранного языка);

·        Практические особенности перевода документов (перевод типовой документации, перевод финансовой документации, перевод нормативно-технической документации, методы обеспечения качества переводов);

·        Информационные технологии в работе переводчика (Практикум по применению SDL Trados, интернет в работе переводчика, правовые аспекты в деятельности переводчика, этикет в работе
протокольной службы)

Подробная программа>>>

______________________________________________________________
10-12 декабря «Практика устного перевода», Санкт-Петербург
Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу.

Участников ожидают практические занятия по синхронному и последовательному переводу от членов союза переводчиков России: Кузнецовой Л. А. (20-летний стаж), Якименко О.А. (15-летний стаж).

Подробная программа >>>

Успейте записаться! Количество мест ограничено!

Записывайтесь по телефону +7(812) 331-88-88, e-mail: interclient@cntiprogress.ru или на нашем
сайте.

Метки: перевод документации, семинары в Москве, семинары для переводчиков, технический перевод, устный перевод, последовательный перевод

ПОЗДРАВЛЯЮ С ДНЕМ ПЕРЕВОДЧИКА!!!

 
Спасибо нашей кормилице... : )))
 
Всех профессионалов, любителей и фанатов перевода - с Днем переводчика! Любите иностранные языки как свой родной, и пусть эта любовь будет взаимной! Желаю всем специалистам по межкультурной коммуникации успешного общения, понимания, счастья познания и покорения новых вершин! Да хранит вас святой Иероним!

Метки: день переводчика, Вавилонская башня

Наконец!В Москве будет семинар для переводчиков нефтегазовой отр

Россия является одним из мировых лидеров нефтяной и газовой промышленности. По
статистике.
В 2011 году, согласно подсчетам аналитиков агентства «Росбизнесконсалтинг», из России было отправлено 242 млн т нефти, 204 млрд куб. м газа, а также 125 млн т нефтепродуктов.

Между нефтяными и газовыми компаниями разных стран возникают экономические отношения, которые требуют нефтегазового перевода.

Нефтегазовая тематика одна из сложнейших в сфере переводов, за счет узкоспециальной терминологии и огромного объема специфической информации.

ЦНТИ «Прогресс» предлагает Вам повысить уровень своего профессионализма и
приглашает на семинар «Перевод в нефтегазовой отрасли».

Когда: 15-19 октября

Где: ЦНТИ «Прогресс», Бизнес-центр Конгресс-отеля «Вега» г. Москва.

На семинаре Вы:

·        разберете особенности перевода нефтегазовой отрасли: геологические основы разработки месторождений, бурение, эксплуатация скважин и др.;
·        рассмотрите особенности перевода на специальных мероприятиях и заседаниях;
·        научитесь преодолевать профессиональные
перегрузки;
·        изучите правовые аспекты деятельности
переводчика.

Кроме того, Вас ожидают практические упражнения по грамматике английского языка,  а так же практикум по применению системы SDL Trados!

Посмотрите подробную программу семинара и запишитесь!

Семинар разработан и организован ЦНТИ «Прогресс» - крупнейшим
в России центром по обучению и информационной поддержке руководителей и
специалистов различных отраслей!


Метки: нефтегазовый перевод, перевод нефтегазовой отрасли, семинары для переводчиков, семинары в Москве, перевод документации

Обрати слова в деньги!

К каким только ухищрения не приходится прибегать рекламодателям, чтобы продать свой товар или услугу. Самым лучшим способом продвижения сайтов является seo-оптимизация и наращивание ссылочной массы с ключевыми словами в ссылках. Для простых блоггеров настали денежные времена. На блогах сейчас можно зарабатывать с помощью различных сервисов, но лишь несколько сделаны специально для блоггеров. Самым популярным среди них по достоинству является сервис по организации рекламных компаний на блогах — Блоgуn.
Обрати слова в деньги!


Метки: заработок на блоге, монетизация блога, доход с блога, доход для блоггера, работа для блогера

Как цифровые технологии помогут переводчику?

С 10 по 14 сентября 2012 года  ЦНТИ "Прогресс"  в Санкт-Петербурге приглашает на практический семинар, который даст полезную информацию переводчикам с разным опытом использования профильных программных продуктов (SDL Trados, SDL MultiTerm, SDL WinAlign, SDL Language Weaver). 
Тема семинара «Технический перевод и современные возможности переводчика».

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени. 

Программа семинара составлена с учетом последних изменений в программных продуктах. 

Узнайте о семинаре подробнее. 

Существенное преимущество семинара – это разбор практических вопросов перевода документации,  которая относится к различным техническим процессам. Тематика выбирается в зависимости от контингента в группе.  
Возможные темы: нефтепереработка, логистика, инжиниринг, целлюлозно-бумажная отрасль, медицина.

Уже через 72 часа переводчик, прошедший обучение на этом семинаре сможет:
· Ускорить перевод технической документации; 
· настроить дополнительную проверку переведенного текста. (Вы будете уверены в качестве технического перевода); 
· легко соблюдать единство терминологии и пополнять базу данных технических терминов. (Появится возможность пользоваться наработанной терминологией при последующих переводах);
· использовать машинный перевод как дополнительный источник перевода. 

Запись на семинар производится через сайт или по телефону в Санкт-Петербурге +7 (812) 331-88-88.

Метки: технический перевод, семинар для переводчиков, семинар в санкт-петербурге, программа SDL Trados

Алия Aliya, 19-06-2012 10:46 (ссылка)

Перевод слова ферросиликоалюминий

Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский "ферросиликоалюминий", не могу найти перевод по словарям.

ЧТО ЕСЛИ ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬ СЛОВО DAYDREAMING?

Я собираюсь ввести в русский язык словосочетания САММЕРТАЙМ ДЭЙДРИМИНГ и САММЕРТАЙМ ЛЭНГВИШИНГ. Бинты и йод я уже приготовил, ибо обыденному сознанию байроническая терминология ух как не нравится. Но на этот раз я решил не прикрываться великим Байроном, а смело[ читать дальше  ]

ВСЕ ТОНКОСТИ АНГЛИЙСКОГО В НОВОМ СООБЩЕСТВЕ

ВСЕ ТОНКОСТИ АНГЛИЙСКОГО,ВСЁ О МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКЗАМЕНАХ И О УЧЁБЕ ЗА РУБЕЖОМ В МОЁМ НОВОМ СООБЩЕСТВЕ.УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЛЕГКО-ВМЕСТЕ С НАМИ!ТЕХ,КТО УЖЕ ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКОМ НА ПРИЛИЧНОМ УРОВНЕ,ПРИГЛАШАЕМ В СООБЩЕСТВО В КАЧЕСТВЕ ЭКСПЕРТОВ.
НАЖИМАЙ НА ССЫЛКУ или БАНЕР,ВСТУПАЙ В СООБЩЕСТВО И ЗОВИ ДРУЗЕЙ=)ВЛАДЕЙ АНГЛИЙСКИМ В СОВЕРШЕНСТВЕ!

http://my.mail.ru/community...

BannerFans.com

Метки: все тонкости английского, Malika

ЭНДИ УОРХОЛ: НУЖНЫ НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КНИГ О НЕМ


Вот и подошло 25-летие со дня смерти Энди Уорхола. Я веду популяризацию его творчества много лет и имею многочисленные ножевые и пулевые ранения от мещан и обывателей. Они этого художника не любят. Они мне[ читать дальше  ]

настроение: Благодарное

Метки: Искусство

НУЖНО ЛИ НАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВО "ЛЭНГВИШИНГ"?


что если нам взять из английского языка слово ЛЭНГВИШИНГ? В строгом смысле оно и так уже есть, но проблема перевода его на русский все равно существует...
Лэнгвишинг – это состояние томной расслабленности, релаксационной задумчивости... Без понимания основ “лэнгвишингового мироощущения” непонятны ни Энгр, ни Модильяни… Героини Модильяни как раз[ читать дальше  ]

настроение: Бодрое

Метки: Новые слова

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу