Пилигримы,пилигримы...

С Лианой Исакадзе мы учились вместе в
аспирантуре Московской консерватории. Я, конечно, знала и восхищалась ее
игрой задолго до этого, бывала на всех ее концертах, когда она
приезжала в Тбилиси. Но близки мы стали со времени систематических
встреч на лекциях в консерватории. Причем, она сама бывала инициатором
наших общений, то в совместном посещении кинотеатра повторного фильма,
который тогда располагался на углу Никитских ворот, то в посещении
музея восточных искусств, где проходила выставка картин С. и Н.Рерихов,
то на концертах в Большом или Малом залах консерватории. Ну и, конечно,
это было посещение знаменитой «курилки» на втором этаже учебного
корпуса, где мальчишки играли в спичечный коробок, а мы сидели на
широченных подоконниках и глазели в окно на проходящих. Сейчас на этом
месте располагается вполне респектабельный буфет.
Затем мы долго не общались. Лиана
активно концертировала, а я училась, а потом учила других. Лиана
появилась в Тбилиси, чтобы создать новый грузинский камерный оркестр.
Она, как впрочем, и многие исполнители, такие, как Ростропович,
Ашкенази, Башмет и ее однокурсник Спиваков создавали камерные оркестры
или же работали с уже существующими. Видимо им не хватало звучания
только своего инструмента.
Лиана пригласила лучших грузинских инструменталистов, которые с готовностью начали работать во вновь созданном камерном оркестре. Мой брат Саша также согласился на ее
предложение и занял место помощника, а затем концертмейстера альтов.
Было много успешных выступлений, гастролей.
Главным оказался проект гастрольных
поездок под девизом »Паломничество из Европы в Иерусалим» в 2000 году
на пасху. Лиана посвятила его третьему тысячелетию и памяти своей матери
и объездила с концертами Германию, Италию, Грецию, Иерусалим. Успех
гастрольных выступлений был оглушительным, а возвращение в Тбилиси
«пилигримов», как она назвала оркестрантов, триумфальным. Меня Лиана
попросила написать о гастрольной поездке, что я и сделала, опубликовав в
газете «Советская Грузия» за 12.05.2000 рецензию под заголовком
«Пилигримы, пилигримы...»
Приведу несколько выдержек из статьи, сопровождая их сносками фильма С.Вахтангова,
повествующего о выдающемся проекте.
Все начиналось с Бодбе – старинного монастыря IV
века, где захоронена Св. Нина-просветительница, принесшая в Грузию
христианство. Именно там Светлейший Патриарх всея Грузии Илья II
благословил Лиану и ее оркестрантов на пилигримство.
Первые кадры переносят зрителя в идиллические картины природы и фрески Бодбийского храма, где погребена была Св.Нина.

Грузия, Бодбийский монастырь
Гармония религиозного умиротворения подчеркнута величавыми вступительными
репликами Allegro из «Лета» - I-ой части концерта Вивальди «Времена года».
Появляется католикос-патриарх всея Грузии Илья II,
благословляющий паству. Замедленная съемка усугубляет спокойствие и
умиротворение величайшего религиозного праздника. Постепенно гармонии
музыки Вивальди ускоряются, наполняются картинами пробуждающейся
природы, а с ней и надеждами людей на лучшее, что приносит с собой великий
праздник Пасхи и весны.
http://www.youtube.com/watch?v=XM_V9KWp4FM
Германия охарактеризована тремя музыкальными темами: terro-motto,
части из оркестрового произведения Гайдна «Семь слов Спасителя на кресте»,
обычно исполняемого на страстную неделю, Andante из двойного
скрипичного концерта и I-ой частью из виолончельной сюиты И.С.Баха в
исполнении И.Монигетти. Чистые и строгие улочки немецкого городка с
прозрачным кружевом деревьев и уносящийся ввысь воздушный шарик на фоне
синевы весеннего неба как бы дышат сосредоточенностью баховской музыки.
Пилигримы-оркестранты, одетые в траурные одежды и развевающийся хитон их
музыкальной вдохновительницы усиливают образ. Бешенные ритм terro-motto
сменяется гибкой мелодией сюиты.
http://www.youtube.com/watch?v=vBzPp6dnMNs
Италия и Рим
охарактеризованы знаменитой Чаконой из скрипичной партиты Баха.
Невозможно было бы иначе передать могущество «вечного» города, чем
одухотворенностью этой музыки и страстностью исполнительницы. Лиана
предстает перед огромной аудиторией, собравшейся на соборной площади
перед храмом Св.Петра, истинным титаном, властвующим над толпой.
Музыкально-образная кульминация – во встрече с тогдашним главой
римско-католической церкви Иоанн-Павлом II.
Медленно, шаг за шагом на фоне нарастающего ритма Чаконы проходят толпы
людей, коляски с новорожденными и инвалидами, монахини. И Лиана,
коленопреклоненная склонилась перед добродушной ласковостью Папы;
сквозь музыку слышен его голос, произносящий слова – «Грузия, Тбилиси»
(ведь он побывал у нас и вспомнил это в момент встречи с грузинскими
музыкантами), вместе с замирающей октавой Чаконы завершают эпизод.
http://www.youtube.com/watch?v=71MJCInJ6gU
Венеция
вновь озвучена неповторимым Вивальди – храмы, мосты, каналы, вся вековая
древность обновлены музыкальным взглядом, и устремленная ввысь камера
уносится вместе с мелодией волшебного смычка Л.Исакадзе
.http://www.youtube.com/watch?v=BqpDKaYbGqA&feature=related
Между Грецией и Иерусалимом как бы музыкальная пауза: под пленительную музыку II
части из «Зимы» Вивальди пилигримы отдыхают, гуляют, сменив строгие
концертные одежды на пестрые весенние краски. Они плывут на белом
пароходе в Эфес, лица музыкантов передают удовольствие от лицезрения
божественного Парфенона, белоснежных Афин. Вторая часть концерта Гайдна
вновь возвращает нас к скорбности момента, к страстной неделе. Лиана
погружена в молитву и она же ведет мелодию концерта. Кадры перемежаются
плавно, следуя за прихотливой мелодией на фоне нежного пиццикато
струнных. Конец фразы завершается удачно пойманным моментом – Лиана одна
перед иконостасом
http://www.youtube.com/watch?v=pWA8PK5AKvo&feature=relmfu
Греция
И вновь стихия музыки захватывает исполнителей и слушателей в незабываемом
«Тбилисо» Р.Лагидзе. На глазах у слушателей слезы радости; ностальгия
греческих грузин, вдохновение музыкантов объединились в кульминационной
встрече Лианы с «нашим» греком – Одиссеем Димитриади, неоднократно
аккомпанировавшим Лиане.
Турция, Эфес
Это Греция и не Греция, так же, как Турецкий марш из ф-п сонаты Моцарта
(который исполняет камерный оркестр Грузии) - это не турецкая музыка.
Паломники посещают греческий храм Дианы Эффеской - одно из семи чудес
света. Сейчас этот храм находится на территории Турции. Но музыка уже
устремляет нас к конечной цели - к Иерусалиму!
Иерусалим
показан на фоне двойного скрипичного концерта Баха. Вслед за
спускающейся в подземелье Лианой кадры демонстрируют священные для всех
христианских верующих места – Крестовый монастырь, церковь Успения
Богородицы, Голгофа. Красные цветы букетов, как капли крови на камнях,
сменяются быстро мелькающими фигурами оркестрантов и солистов – Лианы
Исакадзе и Дмитрия Шмидта. Напряжение баховского концерта подготавливает
нас к кульминации всего паломничества. Церковь заполняется людьми, им
как бы передается лихорадка момента, музыкально-образный темп достигает
верха напряжения.
И вот на фоне многоязычного говора, выкриков, скандирования отдельных слов,
свиста дудок и боя барабанов, как кульминация Чаконы, как гармонизация
человеческого ажиотажа возникает священный огонь, будто от руки
благословляющего толпу владыки-каталикоса в белоснежном одеянии. Звон
колоколов, мелькание лиц, камера убыстряется, идет, идет священный
огонь, который самовозгорается, но не жжет. Музыка Чаконы слышна лишь
урывками через весь этот беснующийся фон. Кадры заполнены счастливыми
вдохновенными лицами верующих. Огонь заполняет собой всю церковь, и весь
шум, крики и беснование исчезают. Остается только звук солирующей
одинокой скрипки, божественно заполняющей собой полную священным огнем
церковь Спасителя...
6http://www.youtube.com/watch?v=a286pVi5HHk&feature=relmfu
7http://www.youtube.com/watch?v=XjA76eW2OH4&feature=relmfu
8http://www.youtube.com/watch?v=EsDb958_9yw&feature=relmfu

Варшавские анекдоты.
Сегодня утром я с удовольствием прочитала постик моей подруги по блогу Регины о ее первом общении с английским окружением. Это напомнило мне мои собственные казусы в общении с польскими друзьями в прошлом.Поначалу мои впечатления о польском языке были чисто слуховыми. «Какие-то ш-пш, и не больше», -писала я в письме к маме.
И вот однажды я оказалась в окружении галантных Panow и Panenek в варшавском кафе. Все были очень навеселе и наперебой рассказывали друг другу анекдоты.
Мой анекдот состоял в том, что я любезно улыбалась и делала вид, что все понимаю.
Особенно усердствовал Марек – симпатичный брюнет с гитарой, исполнявший песенки и сыпавший шуточки.
Сперва он спел песенку про средневековую рanenku, муж которой, уезжая в крестовый поход, надел на нее majteczki blaszane и закрыл их на замок, а замок, естественно, увез с собой. Весь смысл песенки заключался в
рефрене, где все время повторялись эти слова. Аудитория с пылом подпевала исполнителю.Причем, Марек исполнил песенку, стоя передо мной на колене. Конечно, мне это польстило, но что означали слова песенки я не поняла и по окончании тихо спросила мою соседку Алицию.Она громко мне их разъяснила, чем вызвала смех всех окружающих. Но это еще ничего. Следующий казус ждал меня после анекдота об английской королеве.
Как потом оказалось, это был довольно-таки старый анекдот, который рассказывают в разных вариантах. Вариант, который был преподнесен все тем же Мареком состоял в том,что королева после плотного обеда издала bonk, который поочередно присутствовавшие на обеде дипломаты взяли на себя. И тут я отличилась!
«Что такое bonk» - громко спросила я. Вся компания грохнула от смеха, так, что все посетители кафе повернули головы в нашу сторону. Алиция, смеясь, ничего мне не ответила, зато мне ответил хмурый Стефан: «пук»!
После этого Марек показался мне уже не столь симпатичным, Алиция – оказалась впоследствии стервой, а Стефан стал моим другом.
Больше я никогда и никого не спрашивала о значении польских слов, а искала их в словаре.
1.рольск. majteczki blaszane – железные трусики.
И вот однажды я оказалась в окружении галантных Panow и Panenek в варшавском кафе. Все были очень навеселе и наперебой рассказывали друг другу анекдоты.
Мой анекдот состоял в том, что я любезно улыбалась и делала вид, что все понимаю.
Особенно усердствовал Марек – симпатичный брюнет с гитарой, исполнявший песенки и сыпавший шуточки.
Сперва он спел песенку про средневековую рanenku, муж которой, уезжая в крестовый поход, надел на нее majteczki blaszane и закрыл их на замок, а замок, естественно, увез с собой. Весь смысл песенки заключался в
рефрене, где все время повторялись эти слова. Аудитория с пылом подпевала исполнителю.Причем, Марек исполнил песенку, стоя передо мной на колене. Конечно, мне это польстило, но что означали слова песенки я не поняла и по окончании тихо спросила мою соседку Алицию.Она громко мне их разъяснила, чем вызвала смех всех окружающих. Но это еще ничего. Следующий казус ждал меня после анекдота об английской королеве.
Как потом оказалось, это был довольно-таки старый анекдот, который рассказывают в разных вариантах. Вариант, который был преподнесен все тем же Мареком состоял в том,что королева после плотного обеда издала bonk, который поочередно присутствовавшие на обеде дипломаты взяли на себя. И тут я отличилась!
«Что такое bonk» - громко спросила я. Вся компания грохнула от смеха, так, что все посетители кафе повернули головы в нашу сторону. Алиция, смеясь, ничего мне не ответила, зато мне ответил хмурый Стефан: «пук»!
После этого Марек показался мне уже не столь симпатичным, Алиция – оказалась впоследствии стервой, а Стефан стал моим другом.
Больше я никогда и никого не спрашивала о значении польских слов, а искала их в словаре.
1.рольск. majteczki blaszane – железные трусики.
Галактион Табидзе - Рыцарь Ордена Одиночества

გალაკტიონ ტაბიძე
საით მივყავარ ჩემს მოწყენილ გზას?
სად ვპოვებ შვებას მიუსაფარი?
რას მომცემს ისეთს მე საქართველო?
და ან რას მისცემს მას ჩემი ქნარი?
არ ვიცი! მაგრამ უმიზნო დღეებს
ვითვლი და ვითვლი ყმაწვილურ ჟინით,
ყოველ დღეს გულის ტკივილით ვხვდები
და ვეთხოვები მწარე ქვითინით.
მარტოდმარტო ვარ... ვისაც ოცნება
ედემის ციურხატებად სთვლიდა,
ვისაც სიყრმითვე მე თაყვანს ვსცემდი,
ყველა მომცილდა, ყველა წავიდა.
აუხდენელ ფიქრს ვინ არ იგონებს?
ძველ ოცნებებზე რომელი არ სწუხს?
ვწუხვარ, ვეძახი ჩემს სიყმაწვილეს,
მაგრამ არავინ იძლევა პასუხს.
საით მივყავარ ჩემს მოწყენილ გზას?
სად ვპოვებ შვებას მიუსაფარი?
რას მომცემს ისეთს ჩემი სამშობლო?
და ან რას მისცემს მას ჩემი ქნარი?
არ ვიცი... მაგრამ უმიზნობაში
ფიქრს ვერ ვაკავებ ცრემლად მონაქუხს...
ვწუხვარ... ვეძახი სიცოცხლის მიზანს,
მაგრამ არავინ იძლევა პასუხს. 1913 г.
О, мой путь земной, как тебя пройти?
Где найти покой? Где мне мир найти?
Что оставлю я своей Грузии?
И что ждать взамен мне от Грузии?
То не ведаю. Но считаю дни,
Что остались мне на земле прожить.
Как юнец зеленый, я утра жду,
Не давая сердцу в тоске изныть.
Я один, как перст. Жизни ток унес
Всех, кого любил, выше славы чтил,
Им в глаза глядел, силы в них черпал,
А теперь их нет, и мне свет не мил.
Кто, скажите мне, не страдал в тоске,
Что мечты его не исполнились?
Юность я зову, пусть ответить мне!
Но у ней слова, видно, кончились ...
О, мой путь земной, как тебя пройти?
Где найти покой? Где мне мир найти?
Что оставлю я своей Грузии?
И что ждать взамен мне от Грузии?
То не ведаю. В безысходности
Жизни смысл ищу я в борьбе с тоской.
Где ж мне силы взять? Как найти покой?
Но молчат уста моей юности...
Перевод на русский язык Валентина де Ладвезъ
Январь 2010 г.
Из стихов Валентина де Ладвезъ
ПОѣЗДКА ВЪ САУДОВСКУЮ АРАВiю
Из стихов Валентина де Ладвезъ
Аравiя счастливая
Насъ въ гости позвала,
А Турцiя сварливая
Сказала: «О Алла!
Зачемъ туда летите вы?
Босфора мало вам?»
«Зато тамъ море Красное,
А въ нёмъ – гиппопотамъ!»
Прiехали. И что же
Открылося глазам?
Отель, а волнъ не видно –
Стена бетона тамъ.
Жара стоитъ за сорокъ,
Всё въ мареве плывётъ,
А наша конференцiя
Идётъ, идётъ, идётъ…
Здесь ни вздохнуть, ни охнуть,
Въ кабине духота.
Кругомъ арабы въ беломъ –
Такая простота!
Въ толпе людей араба
Видать издалека:
На нёмъ его кааба,
Глаза изъ-подъ платка,
Что обручемъ прихваченъ
На бритой голове.
Зовётся кефийе онъ
И носится везде.
Погонщики верблюдовъ
И бедный бедуинъ,
Король и принцы крови
Глядятся какъ одинъ.
Лишь чистота каабы
Ихъ различаетъ чинъ,
И держатся такъ гордо –
Себе всякъ господинъ.
Ихъ всехъ объединяетъ
Презренiе къ жене.
И жены это знаютъ.
Скрываются оне
Въ тени глухихъ дуваловъ,
Подъ плотной паранджой
И чернымъ балахономъ
Съ склонённой головой.
Зато въ прохладе дома
Реваншъ берутъ оне,
И не бегутъ готовить
Кусъ-куса на огне.
Здесь каждое кормленье
Мужъ долженъ заслужить,
Обедъ свой заработать,
Свой подвигъ совершить.
А если женщинъ много
Въ гареме у него,
То или всехъ обслужишь,
Иль въ ужинъ – ничего.
Что жъ делать в такомъ разе?
И выходъ где искать?
А опытъ зарубежный? –
Его-то и призвать!
И вотъ пришёлъ McDonald’s
И всё решилось вдругъ:
Приходитъ мужъ оттуда –
И женамъ всемъ супругъ
Бываетъ онъ отменный,
Не какъ бывало встарь.
И жены все довольны:-
Не шей, не жарь, не парь.
Вотъ такъ американцы
Низводятъ в прахъ исламъ:
Идутъ черезъ желудокъ,
А ублажаютъ дамъ.
Писано 3 ноября 1999 г. – 6 февраля 2000 г.
Джедда, Саудовская Аравiя – Стамбулъ,Турцiя.

Весна, весна...

Посвящение подруге (Лали Росеба)
В синем платье с опушкою серой
С оранжевым цветом граната в кудрях,
С изжелто-бледным лицом химеры
(В круглых глазах печаль и страх) -
Тихо подходишь, рукою холодной
Легкой и нежной касаясь слегка,
И ветром несется ... ветром бесплодным
Печаль прошедшая - издалека.
Ветром бесшумным нахлынет глухо,
Тихо закружит, как лист на песке,
Звуки тихие каснутся слуха
И сердце сожмется в смертельной тоске.
И слабо заплачу я в полусне
О нежной, грустной, синей весне.
======================
Как бы вышептать, вывести,
Вытряхнуть, вымести, выскрести
Мусор из гипса и извести.
Прахом, прахом по свету!
Как бы в серость пригожую
Вынести ложность приросшую,
Мелкой дымкой проросшую.
Прахом, прахом по свету!
К чему о немыслимом мысли!
Сгинули, сгнили, скисли.
К чему всю ложность эту?
Прахом ее по свету!
Не уступлю я миру
Любви лишь твоей просфиру.
=====================
В одном стакане два врага -
Гвоздика с розой - чья взяла.
Они прелестны оба и горды,
Не нужно слов, цветы-цари.
Головкой пышною встряхнув
Гвоздика не протянет рук,
А роза выпятила нижнюю губу -
"В друзья тебя я не возьму".
Стояли ночь они вдвоем
В стакане грубом и простом.
На утро помертвели и скрутились -
От зависти взаимной отравились.
=====================
Весна шаленная, тбилисская весна,
С голодным взглядом округленных глаз,
С Прокофьевскими вскриками "Трех апельсинов"
И жаждой обалдевших масс.
Обманным ароматом пахнет воздух
И немощны стремленья и мечты.
Скорей бы уж настали дни,
Когда придет конец тревожащей весны...
Март, 2012
Песня Клерхен
"... Гремят барабаны!"
Гете, "Эгмонт"
Да, я была б ему верна до гроба,
И в час один мы умерли бы оба.
Не веришь мне, я знаю. Что ж не надо,
Но не гляди с насмешкой, полной яда!
Стара я, знаю, безобразна, лжива,
Но ведь была и я - юна, красива,
Была мила, свежа и простодушна,
Жестокости родительской послушна.
О, как цвела я, как глаза горели!
Как вслед мужчины ласково смотрели!
Но не явился тот, кого ждала я,
Во всем судьба моя виновна, злая.
И вот я здесь, я в грязной, рванной шляпке,
А деньги я ношу за лифом, в тряпке,
Накрашены морщинистые губы,
Их складки жесткие порочны, грубы.
Глаза мои робки и вороваты,
И волосы - как комья грязной ваты,
И кожа дрябла, мертвенна, бескровна
И в этом лишь судьба моя виновна.
Не веришь мне, я знаю. Верить трудно.
Да жизнь свою я прожила беспутно.
Но я не заслужила осужденья,
Несчастлива была я от рожденья.
Ах, если б выпала судьба на счастье!
Ах, не настало бы в душе ненастье.
Да, я была б ему верна до гроба,
И в час один мы умерли бы оба.
1995 г.
Гете, "Эгмонт"
Да, я была б ему верна до гроба,
И в час один мы умерли бы оба.
Не веришь мне, я знаю. Что ж не надо,
Но не гляди с насмешкой, полной яда!
Стара я, знаю, безобразна, лжива,
Но ведь была и я - юна, красива,
Была мила, свежа и простодушна,
Жестокости родительской послушна.
О, как цвела я, как глаза горели!
Как вслед мужчины ласково смотрели!
Но не явился тот, кого ждала я,
Во всем судьба моя виновна, злая.
И вот я здесь, я в грязной, рванной шляпке,
А деньги я ношу за лифом, в тряпке,
Накрашены морщинистые губы,
Их складки жесткие порочны, грубы.
Глаза мои робки и вороваты,
И волосы - как комья грязной ваты,
И кожа дрябла, мертвенна, бескровна
И в этом лишь судьба моя виновна.
Не веришь мне, я знаю. Верить трудно.
Да жизнь свою я прожила беспутно.
Но я не заслужила осужденья,
Несчастлива была я от рожденья.
Ах, если б выпала судьба на счастье!
Ах, не настало бы в душе ненастье.
Да, я была б ему верна до гроба,
И в час один мы умерли бы оба.
1995 г.
Варшавские воспоминания...

Собираю в кулек свет и дождь,
Зеленого мира кусок,
Облака цвета спелой клубники,
Роз головки, что от ветра поникли,
Воздух свежий и мокрый, ночной,
Взгляд девчоночий, дерзкий и молодой.
Собираю-бреду, в край далекий с собой заберу.
===================
Темные глаза окон,
Есть ли за ними жизнь?
Вот шевельнулось что-то,
Тень скользнула вниз,
Открылись настежь окна,
Руки простерлись ко мне...
Все самообман и выдумки -
Это окурок швырнули вниз.
====================
Яркими пятнами люди снуют
По белому, белому льду,
Тонко от ветра стекла поют,
Дети кричат поутру.
Рябью подернулся вид из окна,
Поплыли цветные шары.
Это не явь, это слабость моя,
Что спит от зари до зари.
=====================
Я вспоминаю мокрый тротуар,
дымящийся на солнце,
Вприпрыжку скачущих ребят,
старух крикливый голос,
Ленивый шаг, неспешный взгляд
и наглость без прикрытья...
Все вспоминаю я любя,
с варшавского издалека.
=====================
Я хочу увидать во сне
Бестуманную, гладкую даль,
Синеву морских камней
Или белый цветущий миндаль.
Я хочу увидеть тебя,
Обращенный ко мне твой взор,
И еще - зарницы огня,
Полыхающий неба костер.
Я хочу увидать мою маму,
Руки ее и лицо
И смотреть на нее еще и еще...
Ведь все это так мало.

Стихи, стихи, стихи...
Продается, продается!!!Что?
Человек.
Кому глаз, кому ухо,
А кому
Хребет.
Тише, люди, не толкайтесь,
Жаль его,
Может что-нибудь оставим
Целого?
Только голову скорей
Распродать,
Ну, а ноги, брюхо, спину
Можно
Не сдирать.
Я куплю тебе, прекрасная моя,
Не кусками, по частям, а всю - сполна.
Но глаза твои прищурены и злы.
Говоришь - "Не радуйся - мне нет цены".
===================
Господи! Убери этот день
Возьми его весь до тла,
А ночь уложи в постель,
Скорей пусть проспит до утра.
Господи! Возврати мне "вчера",
Положи его в руки мои.
Пускай ласка моя
Удержит рожденье зари.
Господи! Завтрашний день
Сделай повтором пути,
По которому занова я
Смогла б еще раз пройти.
==================
Прочь уйди, грязь
Мыслей, поступков, слов.
Сегодня я вновь родилась,
Сегодня - время стихов
Прозрела по-новому я,
Сдернут с чувств покров,
Вчера еще плакала я,
А сегодня - время стихов.
Мне не унять мою страсть,
Хлещет из раны кровь,
Ты можешь, конечно, молчать,
Сегодня ведь время стихов.
Я рада, что снова живу,
Терзаюсь от горьких слов,
Завтра угасну я вновь,
Но сегодня - время стихов.
Человек.
Кому глаз, кому ухо,
А кому
Хребет.
Тише, люди, не толкайтесь,
Жаль его,
Может что-нибудь оставим
Целого?
Только голову скорей
Распродать,
Ну, а ноги, брюхо, спину
Можно
Не сдирать.
Я куплю тебе, прекрасная моя,
Не кусками, по частям, а всю - сполна.
Но глаза твои прищурены и злы.
Говоришь - "Не радуйся - мне нет цены".
===================
Господи! Убери этот день
Возьми его весь до тла,
А ночь уложи в постель,
Скорей пусть проспит до утра.
Господи! Возврати мне "вчера",
Положи его в руки мои.
Пускай ласка моя
Удержит рожденье зари.
Господи! Завтрашний день
Сделай повтором пути,
По которому занова я
Смогла б еще раз пройти.
==================
Прочь уйди, грязь
Мыслей, поступков, слов.
Сегодня я вновь родилась,
Сегодня - время стихов
Прозрела по-новому я,
Сдернут с чувств покров,
Вчера еще плакала я,
А сегодня - время стихов.
Мне не унять мою страсть,
Хлещет из раны кровь,
Ты можешь, конечно, молчать,
Сегодня ведь время стихов.
Я рада, что снова живу,
Терзаюсь от горьких слов,
Завтра угасну я вновь,
Но сегодня - время стихов.
Чудеса перевода
Подражание античному

Как-то приметив, что очень нам нужен язык иностранный,
Смело решилась преграду сию одолеть непременно.
Взявши в десницу стило, острием его книзу направив,
Резво черту провела по дощечке, залепленной воском.
Быстро потом начертала священное имя ГОМЕРА
И, прочитав его вслух, услыхала я в имени этом
Грозные клики троянцев, Кассандры отчаянны вопли,
Звон тетивы, напряженный могучей рукою,
Топот коней и сраженья нестройные звуки.
"Если", - подумала я, "одно только имя Поэта
Ясные столь вызывает виденья пред умственным взором,
Сколь же счастливым быть может любой, овладевший
Чудом чудес - языком чужестранцев-поэтов!"

Лирика
Счастье мимолетное, где-то ты витаешь?
Девица-красавица, что ты ожидаешь?
Может, солнца красного на восходе дня?
Может, друга милого, может быть меня?..
**********************
Ветер, ветер-ветерок
Ты откуда дуешь?
Ты куда несешь листок,
Парус чей надуешь?
Чей погонишь катерок
Ты по водной глади?
Осторожней, мой дружок,
Будь с ним, Бога ради.
В этой лодочка плывет
Та, что всех нежнее.
Та, которую зовет
В старой сказке фея.
И когда она придет
Фея испарится,
И оставит нас вдвоем -
Счастьем усладится.
Девица-красавица, что ты ожидаешь?
Может, солнца красного на восходе дня?
Может, друга милого, может быть меня?..
**********************
Ветер, ветер-ветерок
Ты откуда дуешь?
Ты куда несешь листок,
Парус чей надуешь?
Чей погонишь катерок
Ты по водной глади?
Осторожней, мой дружок,
Будь с ним, Бога ради.
В этой лодочка плывет
Та, что всех нежнее.
Та, которую зовет
В старой сказке фея.
И когда она придет
Фея испарится,
И оставит нас вдвоем -
Счастьем усладится.

"Casta Diva"
http://www.youtube.com/watc...
Я не хочу писать о смерти,
И воспевать предсмертный хрип,
Чтоб кто-то жалостью охваченный
Мне подарил на трешку клик.
Я не хочу просить о радости
У тех, кому не ведома она,
И, издеваясь над усталостью,
Жизнь продолжать, склонившись у стола.
Я не хочу желать изгнания
От надоевшего огня,
Из мест, так надоевших мне,
Где всем смертельно надоела я.
Я попросила б всех о милости
К тому, кто почему-то был лишен
Пропеть печально "Casta Diva",
И всех простить в последний сон.
Я не хочу писать о смерти,
И воспевать предсмертный хрип,
Чтоб кто-то жалостью охваченный
Мне подарил на трешку клик.
Я не хочу просить о радости
У тех, кому не ведома она,
И, издеваясь над усталостью,
Жизнь продолжать, склонившись у стола.
Я не хочу желать изгнания
От надоевшего огня,
Из мест, так надоевших мне,
Где всем смертельно надоела я.
Я попросила б всех о милости
К тому, кто почему-то был лишен
Пропеть печально "Casta Diva",
И всех простить в последний сон.
"Вечно женственное"
Листок из книжки записной,
С словами нежными привета
Хранился, сложенный вдвойне,
В кармашке старого жилета.
Напомнил он былые дни
Черты лица, канувших в лету...
Но вихрь порывистого ветра
Из стылых рук его изъял
И бросил бабочкою вдаль.
=======
Листок из альбома,
Как много ты значишь,
Ты что-то хранишь
И от глаз чужих прячешь.
Хранишь ты слова,
Что написаны кем-то,
Кому-то, когда-то,
О чем-то, зачем-то...
С словами нежными привета
Хранился, сложенный вдвойне,
В кармашке старого жилета.
Напомнил он былые дни
Черты лица, канувших в лету...
Но вихрь порывистого ветра
Из стылых рук его изъял
И бросил бабочкою вдаль.
=======
Листок из альбома,
Как много ты значишь,
Ты что-то хранишь
И от глаз чужих прячешь.
Хранишь ты слова,
Что написаны кем-то,
Кому-то, когда-то,
О чем-то, зачем-то...
Объект коварной ловли
Кем является чаще всего для женщины мужчина: потенциальным мужем, партнером, шефом, которого надо покорить? Или короче говоря - объектом коварной ловли женщины-хищницы?!
А может вовсе не злодей
Объект коварной ловли,
Ничем не хуже всех людей
Объект коварной ловли.
Он перестал быть сам собой,
Объект коварной ловли.
За Вас готов принять он бой,
Объект коварной ловли,
Вас только видит он во сне,
Объект коварной ловли,
И доверяется весне,
Объект коварной ловли.
Он полон Вами, он пленен
Объект коварной ловли.
А если вдруг поймет, что он -
Объект коварной ловли?..
*******************************************************************
А может вовсе не злодей
Объект коварной ловли,
Ничем не хуже всех людей
Объект коварной ловли.
Он перестал быть сам собой,
Объект коварной ловли.
За Вас готов принять он бой,
Объект коварной ловли,
Вас только видит он во сне,
Объект коварной ловли,
И доверяется весне,
Объект коварной ловли.
Он полон Вами, он пленен
Объект коварной ловли.
А если вдруг поймет, что он -
Объект коварной ловли?..
*******************************************************************

Утро в Москве
Посещение Москвы каждый раз разное. То оно связывается с Блоком, то с мазуркой Шопена, а порой навевает теплые воспоминания детства.
Упоительно встать в ранний час,
Легкий след на песке увидать,
Упоительно вспомнить тебя,
Что со мною ты, прелесть моя.
Я люблю тебя, панна моя,
Беззаботная юность моя.
И прозрачная нежность Кремля
В это утро, как прелесть твоя.
А.Блок (1909)
Фр.Шопен. Мазурка, ор. 33, № 4
http://www.youtube.com/watc...
Утро, просыпаюсь, но глаз не открываю. Постепенно всем телом начинаю ощущать тепло постели. Слышу, как весело потрескивают поленья в камине. Из гостиной доносятся звуки фортепиано - это тетя играет что-то очень
нежное, но не грустное. И это что-то приятно вливается в грудь мягким
теплом. Открываю глаза и вижу залитый ярким зимним солнцем навощенный
паркет и пылинки, танцующие в столбе света. Господи! Как хорошо жить!!!
Упоительно встать в ранний час,
Легкий след на песке увидать,
Упоительно вспомнить тебя,
Что со мною ты, прелесть моя.
Я люблю тебя, панна моя,
Беззаботная юность моя.
И прозрачная нежность Кремля
В это утро, как прелесть твоя.
А.Блок (1909)
Фр.Шопен. Мазурка, ор. 33, № 4
http://www.youtube.com/watc...
Утро, просыпаюсь, но глаз не открываю. Постепенно всем телом начинаю ощущать тепло постели. Слышу, как весело потрескивают поленья в камине. Из гостиной доносятся звуки фортепиано - это тетя играет что-то очень
нежное, но не грустное. И это что-то приятно вливается в грудь мягким
теплом. Открываю глаза и вижу залитый ярким зимним солнцем навощенный
паркет и пылинки, танцующие в столбе света. Господи! Как хорошо жить!!!
Диалоги с Омаром Хайямом.
Диалоги с Омар Хайямом
Хайям писал стихи, пил вина и любил
Хвалить грехи за то, что сам вельми грешил,
А автор этих строк, хоть сам и многогрешен
На английский язык его переводил.
В.де Ладвезъ
Ушел от нас Хайям, вина и роз певец,
Но рубаи его не позабыл Творец.
Он вдохновенье дал нам, толмачам ничтожным,
Нести к твоим ногам чудесных строк венец.
В.де Ладвезъ
Ответ Хайяму мой не столь уж многословен:
И пусть простит поэт, что женщиной построен.
Хоть не дал нам Аллах высокий слог постичь
Колчан откроем свой - стрелок бы был достоин!
И.Джорджадзе
Как дервиш я иду дорогой дней своих.
Что ждет меня в конце? Открой мне, краткий стих,
Неужли я один дойду до края ямы
И не блеснет слеза в глазах больших твоих?
В.де Ладвезъ
Спросил один мудрец другого у костра,-
"Скажи, ученый друг, зачем жизнь так пестра?
Не хватит ли тебе, чтоб быть счастливым в мире,
Здесь света и тепла от этого костра?"
И.Джорджадзе
Ответствовал другой, немного помолчав:
"Взгляни-как на огонь; он дик и величав,
Но чтобы он горел, ему потребна жертва.
Теперь спроси себя , ты прав или неправ?"
В.де Ладвезъ
Хайям писал стихи, пил вина и любил
Хвалить грехи за то, что сам вельми грешил,
А автор этих строк, хоть сам и многогрешен
На английский язык его переводил.
В.де Ладвезъ
Ушел от нас Хайям, вина и роз певец,
Но рубаи его не позабыл Творец.
Он вдохновенье дал нам, толмачам ничтожным,
Нести к твоим ногам чудесных строк венец.
В.де Ладвезъ
Ответ Хайяму мой не столь уж многословен:
И пусть простит поэт, что женщиной построен.
Хоть не дал нам Аллах высокий слог постичь
Колчан откроем свой - стрелок бы был достоин!
И.Джорджадзе
Как дервиш я иду дорогой дней своих.
Что ждет меня в конце? Открой мне, краткий стих,
Неужли я один дойду до края ямы
И не блеснет слеза в глазах больших твоих?
В.де Ладвезъ
Спросил один мудрец другого у костра,-
"Скажи, ученый друг, зачем жизнь так пестра?
Не хватит ли тебе, чтоб быть счастливым в мире,
Здесь света и тепла от этого костра?"
И.Джорджадзе
Ответствовал другой, немного помолчав:
"Взгляни-как на огонь; он дик и величав,
Но чтобы он горел, ему потребна жертва.
Теперь спроси себя , ты прав или неправ?"
В.де Ладвезъ

Галактион Табидзе. Стихи.
Кем является поэт для переводчика - другом, единомышленником, идолом? Соперником, считает В.Де Ладвез. И действительно, его переводы вполне соперничают с оригиналом музыкой стиха, эмоциональной насыщенностью образов, яркими звукосочетаниями. Предлагаю в его переводе на русский и английский языки несколько стихотворений Галактиона Табидзе (1892-1959) - проникновенного лирика и мастера эпического осмысления природы. Г.Табидзе один из самых любимых и почитаемых поэтов Грузии. На русский язык его переводили Ахматова, Евтушенко, Ахмадулина. На английский его переводит только В.Де Ладвез!
გავქრე ისე როგორც ნისლი, როგორც ღანის მოჩვენება,
არ მეღირსოს გზაარეულს სიმშვიდე და მოსვენება.
შენი სახე გულს კაწრავდეს, როგორც ვიყო, სადაც ვიყო,
თუ როდესმე არ მახსოვდე, თუ როდესმე დამავიწყო.
გ.ტაბიძე
Пусть исчезну, как туман я, как ночное привиденье,
Пусть не будет мне, бедняге, на земле успокоенья,
Пусть мне вечно ранит сердце светлый образ твой в виденье,
Коль на миг тебя забуду - век не будет мне прощенья!
Г.Табидзе
May I perish like a cloud, that a morning breeze disperses,
May I never cease to worry, may I suffer horrid losses,
May my heart be rent with anguish at the vision of your visage
If, wherever fate may take me, I forget your tender image.
V.de Ladeveze
=======================
მაგრამ სულ სხვაა სიყვარილი უკანასკნელი,
როგორც ყვავილი შემოდგომის ხშირად პირველს ჯობს,
და არ არსებობს ქვეყანაზე თვით უკვდავება,
თვით უკვდავება არ არსებობს უსიყვარულოდ.
გ.ტაბიძე
О, любовь последняя, стукни в сердце наше!
Как цветы осенние, ты весенних краше.
Свыше посылаешься на людской ты род:
Без любви бессмертие тоже не живет. Г.Табидзе
But a man,s last love is quite different!
Like a bloom in the fall looks superior.
To a bloom in spring. Immortality:
Can,t exist alone. Loveless, it will die.
V.de Ladeveze
=====================
Далее я продолжу без приведения текста оригинала и представлю только
русский перевод...
Снег
О, снежинки мои фиолетовые!
Как вы стелетесь под пролет моста,
Словно деввицы, навзничь падая
Под пролет моста, где вода густа...
Моя милая! Посмотри как снег
Душу мне студит, бег годов стремит.
Что мне Бог открыл за земной мой век?
Только синь пустынь, где песок бежит.
Сколько лет мне в жизни отмерено?
Сколько январей встретить-проводить?
Все равно, твои руки белые
Буду помнить я и всегда любить.
Как в видении, ты идешь вперед,
Раздвигая врозь снега пелену,
Голова в венке склонена к плечу -
Вижу я такой лишь тебя одну.
Вот за что люблю вас, снежинки, я,
Как летите вы под пролет моста,
Фиолетовым флером кружитесь,
А душа, изнывши тоской, пуста...
А метель все метет... Этот тусклый день
Угрожает мне смертным холодом.
Коль не сможет он душу выстудить
Дотяну до лета я, хоть с голодом.
Вот по этой тропе ты идешь одна,
Я ж, как юноша, о тебе пою.
Хоть холоден снег, все ж его люблю,
В нем тебя, твой голос, грусть чувствую.
Как когда-то душой упивался я
Чистотой хрустальных весенних дней!
Полевым цветком в волосах твоих
Ветерок играл ласкою своей.
А сегодня жажда мне сушит рот.
Как бродяга на паперти я стою.
Леса белые свой поют хорал,
Что вся жизнь ушла - на крою стою.
А метель все метет... Этот тусклый день
Угрожает мне смертным холодом.
Коль не может он душу выстудить,
Дотяну до лета, хоть с холодом.
(Пер. В.де Ладвез)
И, наконец, помещаю оригинальный текст самого переводчика:
О переводе Галактиона Табидзе на русский и английский языки
Как невероятно трудно
Прелагать Галактиона!
Хоть творил поэт сей чудный
В наши дни, не в время оно.
Бьются ритмы из-за такта,
Рифмы льет стихотворенье,
И чтоб передать все это
Нужно не мое уменье.
Перевод есть испытанье
Для таланта и терпенья.
Если выйду я с победой,
То награда - наслажденье.
Писано 24 апреля 1999 г. в Тбилиси, Грузия
გავქრე ისე როგორც ნისლი, როგორც ღანის მოჩვენება,
არ მეღირსოს გზაარეულს სიმშვიდე და მოსვენება.
შენი სახე გულს კაწრავდეს, როგორც ვიყო, სადაც ვიყო,
თუ როდესმე არ მახსოვდე, თუ როდესმე დამავიწყო.
გ.ტაბიძე
Пусть исчезну, как туман я, как ночное привиденье,
Пусть не будет мне, бедняге, на земле успокоенья,
Пусть мне вечно ранит сердце светлый образ твой в виденье,
Коль на миг тебя забуду - век не будет мне прощенья!
Г.Табидзе
May I perish like a cloud, that a morning breeze disperses,
May I never cease to worry, may I suffer horrid losses,
May my heart be rent with anguish at the vision of your visage
If, wherever fate may take me, I forget your tender image.
V.de Ladeveze
=======================
მაგრამ სულ სხვაა სიყვარილი უკანასკნელი,
როგორც ყვავილი შემოდგომის ხშირად პირველს ჯობს,
და არ არსებობს ქვეყანაზე თვით უკვდავება,
თვით უკვდავება არ არსებობს უსიყვარულოდ.
გ.ტაბიძე
О, любовь последняя, стукни в сердце наше!
Как цветы осенние, ты весенних краше.
Свыше посылаешься на людской ты род:
Без любви бессмертие тоже не живет. Г.Табидзе
But a man,s last love is quite different!
Like a bloom in the fall looks superior.
To a bloom in spring. Immortality:
Can,t exist alone. Loveless, it will die.
V.de Ladeveze
=====================
Далее я продолжу без приведения текста оригинала и представлю только
русский перевод...
Снег
О, снежинки мои фиолетовые!
Как вы стелетесь под пролет моста,
Словно деввицы, навзничь падая
Под пролет моста, где вода густа...
Моя милая! Посмотри как снег
Душу мне студит, бег годов стремит.
Что мне Бог открыл за земной мой век?
Только синь пустынь, где песок бежит.
Сколько лет мне в жизни отмерено?
Сколько январей встретить-проводить?
Все равно, твои руки белые
Буду помнить я и всегда любить.
Как в видении, ты идешь вперед,
Раздвигая врозь снега пелену,
Голова в венке склонена к плечу -
Вижу я такой лишь тебя одну.
Вот за что люблю вас, снежинки, я,
Как летите вы под пролет моста,
Фиолетовым флером кружитесь,
А душа, изнывши тоской, пуста...
А метель все метет... Этот тусклый день
Угрожает мне смертным холодом.
Коль не сможет он душу выстудить
Дотяну до лета я, хоть с голодом.
Вот по этой тропе ты идешь одна,
Я ж, как юноша, о тебе пою.
Хоть холоден снег, все ж его люблю,
В нем тебя, твой голос, грусть чувствую.
Как когда-то душой упивался я
Чистотой хрустальных весенних дней!
Полевым цветком в волосах твоих
Ветерок играл ласкою своей.
А сегодня жажда мне сушит рот.
Как бродяга на паперти я стою.
Леса белые свой поют хорал,
Что вся жизнь ушла - на крою стою.
А метель все метет... Этот тусклый день
Угрожает мне смертным холодом.
Коль не может он душу выстудить,
Дотяну до лета, хоть с холодом.
(Пер. В.де Ладвез)
И, наконец, помещаю оригинальный текст самого переводчика:
О переводе Галактиона Табидзе на русский и английский языки
Как невероятно трудно
Прелагать Галактиона!
Хоть творил поэт сей чудный
В наши дни, не в время оно.
Бьются ритмы из-за такта,
Рифмы льет стихотворенье,
И чтоб передать все это
Нужно не мое уменье.
Перевод есть испытанье
Для таланта и терпенья.
Если выйду я с победой,
То награда - наслажденье.
Писано 24 апреля 1999 г. в Тбилиси, Грузия


часть II. "Маргарита" (лат.- жемчужина)
Иногда мы дарили друг другу стихи на определенную тему.
Например, тема: "Маргарита".
Света.
Как Маргарита,желтые цветы,
Прижав к груди,нести и улыбаться.
Искусство Мастера - уменье удивляться.
Прекрасное - в сознанье простоты.
Весенний день по-мартовски душист,
Слышно капели звонкое стакатто...
И Маргарита так же шла когда-то
Навстречу Мастеру,не разбирая лиц.
Лали.
В Фуле жил король когда-то.
О да!Всё это было так.
Хранил он кубок свято.
О да! Всё это было так.
И выпил он в последний раз.
О да! Все это было так.
Рассказано все без прикрас.
О да!Всё это было так.
Под вечер пела Маргарита.
О да!Всё это было так.
И дверь была,ах,незакрыта.
О да!Всё было так.
Ирина.
Душу б мне продать дьяволу,
Получить за это власть главную,
Обрести простор всем желаниям,
Отвести беду стоглавую.
И пуститься в пляс Маргаритою,
На метле верхом оголённою,
Искупаться всласть в том ночном пруду
На балу предстать королевою...
Например, тема: "Маргарита".
Света.

Как Маргарита,желтые цветы,
Прижав к груди,нести и улыбаться.
Искусство Мастера - уменье удивляться.
Прекрасное - в сознанье простоты.
Весенний день по-мартовски душист,
Слышно капели звонкое стакатто...
И Маргарита так же шла когда-то
Навстречу Мастеру,не разбирая лиц.
Лали.

В Фуле жил король когда-то.
О да!Всё это было так.
Хранил он кубок свято.
О да! Всё это было так.
И выпил он в последний раз.
О да! Все это было так.
Рассказано все без прикрас.
О да!Всё это было так.
Под вечер пела Маргарита.
О да!Всё это было так.
И дверь была,ах,незакрыта.
О да!Всё было так.
Ирина.

Душу б мне продать дьяволу,
Получить за это власть главную,
Обрести простор всем желаниям,
Отвести беду стоглавую.
И пуститься в пляс Маргаритою,
На метле верхом оголённою,
Искупаться всласть в том ночном пруду
На балу предстать королевою...
Лали Росеба.
Сайт здесь: http://www.roseba.ru/
Лали Росеба! Это имя известно не только в Грузии, но в России, Англии,
США, в других странах. Она Дар Божий! Как человек, со своими тонким,
интуитивно-обостренным мировосприятием. Как драматург, всегда пишущий о
том, что знает сама в деталях своего потаенного мира. Одновременно ее
пьесы по 10,15,20 лет не сходят со сцены. Наконец, как художник она
впускает зрителя в мир своих картин и уже не выпускает их оттуда.
Имеющие глаза видеть, да увидит!
Лали Росеба! Это имя известно не только в Грузии, но в России, Англии,
США, в других странах. Она Дар Божий! Как человек, со своими тонким,
интуитивно-обостренным мировосприятием. Как драматург, всегда пишущий о
том, что знает сама в деталях своего потаенного мира. Одновременно ее
пьесы по 10,15,20 лет не сходят со сцены. Наконец, как художник она
впускает зрителя в мир своих картин и уже не выпускает их оттуда.
Имеющие глаза видеть, да увидит!




часть III. Свободная тема.
Мы писали стихи и на свободную тему.
Света.
Река и море,сосны да песок
И электрички шепот и кряхтенье
Прибалтики кукуший голосок
Нам напророчил,видно,возвращенье.
Набитый ветром,так искрится лёд,
И так легки февральские прелюды!
Всё это выдумки,фантазии,причуды...
В них столько откровения живёт!
Лали.
Как сладостно и привольно
В сосновом вашем лесу!
Впустите меня,мне больно,
Пригрейте больную лису!
С лапой короткой задней
(В капканах надо спешить)
Приятнее и отрадней мне будет у вас прожить.
Последние скоротаю я дни под вашим кустом.
Впустите меня,я таю,я еле машу хвостом...
Оледенелой игрушкой
Лиса у сосен лежала,
И сосны,качая верхушкой,
Не помнили странных жалоб.
Ирина.
Белая,пустая нота "До"
Поглощает звуки как вино.
"Ре" - уверенна и бархатиста,
"Ми" - певуче-масляниста.
"Фа" - тупа,а "Соль" - умна,
"Ля" - многозначительна.
Ну а "Си" есть просто "Си",
Часто скорбно голосит.
Шутка ли найти им всем
Подходящий комплимент?

Света.

Река и море,сосны да песок
И электрички шепот и кряхтенье
Прибалтики кукуший голосок
Нам напророчил,видно,возвращенье.
Набитый ветром,так искрится лёд,
И так легки февральские прелюды!
Всё это выдумки,фантазии,причуды...
В них столько откровения живёт!
Лали.

Как сладостно и привольно
В сосновом вашем лесу!
Впустите меня,мне больно,
Пригрейте больную лису!
С лапой короткой задней
(В капканах надо спешить)
Приятнее и отрадней мне будет у вас прожить.
Последние скоротаю я дни под вашим кустом.
Впустите меня,я таю,я еле машу хвостом...
Оледенелой игрушкой
Лиса у сосен лежала,
И сосны,качая верхушкой,
Не помнили странных жалоб.
Ирина.

Белая,пустая нота "До"
Поглощает звуки как вино.
"Ре" - уверенна и бархатиста,
"Ми" - певуче-масляниста.
"Фа" - тупа,а "Соль" - умна,
"Ля" - многозначительна.
Ну а "Си" есть просто "Си",
Часто скорбно голосит.
Шутка ли найти им всем
Подходящий комплимент?
Анталья, Антаталья, Анталия!!! и Новый Русский

Анталья, Антаталья, Анталия!!! и Новый Русский
Если хочешь загореть,
Сохранивши талию,
Прилетай сюда быстрей!
"А куда?" "В Анталию!"
Если хочешь нюхать ты
Розы и азалии,
Это можно в январе
Только здесь, в Анталии!
Если ты на склоне лет
Жаждешь сатурналии,
Это можно испытать
Только здесь, в Анталии.
Жирный немец прикипел
К пухленькой Амалии.
Где ж ей можно овладеть?
Только здесь, в Анталии.
Рекетир загрёб деньгу:
"Ох, и загуляю я!
Лучше места не найти,
Чем моя Анталия!
Пятизвёздный "Шератон",
"Дедеман" и "Талия"!
Приготовьте люксы мне!
Ну, держись, Анталия!
Мне виагра не нужна,
Носом дуб сбиваю я!
Честь державы поддержу!
Р-р-р-р-р-раздевайсь, Анталия!"
В. де Ладвез
Писано в Анталье, 25 янв. 2001 г.
часть I.
В далекие 70-ые мы с подругами посвящали друг другу стихи. Они сохранили для меня юношескую наивность и искренность. К каждому стиху я приписываю имя подруги. Мы дружны и теперь.
Света.
Моя грузинская княжна;
Бежит волос волна густая
За сильных пальцев быстрой стаей
И зеленеет глаз струна.
Как мир твой неподдельно чист!
Такие там родятся души,
Где неба край, к горам примкнувший,
Изрезан, как инжира лист.
Лали.
Тихие, солнцем сожженные травы,
Склоняются долу и шелестят.
Где жгучие тайны,
Видения славы,
Мечтаний былых соблазнительный яд?!
В глазах твоих, друг мой, странно и больно
Видеть порою туман голубой.
Что-то твердит мне в страхе невольном
Что разлучает меня он с тобой.
Но все же не пью я сомнений отравы,
Пусть взгляды твои туманно блестят.
Друг мой - за ними сожженные травы
Склоняются долу и шелестят.
Ирина.
Ты - прихоть, а не смысл,
Ты - утро, а не день,
Ты - радостная мысль,
Мелькнувшая в уме.
Оранжевый листок
На зелени травы ,
И нам с тобой, дружок,
Не вместе - до зимы.
Света.

Моя грузинская княжна;
Бежит волос волна густая
За сильных пальцев быстрой стаей
И зеленеет глаз струна.
Как мир твой неподдельно чист!
Такие там родятся души,
Где неба край, к горам примкнувший,
Изрезан, как инжира лист.
Лали.

Тихие, солнцем сожженные травы,
Склоняются долу и шелестят.
Где жгучие тайны,
Видения славы,
Мечтаний былых соблазнительный яд?!
В глазах твоих, друг мой, странно и больно
Видеть порою туман голубой.
Что-то твердит мне в страхе невольном
Что разлучает меня он с тобой.
Но все же не пью я сомнений отравы,
Пусть взгляды твои туманно блестят.
Друг мой - за ними сожженные травы
Склоняются долу и шелестят.
Ирина.

Ты - прихоть, а не смысл,
Ты - утро, а не день,
Ты - радостная мысль,
Мелькнувшая в уме.
Оранжевый листок
На зелени травы ,
И нам с тобой, дружок,
Не вместе - до зимы.
Впечатления от поездки в Сенегал
Сижу у океана
И жду девятый вал.
Вокруг цветы и пальмы,
Ну, в общем Сенегал!
Нас девушки встречают
Одеты, как на бал.
Точеные фигурки,
Ну, просто Сенегал!
Здесь раньше португалец
Рабами торговал.
Француз ему по шее,-
И португал пропал.
Француз на этом месте
Колонию создал.
«Эй, негры, как вас звать-то?»
Сказали: «Сенегал».
Шли годы и в Европе
Настал égalité.
Пришлось тогда французу
Дать неграм liberté.
Им Умма помогает
Крепить indépendence.
Католики с Аллахом
Вступили в grande alliance.
Здесь резво отмечают
Все даты по Хиджре
И дружно почитают
Святых в календаре.
На круг – два дня рабочих,
А третий – выходной.
Поэтому здесь бедность
И полицейский строй.
И тут-то тихой сапой
Приходит ИБР.
Даёт кредиты щедро
Как встарь СССР.
Проходят заседанья
По нескольку раз в год.
А база пониманья –
Синхронный перевод.
Потеем мы в кабинах
(Акценты! темп речей!).
Взаимопониманье
Струится, как ручей.
Вручаются награды
(Знать, верно перевел!)
Исправно платят деньги,
Хоть Исрафил – козёл!
В итоге - я на пляже
И жду девятый вал.
Вокруг цветы и пальмы,
Ну, в общем, Сенегал!
1. Умма – мусульманский мир.
2. ИБР - Исламский банк развития.
Писано В. де Ладвез 1-3 июня 2007 г., по маршруту Points des Almadies,
Dakar, République du Sénégal – Milano, Italy - Istanbul, Trabzon, Turkey)
И жду девятый вал.
Вокруг цветы и пальмы,
Ну, в общем Сенегал!
Нас девушки встречают
Одеты, как на бал.
Точеные фигурки,
Ну, просто Сенегал!
Здесь раньше португалец
Рабами торговал.
Француз ему по шее,-
И португал пропал.
Француз на этом месте
Колонию создал.
«Эй, негры, как вас звать-то?»
Сказали: «Сенегал».
Шли годы и в Европе
Настал égalité.
Пришлось тогда французу
Дать неграм liberté.
Им Умма помогает
Крепить indépendence.
Католики с Аллахом
Вступили в grande alliance.
Здесь резво отмечают
Все даты по Хиджре
И дружно почитают
Святых в календаре.
На круг – два дня рабочих,
А третий – выходной.
Поэтому здесь бедность
И полицейский строй.
И тут-то тихой сапой
Приходит ИБР.
Даёт кредиты щедро
Как встарь СССР.
Проходят заседанья
По нескольку раз в год.
А база пониманья –
Синхронный перевод.
Потеем мы в кабинах
(Акценты! темп речей!).
Взаимопониманье
Струится, как ручей.
Вручаются награды
(Знать, верно перевел!)
Исправно платят деньги,
Хоть Исрафил – козёл!
В итоге - я на пляже
И жду девятый вал.
Вокруг цветы и пальмы,
Ну, в общем, Сенегал!
1. Умма – мусульманский мир.
2. ИБР - Исламский банк развития.
Писано В. де Ладвез 1-3 июня 2007 г., по маршруту Points des Almadies,
Dakar, République du Sénégal – Milano, Italy - Istanbul, Trabzon, Turkey)

Ностальгические воспоминания из Турции о русской поэзии.
До свиданья, друг мой, до свиданья. Farewell, my friend, good-bye for ever,
Милый мой, ты у меня в груди. You will stay in my beleaguered heart.
Предназначенное расставанье Our parting, as we know for certain,
Обещает встречу впереди. Gives a promise of a fresher start.
До свиданья, друг мой, без руки, без словa, Farewell, my friend, no words, no handshakes,
Не грусти и не печаль бровей. Don't feel sad and don't moum my demise.
В этой жизни умереть не ново, Life is sad. It seldom brings one sweepstakes,
Но и жить, конечно, не новей. And one's death is nobody's surprise.
Сергей Есенин Sergei Yesenin,
27 декабря 1925 г. Dec. 27, 1925
Translated in Dec.200
Глушь родного леса, Thicket of my forest
Желтые листы, Full of yellow leaves,
Яркая завеса Like a motley curtain
Поздней красоты. When late beauty leaves.
Замерли далече Are the flighty words.
Поздние слова, Gone, but not forgotten
Отзвучали речи. Gone are pompousspeeches. Память все жива. Yet their memory hurts.
Александр Блок Alexander Blok
Translated by Valentine de Ladeveze on June 27, 1997,
Istanbul,Turkey
В. де Ладвез
Милый мой, ты у меня в груди. You will stay in my beleaguered heart.
Предназначенное расставанье Our parting, as we know for certain,
Обещает встречу впереди. Gives a promise of a fresher start.
До свиданья, друг мой, без руки, без словa, Farewell, my friend, no words, no handshakes,
Не грусти и не печаль бровей. Don't feel sad and don't moum my demise.
В этой жизни умереть не ново, Life is sad. It seldom brings one sweepstakes,
Но и жить, конечно, не новей. And one's death is nobody's surprise.
Сергей Есенин Sergei Yesenin,
27 декабря 1925 г. Dec. 27, 1925
Translated in Dec.200
Глушь родного леса, Thicket of my forest
Желтые листы, Full of yellow leaves,
Яркая завеса Like a motley curtain
Поздней красоты. When late beauty leaves.
Замерли далече Are the flighty words.
Поздние слова, Gone, but not forgotten
Отзвучали речи. Gone are pompousspeeches. Память все жива. Yet their memory hurts.
Александр Блок Alexander Blok
Translated by Valentine de Ladeveze on June 27, 1997,
Istanbul,Turkey
В. де Ладвез
Без заголовка
Джорджадзе.
Грузинский княжеский род. Предок их, Нодар Д., в 1683 г. пожалован поместьями в
Кахетии. Род Д. внесен в V часть родословной книги Тифлисской губернии.
Фамилия «Джорджадзе» является малораспространенной на территории
России.
В исторических документах вашими однофамильцами были знатные люди
из русского московского и новгородского купечества и духовенства в
17-18 веках, имевших определенную власть и почести.
Исторические корни вашей фамилии можно обнаружить в реестре
Переписи Всея Руси в эпоху правления Ивана Грозного. У государя
хранился особый список привилегированных и благозвучных фамилий,
которые давались приближенным только в случае похвалы или поощрения.
Указом государя было прописано, что «сие фамилию нельзя было менять
до конца правления царя и его династии».
Тем самым фамилия «Джорджадзе» сохранила свое первоначальное
значение и является редкой.
Гордитесь ею, ведь именно ваши предки были приближенными к самому
правителю Руси в течение многих столетий.
Винная лавка князя З.Джорджадзе на Всемирной выставке в Париже в 1889 году.
Грузинский княжеский род. Предок их, Нодар Д., в 1683 г. пожалован поместьями в
Кахетии. Род Д. внесен в V часть родословной книги Тифлисской губернии.
Фамилия «Джорджадзе» является малораспространенной на территории
России.
В исторических документах вашими однофамильцами были знатные люди
из русского московского и новгородского купечества и духовенства в
17-18 веках, имевших определенную власть и почести.
Исторические корни вашей фамилии можно обнаружить в реестре
Переписи Всея Руси в эпоху правления Ивана Грозного. У государя
хранился особый список привилегированных и благозвучных фамилий,
которые давались приближенным только в случае похвалы или поощрения.
Указом государя было прописано, что «сие фамилию нельзя было менять
до конца правления царя и его династии».
Тем самым фамилия «Джорджадзе» сохранила свое первоначальное
значение и является редкой.
Гордитесь ею, ведь именно ваши предки были приближенными к самому
правителю Руси в течение многих столетий.

Винная лавка князя З.Джорджадзе на Всемирной выставке в Париже в 1889 году.
He Wishes for the Clothes of Heaven
He Wishes for the Clothes of Heaven
Had I the Heavens’ embroidered cloth
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet…
Tread softly, because you tread on my dreams.
W.B.Yeats
Когда бы небесной я тканью владел...
Когда бы небесной я тканью владел,
Расшитой златым и серебренным светом,
Тканью ночей, где мрак ставит предел
Лазурным глубинам и ярким просветам
Я б бросил её, как к ногам твоим рай,
Но, бедный поэт, то могу лишь, мечтая,
Когда ты идёшь, осторожно ступай,
Мечтаний моих кружева сохраняя...
Перевел с английского оригинала
В. де Ладвезъ 13 апреля 2002 г., Тбилиси, Грузия
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу