Самая титулованная особа в мире-вышла замуж!
|
Метки: Альба
Александр Васильев-историк моды
|
Метки: модель
80-летняя модель с самой долгой карьерой
![]() Кармен Делль’Орефайс попала в Книгу рекордов Гиннесса, как подиумная модель с самой долгой карьерой. Ей 80 лет, и она до сих пор выходит на подиум.Кармен Делль’Орефайс дефилировала на подиуме в 2000-ом году, участвуя в модном показе Джона Гальяно, для Christian Dior. Кармен Делль’Орефайс родилась в 1931 году, в Нью-Йорке. Её судьба примечательна тем, что начав карьеру модели совсем юной девушкой, Кармен до сих пор работает. ![]() Кармен родилась в бедной семье, В модельный бизнес Кармен попала совершенно случайно. Её приметила женщина, чей муж делал фотографии для Harper’s Bazaar. [ Читать далее... → ] |
Метки: модель
Дети пишут!!!...
|
Метки: письма к Богу
Сванетия /"სვანეთი"/
|
Метки: Сванетия
Выгляжу неплохо
|
Метки: выгляжу неплохо
Приколы от АллЫ

Она была сложена хорошо, только рука торчала из чемодана. Счастливое - это хорошо накормленное голодное. Живи сегодняшним днём... Ибо вечером ты должен быть дома![ Читать далее... → ] |
Метки: приколЫ от АллЫ
Про меня
Метки: про меня
Аудиобиблеотека
Метки: аудио
Памяти посвящается
Почему я так не люблю пушкинистов? Наверное, потому что неистово люблю Пушкина.
Ф.Раневская
Сегодня, 27 августа, 115 лет великой Фаине Георгиевне.[ Читать далее... → ]
Метки: память
Памяти посвящается
![]() | |||
| |||
![]() |
Метки: память
Без заголовка
|
Метки: Про жизнь
Без заголовка
|
Метки: ВЛЮБЛЕННЫМ
Анимированный тест
|
Метки: КОПИЛКА
Разделители...Смайлики...
РАЗДЕЛИТЕЛИ для ВАС. |
![]() |
Для блога.       Мои шпаргалки.     Разделители.      Фоны.      Глиттеры.       Рамочки для постов. Из блога MElenKa ![]() |
смайлики...
|
Метки: КОПИЛКА
Felicitaciones \ фразеологизмы
Поздравляю! ¡Mis felicitaciones!
С праздником! ¡Felices fiestas!
С Рождеством! ¡Felices Navidades!
С Новым годом! ¡Felíz Año nuevo!
С Пасхой! ¡Felíz Pascua!
С юбилеем! ¡Felíz aniversario!
С Днем рождения! ¡Felíz cumpleaños!
¡Por muchos años!
Поздравляем вас с Днем рождения! ¡Felicidades en el día de su cumpleaños!
Примите мои поздравления с … (офиц.) Mis felicitaciones con motive de… Желаю вам счастья, здоровья, успехов. ¡Le deseo felicidad, buena salud, éxitos!
Желаем тебе всего хорошего! ¡Te deseamos buena suerte!
Долгих лет жизни! ¡Muchos años de vida!
Будьте счастливы! ¡Qué sean felices!
Удачи! ¡Que tengas suerte!
Примите мои искренние пожелания! (офиц.) ¡Qué tenga mis más sinceras felicitaciones!
Желаю Вам дальнейших успехов в работе. Le deseamos a usted nuevos éxitos en el trabajo.
Надеюсь, что ваши проблемы уйдут вместе со старым годом. Ojala tus problemas duren tanto como tus propósitos de año nuevo.
Желаю вам, чтобы ваш следующий год был наполнен минутами любви, радости и счастья. Te deseo un año lleno de minutos de amor, felicidad y alegría.
Сердце, которое любит, всегда молодо. Желаю, чтобы следующий год был напонен любовью и радостью. El corazón que ama siempre será joven. Te deseo un año lleno de amor y alegría.Вручение подарка может сопровождаться следующими репликами:
Разрешите вручить вам подарок! (офиц.) Permitame entregarle un regalo.
Примите наш скромный подарок. (офиц.) Acepte, por favor, nuestro pequeño regalo.
А это тебе! ¡Es para tí!
А это вам! ¡Es para usted!
Тосты | Brindis
Разрешите предложить тост. Permítanme hacer un brindis.
Разрешите поднять тост за мир. Permítante brindar por la paz.
Разрешите поднять тост за процветание наших стран. Permítante brindar por el florecimiento de nuestros-países.
Пью за ваше здоровье. Brindo a su salud.
За наш успех! ¡Brindo por nuestros éxitos!
За удачу! ¡Brindo por buena suerte!
Будьте счастливы! ¡Qué sean felices!
¡Enhorabuena!
Chin-chin! – Можно и так сказать, поднимая бокал в неофициальной обстановке.И комплимент на день рождения: Con cada año que pasa, te haces más hermosa. – C каждым годом вы становитесь все красивей.
Распространенная испанская застольная поговорка:
Arriba, abajo, al centro… pa’dentro. – Вверх, вниз, к центру и… внутрь! Список самых распространенных испанских фразеологизмов Белая ворона – Mirlo blanco (букв.: «белый дрозд»)
Биться как рыба об лёд – Martillar en hierro frío (букв.: «бить молотом по холодному железу»)
Бросать тень на кого-либо / что-либо – Manchar la reputación de alguien (букв.: «испачкать репутацию кого-либо»)
Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos
Быть на седьмом небе - Estar como en el cielo (букв.: «быть как на небе»)
Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la férula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)
Взять себя в руки – Dominarse
Вилами на воде писано. – Escrito en la arena (букв.: «написано на песке»)
Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)
Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)
Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)
Водой не разольешь – Ser uña y carne (букв.: «быть ногтем и мясом»)
Вот где собака зарыта. – Donde menos se piensa salta la liebre (букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц»)
Вставать с левой ноги – Levantarse con el pie izquierdo (букв.: «вставать с левой ноги»)
Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)
Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)
Голодный как волк – Tener un hambre de lobo (букв.: «иметь волчий голод»)
Два сапога пара – Ser dos tal para cual
Делать из мухи слона – Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло»)
Денег куры не клюют – Estar nadando en oro (букв.: «плавать в золоте»)
Душа нараспашку – Con el corazón en la mano (букв.: «с сердцем в руке»)
Ждать у моря погоды – Esperar que el olmo dé peras (букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши»)
Жить как кошка с собакой – Vivir como el perro y el gato (букв.: «жить как кошка с собакой»)
Зарубить на носу – Tenerlo presente (букв.: «иметь перед собой»)
Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)
Играть с огнем – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу – Hablar con corazón en la mano (букв. «говорить с сердцем в руке»)
Искать иголку в стоге сена. – Buscar una aguja en un pajar (букв.: «искать иголку в сарае для соломы»)
Испить чашу до дна – Apurar el cáliz de la amargura (букв.: «испить чашу горечи»)
Как ветром сдуло – Desaparecer como por encanto (букв.: «исчезнуть как по волшебству»)
Как гром среди ясного неба – Caer algo como una bomba (букв.: «упасть как бомба»)
Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)
Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)
Как сельдей в бочке – Estar como sardines en lata (букв.: «быть как сельди в консервной банке»)
Камень на сердце – Tener una losa sobre el corazón (букв.: «иметь каменную плиту на сердце»)
Капля в море – Una gota de agua en el mar (букв.: «Капля в море»)
Кататься как сыр в масле – Nadar en la abundancia (букв.: «плавать в изобилии»)
Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)
Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)
Лить как из ведра – Llover a cántaros (букв.: «лить как из кувшинов»)
Ловить кого-либо на слове – Cogerle con el dedo en la boca (букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах»)
Ловить рыбу в мутной воде – Pescar en río revuelto (букв.: «ловить рыбу в мутной реке»)
Ломать голову над чем либо – Calentarse la cabeza (букв.: «греть голову»)
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Medir con su rasero (букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении)
Мир тесен – Este mundo es un pañuelo (букв.: «этот мир как платок»)
Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)
Нем как рыба – Callarse como un muerto (букв.: «замолчать как мёртвый»)
Обещать золотые горы – Prometer la luna (букв.: «обещать луну»)
Плевать в потолок – Tenderse a la bartola (букв.: «лечь кверху брюхом»)
Похожи как две капли воды – Se parecen como dos gotas de agua (букв.: «они похожи как две капли воды»)
Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)
Скатертью дорога! – ¡puente de plata!
Стреляный воробей – Toro corrido (букв.: «бык, который участвовал в корриде»)
Стрелять из пушки по воробьям – Gastar la póllvora en salvas (букв.: «тратить порох на салюты»)
Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)
Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)
все от сюда-http://imadin12.narod.ru/sp... и от сюда http://www.euroresidentes.c...
Метки: felicitaciones
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!
|
Метки: С днем рождения!
КОКА КОЛА - ПЕЙТЕ ИЛИ ПРИМЕНЯЕТЕ .....
|
Метки: Кока
про любовь
Как кардиган на сочном теле,
Держите голову, мадам!
Ну что за нюни, в самом деле!
Взгляните зеркалу в лицо:
Таким глазам сыреть негоже,
На свете много подлецов,
А отражение - дороже!
Верните к жизни эпатаж,
Красивым скотчем склейте сердце,
Поправьте бюст и макияж,
Отрепетируйте коленца,
К чему опять мочить платки,
Жалеть себя - ну что за мода?!
Достаньте шпильки и чулки,
И гордость с нового комода.
Когда с собой на высоте -
Любовь других - необратима.
И будет все, как от Картье:
Блестяще и неповторимо.
Мадам, взгляните: Вам пора,
Ведь все всерьез, какие игры:
Вперед, походкой от бедра,
Тигрицей хищной в лапы тигра!
Метки: о женщинах
МАЙЛ "изнутри"
ВНИМАНИЕ: нажав на кнопку,Вы "уходите"
из своего блога ,
для того,что-бы вернуться обратно,нажмите на
зеленую( или синюю) стрелку в верхнем левом углу монитора !
***
Почта — частые вопросы и проблемы:
- 1. Я забыл пароль от почтового ящика, что делать?
- 2. Я не могу зайти в почтовый ящик, что делать?
- 3. Я не помню имя почтового ящика, что делать? [ Читать далее... → ]


Метки: майл
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу