Юлиус Гольштейн,
21-04-2012 03:01
(ссылка)
Небесный Жених*
Краткий Эзотерический анализ Песни "Свадьба":
Жених - Сознание
Невеста - Земная Юдоль - во всей Божией Красе
Просёлочная дорога - обыденное сознание, серая жизнь*
Свадьба - обретение Единения - Просветлённость...
Неженатый - обыденный человек*
И Неба было мало, и Земли - Просветлённость объемлет ВСЁ...
и Всю Благость Мироздания -
(и за пределами "нашего" Неба)*******
Песни и Пляски - извечно "Праздничное" сонание Просветелённого...
Во всей красе Божественной Игры...*
(...)
Со-Видения-Чувствования-Проживания!..
Юлиус Гольштейн,
15-04-2012 17:16
(ссылка)
Небо-Звёзды-Свет-Память
Светлая Память Александру!
И - Высоких Сфер Пребывания Там!
Особо прошу обратить внимание на монолог, начинающийся, примерно, с 2м.55сек. ролика.
Со-Видения!
Юлиус Гольштейн,
10-04-2012 03:28
(ссылка)
Из Мировой классики*
- ЕВТИФРОН
...Поведай же мне, ради Зевса... в чем заключается благочестие и
нечестие как в отношении убийства, так и во всем остальном? [299] Ведь ты
подтвердил, что именно в силу единой идеи -нечестивое является
нечестивым, а благочестивое - благочестивым. [...]
Так разъясни же мне
относительно этой идеи, что именно она собой представляет, дабы, взирая на нее и
пользуясь ею как образцом, я называл бы что-либо одно, совершаемое тобою либо
кем-то другим и подобное этому образцу, благочестивым, другое же, не подобное
ему, таковым бы не называл.
Евтифрон.
Итак, благочестиво то, что угодно богам, нечестиво же то, что им
неугодно. [...]
Сократ. Значит, и то, что у богов бывает противоборство, междоусобицы и взаимная
вражда, - это тоже ты подтверждаешь?
Евтифрон. Да, подтверждаю.
Сократ. А среди богов, благороднейший Евтифрон, одни, по твоим словам, почитают
одно справедливым, прекрасным, постыдным, добрым и злым, а другие - другое: ведь
не восставали бы они друг на друга, если бы не спорили из-за этого. Как ты
думаешь?
Евтифрон. Ты прав.
Сократ. Но, Евтифрон,
согласно этому рассуждению, благочестивое и нечестивое -
это одно и то же.
Евтифрон. Видимо, так.
Сократ. Но давай внесем сейчас такую поправку в рассуждение: нечестиво
ненавистное всем богам, а угодное всем им - благочестиво, если же что-либо одни
из них любят, а другие ненавидят, то это либо ни то ни другое, либо и то и
другое одновременно. Но подумай вот о чем: благочестивое любимо богами потому,
что оно благочестиво, или оно благочестиво потому, что его любят боги? ... Не
потому ведомое ведут, что оно является ведомым, но оно потому и ведомо, что его
ведут; наконец, не потому несомое несут, что оно несомо, но оно несомо, потому
что его несут. Значит, ясно, Евтифрон, что я хочу сказать, а именно: если нечто
является чем-то и что-то испытывает, то не потому оно является, что бывает
являющимся, но являющееся потому что является; и не из-за того оно нечто
испытывает, что бывает страдающим, но страдает из-за того, что нечто испытывает.
Что же мы скажем, Евтифрон, о благочестивом? [...]
Значит его любят потому, что
оно благочестиво, а не потому оно благочестиво, что его любят? Ну а богоугодное
ведь является таковым потому, что оно угодно богам? [...] Значит, богоугодное,
Евтифрон, - это не благочестивое и благочестивое - это не богоугодное, как ты
утверждаешь, но это две различные вещи.
Евтифрон. Итак, Сократ, мне представляется, что праведным и благочестивым
является та часть справедливого, которая относится к служению богам; та же
часть, что относится к заботе о людях, будет остальною частью справедливого.
[...]
Сократ. Ну а благочестие и праведность - это забота о богах, Евтифрон?
Евтифрон. Именно так.
Сократ. Так, значит, и благочестие, будучи заботой о богах, приносит богам
пользу и делает их лучшими? И ты согласишься с тем, что, когда ты совершаешь
что-то благочестивое, ты делаешь кого-то из богов лучше?
Евтифрон. Конечно, нет, клянусь Зевсом! [...]
Сократ. Так скажи же, какого рода служение богам является благочестивым?
Евтифрон. А такое, каким служат рабы своим господам.
Сократ. Понимаю: значит, это своего рода искусство служить богам. Но скажи, ради
Зевса, что это за расчудесное дело, которое вершат боги, пользуясь нами как
слугами?
Евтифрон. Многие чудесные дела они вершат, Сократ. [...]
Сократ. Из множества чудесных дел, вершимых богами, какое дело является главным?
Евтифрон. Но я ведь только недавно сказал тебе, Сократ, что немалое дело в
точности понять, как с этим всем обстоит. Скажу тебе лишь попросту, что если кто
умеет говорить или делать что-либо приятное богам, вознося молитвы и совершая
жертвоприношения, то это благочестиво и подобные действия оберегают и
собственные дома, и государственное достояние; действия же, противоположные
угождению богам, нечестивы и направлены на всеобщее разрушение и гибель. [...]
Сократ. Итак, согласно твоему слову, получается, что благочестие - это наука о
том, как просить и одаривать богов.
Евтифрон. Ты отлично понял, Сократ, то, что я сказал.
Сократ. Так не будет ли правильным просить их о том, в чем мы нуждаемся?
Евтифрон. Конечно, о чем же еще?
Сократ. А правильно ли будет одаривать их взамен тем, в чем у них от нас есть
нужда? Ведь как-то неловко одаривать кого-либо тем, в чем он вовсе и не
нуждается.
Евтифрон. Ты говоришь правду, Сократ.
Сократ. Итак, Евтифрон,
благочестие - это некое искусство торговли между людьми
и богами.
Евтифрон. Что ж, пусть это будет искусство торговли, если тебе так нравится.
Сократ. Мне-то это совсем не нравится, коль скоро это неверно. Молви же, какую
пользу извлекают боги из получаемых от нас даров? Что дают они нам, это любому
ясно, ибо нет у нас ни единого блага, которое исходило бы не от них.
Но какая им
польза от того, что они получают от нас?
Или уж мы так наживаемся за их счет при
этом обмене, что получаем от них все блага, они же от нас - ничего?
Евтифрон. Но неужели ты думаешь, Сократ, что боги извлекают какую-то пользу из
того, что получают от нас?
Сократ. Но тогда что же это такое, Евтифрон, - наши дары богам?
Евтифрон. Что же иное, полагаешь ты, как не почетные награды, приятные им, как я
сказал раньше?
Сократ. Значит, Евтифрон, благочестивое - это приятное, а не полезное и угодное
богам?
Юлиус Гольштейн,
21-02-2010 02:04
(ссылка)
О, если б вы имели благодать-в моей простой плоти ЕГО узнать...
Я человек лишь, и никто иной,
Но горний дух соединен со мной.
О, если б вы имели благодать
В моей простой плоти его узнать,
Не ждя наград и не страшась огня,
Идти за мной и полюбить меня!
Я - ваше знанье, ваш надежный щит,
Я отдан вам и каждому открыт.
Во тьме мирской я свет бессонный ваш.
Зачем прельщает вас пустой мираж,
Когда ключом обильным вечно бьет
Живой источник всех моих щедрот?!
Мой юный друг, шаги твои легки!
На берегу остались старики,
А море духа ждет, чтобы сумел
Хоть кто-нибудь переступить предел.
Не застывай в почтении ко мне -
Иди за мною прямо по волне,
За мной одним, за тем, кто вал морской
Берет в узду спокойною рукой
И, трезвый, укрощает океан,
Которым мир воспламененный пьян.
Я не вожатый твой, я путь и дверь.
Войди в мой дух и внешнему не верь!
Тебя обманет чей-то перст и знак,
И внешний блеск введет в душевный мрак.
Где я, там свет. Я жив в любви самой.
Любой влюбленный - друг вернейший мой,
Мой храбрый воин и моя рука,
И у Любви бесчисленны войска.
Но у Любви нет цели. Не убей
Свою Любовь, прицел наметив ей.
Она сама - вся цель своя и суть,
К себе самой вовнутрь ведущий путь.
А если нет, то в тот желанный миг,
Когда ты цели наконец достиг,
Любовь уйдет внезапно, как порыв,
Слияние в разлуку превратив.
Будь счастлив тем, что ты живешь, любя.
Любовь высоко вознесла тебя.
Ты стал главою всех существ живых
Лишь потому, что сердце любит их.
Для любящих - племен и званий нет.
Влюбленный ближе к небу, чем аскет
И чем мудрец, что, знаньем нагружен,
Хранит ревниво груз былых времен.
Сними с него его бесценный хлам,
И он немного будет весить сам.
Ты не ему наследуешь. Ты сын
Того, кто знанье черпал из глубин
И в тайники ума не прятал кладь,
А всех сзывал, чтобы ее раздать.
О, страстный дух! Все очи, все огни
В своей груди одной соедини!
И, шествуя по Млечному Пути,
Полой одежд горящих мрак смети!
Ибн аль Фарид
+ и ваш верный Слуга
Но горний дух соединен со мной.
О, если б вы имели благодать
В моей простой плоти его узнать,
Не ждя наград и не страшась огня,
Идти за мной и полюбить меня!
Я - ваше знанье, ваш надежный щит,
Я отдан вам и каждому открыт.
Во тьме мирской я свет бессонный ваш.
Зачем прельщает вас пустой мираж,
Когда ключом обильным вечно бьет
Живой источник всех моих щедрот?!
Мой юный друг, шаги твои легки!
На берегу остались старики,
А море духа ждет, чтобы сумел
Хоть кто-нибудь переступить предел.
Не застывай в почтении ко мне -
Иди за мною прямо по волне,
За мной одним, за тем, кто вал морской
Берет в узду спокойною рукой
И, трезвый, укрощает океан,
Которым мир воспламененный пьян.
Я не вожатый твой, я путь и дверь.
Войди в мой дух и внешнему не верь!
Тебя обманет чей-то перст и знак,
И внешний блеск введет в душевный мрак.
Где я, там свет. Я жив в любви самой.
Любой влюбленный - друг вернейший мой,
Мой храбрый воин и моя рука,
И у Любви бесчисленны войска.
Но у Любви нет цели. Не убей
Свою Любовь, прицел наметив ей.
Она сама - вся цель своя и суть,
К себе самой вовнутрь ведущий путь.
А если нет, то в тот желанный миг,
Когда ты цели наконец достиг,
Любовь уйдет внезапно, как порыв,
Слияние в разлуку превратив.
Будь счастлив тем, что ты живешь, любя.
Любовь высоко вознесла тебя.
Ты стал главою всех существ живых
Лишь потому, что сердце любит их.
Для любящих - племен и званий нет.
Влюбленный ближе к небу, чем аскет
И чем мудрец, что, знаньем нагружен,
Хранит ревниво груз былых времен.
Сними с него его бесценный хлам,
И он немного будет весить сам.
Ты не ему наследуешь. Ты сын
Того, кто знанье черпал из глубин
И в тайники ума не прятал кладь,
А всех сзывал, чтобы ее раздать.
О, страстный дух! Все очи, все огни
В своей груди одной соедини!
И, шествуя по Млечному Пути,
Полой одежд горящих мрак смети!
Ибн аль Фарид
+ и ваш верный Слуга
Юлиус Гольштейн,
09-02-2012 01:12
(ссылка)
"Временность Времени"* из Мировой классики
On Time
by John Milton
Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain,
And meerly mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of him, t'whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,
Then all this Earthy grosnes quit,
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time
Временность Времени
Времени завистливый полёт, пока твои дроги не иссякнут
Звенит ленивыми свинцовыми шагами часов,
Чей темп лишь есть тяжёлый Правды шаг;
И кормишь чрево ты своё, что Бездна возжелала,
Которая не более того — как ложь самодовольного начала,
И шлак смертельный от всего, -
Столь малая потеря наша,
Стольж малая есть выгода твоя.
Ибо тогда, когда становится что-то плохим — ты хоронишь ненужное,
И в конце концов жадное эго твоё поглотит отошедшее,-
И лишь тогда огромная Вечность воспоёт нашу блаженность
Во личном поцелуе;
И Счастие захлестнёт нас потоком,
В котором каждая вещь воистину хороша
И абсолютно Божествнна,
Во Истине и Мире, и Любви — извечно сиящим
Со Высшего Престола Его,
Единоначального творца Счастия,
И во восходящей по воле Небес в Обитель свою душе,
Тогда закончится приращение всего Земного, и -
Обернувшись Звёздным светом, - воссидим Там мы навечно,
Во триумфе победы над Смертию и Случаем, и тобою, о Время.
(...)
by John Milton
Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain,
And meerly mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine,
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of him, t'whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,
Then all this Earthy grosnes quit,
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time
Временность Времени
Времени завистливый полёт, пока твои дроги не иссякнут
Звенит ленивыми свинцовыми шагами часов,
Чей темп лишь есть тяжёлый Правды шаг;
И кормишь чрево ты своё, что Бездна возжелала,
Которая не более того — как ложь самодовольного начала,
И шлак смертельный от всего, -
Столь малая потеря наша,
Стольж малая есть выгода твоя.
Ибо тогда, когда становится что-то плохим — ты хоронишь ненужное,
И в конце концов жадное эго твоё поглотит отошедшее,-
И лишь тогда огромная Вечность воспоёт нашу блаженность
Во личном поцелуе;
И Счастие захлестнёт нас потоком,
В котором каждая вещь воистину хороша
И абсолютно Божествнна,
Во Истине и Мире, и Любви — извечно сиящим
Со Высшего Престола Его,
Единоначального творца Счастия,
И во восходящей по воле Небес в Обитель свою душе,
Тогда закончится приращение всего Земного, и -
Обернувшись Звёздным светом, - воссидим Там мы навечно,
Во триумфе победы над Смертию и Случаем, и тобою, о Время.
(...)
Юлиус Гольштейн,
06-02-2012 00:57
(ссылка)
Храм Кришны, Таллинн*Праздник Господа Блаженности -Нитьананды***
Юлиус Гольштейн,
03-02-2012 03:26
(ссылка)
"Уходящее Солнце зашло"...
The Sun Has Long Been Set
by William Wordsworth
The sun has long been set,
The stars are out by twos and threes,
The little birds are piping yet
Among the bushes and trees;
There's a cuckoo, and one or two thrushes,
And a far-off wind that rushes,
And a sound of water that gushes,
And the cuckoo's sovereign cry
Fills all the hollow of the sky.
Who would "go parading"
In London, "and masquerading,"
On such a night of June
With that beautiful soft half-moon,
And all these innocent blisses?
On such a night as this is!
Уходящее Солнце зашло
Уходящее Солнце спускалось,
Звёзды по-двое, по-трое являлись,
Птички малые поют ещё
Средь кустов и дерев;
И кукушка и два-три дрозда,
И далёкие спешащии ветра,
Звуки вод во протоках,
И призывный властительный крик,
В пустоту Небес от кукушки летит.
Кто будет идти на парад,
Плясать во Лондоне маскарад,
Так в ночи Июня,
С красавицей юной Луной,
Кто будет вкушать невинность
Блаженности высшей такой?
В похожей ночи, как ныне!
(...)
by William Wordsworth
The sun has long been set,
The stars are out by twos and threes,
The little birds are piping yet
Among the bushes and trees;
There's a cuckoo, and one or two thrushes,
And a far-off wind that rushes,
And a sound of water that gushes,
And the cuckoo's sovereign cry
Fills all the hollow of the sky.
Who would "go parading"
In London, "and masquerading,"
On such a night of June
With that beautiful soft half-moon,
And all these innocent blisses?
On such a night as this is!
Уходящее Солнце зашло
Уходящее Солнце спускалось,
Звёзды по-двое, по-трое являлись,
Птички малые поют ещё
Средь кустов и дерев;
И кукушка и два-три дрозда,
И далёкие спешащии ветра,
Звуки вод во протоках,
И призывный властительный крик,
В пустоту Небес от кукушки летит.
Кто будет идти на парад,
Плясать во Лондоне маскарад,
Так в ночи Июня,
С красавицей юной Луной,
Кто будет вкушать невинность
Блаженности высшей такой?
В похожей ночи, как ныне!
(...)
Юлиус Гольштейн,
06-02-2012 00:22
(ссылка)
Храм Кришны, Таллинн*Праздник Господа Блаженности - Нитьананды*
Юлиус Гольштейн,
12-01-2012 21:04
(ссылка)
"Небесный Предтеча..."
The Angel that presided 'oer my birth
by William Blake
The Angel that presided 'oer my birth
Said, "Little creature, form'd of Joy and Mirth,
"Go love without the help of any Thing on Earth."
by William Blake
The Angel that presided 'oer my birth
Said, "Little creature, form'd of Joy and Mirth,
"Go love without the help of any Thing on Earth."
Небесный Ангел, что предтечей моего рожденья был
Слова творенью малому излил -
Пришедший Ты через Праздничность услады -
Иди на Землю для Любви такой, что не имеет пользы
Никакой, да и не требует какой земной награды.
Перевод смысловой мой, и сказать по правде - он был весьма сложен*
Юлиус Гольштейн,
26-01-2012 02:00
(ссылка)
"Среди Столпотворенья"
Among the Multitude
by Walt Whitman
Among the men and women, the multitude,
I perceive one picking me out by secret and divine signs,
Acknowledging none else—not parent, wife, husband, brother, child,
any nearer than I am;
Some are baffled—But that one is not—that one knows me.
Ah, lover and perfect equal!
I meant that you should discover me so, by my faint indirections;
And I, when I meet you, mean to discover you by the like in you.
Среди Столпотворенья
Среди мужчин и женщин, средь толпы,
Я был пронзён какой-то силой странной, желающей меня изъять с забвенной суеты,
Чрез таинство мистических обятий — Божественных знамений на пути.
Я осознал так ясно и свободно — ни мать земная, ни отец, ни брат, и ни жена, ни дети, и никто иной здесь - быть не способны ближе, чем Я Сам;
И кто-то был смущён моим отдохновеньем — но это был не тот, кто стал самим же Мной.
О мой возлюбленный и совершенный Мистик, Великое Единое — ТО Всё !
Так было мне назначено Тобою — средь всех окольных поисков моих;
И я — когда Ты окончательно предстаншь Предо мною -
Раскрою Таинством Любви Тебя - в Себе. (...)
by Walt Whitman
Among the men and women, the multitude,
I perceive one picking me out by secret and divine signs,
Acknowledging none else—not parent, wife, husband, brother, child,
any nearer than I am;
Some are baffled—But that one is not—that one knows me.
Ah, lover and perfect equal!
I meant that you should discover me so, by my faint indirections;
And I, when I meet you, mean to discover you by the like in you.
Среди Столпотворенья
Среди мужчин и женщин, средь толпы,
Я был пронзён какой-то силой странной, желающей меня изъять с забвенной суеты,
Чрез таинство мистических обятий — Божественных знамений на пути.
Я осознал так ясно и свободно — ни мать земная, ни отец, ни брат, и ни жена, ни дети, и никто иной здесь - быть не способны ближе, чем Я Сам;
И кто-то был смущён моим отдохновеньем — но это был не тот, кто стал самим же Мной.
О мой возлюбленный и совершенный Мистик, Великое Единое — ТО Всё !
Так было мне назначено Тобою — средь всех окольных поисков моих;
И я — когда Ты окончательно предстаншь Предо мною -
Раскрою Таинством Любви Тебя - в Себе. (...)
Юлиус Гольштейн,
20-01-2012 03:46
(ссылка)
"Философия Любви"*
Love's Philosophy
by Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle—
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
Философия Любви
Родники истекают смешеньем с рекою,
Реки сами текут в океан,
А Небесные ветры смешались навеки
С насладительным чувством бытья;
Ничего в этом мире не есть одиноко,
Всё законом творенья живо, и -
Друг во друге — растворено -
Так отчего я не Его?
Видь как горы целуют высокое небо,
Обнимает друг друга волна;
Не прощаются сёстры-цветы и в помине
Если к брату презренны они;
И свет солнца — прильнулся ко земле,
А луны — восцелует моря -
Но в чем будет вся сладость работы Творца
Если ты не целуешь меня?
by Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle—
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
Философия Любви
Родники истекают смешеньем с рекою,
Реки сами текут в океан,
А Небесные ветры смешались навеки
С насладительным чувством бытья;
Ничего в этом мире не есть одиноко,
Всё законом творенья живо, и -
Друг во друге — растворено -
Так отчего я не Его?
Видь как горы целуют высокое небо,
Обнимает друг друга волна;
Не прощаются сёстры-цветы и в помине
Если к брату презренны они;
И свет солнца — прильнулся ко земле,
А луны — восцелует моря -
Но в чем будет вся сладость работы Творца
Если ты не целуешь меня?
Юлиус Гольштейн,
18-01-2012 03:11
(ссылка)
"Знамение Невинности"
Auguries of Innocence
by William Blake
...Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not through the eye
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light
To those poor souls who dwell in night,
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
Знамение Невинности
...Кто-то рождён тут для праздничной радости,
Кто-то пришёл - для отбытья бесчётных ночей.
Мы здесь обязаны верить во ложь неприкаянно,
Если пытаемся видеть безглазьем очей.
Кто появился в ночи — растворится в её же забвеньи,
Если душа проспала эту жизнь находясь среди света лучей.
Бог — Он проявлен во свете своём изначально,
Даже средь душ пребываюзих в царстве ночей.
Но осознанье Его человеческой формой созданья -
Праздником сходит лишь жителям царства, где день.
by William Blake
...Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not through the eye
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light
To those poor souls who dwell in night,
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
Знамение Невинности
...Кто-то рождён тут для праздничной радости,
Кто-то пришёл - для отбытья бесчётных ночей.
Мы здесь обязаны верить во ложь неприкаянно,
Если пытаемся видеть безглазьем очей.
Кто появился в ночи — растворится в её же забвеньи,
Если душа проспала эту жизнь находясь среди света лучей.
Бог — Он проявлен во свете своём изначально,
Даже средь душ пребываюзих в царстве ночей.
Но осознанье Его человеческой формой созданья -
Праздником сходит лишь жителям царства, где день.
Юлиус Гольштейн,
21-01-2012 02:26
(ссылка)
" К Играющему Духу"...
To a Skylark
by Percy Bysshe Shelley
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight (...)
К Играющему Духу
Приветствую Тебя, играющий забавы жизни Дух!
Ты никогда не был птицей,
Что с Небес иль Поднебесья
Излияньем эманаций переполненного Сердца,
Изобильем напряжений, - неумышленность творений Ты являл .
Тишина высочайшая Вышины
Отошедшая ростком Твоим Земли-
Словно облако Духа огня
В голубых Небесах глубин летя,
Воспевая полёт и полётом поя.
И во золотое молний
Погружения закатного солнца,
Во твореньи сияюших гор облаков,
Ты плывущий бегущестью
Бесплотного духа, путешествие начавшим вновь.
Фиолетовый бледностостью явленный вечер
Растворяет в округе Твой лёт,
Словно звёзды на небе
Во дня пересвете
Ты невидим — но радость Тобою во мне — вопиёт!..
(перевод такой - словно со-прикосновение к высшеу Искусству Видения...
технически же - он очень сложен)
Юлиус Гольштейн,
23-01-2012 04:07
(ссылка)
"Я вопию тебе милость-сострдательность-любовь!"
I cry your mercy—pity—love!—ay, love
by John Keats
To Fanny.
I cry your mercy—pity—love!—ay, love!
Merciful love that tantalises not
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmask'd, and being seen—without a blot!
O! let me have thee whole,—all—all—be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss,—those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast,—
Yourself—your soul—in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die,
Or living on, perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes,—the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind
Я вопию тебе милость-сострадательность-любовь! - вечная любовь!
Милосердной любви, безмучительной в сути
Пред-установленной, недвижной, пречистой любви,
Раскрытой и зримой — без всяких чёрвоточин!
О! Позволь мне стать всецело здесь тобою, ты вся, вся ты — будь моей!
Тот образ, красота та, та сладость живости октав
Любви, твои лобзанья,-руки, и магический твой взгляд,
Тепло то, белезна, свеченье и — миллион частичек наслаждения души...
Ты сам — твоя душа — жалеет дать мне всё
Неудержимостью той атомарной силы жив я, иль я — умру,
О жизнь, быть может есть лишь твой страдательный обман,
Забвенье во бессмысленном мучительном тумане
И цели жизни — есть лишь вкус внутри ума,
Теряющего радостность свою, но - и моей гордыни темноту!
by John Keats
To Fanny.
I cry your mercy—pity—love!—ay, love!
Merciful love that tantalises not
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmask'd, and being seen—without a blot!
O! let me have thee whole,—all—all—be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss,—those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast,—
Yourself—your soul—in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die,
Or living on, perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes,—the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind
Я вопию тебе милость-сострадательность-любовь! - вечная любовь!
Милосердной любви, безмучительной в сути
Пред-установленной, недвижной, пречистой любви,
Раскрытой и зримой — без всяких чёрвоточин!
О! Позволь мне стать всецело здесь тобою, ты вся, вся ты — будь моей!
Тот образ, красота та, та сладость живости октав
Любви, твои лобзанья,-руки, и магический твой взгляд,
Тепло то, белезна, свеченье и — миллион частичек наслаждения души...
Ты сам — твоя душа — жалеет дать мне всё
Неудержимостью той атомарной силы жив я, иль я — умру,
О жизнь, быть может есть лишь твой страдательный обман,
Забвенье во бессмысленном мучительном тумане
И цели жизни — есть лишь вкус внутри ума,
Теряющего радостность свою, но - и моей гордыни темноту!
Юлиус Гольштейн,
13-01-2012 21:53
(ссылка)
"Секрет Любви"*
Love's Secret
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Секрет Любви
Никогда не ищи изъясненья любви,
Невозможна любовь во словах;
Нежный ветер способен её привести
Неведимку невидимых благ.
Я взывал во словах ко моею любви,
Я кричал изо сердца всего,
И в ужасной, холодной, дрожашей боли
Осознал я потерю её !
И свершилося вскоре — ушедшей любви
Возврашенье в безмолвное «я», -
Тишиною бездонности вздоха Души
Неразрывен с любовью всегда.
by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Секрет Любви
Никогда не ищи изъясненья любви,
Невозможна любовь во словах;
Нежный ветер способен её привести
Неведимку невидимых благ.
Я взывал во словах ко моею любви,
Я кричал изо сердца всего,
И в ужасной, холодной, дрожашей боли
Осознал я потерю её !
И свершилося вскоре — ушедшей любви
Возврашенье в безмолвное «я», -
Тишиною бездонности вздоха Души
Неразрывен с любовью всегда.
Юлиус Гольштейн,
12-01-2012 00:55
(ссылка)
"Образ Бога"...
A Divine Image
by William Blake
Cruelty has a Human heart
And Jealousy a Human Face,
Terror, the Human Form Divine,
And Secrecy, the Human Dress.
The Human Dress is forgéd Iron,
The Human Form, a fiery Forge,
The Human Face, a Furnace seal'd,
The Human Heart, its hungry Gorge.
by William Blake
Cruelty has a Human heart
And Jealousy a Human Face,
Terror, the Human Form Divine,
And Secrecy, the Human Dress.
The Human Dress is forgéd Iron,
The Human Form, a fiery Forge,
The Human Face, a Furnace seal'd,
The Human Heart, its hungry Gorge.
Образ Бога
Бессердие во сердце Человека
И завистью изваяно Лицо,
О, ужас, Человечья форма Бога,
Во лживых одеяниях Человеческих одежд.
Одежда Человечья есть Металл забрала,
А Человечья форма — лютый есть обман,
Лицо же Человека есть клеймо печати Огненной печи,
И Сердце Человечье — гложащая Жадность.
Бессердие во сердце Человека
И завистью изваяно Лицо,
О, ужас, Человечья форма Бога,
Во лживых одеяниях Человеческих одежд.
Одежда Человечья есть Металл забрала,
А Человечья форма — лютый есть обман,
Лицо же Человека есть клеймо печати Огненной печи,
И Сердце Человечье — гложащая Жадность.
Юлиус Гольштейн,
11-01-2012 02:43
(ссылка)
"Вечность"*
Eternity
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise
Вечность
Кто связал себя наслажденьем,
Погубил крылья жизни зазренно.
Кто целует летящую радость -
Солнцем вечности жизни повязан...
*перевод Вашего слуги*
Со-Чувствования!..
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise
Вечность
Кто связал себя наслажденьем,
Погубил крылья жизни зазренно.
Кто целует летящую радость -
Солнцем вечности жизни повязан...
*перевод Вашего слуги*
Со-Чувствования!..
Юлиус Гольштейн,
07-01-2012 04:05
(ссылка)
Подвешенным над Бездной, временем текущим... (экспромт)
"Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела"
...Когда увидим мы ЕГО в любом живущем,
Подвешенным над Бездной, временем текущим,
Стремящимся, желающим, волящим,
И столь наивно важно здесь хоящем...
То слово то - Любовь - предстанет Настоящим!..
http://my.mail.ru/bk/koldun...
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела"
...Когда увидим мы ЕГО в любом живущем,
Подвешенным над Бездной, временем текущим,
Стремящимся, желающим, волящим,
И столь наивно важно здесь хоящем...
То слово то - Любовь - предстанет Настоящим!..
http://my.mail.ru/bk/koldun...
Юлиус Гольштейн,
17-12-2011 05:38
(ссылка)
Жрицы Запредельного*
04:08Тамара! - я хнаю, что Ты и есть Она!..И какова чистота сознания Себя Жрицей Небес!..
00:00
Юлиус Гольштейн,
13-12-2011 00:36
(ссылка)
О непорочном познании
О непорочном познании Когда вчера взошел месяц, я думал, что он хочет родить
солнце: так широко, как роженица, лежал он на горизонте.
Но он обманул меня своей беременностью; и скорее еще я
поверю, что месяц -- мужчина, чем что он -- женщина.
Конечно, мало похож на мужчину этот застенчивый
полуночник. Поистине, с нечистой совестью бродит он по крышам.
Ибо полон он похоти и ревности, этот монах в месяце, падок
он до земли и всех радостей влюбленных.
Нет, я не люблю его, этого кота на крышах! Противны мне
все, кто подкрадывается к полузакрытым окнам!
Набожно и молча бродит он по звездным коврам; но я не
люблю мужских ног, ступающих тихо, на которых не звенят даже
шпоры.
Праведна поступь любого правдивца; но кошка ходит по
земле, крадучись. Взгляни, по-кошачьи восходит луна и нечестно.
--
Это сравнение прилагаю я к вам, чувствительные лицемеры, к
вам, ищущим "чистого познания"! Вас называю я -- сластолюбцами!
Вы также любите землю и земное -- я хорошо разгадал нас!
-- но стыд в вашей любви и нечистая совесть, -- вы похожи на
луну!
В презрении к земному убежден ваш дух, но не ваше нутро; аоно сильнейшее в вас!
И теперь стыдится ваш дух, что он угождает вашему нутру, и
крадется путями лжи и обмана, чтобы не встретиться со своим
собственным стыдом.
"Для меня было бы высшим счастьем -- так говорит себе ваш
пролгавшийся дух, -- смотреть на жизнь без вожделений, а не как
собака, с высунутым языком;
Быть счастливым в созерцании, с умершей волею, без
приступов и алчности себялюбия, -- холодным и серым всем телом,
но с пьяными глазами месяца!
Для меня было бы лучшей долею -- так соблазняет самого
себя соблазненный, -- любить землю, как любит ее месяц, и
только одними глазами прикасаться к красоте ее.
И я называю непорочным познание всех вещей, когда я
ничего не хочу от них, как только лежать перед ними, подобно
зеркалу с сотнею глаз". --
О вы, чувствительные лицемеры, вы, сластолюбцы!
Вам
недостает невинности в вожделении; и вот почему клевещете вы на
вожделение!
Поистине, не как созидающие, производящие и радующиеся
становлению любите вы землю!
Где есть невинность? Там, где есть воля к зачатию. И кто
хочет созидать дальше себя, у того для меня самая чистая воля.
Где есть красота? Там, где я должен хотеть всею
волею; где хочу я любить и погибнуть, чтобы образ не остался
только образом.
Любить и погибнуть -- это согласуется от вечности. Хотеть
любви -- это значит хотеть также смерти. Так говорю я вам,
малодушные!
Но вот же хочет ваше скопческое косоглазие называться
"созерцанием"! А к чему можно прикоснуться трусливым глазом,
должно быть окрещено именем "прекрасного"! О вы, осквернители
благородных имен!
Но в том проклятие ваше, вы, незапятнанные, вы, ищущие
чистого познания, что никогда не родите вы, хотя бы широко, как
роженица, и лежали вы на горизонте!
И поистине, ваши уста полны благородных слов; и мы должны
верить, что и сердце ваше переполнено, вы, лжецы?
Но мои слова -- слова невзрачные, презрительные и
простые; и я люблю подбирать то, что на ваших пиршествах падает
под стол.
Все-таки я могу сказать истину им -- лицемерам! Да, мои
рыбьи косточки, раковины и колючие листья должны -- щекотать
носы лицемерам!
Дурной запах всегда вокруг вас и ваших пиршеств: ибо ваши
похотливые мысли, ваша ложь и притворство висят в воздухе!
Рискните же сперва поверить самим себе -- себе и своему
нутру! Кто не верит себе самому, всегда лжет.
Личиною Бога прикрылись вы перед самими собой, вы,
"чистые": в личине Бога укрылся ужасный кольчатый червь ваш.
Поистине, вы обманываете, вы, "созерцающие"! Даже
Заратустра был некогда обманут божественной пленкой вашей; не
угадал он, какими змеиными кольцами была набита она.
Душу Бога мечтал я некогда видеть играющей в ваших играх,
вы, ищущие чистого познания! О лучшем искусстве не мечтал я
никогда, чем ваши искусства!
Нечисть змеиную, и дурной запах скрывала от меня даль, и
что хитрость ящерицы похотливо ползала здесь.
Но я подошел к вам ближе: тогда наступил для меня
день -- и теперь наступает он для вас, -- кончились похождения
месяца!
Взгляните на него! Застигнутый, бледный стоит он -- пред
утренней зарею!
Ибо оно уже близко, огненное светило, -- его любовь
приближается к земле!
Невинность и жажда творца -- вот любовь
всякого солнца!
Смотрите же на него, как оно нетерпеливо подымается над
морем! Разве вы не чувствуете жадного, горячего дыхания любви
его?
Морем хочет упиться оно и впивать глубину его к себе на
высоту -- и тысячью грудей поднимается к нему страстное море.
Ибо оно хочет, чтобы солнце целовало его и
упивалось им; оно хочет стать воздухом, и высотою, и
стезею света, и самим светом!
Поистине, подобно солнцу, люблю я жизнь и все глубокие
моря.
И для меня в том познание, чтобы все глубокое
поднялось -- на мою высоту! --
Так говорил Заратустра.
солнце: так широко, как роженица, лежал он на горизонте.
Но он обманул меня своей беременностью; и скорее еще я
поверю, что месяц -- мужчина, чем что он -- женщина.
Конечно, мало похож на мужчину этот застенчивый
полуночник. Поистине, с нечистой совестью бродит он по крышам.
Ибо полон он похоти и ревности, этот монах в месяце, падок
он до земли и всех радостей влюбленных.
Нет, я не люблю его, этого кота на крышах! Противны мне
все, кто подкрадывается к полузакрытым окнам!
Набожно и молча бродит он по звездным коврам; но я не
люблю мужских ног, ступающих тихо, на которых не звенят даже
шпоры.
Праведна поступь любого правдивца; но кошка ходит по
земле, крадучись. Взгляни, по-кошачьи восходит луна и нечестно.
--
Это сравнение прилагаю я к вам, чувствительные лицемеры, к
вам, ищущим "чистого познания"! Вас называю я -- сластолюбцами!
Вы также любите землю и земное -- я хорошо разгадал нас!
-- но стыд в вашей любви и нечистая совесть, -- вы похожи на
луну!
В презрении к земному убежден ваш дух, но не ваше нутро; аоно сильнейшее в вас!
И теперь стыдится ваш дух, что он угождает вашему нутру, и
крадется путями лжи и обмана, чтобы не встретиться со своим
собственным стыдом.
"Для меня было бы высшим счастьем -- так говорит себе ваш
пролгавшийся дух, -- смотреть на жизнь без вожделений, а не как
собака, с высунутым языком;
Быть счастливым в созерцании, с умершей волею, без
приступов и алчности себялюбия, -- холодным и серым всем телом,
но с пьяными глазами месяца!
Для меня было бы лучшей долею -- так соблазняет самого
себя соблазненный, -- любить землю, как любит ее месяц, и
только одними глазами прикасаться к красоте ее.
И я называю непорочным познание всех вещей, когда я
ничего не хочу от них, как только лежать перед ними, подобно
зеркалу с сотнею глаз". --
О вы, чувствительные лицемеры, вы, сластолюбцы!
Вам
недостает невинности в вожделении; и вот почему клевещете вы на
вожделение!
Поистине, не как созидающие, производящие и радующиеся
становлению любите вы землю!
Где есть невинность? Там, где есть воля к зачатию. И кто
хочет созидать дальше себя, у того для меня самая чистая воля.
Где есть красота? Там, где я должен хотеть всею
волею; где хочу я любить и погибнуть, чтобы образ не остался
только образом.
Любить и погибнуть -- это согласуется от вечности. Хотеть
любви -- это значит хотеть также смерти. Так говорю я вам,
малодушные!
Но вот же хочет ваше скопческое косоглазие называться
"созерцанием"! А к чему можно прикоснуться трусливым глазом,
должно быть окрещено именем "прекрасного"! О вы, осквернители
благородных имен!
Но в том проклятие ваше, вы, незапятнанные, вы, ищущие
чистого познания, что никогда не родите вы, хотя бы широко, как
роженица, и лежали вы на горизонте!
И поистине, ваши уста полны благородных слов; и мы должны
верить, что и сердце ваше переполнено, вы, лжецы?
Но мои слова -- слова невзрачные, презрительные и
простые; и я люблю подбирать то, что на ваших пиршествах падает
под стол.
Все-таки я могу сказать истину им -- лицемерам! Да, мои
рыбьи косточки, раковины и колючие листья должны -- щекотать
носы лицемерам!
Дурной запах всегда вокруг вас и ваших пиршеств: ибо ваши
похотливые мысли, ваша ложь и притворство висят в воздухе!
Рискните же сперва поверить самим себе -- себе и своему
нутру! Кто не верит себе самому, всегда лжет.
Личиною Бога прикрылись вы перед самими собой, вы,
"чистые": в личине Бога укрылся ужасный кольчатый червь ваш.
Поистине, вы обманываете, вы, "созерцающие"! Даже
Заратустра был некогда обманут божественной пленкой вашей; не
угадал он, какими змеиными кольцами была набита она.
Душу Бога мечтал я некогда видеть играющей в ваших играх,
вы, ищущие чистого познания! О лучшем искусстве не мечтал я
никогда, чем ваши искусства!
Нечисть змеиную, и дурной запах скрывала от меня даль, и
что хитрость ящерицы похотливо ползала здесь.
Но я подошел к вам ближе: тогда наступил для меня
день -- и теперь наступает он для вас, -- кончились похождения
месяца!
Взгляните на него! Застигнутый, бледный стоит он -- пред
утренней зарею!
Ибо оно уже близко, огненное светило, -- его любовь
приближается к земле!
Невинность и жажда творца -- вот любовь
всякого солнца!
Смотрите же на него, как оно нетерпеливо подымается над
морем! Разве вы не чувствуете жадного, горячего дыхания любви
его?
Морем хочет упиться оно и впивать глубину его к себе на
высоту -- и тысячью грудей поднимается к нему страстное море.
Ибо оно хочет, чтобы солнце целовало его и
упивалось им; оно хочет стать воздухом, и высотою, и
стезею света, и самим светом!
Поистине, подобно солнцу, люблю я жизнь и все глубокие
моря.
И для меня в том познание, чтобы все глубокое
поднялось -- на мою высоту! --
Так говорил Заратустра.
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу