Все игры
Запись

Новолуние



Карло Бути


Беньямино Джильи


Luna nova (Salvatore Di Giacomo – Mario Costa - 1887)

La luna nova, 'ncopp'a lu mare,
stènne na fascia d'argiento fino...
Dint'a la varca, lu marenaro,
quase s'addorme cu 'a rezza 'nzino...

Nun durmí, scétate, oje marená',
vótta 'sta rezza, penza a vucá!...

Nun durmí, scétate, oje marená',
vótta 'sta rezza, penza a vucá!...

II
Dorme e suspira stu marenaro,
se sta sunnanno la 'nnammurata...
Zitto e cujeto se sta lu mare,
pure la luna se nc'è 'ncantata...

Luna d'argiento, lass''o sunná,
vásalo 'nfronte...nun 'o scetá!...

Luna d'argiento, lass''o sunná,
vásalo 'nfronte...nun 'o scetá!...

III
Comm'a nu suonno de marenare,
tu duorme, Napule, viata a te...
Duorme ma, 'nzuonno, lacreme amare,
tu chiagne Napule, scétate scé'!

Puózze na vota resuscitá!...
Scétate scé', Napule Na'!...

Puózze na vota resuscitá!...
Scétate scé', Napule Na'!



Смысловой перевод –
Новая луна над морем протянула серебряную полосу
Рыбак в лодке дремлет на сетях
Не спи рыбак, проснись, сеть закинь, вспомни что нужно грести

Дремлет и вздыхает этот рыбак, грезит о возлюбленной
Тихо и спокойно море, луна заколдована

Серебряная луна, пусть он спит, поцелуй его в лоб, не буди его..

Как грезит рыбак, так и ты спишь, Неаполь блаженный,
Спишь, но во сне горькими слезами плачешь. Неаполь, проснись!
Ты однажды воскреснешь! Проснись, Неаполь



Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.