Перевод песни.
Всю жизнь я ищу, устремясь вперед
Взгляда «глаза в глаза»,
Быть может взгляд мой растопит твой лед
Сегодня, когда гроза…
Зарницы блещут и день из тех,
что тянут в гору года.
Дождь дарит тайну и грустный смех
Смывает в море вода…
Как жалко все же, что нет тебя
Со мною
и уж никогда…
Всю жизнь ищу я, теряясь в толпе,
Особенный камень плеч.
Тебя не найти мне, ты в Санта-Фе,
Твой путь прорубает меч.
Случайным ветром внесет меня
В уютный приморский бар,
Дождусь тебя я за тысячу лет,
тысячу и три дня.
Как жалко все же, что нет тебя
Со мною
и уж никогда…
Рыдают чайки, что меркнет свет,
Сбивает с толку любовь,
Взорвется сердце за тысячу лет
Пока ты приедешь вновь.
Соленые брызги пьют зеркала,
Тоскою полон бокал,
Шепчу упрямо: «Я проспала…
Или ты очень устал…»
Как жалко все же, что нет тебя
Со мною
и уж никогда…
Метки: TALLI TONKS
![]() |
|
Светлана Маркевич
10-04-2010 12:54 (ссылка)
Re: Перевод песни.
Поэтично... грустно...И взгляд "глаза в глаза" и особенный камень плеч...где найти?
Комментарии запрещены
Zinaida Shkolnik
10-04-2010 15:24 (ссылка)
Re: Перевод песни.
Сердце сжалось...Какая рвущая душу тоска... Глаза в глаза... Это то,что ищут всю жизнь...
Комментарии запрещены
10-04-2010 22:36 (ссылка)
Re: Перевод песни.
А мне перевод показался немного смешным
Комментарии запрещены
Андрей Кириленко
11-04-2010 14:21 (ссылка)
Re: Перевод песни.
Пусть Соловьёв трудится.Он-умный.
Комментарии запрещены
Сергей Смицк
14-04-2010 09:58 (ссылка)
Re: Перевод песни.
Вот тяжкий камень, упавший с плеч
Катится. Всюду вопят:
"Сизиф, отдохни! Пора бы прилечь"!
Но надо катить опять...
(14.4.10)
Катится. Всюду вопят:
"Сизиф, отдохни! Пора бы прилечь"!
Но надо катить опять...
(14.4.10)
Комментарии запрещены