Все игры
Запись

«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» Уильям Шекспир.


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Людмила Далингер      07-07-2021 23:05 (ссылка)
Re: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» Уильям Шекс
false

Уильям Шекспир (1564 - 1616)

Сонет 121

«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...»

false
false


Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.

Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.

Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

Перевод С.Я. Маршака

false

Сонет 121

Да! Лучше грешным быть, чем грешным слыть,
Тогда бесстрастно встретишь свой позор,
Теряешь радость, коль ее ценить
Берется чей-то посторонний взор.

Но как чужой прелюбодейный глаз
Оценит, как моя играет кровь?
Поступки обращая всякий раз
В грехи, в которых грязнет вновь и вновь.

Нет! Я, как я, а судьи все мои
Меня судив, самих себя клеймят,
Ведь, может быть, я прям, а у судьи
В кривых глазах кривых оценок ряд.

Не истина, что зло с грехом царят,
А люди злы и жизнь в грехах влачат.

Перевод Андрея Кузнецова

false

Сонет 121

Быть грешником приятней, без сомненья,
Чем добродетель выносить на суд:
О нашей чистоте чужое мненье
Вмиг разбивает радости сосуд.

Какого черта похотливый взгляд
Моей обеспокоен жизни током?
Не ангелы ль с небес за мной следят,
Что шалости им кажутся пороком?

Ханжи, забыв совсем, что я есть я,
Мне враз свои припишут преступленья;
Их души кривы, словно вензеля,
Я весь в грязи с их грязной точки зренья.

В грехе они подозревают всех
И это только им присущий грех.

Перевод С. И. Трухтанова

false

Сонет 121

Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.
Как чуждые, превратные глаза
Могли б хвалить мои переживанья
Иль ветреность мою судить, когда
С их точки зло - добро в моем сознанье?
Я есть - как есть. Кто стрелы направляет
В мой грех, тот множит лишь свои:
Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?
Не их умам судить дела мои,
Пока не верно, что все люди злы,
Во зле живут и злом порождены.

Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)



false

false
Рамочка от Татьяны Зинченко

Галина Алик      08-07-2021 18:35 (ссылка)
Re: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» Уильям Шекс
Лариса Лесина      09-07-2021 22:50 (ссылка)
Re: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» Уильям Шекс