«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» Уильям Шекспир.
Метки: литературная гостиная
![]() |
|
Людмила Далингер
07-07-2021 23:05 (ссылка)
Галина Алик
08-07-2021 18:35 (ссылка)
Re: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» Уильям Шекс
Комментарии запрещены
Лариса Лесина
09-07-2021 22:50 (ссылка)
Re: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» Уильям Шекс

Комментарии запрещены
Уильям Шекспир (1564 - 1616)
Сонет 121
«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...»
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Перевод С.Я. Маршака
Сонет 121
Да! Лучше грешным быть, чем грешным слыть,
Тогда бесстрастно встретишь свой позор,
Теряешь радость, коль ее ценить
Берется чей-то посторонний взор.
Но как чужой прелюбодейный глаз
Оценит, как моя играет кровь?
Поступки обращая всякий раз
В грехи, в которых грязнет вновь и вновь.
Нет! Я, как я, а судьи все мои
Меня судив, самих себя клеймят,
Ведь, может быть, я прям, а у судьи
В кривых глазах кривых оценок ряд.
Не истина, что зло с грехом царят,
А люди злы и жизнь в грехах влачат.
Перевод Андрея Кузнецова
Сонет 121
Быть грешником приятней, без сомненья,
Чем добродетель выносить на суд:
О нашей чистоте чужое мненье
Вмиг разбивает радости сосуд.
Какого черта похотливый взгляд
Моей обеспокоен жизни током?
Не ангелы ль с небес за мной следят,
Что шалости им кажутся пороком?
Ханжи, забыв совсем, что я есть я,
Мне враз свои припишут преступленья;
Их души кривы, словно вензеля,
Я весь в грязи с их грязной точки зренья.
В грехе они подозревают всех
И это только им присущий грех.
Перевод С. И. Трухтанова
Сонет 121
Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.
Как чуждые, превратные глаза
Могли б хвалить мои переживанья
Иль ветреность мою судить, когда
С их точки зло - добро в моем сознанье?
Я есть - как есть. Кто стрелы направляет
В мой грех, тот множит лишь свои:
Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?
Не их умам судить дела мои,
Пока не верно, что все люди злы,
Во зле живут и злом порождены.
Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)
Рамочка от Татьяны Зинченко