3-е Вдохновение Кораном.
СУРА 68 ЧАСТЬ ВТОРАЯ
(34) Истинно, набожным у Господа блаженные сады.
(35) Поступим ли Мы с Подчиненными как с теми, что грешны?
(36) Что с вами и каково суждение?
(37) Или у вас писание, а в нём учение
(38) Что вам, поистине, любое предпочтение?
(39) Или у вас Наши клятвы вплоть до Дня Предстояния о том, что вам – плод вашего суждения?
(40) Спроси их, кем будут клятвы подтверждены?
(41) Или у них – святые? Пускай же приведут своих святых, если правдивы они.
(42) В тот день, когда откроются все тайны, и призовут земной поклон вершить, они не смогут сделать преклонение –
(43) Опущены их взоры и их постиг позор, а ведь могли они пасть ниц, (когда спустилось повеление).
(44) Оставь Меня с теми, кто ложью считает этот рассказ – когда они не будут знать, их жизнь постигнет завершение –
(45) Я дам отсрочку им, ведь замыслы Мои прочны.
(46) Или ты просишь награды и у них от платы отягощение?
(47) Или, быть может, пишут они тайное откровение?
(48) Ты дотерпи! Господь решит! Не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, когда его постигло заточение.
(49) И если б не Господня милость, то был бы выброшен он на пустырь, его постигло б унижение.
(50) Избрал его Господь и сделал человеком правоты.
(51) А те, кто отвергает, своими взорами тебя готовы опрокинуть, и, слушая Упоминание, говорят: «Его коснулось бесов проникновение»
(52) Но это - не что иное, как Упоминание для народов, (ниспосланное с Божьей высоты).
Тимур Джумагалиев - ответственный за перевод.
Источник: http://blogs.mail.ru/mail/timjum/62F437EA42AA03A5.html
(34) Истинно, набожным у Господа блаженные сады.
(35) Поступим ли Мы с Подчиненными как с теми, что грешны?
(36) Что с вами и каково суждение?
(37) Или у вас писание, а в нём учение
(38) Что вам, поистине, любое предпочтение?
(39) Или у вас Наши клятвы вплоть до Дня Предстояния о том, что вам – плод вашего суждения?
(40) Спроси их, кем будут клятвы подтверждены?
(41) Или у них – святые? Пускай же приведут своих святых, если правдивы они.
(42) В тот день, когда откроются все тайны, и призовут земной поклон вершить, они не смогут сделать преклонение –
(43) Опущены их взоры и их постиг позор, а ведь могли они пасть ниц, (когда спустилось повеление).
(44) Оставь Меня с теми, кто ложью считает этот рассказ – когда они не будут знать, их жизнь постигнет завершение –
(45) Я дам отсрочку им, ведь замыслы Мои прочны.
(46) Или ты просишь награды и у них от платы отягощение?
(47) Или, быть может, пишут они тайное откровение?
(48) Ты дотерпи! Господь решит! Не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, когда его постигло заточение.
(49) И если б не Господня милость, то был бы выброшен он на пустырь, его постигло б унижение.
(50) Избрал его Господь и сделал человеком правоты.
(51) А те, кто отвергает, своими взорами тебя готовы опрокинуть, и, слушая Упоминание, говорят: «Его коснулось бесов проникновение»
(52) Но это - не что иное, как Упоминание для народов, (ниспосланное с Божьей высоты).
Тимур Джумагалиев - ответственный за перевод.
Источник: http://blogs.mail.ru/mail/timjum/62F437EA42AA03A5.html
Svetlana Tirkkonen,
30-01-2013 14:32
(ссылка)
Советы от Светы. Нам песня финский учить помогает! Дополнение.
Дополню написанное. Мне, к примеру понравилась украинская песня "Нiч яка мiсячна" Здесь у меня не поставлен в компьютере украинский язык, а обращаться при написании украинских слов к английскому тоже бесполезно, т.к. в украинском языке, помимо i есть ещё такая же буква, но с двумя точками и есть похожая на нашу э, но повёрнутая в другую сторону, так что, приходится писать украинские слова русскими буквами.
Так вот, если вы слышали песню о которой я пишу, вы меня поймете: там были слова: рибонько, лэбидонько, сэрдэнько (сл. написал Михайло Старицький - классик украинской поэзии, тот самый, что написал пьесу "За двома зайцями") и мне захотелось слушать и слушать эту и другие украинские песни и понимать каждое слово в них - ведь это был совсем юный возраст, лет 16, и ни когда ни от кого я не слышала прежде таких ласковых слов, обращенных к любимой девушке, как в украинском языке - вот вам и разгадка: почему я так быстро освоила украинский язык, что украинцы потом принимали меня за свою: обо мне писали в украинской прессе и в Украине и в Канаде и в Америке.
Так и в понравившейся вам финской песне, старайтесь перевести и прочувствовать каждое слово, чтобы вы пели не на автомате, не понимая того, что поете, а пели осмысленно, вкладывая душу - тогда и для ваших слушателей песня дойдет, хоть и слов не поймут, но вы передадите им свои эмоции, свое настроение - пойте сердцем! Для начала достаточно выучить один куплет и петь его постоянно, чтобы запомнить мелодию. Я пела (про себя) возвращаясь с репетиции хора в Питере - сразу пока мелодия еще в голове, пока она помнится: закрою глаза, сидя в поезде метро - никто и ничто меня не отвлекает (в вагоне тихо) а я про себя пою один куплет, поторяя его много раз - слова здесь обязательны: 1 куплет запомнить не трудно - без слов и мелодию толком не запомните. Приеду домой и перед сном, в кровати, спою выученный куплет по памяти и по бумажке остальные куплеты. Назавтра, прикрепляю бумажку с текстом на кухне, перед глазами: хозяйничаю и учу песню - вот и вся наука! Бумажка всегда рядом - забыли - подсмотрели! Совсем не трудно! Удачи

Так и в понравившейся вам финской песне, старайтесь перевести и прочувствовать каждое слово, чтобы вы пели не на автомате, не понимая того, что поете, а пели осмысленно, вкладывая душу - тогда и для ваших слушателей песня дойдет, хоть и слов не поймут, но вы передадите им свои эмоции, свое настроение - пойте сердцем! Для начала достаточно выучить один куплет и петь его постоянно, чтобы запомнить мелодию. Я пела (про себя) возвращаясь с репетиции хора в Питере - сразу пока мелодия еще в голове, пока она помнится: закрою глаза, сидя в поезде метро - никто и ничто меня не отвлекает (в вагоне тихо) а я про себя пою один куплет, поторяя его много раз - слова здесь обязательны: 1 куплет запомнить не трудно - без слов и мелодию толком не запомните. Приеду домой и перед сном, в кровати, спою выученный куплет по памяти и по бумажке остальные куплеты. Назавтра, прикрепляю бумажку с текстом на кухне, перед глазами: хозяйничаю и учу песню - вот и вся наука! Бумажка всегда рядом - забыли - подсмотрели! Совсем не трудно! Удачи
Метки: учим язык с помощью песен, советы от Светы, финский язык
Svetlana Tirkkonen,
10-12-2012 20:28
(ссылка)
Советы от Светы. Финский язык. Окончание перевода.
Дальше идет из истории игерманландской песни - это мы пропустим, поскольку к теме изучения языка материал отношения не имеет, там имеется указание на первоисточник - можете сходить по ссылке, если вас заинтересут - там вся инфа на русском!
Итак... Оказавшись в Финляндии, я сразу пошла в ингерманландскую фольклорно-танцевальную группу, пела там со всеми вместе и солисткой, но через 10 месяцев покинула коллектив, т.к. ингерманландский диалект, на котором мы работали в группе, мешал изучению финского языка. Я ушла из группы и лишь иногда продолжала петь солисткой финские песни. Пение финских песен помогает мне быстрее учить и понимать финский язык. Во-вторых: учить язык с помощью песен, достаточно, легко и приятно, поскольку петь можно всегда: во время уборки, мытья посуды, готовки еды - не нужно специального времени: вы можете повесить листок с песней на стене перед глазами (к примеру, в кухне), работать и петь! Руки работают, но рот-то свободен! Пойте себе на счастье, на здоровье и на пользу!
С уважением, Светлана Тиркконен.
Итак... Оказавшись в Финляндии, я сразу пошла в ингерманландскую фольклорно-танцевальную группу, пела там со всеми вместе и солисткой, но через 10 месяцев покинула коллектив, т.к. ингерманландский диалект, на котором мы работали в группе, мешал изучению финского языка. Я ушла из группы и лишь иногда продолжала петь солисткой финские песни. Пение финских песен помогает мне быстрее учить и понимать финский язык. Во-вторых: учить язык с помощью песен, достаточно, легко и приятно, поскольку петь можно всегда: во время уборки, мытья посуды, готовки еды - не нужно специального времени: вы можете повесить листок с песней на стене перед глазами (к примеру, в кухне), работать и петь! Руки работают, но рот-то свободен! Пойте себе на счастье, на здоровье и на пользу!
С уважением, Светлана Тиркконен.
Метки: финский язык, советы от Светы, учим язык с помощью песен
Svetlana Tirkkonen,
10-12-2012 19:29
(ссылка)
Советы от Светы. Финский язык. Перевод, который вы просили!
Учить финский путем пения песен.
Песня рядом с человеком всегда: от рождения до последних дней. Финский язык - музыкальный язык! Усли хотите быстрее выучить иностранный язык, - пойте!
Например, я никогда не учила украинский язык, но даже пожилые украинцы обращались ко мне за советом, как нужно сказать или написать то или другое слово по-украински правильно! Это поначалу смешило меня, поскольку с рождения, во всех моих документах стояло: финка, - т.к. мой отец был финном. Хотя сама я не знала финского языка!
"Финку спрашивали, как нужно правильно писать по-украински!" Но это было, действительно, так!
Я учила украинский язык самостоятельно, с помощью украинских песен! Песни Анатолия Соловьяненко запали в мое сердце раз и навсегда! Слова песен были нежные, совершенно не похожие на те, которые я слышала раньше: пташечка, девчушечка. Потом (после знакомства с песнями А. Соловьяненко) я всегда искала по радио эти песни, слушала (затаив дыхание) и пела вместе с радио. У меня возникло сильное желание понять каждое слово из полюбившейся мне песни. Я выписывала много газет и журналов с Украины, прочитывала их моментально, на одном дыхании; вырезала понравившиеся мне заметки (по домоводству) и песни... и не заметила, как украинский язык, сам собой, вошел в мое сердце и стал мне таким же родным и близким, как русский. Позднее, когда я была в украинском хоре, все украинцы удивлялись и говорили, что мое знание языка и произношение, как у коренной украинки.
Когда мы с мужем приняли решение переехать в Финляндию, я вспомнила свой позитивный опыт изучения чужого языка с помощью песен и пошла в ингерманладский хор (в СПб). Два месяца спустя я уже знала весь репертуар хора наизусть! (Это при том, что хору было уже 2 года, но все остальныеучастники пели по бумажке! А я пела НАИЗУСТЬ, хотя и не знала тогда финского!)... Продолжение следует!
Песня рядом с человеком всегда: от рождения до последних дней. Финский язык - музыкальный язык! Усли хотите быстрее выучить иностранный язык, - пойте!
Например, я никогда не учила украинский язык, но даже пожилые украинцы обращались ко мне за советом, как нужно сказать или написать то или другое слово по-украински правильно! Это поначалу смешило меня, поскольку с рождения, во всех моих документах стояло: финка, - т.к. мой отец был финном. Хотя сама я не знала финского языка!
"Финку спрашивали, как нужно правильно писать по-украински!" Но это было, действительно, так!
Я учила украинский язык самостоятельно, с помощью украинских песен! Песни Анатолия Соловьяненко запали в мое сердце раз и навсегда! Слова песен были нежные, совершенно не похожие на те, которые я слышала раньше: пташечка, девчушечка. Потом (после знакомства с песнями А. Соловьяненко) я всегда искала по радио эти песни, слушала (затаив дыхание) и пела вместе с радио. У меня возникло сильное желание понять каждое слово из полюбившейся мне песни. Я выписывала много газет и журналов с Украины, прочитывала их моментально, на одном дыхании; вырезала понравившиеся мне заметки (по домоводству) и песни... и не заметила, как украинский язык, сам собой, вошел в мое сердце и стал мне таким же родным и близким, как русский. Позднее, когда я была в украинском хоре, все украинцы удивлялись и говорили, что мое знание языка и произношение, как у коренной украинки.
Когда мы с мужем приняли решение переехать в Финляндию, я вспомнила свой позитивный опыт изучения чужого языка с помощью песен и пошла в ингерманладский хор (в СПб). Два месяца спустя я уже знала весь репертуар хора наизусть! (Это при том, что хору было уже 2 года, но все остальныеучастники пели по бумажке! А я пела НАИЗУСТЬ, хотя и не знала тогда финского!)... Продолжение следует!
Метки: финский язык, учим язык с помощью песен, советы от Светы
Имя АЛЛАХ облаками - Альфа и Омега - Знамения!!!
Кто-то взломал почту и удалил предыдущий ролик "Альфа и Омега - знамения Аллаха", поэтому видео было загружено заново. Это видео дополнено сведениями из древнейшей Библии, названной "Синайским кодексом".
Смотрите, удивляйтесь, делитесь с другими!
Для тех, у кого медленный интернет лучше выключить высокое разрешение внизу плеера для более быстрой загрузки видео, еще можно нажать на паузу, чтобы ролик загрузился полностью.
Смотрите, удивляйтесь, делитесь с другими!
Для тех, у кого медленный интернет лучше выключить высокое разрешение внизу плеера для более быстрой загрузки видео, еще можно нажать на паузу, чтобы ролик загрузился полностью.
2-ое Вдохновение Кораном
СУРА 68 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
(1) Нун-буква. И записью и тем, что пишут клятва!
(2) Не ты охвачен бесом по милости Господней (необъятной)!
(3) И не иссякнет для тебя награда (и как она приятна)!
(4) Великим нравом обладаешь ты.
(5) Ты увидишь и они, (и станет понятно),
(6) В ком из вас безумие (было вероятно).
(7) Истинно Господь твой знает сбившихся, и знает идущих по Его пути.
(8) И тем, кто не поверил, не поддавайся ты.
(9) Они бы хотели, чтоб ты не противился, и они бы отнеслись халатно.
(10) И не поддавайся ничтожному, чьи клятвы пусты,
(11) Клеветнику, разносящему сплетни (для вражды),
(12) Препятствующему Добру, беззаконнику, тому, чьи поступки дурны,
(13) Тому, чьи действия грубы, а после этого низки,
(14) Хоть у него сторонники, а карманы деньгами полны.
(15) Когда ему читают знаки Наши, он говорит: «Благодаря сказаниям древних они сочинены»
(16)Мы поставим ему клеймо на рыло его (за слова, адекватно).
(17)Мы испытали их, подобно испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что утром соберут плоды,
(18) Не захотев воздать хвалу, (что было б благодатно).
(19) Когда же спали - налетел на сад от Господа тайфун (внезапно).
(20) Наутро сад стал землею пустоты.
(21) И утром звали, (не зная постигшей беды):
(22) «Ступайте на участок, если хотите собрать плоды»
(23) Они отправились, шепча между собой (отвратно):
(24) «Пускай сегодня не входит к вам туда достигший бедноты».
(25) И стали сердиться они.
(26) Когда ж увидели свой сад, сказали: «Ведь, что мы сбились - (нам понятно).
(27) Напротив! Мы лишены плодов - (невероятно)!»
(28) Лучший средь них промолвил: "Что Бога восхвалить должны - не я ли говорил вам внятно?"
(29) Они сказали: "Господу хвала! Деяния наши злом омрачены".
(30) И стали упрек бросать друг другу (безрезультатно).
(31) Они сказали: "Горе нам! Произвол вершили мы.
(32) Возможно, Господь наш заменит сад лучшим, чем он. Ведь с просьбой к Господу мы возвращаемся обратно".
(33) Таково страдание. Страдание ж Последнего мира больше, если б знали они (знатно)!
Тимур Джумагалиев - ответственный за перевод.
Обсуждение здесь:
http://blogs.mail.ru/mail/timjum/369691C599B070A7.html
(1) Нун-буква. И записью и тем, что пишут клятва!
(2) Не ты охвачен бесом по милости Господней (необъятной)!
(3) И не иссякнет для тебя награда (и как она приятна)!
(4) Великим нравом обладаешь ты.
(5) Ты увидишь и они, (и станет понятно),
(6) В ком из вас безумие (было вероятно).
(7) Истинно Господь твой знает сбившихся, и знает идущих по Его пути.
(8) И тем, кто не поверил, не поддавайся ты.
(9) Они бы хотели, чтоб ты не противился, и они бы отнеслись халатно.
(10) И не поддавайся ничтожному, чьи клятвы пусты,
(11) Клеветнику, разносящему сплетни (для вражды),
(12) Препятствующему Добру, беззаконнику, тому, чьи поступки дурны,
(13) Тому, чьи действия грубы, а после этого низки,
(14) Хоть у него сторонники, а карманы деньгами полны.
(15) Когда ему читают знаки Наши, он говорит: «Благодаря сказаниям древних они сочинены»
(16)Мы поставим ему клеймо на рыло его (за слова, адекватно).
(17)Мы испытали их, подобно испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что утром соберут плоды,
(18) Не захотев воздать хвалу, (что было б благодатно).
(19) Когда же спали - налетел на сад от Господа тайфун (внезапно).
(20) Наутро сад стал землею пустоты.
(21) И утром звали, (не зная постигшей беды):
(22) «Ступайте на участок, если хотите собрать плоды»
(23) Они отправились, шепча между собой (отвратно):
(24) «Пускай сегодня не входит к вам туда достигший бедноты».
(25) И стали сердиться они.
(26) Когда ж увидели свой сад, сказали: «Ведь, что мы сбились - (нам понятно).
(27) Напротив! Мы лишены плодов - (невероятно)!»
(28) Лучший средь них промолвил: "Что Бога восхвалить должны - не я ли говорил вам внятно?"
(29) Они сказали: "Господу хвала! Деяния наши злом омрачены".
(30) И стали упрек бросать друг другу (безрезультатно).
(31) Они сказали: "Горе нам! Произвол вершили мы.
(32) Возможно, Господь наш заменит сад лучшим, чем он. Ведь с просьбой к Господу мы возвращаемся обратно".
(33) Таково страдание. Страдание ж Последнего мира больше, если б знали они (знатно)!
Тимур Джумагалиев - ответственный за перевод.
Обсуждение здесь:
http://blogs.mail.ru/mail/timjum/369691C599B070A7.html
Elena Nazarbaeva,
06-03-2011 21:37
(ссылка)
Перепись фрилансеров 2011 - впиши себя в историю!
Коллеги, все мы знаем, насколько образ жизни фрилансеров отличается от среднестатистического. Приглашаем вас принять участие во второй переписи фрилансеров, которую проводит Национальный Исследовательский Университет - Высшая Школа Экономики. Первая перепись 2008 года, собрав более 15 тыс. откликов, стала самым крупным исследованием фрилансеров в мире! (Ее результаты можно посмотреть здесь:http://www.hse.ru/data/2011/03/02/1226720313/WP4_2009_03.pdf ). Очередной опрос позволит получить свежие данные о том, как живут и работают фрилансеры, а также оценить динамику развития сектора независимой занятости в условиях экономического кризиса. Нам важен каждый из вас со своим уникальным опытом и впечатлениями! Анкета находится здесь http://www.free-lance.ru/anketa/
Камшат Жумабекова,
09-01-2011 10:13
(ссылка)
тематика - Фармация и Химия
Каким будет правильный перевод на русский язык? - Sterile ceftriaxone sodium
Пожалуйста жду ваши коменты...
Пожалуйста жду ваши коменты...
Илья Тегай,
31-12-2010 06:22
(ссылка)
Грамматика
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
Normal
0
false
false
false
EN-US
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
Грамматика и типографика
При оформлении текстов часто возникает множество
вопросов, связанных с, казалось бы, незначительными, но достаточно важными
деталями, показывающими уровень грамотности автора. Нужен ли пробел
в сокращении «и т. д.»? Когда ставить дефис, когда —
короткое, когда — длинное тире? Какие нужны кавычки?
Эти вопросы задают многие. Но на них
не всегда легко найти ответы. И хочется понять, наконец: как писать
ПРАВИЛЬНО? И где найти эти ПРАВИЛА?
Вы их уже нашли. И теперь запомните
навсегда. Итак, начнем с самого простого…










с Интернетом
---------------------------
Пробелы
С пробелами
всегда возникает масса нюансов. Пробелы и кавычки, пробелы и знаки
препинания, пробелы и тире… Но мы попробуем с ними
разобраться.
Пробел — это признак
нового слова.
правильно
И т. д.
Т. Г. Шевченко
И. Ильф, Е. Петров
неправильно
И т.д.
Т.Г.Шевченко
И.Ильф, Е.Петров
Значит, когда
в тексте начинается новое слово, его нужно отделять от предыдущего
слова пробелом. При этом не имеет значения, сокращены слова или нет.
Кавычки
В украинском
и русском языках используются кавычки-«елочки» или кавычки-„лапки”.
Использовать прямые кавычки неправильно!
В английском языке используются так называемые “английские” кавычки.
Но в настоящее время эти кавычки часто используют также
в украинской и русской литературе.
Скобки и кавычки
не отделяются пробелами от текста, заключенного в них
правильно
«Двенадцать стульев»
(авантюрный роман)
неправильно
« Двенадцать стульев »
( авантюрный роман )
Апостроф
Апостроф выглядит как
запятая, но располагается в верхней части строки. Его нельзя путать
с прямой одинарной кавычкой.
правильно
Шон О’Коннери
неправильно
Шон О'Коннери
Знаки препинания
Точка, запятая, точка
с запятой, двоеточие, многоточие, восклицательный и вопросительный
знаки не отделяются пробелом от предшествующего символа.
правильно
«Нимфа», туды ее в качель, разве товар
дает?
дает?
неправильно
«Нимфа», туды
ее в качель, разве товар дает ?
ее в качель, разве товар дает ?
Если в скобки заключено
целое предложение, то заключительный знак препинания (например, точка)
ставится перед закрывающей скобкой.
правильно
(По отношению ко всем знакомым мужчинам,
независимо от возраста и общественного положения.)
независимо от возраста и общественного положения.)
неправильно
(По отношению
ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста
и общественного положения).
ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста
и общественного положения).
Если в кавычки заключено
целое предложение, то заключительная точка ставится после закрывающей
кавычки, а все остальные знаки препинания (восклицательный, вопросительный
знаки, многоточие) — перед закрывающей кавычкой.
правильно
«Предводитель
команчей жил, однако, в пошлой роскоши».
команчей жил, однако, в пошлой роскоши».
«Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры,
где деньги лежат?»
где деньги лежат?»
неправильно
«Предводитель команчей жил, однако,
в пошлой роскоши.»
в пошлой роскоши.»
«Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры,
где деньги лежат»?
где деньги лежат»?
В комбинированных
знаках, составленных из многоточия и восклицательного или
вопросительного знака, — ровно три точки, а не четыре.
правильно
Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!..
Я не посмотрю на среднее образование!.. Гангрена проклятая!..
Я не посмотрю на среднее образование!.. Гангрена проклятая!..
неправильно
Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!... Я не посмотрю на среднее образование!... Гангрена проклятая!...
Дефис: -, короткое тире: -, длинное
тире: —
Дефис соединяет части сложных
слов:
·
в словах
с частицами «-то», «-ка»,«-либо» и т. д.: а ну-ка,
где-то;
·
в наречиях
с приставками «по-», «во-» и т. д.: во-первых,
по-гурмански;
·
в некоторых сложных
словах, образованных от двух корней: премьер-министр, горе-работник;
·
в парных сочетаниях
и между повторяющимися словами: жили-были, честно-честно, путь-дорога;
·
в двойных
и тройных фамилиях: Бендер-Задунайский, Ляпис-Трубецкой.
Длинное тире используется для
разделения разных слов.
У
меня гроб — огурчик, отборный, любительский...
меня гроб — огурчик, отборный, любительский...
Короткое тире используется:
·
при обозначении пределов
временных (2004–2010), пространственных (поезд Киев–Москва), количественных
(4–6 кг).
·
в названиях
физических законов, открытых несколькими учеными (закон Бойля–Мариотта),
и других подобных сочетаниях.
Короткое тире
не отделяется пробелами, если с обеих сторон от него стоят цифры
(1995–1998); длинное тире всегда отделяется пробелами с обеих сторон.
правильно
(1995–1998)
Это — гигант
мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.
мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.
Сказано тебе — предводитель дворянства.
неправильно
(1995 – 1998)
Это—гигант
мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.
мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.
Сказано тебе—предводитель
дворянства.
дворянства.
Числа
Целые числа в цифровой форме, в которых больше
четырех разрядов, разбивают пробелами на группы по три цифры (справа
налево).
правильно
2 345 464
5789
неправильно
2345464
5 789
В английском языке разряды отделяют запятыми. При
переводе на русский язык эти запятые следует удалять и заменять пробелами.
правильно
2 345 464
5789
неправильно
2,345,464
5,789
Порядок записи дат
в русском (украинском) и английском языках различны.
Русский язык
27 января 2006, пятница
Английский язык
Friday, January 27, 2006
Знаки математических операций
(+, : и др.) и соотношений (<, >, =
и др.) отделяются пробелами.
правильно
y + 6 = 20
неправильно
y+6=20
Сокращения
Слова
«год» и «век», следующие за числом, сокращают до одной буквы
(с точкой после нее):
1995 г., VI в. до н. э.. Во множественном
числе «года» и «века» после чисел сокращают соответственно до «гг.»
и «вв.»: 80-е гг., III-V вв.
В порядковых
числительных падежное окончание должно быть однобуквенным, если предпоследняя
буква в слове — гласная, и двухбуквенным — если согласная.
правильно
3-й (третий), 5-х
(пятых)
(пятых)
2-го (второго),
7-му (седьмому)
7-му (седьмому)
неправильно
3-ий,
5-ых
5-ых
2-ого,
7-ому
7-ому
Сокращения от единиц
измерения употребляются только вместе с числом, причем, точку, как знак сокращения, не
ставят: г (грамм), м (метр), с (секунда). Если числа нет,
то единицы измерения записываются полностью: несколько килограммов,
измеряется в сантиметрах. При этом между числом и сокращением единицы измерения должен быть
пробел. Кроме того обозначения единиц следует помещать на одной строке с
цифрами (без переноса на следующую строку).
(Подсказка: чтобы избежать
автоматического переноса в программе Word, пробел
после знака нужно делать, нажимая на клавишу <Space> при одновременно нажатых и удерживаемых клавишах <Ctrl> и <Shift>. То же самое и
для дефиса в сокращениях порядковых числительных: <Ctrl> и <Shift> + < - > )
правильно
25 г, 3 м, 40 с
несколько килограммов,
измеряется в метрах
измеряется в метрах
неправильно
25 гр., 3 м., 40 сек.
несколько кг,
измеряется в м
измеряется в м
Единицы измерения,
образованные от фамилий, в сокращенной форме обычно пишутся
с прописной буквы: Н (ньютон), Па (паскаль), Гц (герц),
но в полной форме — только со строчной.
правильно
5 Н, 100 Па, 400 Гц
Частота измеряется в герцах
неправильно
5 н,
100 па, 400 гц
100 па, 400 гц
Частота измеряется в Герцах
В единицах измерения
приставки «милли-» и «кило-» сокращаются строчными буквами
(мм, кг), а приставки «мега-», «гига-», «тера-» —
прописными буквами: МПа (мегапаскаль), ГГц (гигагерц), Тб (терабайт).
правильно
16 мм, 12 кг
3 МПа, 7 ГГц, 3 Тб
неправильно
16 Мм,
12 Кг
12 Кг
3 мпа, 7 ггц,
3 тб
3 тб
При сокращении единиц
измерения информации слово «бит» оставляют как есть, а слово байт сокращают
до одной буквы «б». Но если есть возможность разночтений, слова «бит»
и «байт» не сокращают.
правильно
Мб или Мбайт
(мегабайт),
Гб или Гбайт (гигабайт)
(мегабайт),
Гб или Гбайт (гигабайт)
кб или кбайт (килобайт), кбит (килобит)
неправильно
мб или мбайт,
гб или гбайт
гб или гбайт
кб (килобит)
После сокращений «млн» (миллион) и «млрд» (миллиард)
точка не ставится. На сокращение тыс. (тысяча)
это правило не распространяется.
правильно
5 млн человек, 3 млрд рублей, 4 тыс.
экземпляров
экземпляров
неправильно
5 млн. человек, 3 млрд. рублей, 4 тыс экземпляров
Наименования
Наименования —
это названия учреждений, организаций, праздников и т. д.
В наименованиях,
состоящих из нескольких слов, с прописной буквы пишется первое слово,
а также имена собственные, входящие в состав наименования.
правильно
Центральный банк Украины, Киевский национальный
университет, Новый год
университет, Новый год
неправильно
Центральный Банк Украины,
Киевский Национальный Университет,
Новый Год
Киевский Национальный Университет,
Новый Год
Существительные
и прилагательные, обозначающие географическую и национальную
принадлежность, пишутся со строчной буквы.
правильно
англичанин, немец
английский ситец, московская черная биржа
неправильно
Англичанин, Немец
Английский ситец, Московская
черная биржа
черная биржа
Списки
Списки бывают
нумерованные (элементы обозначены последовательными цифрами или буквами; обычно
используются, когда важен порядок элементов) или маркированные (элементы
обозначены маркерами; обычно используются, когда не важен порядок
элементов).
Если элементы списка просты,
состоят из одного или нескольких слов без знаков препинания, то внутри
каждый элемент начинается со строчной буквы и элементы разделяются
запятыми.
Для того, чтобы добыть стулья, существует много старых,
испытанных приемов:
·
простое знакомство,
·
любовная интрига,
·
знакомство со взломом,
·
обмен,
·
деньги.
Если элементы списка состоят
из большого количества слов, имеют внутри знаки препинания, то каждый
элемент начинается со строчной буквы и элементы разделяются точкой с
запятой.
Сделай:
·
мою летнюю рясу в чистку
отдай (лучше 3 р. за чистку отдать, чем на новую
тратиться);
·
здоровье береги;
·
когда Гуленьке будешь писать,
упомяни невзначай, что я к тетке уехал в Воронеж.
Если элементы списка —
отдельные предложения, то каждый элемент начинается с прописной буквы и
элементы разделяются точками.
Лозунги были такие:
·
«Пища — источник здоровья».
·
«Одно яйцо содержит
столько же жиров, сколько 1/2 фунта мяса».
·
«Тщательно пережевывая пищу,
ты помогаешь обществу».
·
«Мясо — вредно».
Выделения
К выделениям
относятся полужирное и курсивное начертания, изменение гарнитуры шрифта,
гиперссылки и т. д.
Если предложение внутри
текста выделено целиком, то завершающий его знак препинания также
выделяется.
правильно
Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
неправильно
Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
Знак препинания, стоящий
после выделенного фрагмента, не выделяется.
правильно
Со стороны деревни Чмаровки,
Так, может быть, вы, святой отец,
партийный?
партийный?
неправильно
Со стороны деревни Чмаровки,
Так, может быть, вы, святой отец, партийный?
Если выделенное слово,
словосочетание или предложение окружено скобками, сами скобки
не выделяются. Кавычки, наоборот, выделяются так же, как заключенный
в них фрагмент.
правильно
Шиншилловый палантин
(русский заяц, умерщвленный в Тульской губернии)
(русский заяц, умерщвленный в Тульской губернии)
Гобелен «Пастушка», союз «Меча
и орала», картина «Большевики пишут письмо Чемберлену»
и орала», картина «Большевики пишут письмо Чемберлену»
неправильно
Шиншилловый палантин
(русский заяц, умерщвленный
в Тульской губернии)
(русский заяц, умерщвленный
в Тульской губернии)
Гобелен «Пастушка», союз «Меча и орала», картина «Большевики
пишут письмо Чемберлену»
пишут письмо Чемберлену»
Специальные термины, связанные с
Интернетом
Слово
Интернет — имя собственное, пишется с прописной буквы, без кавычек.
Оно имеет мужской род и склоняется по падежам. Иногда встречается
также написание Internet.
Что же
касается слова Web (Всемирная Паутина), то в русском (украинском)
языке оно чаще всего используется в виде приставки: веб-страница,
веб-мастер и т. д.
Заключение
В завершение следует отметить, что приведенные
выше правила — классические, но, к сожалению,
их придерживаются не всегда. Среди огромного множества сайтов
в Интернете редко попадаются такие, где нет орфографических,
грамматических и других ошибок. А ведь это так важно —
профессионально и грамотно подать информацию! Надеемся, что наша статья
послужит благому делу повышения уровня грамотности!
Литература
1. Р. Чебыкин.
Разработка и оформление текстового содержания сайтов. СПб, БХВ-Петербург,
2004.
2.
И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать
стульев. М., Эксмо, 2005.
Илья Тегай,
31-12-2010 06:20
(ссылка)
Инструкция
Normal
0
false
false
false
EN-US
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ ПЕРЕВОДЧИКОМ
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это
слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые
производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале
ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я
перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную
сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и
разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть
1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там
немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не
надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать
мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не
за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа
молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется
заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного
перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б,
это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров
по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю
грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база
данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на
вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации
аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы
возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них?
Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на
одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый
тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
[21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь
оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей
почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих
американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже
за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не
попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими
принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в
направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор
перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко,
могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом
меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях
попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня
появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с
использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать
над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее
всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не
владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с
одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не
дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
Проблема перевода сонет Шекспира
Всем известно, что существует огромное количество переводов сонет Шекспира. Каждый поэт-переводчик или же просто переводчик владывает свое в перевод.
А теперь внимание! А какие переводы Вы считаете наиболее близкими к оригиналу?Какие переводы Вам больше нравяться и почему?
А теперь внимание! А какие переводы Вы считаете наиболее близкими к оригиналу?Какие переводы Вам больше нравяться и почему?
Сергей Лузан,
04-07-2009 02:18
(ссылка)
Мой маленький позитив в переводах стихов
Мой маленький позитив в переводах стихов
Мой маленький позитив в переводах стихов
Други, подруги и друзья! :)
Буду рад, если поможете переводчику - рецензией, оценкой или голосом ...
http://poetrank.ru/poets/se...
http://poetrank.ru/poets/se...
А вот текст
В лесной ночи (По мотивам Гейне)
http://poetrank.ru/poets/se...
кажется более смещным или весёлым
Мой маленький позитив в переводах стихов
Други, подруги и друзья! :)
Буду рад, если поможете переводчику - рецензией, оценкой или голосом ...
http://poetrank.ru/poets/se...
http://poetrank.ru/poets/se...
А вот текст
В лесной ночи (По мотивам Гейне)
http://poetrank.ru/poets/se...
кажется более смещным или весёлым
настроение: Боевое
Метки: перевод
Статья А. Ланькова
Основой профессиональной подготовки любого востоковеда является владение восточным языком или, точнее, языками. Человек, который свободно не говорит на языке изучаемой страны, по большому счёту, считаться востоковедом не может, и это правило не действует лишь в некоторых исключительных ситуациях. Например, без знания местного языка порою можно обойтись в странах типа Индии, в которых основным языком элиты является английский или французский, но даже там это относится лишь к тем специалистам, которые занимаются сугубой современностью. Поэтому первой задачей, которая встаёт перед молодым востоковедом, является именно овладение языком. Она же является и труднейшей задачей.
Изучение восточных языков – дело очень непростое. Осложняет его целый ряд факторов. Во-первых, большинство языков Азии и Африки не принадлежат к привычной нам индоевропейской языковой семье. Учить язык другой языковой семьи – занятие не из лёгких (сам я этим занимаюсь всю жизнь, так что знаю, что говорю). Во-вторых, проблемы усугубляются отсутствием хороших пособий и методик. Относительно неплохо поставлено у нас, в России и СССР, было только преподавание китайского, японского и, возможно, арабского. С учебными материалами по остальным языками Азии и Африки существуют серьёзные проблемы.
Наконец есть и ещё одно, пожалуй, самое важное препятствие, о котором не очень принято говорить, но которое имеет огромное значение – это возрастные ограничения. Homo sapiens генетически запрограммирован на то, чтобы учить языки в детском или, крайний срок, в подростковом возрасте. Исключения известны, но в большинстве случаев человек, который начал заниматься языком всерьёз после того, как ему исполнилось 15 лет, скорее всего, уже никогда не отделается от акцента и никогда не освоит язык на уровне носителя. Если же языками не удалось заняться до 22-23 лет, то ситуация обычно становится вообще безнадёжной. В лучшем случае такому студенту-переростку удастся освоить лишь письменные формы, то есть, проще говоря, научиться читать, но не говорить и не понимать речь на слух. Правда, надо помнить об одном обстоятельстве: в подобных ситуациях чрезвычайно помогает знание других иностранных языков. Человек, который с детства занимался иностранными языками, может осваивать новые наречия и в весьма преклонном возрасте. Как говорится, «изучить десять языков – дело простое: после пятого – всё идёт как по маслу». Это шутка, конечно, но в ней есть немалая доля истины.
Но что именно значит «хорошо знать язык»? Конечно, уровень требований может быть очень разный и далеко не всем востоковедам предстоит работать синхронистами. Для себя я бы сформулировал задачу так: хороший востоковед должен свободно читать газеты и журналы общего профиля на изучаемом языке, практически никогда при этом не заглядывая в словарь. Желательно, чтобы востоковед мог читать также и художественную литературу, тоже не слишком часто заглядывая в словарь. Помимо этого ожидается, что человек в состоянии без напряжения и быстро читать тексты по своей узкой специальности, будь то нефтепереработка или археология верхнего палеолита. Кроме этого востоковеду необходимо говорить на изучаемом языке. Здесь имеется в виду умение свободно и без напряжения вести общеинтеллигентскую беседу на темы «погода, природа и следующие выборы», а также профессиональную беседу с коллегами по своей узкой специальности.
Ситуацию дополнительно осложняет то обстоятельство, что в большинстве стран Азии и Африки для серьёзных занятий историей, культурой и литературой знания одного языка обычно недостаточно. Например, человек, занимающийся корейской историей или классической корейской культурой, должен владеть, помимо современного корейского, ещё и одним из двух языков: если объектом штудий является традиционная Корея, то есть Корея до начала ХХ в., то обязательным условием является умение свободно читать по-древнекитайски; если же человек занимается колониальным периодом, то есть 1910-1945 гг., практически обязательным является умение свободно читать по-японски. Примерно такие же требования в отношении «дополнительных» языков можно предъявить к востоковедам, занимающимися другими регионами.
С чего надо начинать будущему востоковеду? Наверно, я бы начал с поступления на восточный факультет или его аналог в каком-либо из российских вузов. Конечно, многим может показаться, что это далеко не самое разумное и что лучше начинать обучение сразу в изучаемой стране, тем более, что возможности для этого, в общем-то, теперь имеются. Однако, на мой взгляд, пройти хотя бы и несколько упрощённо-ускоренный курс обучения в российском востоковедном вузе всё-таки необходимо. На это есть ряд причин. Во-первых, надо уяснить себе ту проблематику, которой предстоит заниматься, научиться смотреть на неё не с точки зрения научных школ изучаемой страны, которые очень часто отличается предвзятостью, а с точки зрения российской и/или западной академической традиции. Во-вторых, крайне желательно научится говорить и, главное, писать на нормальном русском научном языке и овладеть основами принятой в науке методологии. В-третьих, несмотря на случившийся в постперестроечные годы погром российско-советских научных учреждений, там осталось немалое количество очень хороших специалистов, которые вполне в состоянии поставить мозги молодому дарованию (чем и надо пользоваться сейчас, пока эти специалисты ещё живы и не эмигрировали в дальние края).
Однако засиживаться в российском вузе я бы не рекомендовал. Молодому востоковеду надо помнить о том, что биологические часы не остановить и что с каждым годом и даже с каждым месяцем его способность к усвоению иностранных языков снижается. Поэтому в идеале, отучившись 2-3 года в российском вузе необходимо отправляться в изучаемую страну на долгосрочную практику. По окончанию этой практики, наверно, имеет смысл вернуться в родную alma mater, для ускоренного окончания курса и получения диплома.
По-настоящему, подготовка востоковеда начинается с именно этой самой первой долгосрочной поездки в изучаемую страну, если, конечно не говорить о достаточно исключительных ситуациях, когда люди просто росли в изучаемой стране. Сразу скажу, что ехать меньше, чем на год, вообще не имеет смысла. В идеале же всеми правдами и неправдами своё первое пребывание в изучаемой стране необходимо растянуть до 2-3 лет. Для молодого человека или барышни 19-20 лет отроду этого срока должно хватить для того, чтобы освоить язык на минимально необходимом для профессионала уровне.
При этом во время практики надо помнить о нескольких обстоятельствах. Во-первых, ни на минуту нельзя забывать, что целью пребывания в стране на этом этапе является освоение языка и отчасти бытовой культуры в максимально полном объёме, поэтому крайне желательно свести к минимуму любое общение с соотечественниками, а также с западными студентами и всякой разнообразной американо-европейской шушерой, преподающей английский или иным образом зарабатывающей на существование в странах Азии (извините за жёсткость выражений). Необходимо как можно более полно погрузиться в изучаемую среду: дружить с местными студентами, крутить романы с местными барышнями (а для барышень, соответственно, с местными молодыми людьми), ходить на лекции к местным профессорам, яростно читать местную периодику и художественную литературу, а также отчаянно смотреть телевизор. В идеале на этом этапе нужно просто забыть о существовании русского, а возможно, и английского языков. Если человек достаточно молод, то пары лет такой жизни, как я уже говорил, будет вполне достаточно для того, чтобы заложить фундамент профессиональной подготовки.
Как уже говорилось, после окончания практики желательно вернуться в родные пенаты на предмет получения диплома и доучивания. Причём на этом этапе уже необходимо чётко понимать, какой именно областью востоковедения придётся заниматься, и использовать это понимание для того, чтобы набраться соответствующих профессиональных и общетеоретических знаний.
После получения диплома, т.е в возрасте примерно 24-25 лет, на мой взгляд, необходимо опять отправляться в изучаемую страну. Но на этот раз целью пребывания должно быть не изучение языка как такового, а собственно профессиональные занятия: если человек хочет заниматься экономикой, то ему желательно найти работу в какой-нибудь местной фирме, хотя бы и переводчиком, если его влечёт наука, то ему надо поступать в местную магистратуру. Варианты тут очень разнообразны. В любом случае, речь идёт ещё о паре лет пребывания в изучаемой стране в возрасте 24-26 лет. Причём в этот период внимание должно уделяться не столько языку, сколько собственно специальности, будь то история, экономика, литература и вообще всё, что угодно.
Возникает вопрос: насколько всё это реально? Мой на этот вопрос прост: это реально и даже не так сложно в наши дни. В этом отношении я не могу не завидовать нынешней молодёжи. Разумеется, для того чтобы прожить в изучаемой стране часто без стипендии и особой поддержки необходимо проявить самые разные качества - от изворотливости до аскетизма. Но кто же говорит о том, что стать серьёзным востоковедом просто? Эти качества понадобятся востоковеду ещё не раз.
На этом этапе карьеры молодого востоковеда, надо сказать, подстерегает несколько опасностей, и главная их них – это соблазн дешёвых денег (он же соблазн лёгкой жизни). В большинстве стран афроазиатского региона человек относительно европейской внешности со свободным знанием местного языка является достаточной редкостью и, в общем, без труда может обеспечить себе безбедную жизнь, а при желании даже начать зарабатывать весьма приличные деньги. Мой опыт жизни и работы в Корее однозначно показывает: едва ли ни большинство молодых и потенциально талантливых российских корееведов, обнаружив, что они могут наслаждаться жизнью, расслабляются и радостно откладывают занятие наукой на некое будущее, которое у большинства из них так никогда не наступает.
Проблема эта, как я понимаю, отнюдь не только корейская. В Китае, например, сейчас находится немыслимое по прежним временам количество выходцев из России и других стран СНГ, многие которых свободно владеют языком и великолепно интегрировались в китайскую среду. Тем не менее подавляющее большинство этих людей отнюдь не спешит делиться своим уникальным опытом и знаниями с русскоязычным или западным читателем. Они там живут, наслаждаются жизнью, любуются видами Гуйлиня и Гонконгской гавани и никуда особенно не торопятся. Это, конечно, грустно, и следовать их примеру, пожалуй, не надо. Надо учиться - остальное
По большому счёту, у востоковеда существует 3 варианта карьеры: одна – это академическая, другая – это торгово-бизнесовая, третья – дипломатическая или, хм... ну, вы понимаете (к ней сейчас изредка добавляется и достаточно экзотические варианты, типа миссионерского). ИМХО описанный выше сценарий можно считать идеальным началом любой из этих трёх карьер, а дальше уже "каждый выбирает для себя".
Изучение восточных языков – дело очень непростое. Осложняет его целый ряд факторов. Во-первых, большинство языков Азии и Африки не принадлежат к привычной нам индоевропейской языковой семье. Учить язык другой языковой семьи – занятие не из лёгких (сам я этим занимаюсь всю жизнь, так что знаю, что говорю). Во-вторых, проблемы усугубляются отсутствием хороших пособий и методик. Относительно неплохо поставлено у нас, в России и СССР, было только преподавание китайского, японского и, возможно, арабского. С учебными материалами по остальным языками Азии и Африки существуют серьёзные проблемы.
Наконец есть и ещё одно, пожалуй, самое важное препятствие, о котором не очень принято говорить, но которое имеет огромное значение – это возрастные ограничения. Homo sapiens генетически запрограммирован на то, чтобы учить языки в детском или, крайний срок, в подростковом возрасте. Исключения известны, но в большинстве случаев человек, который начал заниматься языком всерьёз после того, как ему исполнилось 15 лет, скорее всего, уже никогда не отделается от акцента и никогда не освоит язык на уровне носителя. Если же языками не удалось заняться до 22-23 лет, то ситуация обычно становится вообще безнадёжной. В лучшем случае такому студенту-переростку удастся освоить лишь письменные формы, то есть, проще говоря, научиться читать, но не говорить и не понимать речь на слух. Правда, надо помнить об одном обстоятельстве: в подобных ситуациях чрезвычайно помогает знание других иностранных языков. Человек, который с детства занимался иностранными языками, может осваивать новые наречия и в весьма преклонном возрасте. Как говорится, «изучить десять языков – дело простое: после пятого – всё идёт как по маслу». Это шутка, конечно, но в ней есть немалая доля истины.
Но что именно значит «хорошо знать язык»? Конечно, уровень требований может быть очень разный и далеко не всем востоковедам предстоит работать синхронистами. Для себя я бы сформулировал задачу так: хороший востоковед должен свободно читать газеты и журналы общего профиля на изучаемом языке, практически никогда при этом не заглядывая в словарь. Желательно, чтобы востоковед мог читать также и художественную литературу, тоже не слишком часто заглядывая в словарь. Помимо этого ожидается, что человек в состоянии без напряжения и быстро читать тексты по своей узкой специальности, будь то нефтепереработка или археология верхнего палеолита. Кроме этого востоковеду необходимо говорить на изучаемом языке. Здесь имеется в виду умение свободно и без напряжения вести общеинтеллигентскую беседу на темы «погода, природа и следующие выборы», а также профессиональную беседу с коллегами по своей узкой специальности.
Ситуацию дополнительно осложняет то обстоятельство, что в большинстве стран Азии и Африки для серьёзных занятий историей, культурой и литературой знания одного языка обычно недостаточно. Например, человек, занимающийся корейской историей или классической корейской культурой, должен владеть, помимо современного корейского, ещё и одним из двух языков: если объектом штудий является традиционная Корея, то есть Корея до начала ХХ в., то обязательным условием является умение свободно читать по-древнекитайски; если же человек занимается колониальным периодом, то есть 1910-1945 гг., практически обязательным является умение свободно читать по-японски. Примерно такие же требования в отношении «дополнительных» языков можно предъявить к востоковедам, занимающимися другими регионами.
С чего надо начинать будущему востоковеду? Наверно, я бы начал с поступления на восточный факультет или его аналог в каком-либо из российских вузов. Конечно, многим может показаться, что это далеко не самое разумное и что лучше начинать обучение сразу в изучаемой стране, тем более, что возможности для этого, в общем-то, теперь имеются. Однако, на мой взгляд, пройти хотя бы и несколько упрощённо-ускоренный курс обучения в российском востоковедном вузе всё-таки необходимо. На это есть ряд причин. Во-первых, надо уяснить себе ту проблематику, которой предстоит заниматься, научиться смотреть на неё не с точки зрения научных школ изучаемой страны, которые очень часто отличается предвзятостью, а с точки зрения российской и/или западной академической традиции. Во-вторых, крайне желательно научится говорить и, главное, писать на нормальном русском научном языке и овладеть основами принятой в науке методологии. В-третьих, несмотря на случившийся в постперестроечные годы погром российско-советских научных учреждений, там осталось немалое количество очень хороших специалистов, которые вполне в состоянии поставить мозги молодому дарованию (чем и надо пользоваться сейчас, пока эти специалисты ещё живы и не эмигрировали в дальние края).
Однако засиживаться в российском вузе я бы не рекомендовал. Молодому востоковеду надо помнить о том, что биологические часы не остановить и что с каждым годом и даже с каждым месяцем его способность к усвоению иностранных языков снижается. Поэтому в идеале, отучившись 2-3 года в российском вузе необходимо отправляться в изучаемую страну на долгосрочную практику. По окончанию этой практики, наверно, имеет смысл вернуться в родную alma mater, для ускоренного окончания курса и получения диплома.
По-настоящему, подготовка востоковеда начинается с именно этой самой первой долгосрочной поездки в изучаемую страну, если, конечно не говорить о достаточно исключительных ситуациях, когда люди просто росли в изучаемой стране. Сразу скажу, что ехать меньше, чем на год, вообще не имеет смысла. В идеале же всеми правдами и неправдами своё первое пребывание в изучаемой стране необходимо растянуть до 2-3 лет. Для молодого человека или барышни 19-20 лет отроду этого срока должно хватить для того, чтобы освоить язык на минимально необходимом для профессионала уровне.
При этом во время практики надо помнить о нескольких обстоятельствах. Во-первых, ни на минуту нельзя забывать, что целью пребывания в стране на этом этапе является освоение языка и отчасти бытовой культуры в максимально полном объёме, поэтому крайне желательно свести к минимуму любое общение с соотечественниками, а также с западными студентами и всякой разнообразной американо-европейской шушерой, преподающей английский или иным образом зарабатывающей на существование в странах Азии (извините за жёсткость выражений). Необходимо как можно более полно погрузиться в изучаемую среду: дружить с местными студентами, крутить романы с местными барышнями (а для барышень, соответственно, с местными молодыми людьми), ходить на лекции к местным профессорам, яростно читать местную периодику и художественную литературу, а также отчаянно смотреть телевизор. В идеале на этом этапе нужно просто забыть о существовании русского, а возможно, и английского языков. Если человек достаточно молод, то пары лет такой жизни, как я уже говорил, будет вполне достаточно для того, чтобы заложить фундамент профессиональной подготовки.
Как уже говорилось, после окончания практики желательно вернуться в родные пенаты на предмет получения диплома и доучивания. Причём на этом этапе уже необходимо чётко понимать, какой именно областью востоковедения придётся заниматься, и использовать это понимание для того, чтобы набраться соответствующих профессиональных и общетеоретических знаний.
После получения диплома, т.е в возрасте примерно 24-25 лет, на мой взгляд, необходимо опять отправляться в изучаемую страну. Но на этот раз целью пребывания должно быть не изучение языка как такового, а собственно профессиональные занятия: если человек хочет заниматься экономикой, то ему желательно найти работу в какой-нибудь местной фирме, хотя бы и переводчиком, если его влечёт наука, то ему надо поступать в местную магистратуру. Варианты тут очень разнообразны. В любом случае, речь идёт ещё о паре лет пребывания в изучаемой стране в возрасте 24-26 лет. Причём в этот период внимание должно уделяться не столько языку, сколько собственно специальности, будь то история, экономика, литература и вообще всё, что угодно.
Возникает вопрос: насколько всё это реально? Мой на этот вопрос прост: это реально и даже не так сложно в наши дни. В этом отношении я не могу не завидовать нынешней молодёжи. Разумеется, для того чтобы прожить в изучаемой стране часто без стипендии и особой поддержки необходимо проявить самые разные качества - от изворотливости до аскетизма. Но кто же говорит о том, что стать серьёзным востоковедом просто? Эти качества понадобятся востоковеду ещё не раз.
На этом этапе карьеры молодого востоковеда, надо сказать, подстерегает несколько опасностей, и главная их них – это соблазн дешёвых денег (он же соблазн лёгкой жизни). В большинстве стран афроазиатского региона человек относительно европейской внешности со свободным знанием местного языка является достаточной редкостью и, в общем, без труда может обеспечить себе безбедную жизнь, а при желании даже начать зарабатывать весьма приличные деньги. Мой опыт жизни и работы в Корее однозначно показывает: едва ли ни большинство молодых и потенциально талантливых российских корееведов, обнаружив, что они могут наслаждаться жизнью, расслабляются и радостно откладывают занятие наукой на некое будущее, которое у большинства из них так никогда не наступает.
Проблема эта, как я понимаю, отнюдь не только корейская. В Китае, например, сейчас находится немыслимое по прежним временам количество выходцев из России и других стран СНГ, многие которых свободно владеют языком и великолепно интегрировались в китайскую среду. Тем не менее подавляющее большинство этих людей отнюдь не спешит делиться своим уникальным опытом и знаниями с русскоязычным или западным читателем. Они там живут, наслаждаются жизнью, любуются видами Гуйлиня и Гонконгской гавани и никуда особенно не торопятся. Это, конечно, грустно, и следовать их примеру, пожалуй, не надо. Надо учиться - остальное
По большому счёту, у востоковеда существует 3 варианта карьеры: одна – это академическая, другая – это торгово-бизнесовая, третья – дипломатическая или, хм... ну, вы понимаете (к ней сейчас изредка добавляется и достаточно экзотические варианты, типа миссионерского). ИМХО описанный выше сценарий можно считать идеальным началом любой из этих трёх карьер, а дальше уже "каждый выбирает для себя".
Статья Л. Петрова
Тут у нас в корееведной тусовке http://astra-wizard.livejou... разгорелся спор о том, на сколько вообще перспективно знание языков в современном мире и о будущем профессии переводчика в частности. Одурманенный идеологическим воздействием англо-американского империализма я рискнул выступить с гипотезой о том, что мир катится в одном направлении – прямо в руки транснациональных корпораций и страховых компаний. Глобализация требует от всех одного -- подчиниться и перейти на английский. В этих условиях переводчиков ждёт трудная судьба, граничащая с медленным и мучительным вымиранием. Вот некоторые из аргументов и тезисов, усвоенных мной после 15 лет бесплодных попыток доказать Западным людям, что языки – это нужно и полезно. Простите за пессимизм...
* * *
В чём притягательность профессии переводчика и на сколько она перспективна? Существует два взгляда на проблему – традиционный и глобалистский. Для традиционного мышления быть переводчиком - это "круто", можно в работе купаться, мир повидать, а потом, если надоест, быстро переквалифицироваться и заняться чем-то другим. Для глобалистского мышления – переводчик -- это тех.персонал, работа по найму от случая к случаю, карьерного роста никакого, да и вообще "скоро все перейдут на английский и поэтому профессия умрёт сама собой".
Для примера Ю.Корейцы ещё лет 15 назад были традиционалистами, советывали детям ехать в Россию учить русский или в Японии учить японский. В наши дни корейцы своих детей в перводчиках могут представить лишь в кошмарном сне. Для большинства из них залогом стабильности и процветания являются айтишная компания или бухгалтерская контора.
Почему это так? Потому что в Европе и Америке представления именно такие. Полвека интенсивной миграции населения, интеграционные процессы и наконец глобализация показали, что Переводчик - это не профессия (ну если только Вас не пригласили в ООН или НАТО). Африка, благодаря колониальному наследию, уже говорит на английском и французском. В Азии этот процесс только начинается. Поэтому Россия и Корея пока ещё остаются для переводчиков лакомым куском...
И в России и в Корее со времен средневековья толмачи были людьми привилегированными. Их отправляли за бугор с важными миссиями, поручали приглядывать за заморскими гостями, но если переводчик «лыка не вязал», то его моги и живьём сварить, как это было в известном кинофильме «Иван Васильевич меняет профессию». В Азии эта профессия остаётся востребованной и сейчас. Но постепенно ситуация меняется. Как только произойдёт окончательный отход от бизнес культуры, основанной на принципах "палли-палли" («быстрей-быстрей») и "тэчхун, кынян" («авось как-нибудь»), для переводчиков настанут трудные времена.
Общемировая тенденция говорит о том, что всё на свете будет рассматриваться с точки зрения легитимности и финансовой ответственности. Все довольны пока всё хорошо. А если возникают проблемы, то кто-то должен за это платить. Если переводчик ошибся, то отвечать, в конечном итоге, будет не переводчик, а тот, кто его нанял. А это упирается в финансовую и даже уголовную ответственность. Страховые компании бдительно следят за исполнением всех бюрократических правил и процедур при выполнении работ. Поэтому отбор кандидатов при приёме на работу становится всё тщательнее и конкуренция усиливается не за счёт увеличения специалистов, а за счёт повышения требований к ним. Уже сейчас на Западе переводчиками могут работать лишь люди, которые сдали проф. экзамен (в противном случае, ваш перевод будет считаться недействительным с юридической точки зрения). Повышенная ответственность ложится на экзаменаторов, а экзамены эти становятся всё строже, потому что принимают этот экзамен другие переводчики, которые совсем не хотят лишней конкуренции.
Конкуренция побуждает переводчиков задуматься о поиске новых, более зелёных лужаек. В России и Корее до сих пор бытует миф, что если вы владеете несколькими языками, то работу можно найти всегда и по вашему желанию. Наверное это относится и к дюжине других стран Азии. Однако в остальном мире, к сожалению, это совсем не так. На Западе знание иностранных языков никак не связано с трудоустраиваемостью. В Европе на это смотрят равнодушно (значительная часть европейцев с детства говорит на 3-4 языках и этим никого не удивишь). До недавнего времени исключение составляли французы, но и их глобальная конкуренция заставила учить ненавистный английский.
В Америке и Австралии знание иностранного языка воспринимается просто как причуда природы (всё равно как если бы у вас было шесть пальцев на руке или ноге -- слегка пугающе но совершенно безобидно и, главное, бесполезно). На работу бухгалтером или программистом вас возьмут и без знания иностранного языка, но при наличии бухглатерских и програмистских квалификаций. Остальная работа ещё меньше требует языковых знаний. А вот чтобы устроиться работать переводчиком, надо сдать требуемый квалификационный экзамен. Причём, в каждой стране свои требования. На каждое направление и уровень перевода свой экзамен. Чтобы их все сдать надо быть супер-профессионалом с совершенным знанием обоих языков, что само по себе редкость. Понятно, что счастливчиков будет немного. Да и им потом придётся конкурировать друг с другом на общих основаниях.
Безусловно, переводчик - это не просто работа/карьера, это жизненная позиция. Хороший переводчик обладает массой знаний из самых разных областей. Но если работы по специальностие нет или она слишком малооплачиваема, то знание языков без какой-либо другой специальности в поиске альтернативной работы скорее всего не поможет. Мне знакома масса примеров, где люди хорошо владеющие 3-4 языками вынуждены заниматься вождением такси или мытьём окон по вызову.
Дело в том, что при устройстве на работу требуется бумага о квалификации (сданный экзамен) и приличный опыт работы (положительные рекомендации от предыдущих работодателей). Для Кореи сойдёт и словечко, замолвленное мистером Кимом мистеру Ли по телефону или во время ужина. В России свои правила. В большинстве западных стран с кандидатом на любую должность разговаривать будут только при наличии вышеперечисленных бумаг. Поэтому получается, что человека, проработавшего долгое время переводчиком, могут взять ТОЛЬКО на должность переводчика.
При этом, гуманитарий вы или технарь – нет никакой разницы. Даже если переводчик нужен завтра и позарез, вас не возьмут если ваша квалификация хоть чуточку не соответствует требуемой. Например, если у Вас сдан экзамен на перевод с английского на корейский, а работодателю требуется перевод с корейского на английский – серьёзный работодатель не будет рисковать. Никто не хочет быть потом крайним.
Другой миф заключается в том, что человек с языками при необходимости в любой момент может быстро научиться чему-то еще и получить другую профессию. Считается, что при устройстве на работу ты даже будешь на полступеньки выше, чем остальные кандидаты, потому что тебе доступно нечто больше, чем всем остальным – владение несколькими языками. Как это ни грустно, но в Европе, Америке и Австралии подход совершенно противоположный. На госслужбу и в бизнес берут человека с требуемой специальностью, а потом (при необходимости) обучают его иностранному языку. В этом проявляется отношение к языкам как второ- или третьестепенному навыку. Но если у вас плохой английский (или другой местный язык), Вас не пригласят даже если вы академик и знаете свою профессию лучше всех в мире. Приставлять к вам переводчика будет дороже, чем нанять человека без особых талантов, но с родным английским (французским, немецким и т.д.).
Шанс получить новую работу у человека со знанием иностранных языков точно такой же как и у всех остальных претендентов. Ну разве что при отборе в официанты отдадут предпочтение молодому человеку и девушке со знанием иностранного, на тот случай если среди клиентов много туристов. Но это не будет являться главным достоинством кандидата. Даже если вы ищите скучную работу в офисе и при этом у вас за плечами несколько лет стажа работы по такой редкой профессии как переводчик, то велика вероятность того, что вам откажут по причине «излишне высокой квалификации» (over-qualification). А если вы с горя захотите преподавать в школе (работа тяжёлая и поэтому относительно доступная), вас не возьмут пока вы не пройдёте полный курс обучения этой специальности. А это минимум 12 месяцев + экзамены + поиск работы на общих основаниях. Ну а потом Вам предложат преподавать... английский для иностранцев.
Пугает то, что дилетантское суждение о том, что мол "скоро английский все другие языки заменит" уже начало приживаться. На нём построена вся внешняя, торговая и образовательная политика США, ЕС, Австралии (могу дальше перечислять, но долго получится). Национальные языки никто не отменял и страны-носители будут продолжать усилия по их сохранению. К экзотическим языкам продолжают относиться с сентементальной привязанностью (в Евпропейском парламенте и ООН сидят переводчики со всех языков), но когда речь идёт о делах попроще, всё сводится к 3-4 региональным языкам. По какому принципу отбирают переводчиков для этих языков - см. выше.
Толковые переводчики будут нужны всегда и везде. Вопрос лишь в том, какое количество и сколько им будут платить? Переводчикам с таких разных и трудных языков как корейский и русский работы хватит ещё лет на 20, но потребность и предлагаемые суммы будут постепенно сокращаться.
Просто, на самом деле, английским овладеть гораздо проще и дешевле, чем платить сначала переводчику, а потом юристу, который будет «отмазывать» вас и ваш бизнес от разъярённых клиентов и бывших партнёров. На английском говорят не только американцы с британцами (у многих из них, кстати, серьёзные проблемы с письменным английским), но и жители многих других густонаселённых стран (Индия, Пакистан и т.д.). У английского 400 миллионов носителей + 1,4 млрд считающих его своим вторым языком = всех вместе 1,8 млрд человек. Цифра сравнимая только с китайским. Поэтому если какие переводчики и переживут конкурентов, так это со знанием китайского и английского.
...Если работа с людьми и языки это действительно ваше призвание – надо шлифовать эти навыки и сдавать экзамены без всякой оглядки на глобальные тенденции и советы дилетантов. Но дополнительная профессия никогда не помешает. Рецепт один – нужно диверсифицироваться.
* * *
В чём притягательность профессии переводчика и на сколько она перспективна? Существует два взгляда на проблему – традиционный и глобалистский. Для традиционного мышления быть переводчиком - это "круто", можно в работе купаться, мир повидать, а потом, если надоест, быстро переквалифицироваться и заняться чем-то другим. Для глобалистского мышления – переводчик -- это тех.персонал, работа по найму от случая к случаю, карьерного роста никакого, да и вообще "скоро все перейдут на английский и поэтому профессия умрёт сама собой".
Для примера Ю.Корейцы ещё лет 15 назад были традиционалистами, советывали детям ехать в Россию учить русский или в Японии учить японский. В наши дни корейцы своих детей в перводчиках могут представить лишь в кошмарном сне. Для большинства из них залогом стабильности и процветания являются айтишная компания или бухгалтерская контора.
Почему это так? Потому что в Европе и Америке представления именно такие. Полвека интенсивной миграции населения, интеграционные процессы и наконец глобализация показали, что Переводчик - это не профессия (ну если только Вас не пригласили в ООН или НАТО). Африка, благодаря колониальному наследию, уже говорит на английском и французском. В Азии этот процесс только начинается. Поэтому Россия и Корея пока ещё остаются для переводчиков лакомым куском...
И в России и в Корее со времен средневековья толмачи были людьми привилегированными. Их отправляли за бугор с важными миссиями, поручали приглядывать за заморскими гостями, но если переводчик «лыка не вязал», то его моги и живьём сварить, как это было в известном кинофильме «Иван Васильевич меняет профессию». В Азии эта профессия остаётся востребованной и сейчас. Но постепенно ситуация меняется. Как только произойдёт окончательный отход от бизнес культуры, основанной на принципах "палли-палли" («быстрей-быстрей») и "тэчхун, кынян" («авось как-нибудь»), для переводчиков настанут трудные времена.
Общемировая тенденция говорит о том, что всё на свете будет рассматриваться с точки зрения легитимности и финансовой ответственности. Все довольны пока всё хорошо. А если возникают проблемы, то кто-то должен за это платить. Если переводчик ошибся, то отвечать, в конечном итоге, будет не переводчик, а тот, кто его нанял. А это упирается в финансовую и даже уголовную ответственность. Страховые компании бдительно следят за исполнением всех бюрократических правил и процедур при выполнении работ. Поэтому отбор кандидатов при приёме на работу становится всё тщательнее и конкуренция усиливается не за счёт увеличения специалистов, а за счёт повышения требований к ним. Уже сейчас на Западе переводчиками могут работать лишь люди, которые сдали проф. экзамен (в противном случае, ваш перевод будет считаться недействительным с юридической точки зрения). Повышенная ответственность ложится на экзаменаторов, а экзамены эти становятся всё строже, потому что принимают этот экзамен другие переводчики, которые совсем не хотят лишней конкуренции.
Конкуренция побуждает переводчиков задуматься о поиске новых, более зелёных лужаек. В России и Корее до сих пор бытует миф, что если вы владеете несколькими языками, то работу можно найти всегда и по вашему желанию. Наверное это относится и к дюжине других стран Азии. Однако в остальном мире, к сожалению, это совсем не так. На Западе знание иностранных языков никак не связано с трудоустраиваемостью. В Европе на это смотрят равнодушно (значительная часть европейцев с детства говорит на 3-4 языках и этим никого не удивишь). До недавнего времени исключение составляли французы, но и их глобальная конкуренция заставила учить ненавистный английский.
В Америке и Австралии знание иностранного языка воспринимается просто как причуда природы (всё равно как если бы у вас было шесть пальцев на руке или ноге -- слегка пугающе но совершенно безобидно и, главное, бесполезно). На работу бухгалтером или программистом вас возьмут и без знания иностранного языка, но при наличии бухглатерских и програмистских квалификаций. Остальная работа ещё меньше требует языковых знаний. А вот чтобы устроиться работать переводчиком, надо сдать требуемый квалификационный экзамен. Причём, в каждой стране свои требования. На каждое направление и уровень перевода свой экзамен. Чтобы их все сдать надо быть супер-профессионалом с совершенным знанием обоих языков, что само по себе редкость. Понятно, что счастливчиков будет немного. Да и им потом придётся конкурировать друг с другом на общих основаниях.
Безусловно, переводчик - это не просто работа/карьера, это жизненная позиция. Хороший переводчик обладает массой знаний из самых разных областей. Но если работы по специальностие нет или она слишком малооплачиваема, то знание языков без какой-либо другой специальности в поиске альтернативной работы скорее всего не поможет. Мне знакома масса примеров, где люди хорошо владеющие 3-4 языками вынуждены заниматься вождением такси или мытьём окон по вызову.
Дело в том, что при устройстве на работу требуется бумага о квалификации (сданный экзамен) и приличный опыт работы (положительные рекомендации от предыдущих работодателей). Для Кореи сойдёт и словечко, замолвленное мистером Кимом мистеру Ли по телефону или во время ужина. В России свои правила. В большинстве западных стран с кандидатом на любую должность разговаривать будут только при наличии вышеперечисленных бумаг. Поэтому получается, что человека, проработавшего долгое время переводчиком, могут взять ТОЛЬКО на должность переводчика.
При этом, гуманитарий вы или технарь – нет никакой разницы. Даже если переводчик нужен завтра и позарез, вас не возьмут если ваша квалификация хоть чуточку не соответствует требуемой. Например, если у Вас сдан экзамен на перевод с английского на корейский, а работодателю требуется перевод с корейского на английский – серьёзный работодатель не будет рисковать. Никто не хочет быть потом крайним.
Другой миф заключается в том, что человек с языками при необходимости в любой момент может быстро научиться чему-то еще и получить другую профессию. Считается, что при устройстве на работу ты даже будешь на полступеньки выше, чем остальные кандидаты, потому что тебе доступно нечто больше, чем всем остальным – владение несколькими языками. Как это ни грустно, но в Европе, Америке и Австралии подход совершенно противоположный. На госслужбу и в бизнес берут человека с требуемой специальностью, а потом (при необходимости) обучают его иностранному языку. В этом проявляется отношение к языкам как второ- или третьестепенному навыку. Но если у вас плохой английский (или другой местный язык), Вас не пригласят даже если вы академик и знаете свою профессию лучше всех в мире. Приставлять к вам переводчика будет дороже, чем нанять человека без особых талантов, но с родным английским (французским, немецким и т.д.).
Шанс получить новую работу у человека со знанием иностранных языков точно такой же как и у всех остальных претендентов. Ну разве что при отборе в официанты отдадут предпочтение молодому человеку и девушке со знанием иностранного, на тот случай если среди клиентов много туристов. Но это не будет являться главным достоинством кандидата. Даже если вы ищите скучную работу в офисе и при этом у вас за плечами несколько лет стажа работы по такой редкой профессии как переводчик, то велика вероятность того, что вам откажут по причине «излишне высокой квалификации» (over-qualification). А если вы с горя захотите преподавать в школе (работа тяжёлая и поэтому относительно доступная), вас не возьмут пока вы не пройдёте полный курс обучения этой специальности. А это минимум 12 месяцев + экзамены + поиск работы на общих основаниях. Ну а потом Вам предложат преподавать... английский для иностранцев.
Пугает то, что дилетантское суждение о том, что мол "скоро английский все другие языки заменит" уже начало приживаться. На нём построена вся внешняя, торговая и образовательная политика США, ЕС, Австралии (могу дальше перечислять, но долго получится). Национальные языки никто не отменял и страны-носители будут продолжать усилия по их сохранению. К экзотическим языкам продолжают относиться с сентементальной привязанностью (в Евпропейском парламенте и ООН сидят переводчики со всех языков), но когда речь идёт о делах попроще, всё сводится к 3-4 региональным языкам. По какому принципу отбирают переводчиков для этих языков - см. выше.
Толковые переводчики будут нужны всегда и везде. Вопрос лишь в том, какое количество и сколько им будут платить? Переводчикам с таких разных и трудных языков как корейский и русский работы хватит ещё лет на 20, но потребность и предлагаемые суммы будут постепенно сокращаться.
Просто, на самом деле, английским овладеть гораздо проще и дешевле, чем платить сначала переводчику, а потом юристу, который будет «отмазывать» вас и ваш бизнес от разъярённых клиентов и бывших партнёров. На английском говорят не только американцы с британцами (у многих из них, кстати, серьёзные проблемы с письменным английским), но и жители многих других густонаселённых стран (Индия, Пакистан и т.д.). У английского 400 миллионов носителей + 1,4 млрд считающих его своим вторым языком = всех вместе 1,8 млрд человек. Цифра сравнимая только с китайским. Поэтому если какие переводчики и переживут конкурентов, так это со знанием китайского и английского.
...Если работа с людьми и языки это действительно ваше призвание – надо шлифовать эти навыки и сдавать экзамены без всякой оглядки на глобальные тенденции и советы дилетантов. Но дополнительная профессия никогда не помешает. Рецепт один – нужно диверсифицироваться.
Askhat Shaykenov,
02-06-2009 12:44
(ссылка)
Переводчик быстрого реагирования
О своей работе рассказывает один из лучших переводчиков-синхронистов Москвы, член союза переводчиков России Михаил Александрович Загот.
Еще подростком я заинтересовался английским языком. Люди моего поколения знакомились с ним через музыку группы Beatles. Очень хотелось узнать, о чем же они поют.
После службы в армии, хотя я и не учился в спецшколе, поступил на переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета. О будущей профессии на тот момент имел смутное представление. Она казалась необычной и романтической. Думаю, что и нынешние абитуриенты не совсем улавливают ее суть.
Сразу после института я уехал работать переводчиком в Индию. Там, под надзором советских специалистов, шло строительство тепло- и гидроэлектростанций. Соответственно, нужен был переводчик, который помогал бы общаться с индусами. В Индии 16 различных "местных" языков, но с нами все худо-бедно разговаривали на английском. Для меня это стало хорошей практикой. Узнал много нового. И если сегодня приходится переводить что-нибудь, связанное с энергетикой, да и вообще с техникой, чувствую себя вполне уверенно.
Переводчик должен быть универсальным или лучше специализироваться в какой-то одной области?
Специализация - это замечательно, качество перевода выше. Но, к сожалению, чаще приходится быть универсалом. Нужно озвучивать мероприятия, где поднимаются самые разные темы и обсуждаются самые разные вопросы. Банковское дело, ипотека, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение… Сегодня одно, завтра другое.
Досконально разбираться во всем невозможно, угнаться за развитием прогресса тоже. Поэтому перед конкретным мероприятием надо читать специальную литературу, изучать материалы, присланные организаторами.
Что вам переводить наиболее интересно?
Я попробовал себя во всех видах перевода. Самым интересным для меня оказался кино- и видеоперевод. С одной стороны, это творческая работа с художественным текстом. С другой - постоянный драйв, необходимость молниеносно соображать, находить выход из сложного положения.
Сегодня по сравнению с 80-ми годами, когда появились первые видеокассеты, все изменилось. Сейчас фильмы переводят не "со слуха", а с монтажного листа, где весь текст написан на английском языке. И озвучивают кино актеры, а не переводчик. Однако его "синхронные" услуги еще требуются на кинофестивалях, кинонеделях.
Какими качествами должен обладать синхронный переводчик?
Уметь сохранять спокойствие в условиях стресса. Быстро реагировать и принимать верные решения в любой ситуации. Естественно, надо прекрасно знать язык - родной и иностранный.
На днях я работал на водном конгрессе. Целый день российские водники зачитывали доклады. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на русском языке. Как же быть?
Необходимо моментально все это осмыслить. Есть определенные приемы, например, компрессия - сжатие текста. В зачитываемом материале много "воды", словесного мусора, повторов, которые не несут никакой смысловой нагрузки. Задача синхронного переводчика - в течение одной секунды отредактировать текст и проговорить "чистый" вариант. А передать все слово в слово нереально, да и не нужно. 70-80% от объема звучания - это норма. Переводить надо не слова, а мысли.
Что Вам нравится в работе?
Во-первых, творчество. Особенно это касается художественного перевода книг, которым я с увлечением занимаюсь - на моем счету около 50 переводов англоязычной прозы. Во-вторых, адреналин в крови, когда сидишь в синхронной будке или работаешь с киновидеоматериалом. А от преподавания - я преподаю перевод в МГЛУ - получаю удовольствие, общаясь с молодежью. На каком-то этапе жизни чувствуешь потребность поделиться опытом.
А что не нравится?
Отношение работодателей к переводу (особенно с английского языка) иногда становится пренебрежительным. Раньше такого не было. Теперь появилось много людей, которые полагают, что они владеют иностранным: нефтяники, банкиры, экономисты… Часто таких почти половина аудитории.
Ведется разговор, ты работаешь, и вдруг участники неожиданно начинают перебрасываться фразами на одном языке. Как это переводить? Или выступающий с трибуны может заметить, что в первом ряду сидят люди, которые его понимают "напрямую". Он тут же забывает об остальных. Начинает говорить не "под перевод", а как бог на душу положит. Вступает с кем-то в полемику. Все это нужно умудриться перевести. Чувствуешь себя очень некомфортно.
В общем, если решили стать синхронным переводчиком, не питайте иллюзий. Не надейтесь, что из наушников польется чистая английская речь. Наоборот, это вы должны успевать за всеми.
Как стать успешным переводчиком?
Престижность профессии в последнее время пошатнулась, потому что на рынке труда много "любителей". Человеку, который хочет добиться успеха в переводе, надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. Сегодня в условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний переводчик не нужен.
На рынке перевода востребованы или суперпрофессионалы, или те, кто хорошо знает какую-то узкую область (экономику, юриспруденцию, журналистику). Не случайно в последнее время в лингвистических вузах появляются соответствующие специализации.
Интервью брал Евгений Колодин
http://www.zagot.ru/sinhron/2/
настроение: Оживлённое
хочется: взаимопомощи переводчиков
Svetlana Tirkkonen,
17-04-2009 21:26
(ссылка)
С наступающим праздником Пасхи!

Метки: открытка, Старинная открытка, антикварная открытка, картинка, Пасха
Svetlana Tirkkonen,
05-04-2009 01:19
(ссылка)
Saying and fixed phrases.
Like a bull in chinashop. Как слон в посудной лавке.
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
Dance to smb's pipe. Плясать под чужую дудку.
[ Читать далее... → ]Пословицы и поговорки и их английские аналоги.
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
Dance to smb's pipe. Плясать под чужую дудку.
[ Читать далее... → ]Пословицы и поговорки и их английские аналоги.
Метки: english, saying, fihed phrases
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу