Красавица, прощай!
Мировую известность «Bella ciao!» получила в 1947 году на 1-м Международном фестивале молодежи и студентов в Праге, куда ее привезли, не поверите, итальянские партизаны. Песня так понравилась, что сначала ее разучила вся итальянская делегация, а вскоре запели все участники фестиваля, а также те, кто к фестивалю не имел ни малейшего отношения. Мелодия звучала в Праге повсеместно, и довольно скоро «Bella ciao!» стала одной из самых популярных итальянских песен в мире.
Первыми профессиональными исполнителями песни в 60-е годы прошлого века стали итальянская певица Мильва и французский актер Ив Монтан. В связи с тем, что текст может быть с легкостью адаптирован как для мужского, так и для женского исполнения, недостатка в желающих спеть её не было. На мой взгляд, женское исполнение более трогательное и чувственное, и показывает борьбу несколько с другой стороны. Женский вариант, более мягкий и чуть менее экспрессивный, отчего более пронзительно чувствуется решимость пожертвовать своей жизнью ради свободы своей страны.
В Советский Союз песню привез Муслим Магомаев. Начиная с 1963 года он включил ее в свой репертуар на итальянском и русском языках (текст Анатолия Горохова).
В 1975 году сладкоголосый марксист Дин Рид, ставший к тому времени мега-звездой в Союзе, подарил слушателям свой вариант «Белла, чао!»
В 80-е годы песня входила в состав школьной программы по музыке. В переводе Александра Тверского она получила название «Мама, чао!». К сожалению, это был не самый лучший перевод, песня утратила свой первоначальный смысл и в сравнении с оригиналом вышла какой-то недоделанной. Получилась задорная пионерская речёвка о любви к Родине, под которую удобно маршировать строем в летнем лагере по дороге от столовки до корпуса. Ни тебе борьбы, ни самопожертвования, ни партизанской романтики. Я кстати, хорошо помню со школы именно этот вариант. К сожалению, не удалось найти приличной "канонической" записи "Мама, чао!" в исполнении детского хора, только такую странную, в стиле "диско.
В 1999 году Гарик Сукачёв использовал оригинальную мелодию и слова припева «Белла, чао!» в своей «Песне вольного стрелка». На сегодняшний день это, пожалуй, самая известная русскоязычная интерпретация, отличная по звучанию от оригинала, но близкая по духу.
После студенческих волнений 1968 года « Bella, ciao!» стала гимном многих освободительных движений левого толка, в частности, на Кубе она является традиционной молодежной песней. А это турецкий вариант.
Я собственно говоря, к чему все это рассказываю… Во-первых, скоро День Победы, и это обязывает. А во-вторых, таки да! 4 мая я еду в Италию! Более того, 9 мая я буду где-то в окрестностях Пизы, а там рукой подать до тех мест, где в далекие сороковые неизвестный врач из партизанского отряда впервые спел «Bella, ciao!» для своих боевых товарищей. В общем, будем искать итальянских партизан. Если найдем, выпьем с ними за Победу бутылочку «Кьянти», или что там пьют итальянские партизаны:-).
За сим прощаюсь, и желаю всем, как говорили в моём пионерском детстве, мирного неба над головой. Ciao!
![]() |
|
Неlen Portland
29-04-2011 21:17 (ссылка)
Наибольшая экспрессия- у муслима магомаева. Удачной поездки!!!
Комментарии запрещены
Vera Hoffmann
14-05-2011 22:37 (ссылка)
спасибо... сколько мы ее перепели-переслушали...
а вот истирию узнаю лмшь сейчас....
спасибо... было интересно...
а вот истирию узнаю лмшь сейчас....
спасибо... было интересно...
Комментарии запрещены