![]() |
|
Меламори Блимм
25-02-2010 19:15 (ссылка)
Маршак, Маршак, конечно! Там меньше рассудочного автоматизма и... такая нежность... Ну и, конечно, привыкла - дивная совершенно музыка Таривердиева делает этот перевод каноническим, и баста!
Комментарии запрещены
Марина Никифорова
25-02-2010 19:20 (ссылка)
А по-русски-то Шекспир звучит гораздо ммелодичнее
Комментарии запрещены
Александр Сафронов
25-02-2010 19:33 (ссылка)
Английского не знаю, но № 5 хорош!
Комментарии запрещены
Раиса Хризантема
25-02-2010 19:40 (ссылка)
Маршак, перевод с чувством, а не технический.
Комментарии запрещены
Соня Колашникова
25-02-2010 19:47 (ссылка)
мне понравился перевод С.Я.Маршака он более поэтичный не знаю как относительно оригинала,
Комментарии запрещены
Алексей Акшинидзе
25-02-2010 20:21 (ссылка)
ух ты! в этом списке было 4стишие Маршака))))
Благо не обратил внимание на это, а то б за него точно проголосовал (как это сделала толпа) Роднее то, что знаешь точно)
А более точно выразил не Маршак мыслю поэта с именем Шекспира)))
Благо не обратил внимание на это, а то б за него точно проголосовал (как это сделала толпа) Роднее то, что знаешь точно)
А более точно выразил не Маршак мыслю поэта с именем Шекспира)))
Комментарии запрещены
Марина Кирикова
25-02-2010 20:32 (ссылка)
Я и не сомневалась! "Пальма первенства" у Самуила Яковлевича. Его переводы - лучшие. Пожалуй даже лучше оригинала, на мой взгляд.
Комментарии запрещены
Валерий Зудов
25-02-2010 21:13 (ссылка)
Ни один из переводов точно не передает ритм - ближе всех Маршак и Финкель. Музыкальнее всех - Маршак. По соответствию смыслу ближе, разумеется, Чайковский (жаль, в английский размер не попал).
Я бы навскидку перевел так:
Люблю не напоказ, но все сильнее -
Нежнее чувства, если меньше слов…
Чем громче гимны страсти, тем скорее
Товаром станет пылкая любовь.
Я бы навскидку перевел так:
Люблю не напоказ, но все сильнее -
Нежнее чувства, если меньше слов…
Чем громче гимны страсти, тем скорее
Товаром станет пылкая любовь.
Комментарии запрещены
25-02-2010 21:30 (ссылка)
Перевод Чайковского считаю лучшим. Смысл выражен яснее, а у остальных он теряется в угоду внешнему лоску. (На мой взгляд, так мне кажется).
Комментарии запрещены
Екатерина Стрижкова
25-02-2010 22:37 (ссылка)
Перевод Маршака самый известный, мне он тоже ближе всего по мелодичности. Но если выбирать по сути изложения, то я за Фрадкина, я бы так и сказала, как он
Комментарии запрещены
Станислав Дубинин
25-02-2010 23:00 (ссылка)
И все-таки Маршак! Обожаю сонеты в его переводе. Даже объяснить, почему не смогу. Это как музыка. Пошли мурашки по спине, значит моё! Значит, душой принял!!!
http://www.stihi-rus.ru/Wor...
http://www.stihi-rus.ru/Wor...
Комментарии запрещены
25-02-2010 23:13 (ссылка)
Маршак конечно чувственно описывает, но скромность, по-моему, в этом четверостишии, тоньше и элегантнее передает Турухтанов (№2), что в этом случае уместнее.
Комментарии запрещены
Геннадий Быков
26-02-2010 00:41 (ссылка)
Мне больше всего понравился перевод С.Я.Маршака. Был приятно удивлен, когда узнал результаты голосования - мое мнение совпало с мнением большинства...
Комментарии запрещены
Маргарита Башмакова
26-02-2010 17:19 (ссылка)
Маршак и Турухтанов.
Мне нравятся переводы Маршака, я к нему ПРИВЫКЛА!!!
А Турухтанова я впервые читала...
Дочери нравится Финкель. А другие сонеты - в переводах Брюсова и Чухно.
Маршак и Турухтанов.
Мне нравятся переводы Маршака, я к нему ПРИВЫКЛА!!!
А Турухтанова я впервые читала...
Дочери нравится Финкель. А другие сонеты - в переводах Брюсова и Чухно.
Комментарии запрещены
26-02-2010 23:28 (ссылка)
Конечно, Маршак! С детства знакомый, по-другому и не представляю!
Комментарии запрещены
trade stories
04-03-2010 03:17 (ссылка)
нравится 2, но есть свой:
Любовь крепчает, выглядя слабее,
Люблю Я больше, хоть выглядит не так,
И грош цена любви той, о которой,
Не в силах молча согревать в сердцах
Любовь крепчает, выглядя слабее,
Люблю Я больше, хоть выглядит не так,
И грош цена любви той, о которой,
Не в силах молча согревать в сердцах
Комментарии запрещены
Владимир Гаршин
16-04-2010 17:35 (ссылка)
Затрудняюсь отдать кому-либо предпочтение.Все переводы по своему великолепны.В каждом есть что-то не обыкновенное.Главное,что все написаны от души!!!
Комментарии запрещены