Все игры
Запись

Такой разный Шекспир...


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Меламори Блимм      25-02-2010 19:15 (ссылка)
Маршак, Маршак, конечно! Там меньше рассудочного автоматизма и... такая нежность... Ну и, конечно, привыкла - дивная совершенно музыка Таривердиева делает этот перевод каноническим, и баста!
     25-02-2010 19:15 (ссылка)
интересный вопрос - спасибо
Марина Никифорова      25-02-2010 19:20 (ссылка)
А по-русски-то Шекспир звучит гораздо ммелодичнее
Александр Сафронов      25-02-2010 19:33 (ссылка)
Английского не знаю, но № 5 хорош!
Раиса Хризантема      25-02-2010 19:40 (ссылка)
Маршак, перевод с чувством, а не технический.
Соня Колашникова      25-02-2010 19:47 (ссылка)
мне понравился перевод С.Я.Маршака он более поэтичный не знаю как относительно оригинала,
Алексей Акшинидзе      25-02-2010 20:21 (ссылка)
ух ты! в этом списке было 4стишие Маршака))))

Благо не обратил внимание на это, а то б за него точно проголосовал (как это сделала толпа) Роднее то, что знаешь точно)

А более точно выразил не Маршак мыслю поэта с именем Шекспира)))
Марина Кирикова      25-02-2010 20:32 (ссылка)
Я и не сомневалась! "Пальма первенства" у Самуила Яковлевича. Его переводы - лучшие. Пожалуй даже лучше оригинала, на мой взгляд.
Валерий Зудов      25-02-2010 21:13 (ссылка)
Ни один из переводов точно не передает ритм - ближе всех Маршак и Финкель. Музыкальнее всех - Маршак. По соответствию смыслу ближе, разумеется, Чайковский (жаль, в английский размер не попал).
Я бы навскидку перевел так:

Люблю не напоказ, но все сильнее -
Нежнее чувства, если меньше слов…
Чем громче гимны страсти, тем скорее
Товаром станет пылкая любовь.

     25-02-2010 21:30 (ссылка)
Перевод Чайковского считаю лучшим. Смысл выражен яснее, а у остальных он теряется в угоду внешнему лоску. (На мой взгляд, так мне кажется).
Екатерина Стрижкова      25-02-2010 22:37 (ссылка)
Перевод Маршака самый известный, мне он тоже ближе всего по мелодичности. Но если выбирать по сути изложения, то я за Фрадкина, я бы так и сказала, как он
Станислав Дубинин      25-02-2010 23:00 (ссылка)
И все-таки Маршак! Обожаю сонеты в его переводе. Даже объяснить, почему не смогу. Это как музыка. Пошли мурашки по спине, значит моё! Значит, душой принял!!!
http://www.stihi-rus.ru/Wor...
     25-02-2010 23:13 (ссылка)
Маршак конечно чувственно описывает, но скромность, по-моему, в этом четверостишии, тоньше и элегантнее передает Турухтанов (№2), что в этом случае уместнее.
Елена Светлая      25-02-2010 23:32 (ссылка)
Понравился перевод С.Я. Маршак
Геннадий Быков      26-02-2010 00:41 (ссылка)
Мне больше всего понравился перевод С.Я.Маршака. Был приятно удивлен, когда узнал результаты голосования - мое мнение совпало с мнением большинства...
Наталья Кар      26-02-2010 14:50 (ссылка)
Маршак
Маргарита Башмакова      26-02-2010 17:19 (ссылка)

Маршак и Турухтанов.
Мне нравятся переводы Маршака, я к нему ПРИВЫКЛА!!!
А Турухтанова я впервые читала...

Дочери нравится Финкель. А другие сонеты - в переводах Брюсова и Чухно.
     26-02-2010 23:28 (ссылка)
Конечно, Маршак! С детства знакомый, по-другому и не представляю!
trade stories      04-03-2010 03:17 (ссылка)
нравится 2, но есть свой:
Любовь крепчает, выглядя слабее,
Люблю Я больше, хоть выглядит не так,
И грош цена любви той, о которой,
Не в силах молча согревать в сердцах

Владимир Гаршин      16-04-2010 17:35 (ссылка)
Затрудняюсь отдать кому-либо предпочтение.Все переводы по своему великолепны.В каждом есть что-то не обыкновенное.Главное,что все написаны от души!!!