перевод с украинского ЛИНА КОСТЕНКО
Метки: Елена Лигачёва, переводы
![]() |
|
Елена Лигачева
23-11-2011 05:29 (ссылка)

Вера Грибникова
23-11-2011 13:55 (ссылка)
Красивые стихи, Леночка, спасибо, что донесла их до нас.
Комментарии запрещены
Наталья Седых
23-11-2011 16:07 (ссылка)
Печальное стихотворение и красивое, Леночка. А в переводах я не разбираюсь...
Комментарии запрещены

Dmitrij Gavrilenko
24-11-2011 11:00 (ссылка)
Re: перевод с украинского ЛИНА КОСТЕНКО
Пейзаж яркий, при этом чувствуется, что у автора есть свой взгляд на него.
С теплом,
С теплом,
Комментарии запрещены
Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.
Сумна арфістко,- рученькі вербові!-
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.
Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.