Все игры
Запись

перевод с украинского ЛИНА КОСТЕНКО


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Елена Лигачева      23-11-2011 05:29 (ссылка)
Re: перевод с украинского ЛИНА КОСТЕНКО
Ті журавлі, і їх прощальні сурми...

Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко,- рученькі вербові!-
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.
Комментарий удален
Наташа Милосская      23-11-2011 10:59 (ссылка)
красиво, с грустинкой
Вера Грибникова      23-11-2011 13:55 (ссылка)
Красивые стихи, Леночка, спасибо, что донесла их до нас.
Наталья Седых      23-11-2011 16:07 (ссылка)
Печальное стихотворение и красивое, Леночка. А в переводах я не разбираюсь...
Комментарий удален
Светлана Меаракишвили      23-11-2011 19:00 (ссылка)
Осенне-грустное...
Dmitrij Gavrilenko      24-11-2011 11:00 (ссылка)
Re: перевод с украинского ЛИНА КОСТЕНКО
Пейзаж яркий, при этом чувствуется, что у автора есть свой взгляд на него.
С теплом,
Ξ. Алоккини      25-11-2011 23:33 (ссылка)
Мелодия любви! Великолепно!
Алёна К.      26-11-2011 04:17 (ссылка)
Перевод великолепный ,просто нет слов!Браво!!!
Θεοδώρε Δρόμας      02-12-2011 15:41 (ссылка)
Красиво!!