Все игры
Запись

перевод с украинского ЛИНА КОСТЕНКО


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Елена Лигачева      23-11-2011 04:47 (ссылка)
Re: перевод с украинского ЛИНА КОСТЕНКО
Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.

Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Ніхто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди –
я в маніях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю
І, може, це і є моя найвища сутність.
Наталья Седых      23-11-2011 15:50 (ссылка)
Спасибо, Лена! Замечательное стихотворение.
Светлана Меаракишвили      23-11-2011 18:45 (ссылка)
Ай, да молодец, Леночка! Вполне передано настроение оригинала.
Ξ. Алоккини      24-11-2011 03:47 (ссылка)
Спасибо скрипачу...
Алёна К.      26-11-2011 04:23 (ссылка)
Очень люблю и любила стихи Лины Костенко,а теперь люблю эти прекрасные переводы!
Это очень сильно и я понимаю какой это труд!Браво!
Θεοδώρε Δρόμας      02-12-2011 15:39 (ссылка)
Здорово!!