Все игры
Запись

Catherine Ringer-les rita mitsouko.PADAM


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Mira(bo) .      16-05-2010 20:29 (ссылка)
Re: Catherine Ringer-les rita mitsouko.PADAM
эх!!! как же мне нравится эта песня!! ассоциация хоть и привычная (как у всех), но сильная - строго Париж!!!
а теперь благодаря твоему посту и перевод знаю :)
Инна С      18-05-2010 01:54 (ссылка)
Эдит Пиаф ее пела...нравится очень..)
Валентина Захарова      18-05-2010 13:13 (ссылка)
Перевод текста
Что-то подсказывает мне, что перевод не очень точноы, а вернее, это русский текст просто адаптированный под мелодию. Нашла вот такой перевод, по-моему, в нем больше поэзии:

Этот мотив, который преследует меня день и ночь,
Этот мотив не рождён сегодня,
Он пришёл из такого же далека как и я,
Заигранный сотнями музыкантов
Однажды этот мотив сведёт меня с ума
Сто раз я хотела сказать почему,
Но он пресёк мою речь
Он говорит всегда передо мной,
И его голос перекрывает мой голос

Падам...падам...падам
Он приходит бегом за мной
Падам...падам...падам
Он захлёстывает воспоминаниями
Падам...падам...падам
Этот мотив показывает на меня пальцем,
И я тащу за собой как странную ошибку
Этот мотив, который знает всё наизусть.

Он говорит: "Вспомни,
Вспомни, так как это твой черёд,
Нет причины, чтобы ты не плакала,
С твоими воспоминаниями на руках..."
И я припомню тех, что останутся,
Мои двадцать лет заставят бить в барабан,
Я вижу как бьют друг друга жесты
Вся комедия любовных историй,
На этот мотив, который все время звучит.

Падам...падам...падам
Слов "я тебя люблю" 14 июля,
Падам...падам...падам
Слов "всегда", которые покупаются по дешёвке, (неискренних)
Слов "Хочешь ли ты" пачками,
И всё это для того, чтобы упасть прямо на углу улицы
Под мотив, который меня узнал.

Слушайте шум, который он мне причиняет,

Как если бы всё моё прошлое проходило,

Нужно сохранить печали на потом,
У меня из них целое сольфеджио на этот мотив, который стучит,
Который стучит, как деревянное сердце...
Валентина Захарова      18-05-2010 13:15 (ссылка)
А вот еще вариант (извините за могабукав):

Этот мотив не дает мне покоя днем и ночью
Этот мотив был рожден не сегодня
Он приходит издали, так же как и я,
Тянувшийся ста тысячью музыкантами.
Однажды, этот мотив сведет меня с ума
Сто раз я хотела сказать «Почему?»
Но он прерывал меня на слове
Он все еще говорит прежде меня
И его голос покрывает мой голос

Рadam... рadam... рadam...
По обыкновению он приходит за мной
Рadam... рadam... рadam...
Он меня наносит удар «вспомни»
Рadam... рadam... рadam...
Это мотив, который совсем рядом
И я тяну за собой, как забавную ошибку,
Этот мотив, который все знает наизусть.

Он говорит: «Вспомни свою любовь
Вспомни в свою очередь
Нет смысла, чтобы ты оплакивала
Твои воспоминания в твоих руках…»
И я снова вижу тех, кто остался
Мои двадцать лет бьют в барабаны
Я вижу, как поступки ударяют
Вся комедия любви
В этом мотиве, который длиться вечность

Рadam... рadam... рadam...
«Я тебя люблю» четырнадцатого июля
Рadam... рadam... рadam...
«Навсегда», как купленное со скидкой
Рadam... рadam... рadam...
«Ты желаешь», и вот как на бандеролях
И все это чтобы попасть именно на угол улицы
В мотив, который я узнала.

Послушайте песнь, которая занимает меня.
...
Как если бы все мое прошлое дефилировало
...
Нужно было сберечь грусть на потом
Я вся в несчастье из этого мотива, который бьется…
Которое бьется как бьется сердце леса
Валентина Захарова      18-05-2010 13:18 (ссылка)
Вязто с портала "Переводы песен"www.fr-lyrics.ru/edit_piaf
Валентина Захарова      18-05-2010 14:04 (ссылка)
Поэзия вообще труднопереводима, в лучшем случае получится адекватное изначальному произведение, ведь одно слово, один слог - и ритм изменился, смысл изменился, какая-то неточность - и стих уже не тот.
Валентина Захарова      18-05-2010 14:07 (ссылка)
Помню, в застойные времена никто переводами текстов иностранных песен не заморачивался - писались свои слова типа "Дочь родилась у шарманщика старого Карло" или "Это с крыши, прямо с крыши, летит наш друг - толстый Карлссон" и исполняли на мотив "Дилайлы" или "Еллоу ривер"
Валентина Захарова      18-05-2010 14:13 (ссылка)
Я предпочитаю подстрочники.... А в идеале надо знать язык!