Все игры
Запись

Заклинание.

настроение:Возбужденное
Метки: мои стихи

Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


     27-04-2012 10:11 (ссылка)
     27-04-2012 10:13 (ссылка)
     27-04-2012 19:45 (ссылка)
Re: Заклинание.
Эти стихи положить на музыку. Классная песня получилась бы.
Сергей Георг Сретенский      27-04-2012 19:50 (ссылка)
Совсем неплохо! Твой любимый рефрен хорошо работает
Владимир Поболь      27-04-2012 20:01 (ссылка)
ЛУНА Оставь свой ужин,\ Оставь кровать.\ Айда на улицу\ Гулять. Самуил Маршак 1926 ИЗ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ\ЛУННЫЙ ВЕЧЕР
ЛУНА За окном луна светит ярче свечи,\ а спина пугливо ерзает – действие\ со сцены перешло в зрительный зал. Григорий Коэлет "МОЛОДОСТЬ" № 21, 1988\\
ЛУНА Из-за облачка украдкой\ Смотрит скромная луна.\ Серебро свое она\ То в заснувший луг бросает\ Сквозь березовых листов,\ То лучом своим играет\ Со струями ручейков. Иван Дмитриев 1796 НОЧЬ
ЛУНА Как полная луна порой,\ Покрыта облаками ночи,\ Пробьет внезапно мрак густой\ И путникам заблещет в очи -\ Так будет вождь, сквозь мрак времен,\ Сиять для будущих племен;\ Но подвиг воина гигантский\ И стыд сраженных им врагов\ В суде ума, в суде веков -\ 60 Ничто пред доблестью гражданской. Кондратий Рылеев 1823 ГРАЖДАНСКОЕ МУЖЕСТВО\Ода
ЛУНА Люблю вечернее светило,\ Когда оно, свернув крыле,\ Исполнив день, на влажной мгле\ Кровавым шаром опочило. \ Но если б утренней порой\ Оно вослед младой деннице\ Над изумленною землей\ Всплыло в вечерней багрянице?.. Нестор Кукольник 1837 ИЗ ЗАПИСОК ВЛЮБЛЕННОГО\ Э, други, полно! Что за радость
ЛУНА В зените луна.\ По нищей улице\ Я тихо бреду. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД В.МАРКОВОЙ
ЛУНА Вот и новая всходит над Александрией луна,\ старую обнимая обеими своими руками, а мы шагаем сквозь сумрак наших сердец\ к Воротам Солнца – нас было трое, трое друзей.\ Кто же теперь захочет омыться в водах Протея?\ Искали метаморфоз мы в молодости далекой нашей,\ в той страсти, что билась огромною рыбой\ во внезапно высохшем море – мы верили,\ что мы всемогущи. ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Июньские дни 1941 года
ЛУНА Высоко, безмолвно\ Над полем кровавым\ Сияет луна; Аполлон Майков 1873 СТРАНЫ И НАРОДЫ\ВАЛКИРИИ
ЛУНА У повозок дремлют кони.\ Звонкий холод. Тишина.\ В сон глубокий властно клонит\ Полуночная луна. Валентин Катаев 1920 Словно льды в полярном море,
ЛУНА Под холодной луной\ Голая роща - и вдруг бамбук,\ Три зеленых ствола. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ
ЛУНА Сквозь дымных облаков луна,\ Туманная, смотрела,\ И все казалося, она\ Как будто что жалела. Николай Огарев 1839 В прогулке поздней видел я
ЛУНА «Дайте-дайте» —\ Плача, ручки тянет дитя\ К светлой луне. Исса Кобаяси. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна»)
ЛУНА Был различить не в силах он\ Где сон, где явь, где явь, где сон,\ И поднялся, а из окна\ Глядела полная луна. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОХОТА
ЛУНА Красная луна!\ Кто владеет ею, дети,\ Дайте мне ответ! Исса Кобаяси. Перевод Веры Марковой Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна»)
ЛУНА Светит луна, как далекий пожар;\ Ветер качает вершины чинар;\\ Листья чинар беспокойно шумят;\ Лютые псы у соседа ворчат. Яков Полонский 1849 АГБАР
ЛУНА Ты и я, ты и я - вместе -\ Полной луны сила!\ Моя сила на тебе играет,\ Твоя сила во мне ликует;\ Высота медвяно каплет долу,\ Прорастают розовые стебли...\ Полной луны сила! Михаил Кузмин 1923 Крашены двери голубой краской,
ЛУНА В душе растет немая скорбь и жуть.\ В лучах луны вся степь белее снега.\ До боли страшно мне. О, если б как-нибудь\ Скорей добраться до ночлега! Валентин Катаев 1914 СТРАХ
ЛУНА Нет, я не сетую сейчас\ На эти тучи, как бывало,\ Когда их тень у жадных глаз\ Красу любимой похищала.\ В те дни я их бранил немало,\ Хоть туч летучих череда\ И на моем лице скрывала\ Румянец сладкого стыда. Вальтер Скотт. К луне. Перевод И. Комаровой 1813
ЛУНА Синие глаза - луна,\ Вальса белое молчанье,\ Ежедневная стена\ Неизбежного прощанья. Редьярд Киплинг. Перевод К. Симонова Серые глаза - рассвет...
ЛУНА Четверых-пятерых,\ что плясать еще не устали,\ озаряет луна... ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
ЛУНА Какая ночь: весенняя луна\ То, ясная и яркая, сияет\ В лазурном небе; то она мелькает\ В летучих и струистых облаках,\ Как белый лебедь, спящий на волнах. Николай Языков 1846 ЛИПЫ\Поэма
луна ледяная луна -\ от зимнего неба\ до ручья Глория Х. Проскаль (Gloria H. Proscal) Перевод М.Бару ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
луна ледяная луна -\ от зимнего неба\ до ручья Глория Х. Проскаль (Gloria H. Proscal) Перевод М.Бару ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
ЛУНА Небесных мы светил в числе Луну зрим ближе,\ Ходящу за Землей, стоящу прочих ниже.\ 830 Как силою сия отъемлет свет Луна\ У Солнца, чтоб тот в нощь нам подала она.\ В урочный всходит час та с прочими звездами,\ Покроет нощь когда густыми наш круг тьмами,\ В конечном мраке так не быть чтоб и ночам,\ Луна приятный свет в нощь нашим шлет очам. Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма
ЛУНА Пошел, облитый светом из окна, -\ Соединились солнце и луна. \ Как молоко с вином, они слились, \ Они срослись, как роза и нарцисс, \\ Смешались, точно амбра и алоэ, \ Как с жемчугом -- блистанье золотое. \ Любовь слилась, ты скажешь, с красотой, \ Сок винограда -- с розовой водой. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\РАМИН ПРОНИКАЕТ В КРЕПОСТЬ ИШКАФТИ ДИВАН
ЛУНА Презри луну, затем что скиф могучий,\ Ярчайшее из всех земных светил,\ Взошедшее смиренно на востоке,\ Теперь, достигнув своего зенита,\ Тебя оденет столь слепящим светом,\ Что ты лучами солнце одаришь! Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ЛУНА Синие глаза - луна,\ Вальса белое молчанье,\ Ежедневная стена\ Неизбежного прощанья. Редьярд Киплинг. Перевод Вячеслава Иванова 1924 Серые глаза - рассвет,
ЛУНА Вот я с тобой! Как эта ночь нежна! \ Там где-то властвует луна; привет \ Несут ей звезды дальние толпой \ Но здесь она нам не видна, \ Лишь ветерок колышет полусвет \ Сквозь мглу ветвей над мшистою тропой. Джон Китс. Перевод Игоря Дьяконова ОДА СОЛОВЬЮ
ЛУНА И вострубил потом четвертый ангел:\ И третья часть луны, и звезд и солнца\ Затмилась, и от дня и ночи свету\ Убавилось на треть. И видел я:\ По небу ангел полетел, взывая\ К земле: "О горе, горе, горе всем\ От остальных трех трубных голосов\ Трех ангелов, имеющих трубить". Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса\Поэма
ЛУНА На небо поднялась Луна -\ Заулыбалась и она.\ По всей Земле: у вас, у нас, -\ Везде настал ПОТЕХЕ ЧАС!\ Ха-ха! Хи-хи! Хе-хе! Хо-хо!\ Уху-уху! Кар-кар! Гав-гав! Борис Заходер Из Вильяма Дж.Смита Час потехи
ЛУНА Не тревожься, недремлющий друг,\ Если стало темнее вокруг,\ Если гаснет звезда за звездою,\ Если скрылась луна в облаках,\ И клубятся туманы в лугах:\ Это стало темней - пред зарею.... Николай Минский ПЕРЕД ЗАРЕЮ.
ЛУНА Росла война меж ярой силой бури\ И грудой туч; но вместе с тем росла\ Блистательность проглянувшей лазури;\ Громада облаков, тесна, бела,\ Недвижной оставалась в отдаленье;\ Меж тем воздушно-бледный1 серп луны\ Всходил в неспешном царственном движенье,\ Светясь с непостижимой вышины;\ Над ним туманы таяли, как тает\ Под солнцем снег и в таянье блистает. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама(ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА)\К Мэри
ЛУНА Сквозь дымку серебристых туч\ Пробилась бледная луна\ И бросила неверный луч\ На лес, на Кэтрин-лох она. Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ\ Баллада
луна Вспомнилось о "Горах Востока"\ Много лет в "Горах Востока"\ Быть мне не пришлось...\ А цветы цвели уж сколько\ Раз в "Пещере Роз"?\ Там и тучка исчезала\ Без меня, одна...\ За который дом упала\ Светлая луна?.. Ли Бо. Перевод Ю. Щуцкого
ЛУНА Несет луна беду иль благодать,\ Мы чувствами не можем воспринять,\ Но часть ее, которая видиа,\ Сияньем солнечным освещена. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ\(урджуза)\О днях кризиса
ЛУНА Уж так мала, уж так никчемна, \ Что - для чего и создана? \ Но и в нее глядит надземно \ Небрезгающая луна... Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 Речонка
ЛУНА Унылая кругом простерлась тишина,\ Восходит медленно на небеса луна,\ Трепещущий свой свет на рощи изливает\ И с горестным лицом несчастных призывает\ К местам, где мертвым сном природа вечно спит,\ Где плакать и вздыхать ничто не воспретит. Иван Пнин 1805 ПЛАЧ НАД ГРОБОМ ДРУГА МОЕГО СЕРДЦА\ПРИПИСЫВАЕМОЕ
ЛУНА Часто слыхал он, когда простирала луна от деревье;\ Влажные, долгие тени, священное листьев шептанье;\ Часто из гроба таинственный глас исходил - казалось!\ Был благодарности глас он. И небо давало Цефизу\ Много с тех пор и груш благовонных, и гроздий прозрачных. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ЦЕФИЗ\Идиллия)\И. А. Б<аратынск>ому
ЛУНА Зато луна, властительница вод,\ Вся бледная от гнева, напоила\ Туманами и сыростью весь воздух\ И насморки в избытке зародила.\ Все времена с тех пор перемешались: Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина
ЛУНА Когда с полуночного неба \ Сияет полная луна — \ Индейская царица Шеба \ Здесь бродит по лесам одна. Филип Френо(1752—1832). Перевод Михаила Зенкевича ИНДЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ
ЛУНА Кругом угрюмо догорала\ Глухая ночь, и бледный луч\ Луна кокетливо бросала,\ Прорвав покров свинцовых туч. Семен Надсон 1878 ЗАБЫТЫЙ ПЕВЕЦ
ЛУНА Месяца в небе ущерб возмещается быстро луною;\ Мы же, когда низойдем\ В вечный приют, где Эней, где Тулл велелепный и Марций, -\ Будем лишь тени и прах. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Снег последний сошел, зеленеют луга муравою,
ЛУНА Скоро зайдет луна,\ Пятеро неутомимых\ Пляшут еще на лугу. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД В.МАРКОВОЙ
ЛУНА Того и гляди\ луна им на головы рухнет -\ вот это пляска!.. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
ЛУНА Успокоила во мне\ Дум смятенных рой,\ Верным другом в вышине\ Встала надо мной. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика К МЕСЯЦУ 1775-1776
ЛУНА А просто лунный цвет \ Оттенок свой меняет, \ Чуть-чуть в груди стесняет, \ Измученной во сне. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1980 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. СИРЕНА
ЛУНА Голубым бревном луча \ в лоб младенцу бьёт Луна! \ Он очнулся, трепеща. \ Видно, получил сполна. АЛЕКСЕЙ ШЕЛЬВАХ "У Голубой лагуны". Том 5Б. Избиение младенца.
ЛУНА Если будет вечер светел, если будет ночь ясна,\ В темных каплях отразится одинокая луна. Валентин Катаев 1917 КАПЛИ
ЛУНА Исполнен сладостной печали,\ Светился в тучах лик луны,\ Крылами ветры помавали,\ Зловещих шорохов полны.\ Толпою чудищ ночь глядела,\ Но сердце пело, несся конь,\ Какая жизнь во мне кипела,\ Какой во мне пылал огонь! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н.Заболоцкого СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА 1771
ЛУНА Полнолуние.\ В чайном домике на вершине\ Нет ни души. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ЛУНА
луна Ю. Юркуну\\ Двое влюбленных в ночи дивились огромной звездою,--\ Утром постигли они -- это сияла луна. Осип Мандельштам
луна Ю. Юркуну\\ Двое влюбленных в ночи дивились огромной звездою,--\ Утром постигли они -- это сияла луна. Осип Мандельштам
луна Ю. Юркуну\\ Двое влюбленных в ночи дивились огромной звездою,--\ Утром постигли они -- это сияла луна. Осип Мандельштам
ЛУНА Ярко светит луна.\ В тени ветвей притаившись,\ поют цикады. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
ЛУНА А из-за пальм луна торжественно вставала,\ Сверкая, как всегда, бездушной красотой,\ И мягким отблеском с лазури озаряла\ И пальмы, и пески, и труп его немой... Семен Надсон 1881 БЕДУИН\Из Словацкого
ЛУНА Взошла луна - вы крепко спите.\ Для вас светило тоже спит.\ Но где-нибудь оно - в зените.\ (Круговорот, как ни пляшите!)\ И там палит, и там слепит... Владимир Высоцкий. 1973 Пятна на солнце
ЛУНА Восстань, луна! пролей на землю луч златой;\ Явите, звезды! мне ваш образ благотворной,\ И укажите путь до той пещеры горной,\ Где ловлей утомлен Сальгар почиет мой. Павел Катенин 1810 Песни в Сельме\ИЗ ОССИАНА
ЛУНА засыпаю...\ луна\ пока на месте... АРИЗОНА ЗИППЕР ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ "МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ" 1993 Перевод М.Бару
ЛУНА И вострубил потом четвертый ангел:\ И третья часть луны, и звезд и солнца\ Затмилась, и от дня и ночи свету\ Убавилось на треть. И видел я:\ По небу ангел полетел, взывая\ К земле: "О горе, горе, горе всем\ От остальных трех трубных голосов\ Трех ангелов, имеющих трубить". Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса
луна И добела раскалена \ Висит оскалена луна Ави Дан 2004 ДУХОВКА
ЛУНА И оплывет луна\ Подтаявшей свечой,\ И обретет струна\ В созвучье голос свой,\ И расцветет в миноре\ Легкий птичий гам,\ И будет волны море\ Гнать к моим ногам. Борис Вайханский 1976 БАРДЫ РУ Мелодия\\Я небо приоткрою, как старый клавесин
ЛУНА И только видела луна:\ Подкрался Зекл сторожко. \ Наверно, Хадли там одна, — \ Он заглянул в окошко. ДЖЭЙМС ЛОУЭЛ(1819—1891). Перевод Михаила Зенкевича С В А Т О В С Т В О
ЛУНА Кольцо\ Сия луна, как щит окрававленный, \ Катящая над бурною рекой... Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
ЛУНА Красная луна -\ Осипшим, гортанным голосом\ Стонет кукушка. АНЪЯ ПЕТРОВИЧ . Перевод Александра Белых Из цикла "КОГОТЬ МОЛОДОГО КРЕЧЕТА"
ЛУНА Не есть по многу дней подряд\ Случалось ей порой,\ И вместо ужина она\ Следила за луной. Джон Китс. Перевод В.Рогова МЭГ МЕРРИЛИЗ
ЛУНА не потому ли\ и в полноте полуденного света\ я чувствую в себе луну\ как нарождающийся от тебя плод...\ Легка как лань ибо пуглива больше \ чем тяжела Игорь Бурихин.1980 "У Голубой лагуны". Том 2Б. ТАКАЯ ЦЕРКОВЬ
ЛУНА О кроткая луна! о божество ночное!\ Пролей свой свет туда, где смерть хранит в покое\ Тот прах, что я иду слезами омочить;\ 10 Спеши, луна, спеши сей прах ты осветить! Иван Пнин 1805 ПЛАЧ НАД ГРОБОМ ДРУГА МОЕГО СЕРДЦА\ПРИПИСЫВАЕМОЕ
ЛУНА Погас мой день... Последний отблеск света\ На западе исчез... Неполная луна\ Из-за холмов всплыла, душистый вечер лета\ Слетел с небес... Дремотная волна\ Прохлады влажной в воздухе струится\ Из ближней рощицы... Замолкли звуки дня... И в грудь мою настойчиво стучится\ Тоска, тоска, - чтоб снова грызть меня!.. Сергей Синегуб Между 1879 и 1905 ВЕЧЕР
ЛУНА Рабыня со свечой благоуханной \ Явилась там пред ложем Тахамтана. \ За ней вошла прекрасная луна;\ Как солнце дня, светла была она. ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"\(Из эпоса "Шахнаме")\ПОСЕЩЕНИЕ РУСТАМА ДОЧЕРЬЮ ШАХА. РУСТАМ БЕРЕТ В ЖЕНЫ ДОЧЬ ШАХА САМАНГАНА - ТАХМИНУ
ЛУНА Сегодня луна сверкала\ сумасшедшим блеском\ Серый ветер гонял обрывки\ жирных туч,\ А на тёмном небе ярко мерцали \ звёзды. Андрей Татарович "У Голубой лагуны". Том 2Б.
Луна Скользнёт в моих волосах\ И затеряется там,\ Станцуют звёзды вечерний вальс,\Струна\ Чуть зазвенит на басах,\ Спокойной ночи, друзья!\ Я буду вечно скучать без вас\Пусть вам\ Приснятся странные сны,\ Такие светлые, что\ Боюсь, мне даже не хватит слов.А я\ Я долечу до звезды\ И стану просто\ Одним из снов... Ольга Тишина 1996 БАРДЫ РУ Колыбельная
луна Такая яркая луна,\ Что, кажется, не сквозь деревья\ Луна отчётливо видна,\ А за луной растут деревья. Стас Степанов"Волга", №4, 2000 1991
луна Такая яркая луна,\ Что, кажется, не сквозь деревья\ Луна отчётливо видна,\ А за луной растут деревья. Стас Степанов"Волга", №4, 2000 1991
луна Такая яркая луна,\ Что, кажется, не сквозь деревья\ Луна отчётливо видна,\ А за луной растут деревья. Стас Степанов"Волга", №4, 2000 1991
ЛУНА Ясная луна -\ ребятишки уселись и смотрят\ с веранды храма... ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
ЛУНА "В путь далекий под луною \ я пустилась не со зла, \ ветер взял меня с собою, \ и звезду я сорвала". Рубен Дарио. Перевод О. Савича Маргарите Дебайль
ЛУНА "О, веруй, небо вспенится,\ Как лай, сверкнет волна.\ Над рощею ощенится\ Златым щенком луна. Сергей Есенин 1917 ПРЕОБРАЖЕНИЕ\Разумнику Иванову
ЛУНА А луна — такая леди\ В кринолинах-облаках,\ Что, краснея, вина бредят\ В старых кожаных мехах. Елена Винокур 2008 ИнтерЛит. Ночная бродячая песенка
ЛУНА В вечерний час, \ когда над гладью моря, \ Тайно споря- \ одновременно Солнце и Луна. \ Одна волна, \ печально ветру вторя - \ Поет ,как одинока тишина. \ Ее вина ...лишь в мертвом горизонте. \ И в черном одиночестве планет. \ И в том ,что необьятность Понта- \ Волной,как вечность падает на свет. Михаил Усов Третья фаза(Эвксинская)
ЛУНА В вечерний час, \ когда над гладью моря, \ Тайно споря- \ одновременно Солнце и Луна. \ Одна волна, \ печально ветру вторя - \ Поет ,как одинока тишина. \ Ее вина ...лишь в мертвом горизонте. \ И в черном одиночестве планет. \ И в том ,что необьятность Понта- \ Волной,как вечность падает на свет. Михаил Усов Третья фаза(Эвксинская)
ЛУНА Взойди, луна!\ Ночь так темна,\ А мы хотим понравиться! Борис Заходер Песня Кикимор
луна Как быстро летит луна!\ На неподвижных ветках\ Повисли капли дождя. Мацуо Басе
ЛУНА Моря давно не ведали приливов... \ Погибла их владычица - луна;\ Завяли ветры в воздухе немом...\ Исчезли тучи... Тьме не нужно было\ Их помощи... она была повсюду... Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Тургенева 1860 ТЬМА
ЛУНА Над церковью луна стоит И сыплет на дорогу свет;\ И виден на дороге след\ В густой пыли копыт и ног;\ И слышен ей далекий скок... Вальтер Скотт. Перевод В. Жуковского СУД В ПОДЗЕМЕЛЬЕ\ Повесть
ЛУНА Не он ли покорен луною нежной,\ Что в облаках - в сутане белоснежной -\ Торжественно плывет в ночном просторе\ Монашкой милой в праздничном уборе? Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
ЛУНА О луч серебряный полночного светила!\ Что одинокий ты к груди моей летишь?\ Что за волшебная в твоем блистаньи сила?\ О луч таинственный, ты что мне говоришь? Николай Гнедич 1820 ПРИЮТИНО\Посвящено Елисавете Марковне Олениной
ЛУНА Озарила поля роковые\ Кровяная луна с высоты,\ Заглянула в глаза неживые,\ На шеломы, колчаны, щиты... Александр Ширяевец 1928 После побоища\(Васнецовское)
ЛУНА Сегодняшней ночью \ В Фучжоу сияет луна. \ Там в спальне печальной \ Любуется ею жена. Ду Фу Перевод А. Гитовича ЛУННАЯ НОЧЬ
ЛУНА Так мокрая луна видна \ Нам из окна, \ Как будто небо стало ниже. \ Охотник в календарь глядит \ И срок следит, \ Когда-то обновит он лыжи. Михаил Кузмин 1916 ВИНА ИГОЛКИ\ЗИМА
ЛУНА Ту луну, что зеницею ока была,\ Чернотою тоски окружить я сумел.\ Гнать меня? Просыпаться не стала она!\ До утра как собака провыть я сумел.\ А узрев пузырьки на поверхности вод,\ Нежность уст твоих вообразить я сумел. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ
ЛУНА Я продолжаю опережать Луну\ на одно бесконечное утро.\ На одну бесконечную ночь\ продолжаю отставать от Солнца. Карен Джангиров. Из цикла «Осенний волк»
луна 38.Двигай\ Луну\ по лицу\ моему,\ долго\ на поле\ стоять\ одному,\ долго\ на море\ смотреть\ одному\ двигай\ луну\ по лицу\ моему. Андрей Монастырский Небесному носатому домику по пути в Паган Сочинение 73 года
ЛУНА LXV.\ Придет сдаваться в Луну /в место Луны/, Где будет схвачен и увезен в чужие земли.\ Из-за незрелых плодов разразится большой скандал.\ Великого человека будут порицать, а другого восхвалять. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IX
ЛУНА А луну украли, да, украли,\ темной ночью луну уволокли в гарем.\ Всю ночь смеялись парижские крали,\ в штаны накладывая Гарлем. Александр Альтшулер "У Голубой лагуны". Том 4A. УКРАЛИ ЛУНУ
луна А теперь не в сказке детской\ И не в смутном сне\ Гордый вымпел наш советский\ Рдеет на Луне. Самуил Маршак "ЗДРАВСТВУЙ, МЕСЯЦ МЕСЯЦОВИЧ!"
ЛУНА В окно восточное луна\ Светила холодно-бледна.\ \ Белели, как стволы, колонны,\ И мнилось, некий чародей\ Сплел капители из ветвей\ И сделал каменными кроны\ Густых тополей и печальных ив,\ В недвижный фриз листву превратив.\ Витраж причудливо-цветной\ Был мягко освещен луной. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т.Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЛУНА В этот миг месяц над тучею черной\ Вспыхнул сквозь темень ночную:\ Ловчий взглянул и в красотке озерной\ Призн'ал подругу былую. Адам Мицкевич. Перевод Л.Мея 1851 Свитезянка
ЛУНА Вешняя луна -\ льется свет сквозь ветви деревьев\ в храме Инкон-до... ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
ЛУНА Встает луна за крайней хатой,\ И, словно латы, возле хат\ На травке, мокрой и хохлатой,\ У окон лужицы лежат... Сергей Клычков ВЕЧЕР
ЛУНА Деревянная будка в центре Луны, \ окна забиты-зашпаклеваны, \ по углам составлены специалЬные швабры - \ пирамидками - как карабины, \ вдолЬ стен построены нары. \ Он дремлет. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)\
ЛУНА И все мы смолкли, словно притаились.\ А шар луны, как незваный свидетель,\ Всё выступал, неотразимо ясный,\ \ И в тихом небе тихо поднимался,\ И, наконец, уставился на нас. Сергей Андреевский 1886 ОТРЫВОК Чудесный вечер... Мы уселись группой
луна Идет, как между звездами луна,\ По кругу чаша, полная вина.\ Как дождь дирхемов звонких с высоты,\ На всех с деревьев падают цветы.\ Как облако, над пиршеством взвилось\ Благоуханье мускусных волос. Фахриддин Гургани. Перевод С.Липкина НАЧАЛО РАССКАЗА О ВИС И РАМИНЕ
ЛУНА Клубятся в небе тучи,\ Луну скрывая с глаз.\ Луна, сокройся лучше\ И не гляди на нас.\ Мы в хороводе нашем\ И кружимся, и пляшем,\ Не сыщешь танца краше,\ Чем наш веселый пляс. Жюлъ Лафорг(1860-1887). Перевод Е. Баевской ПЕСНЯ МЕРТВЫХ\Из поэмы "Любовь в могилах"
ЛУНА Мадам, не трогайте луны — сорвется.\ Обиженно под пальцем изогнется,\ А под рекой, кругами под рукой,\ Так бритвы срез не серебрится.\ Вам, что в седле,\ Что в нимбе, над селом не прокатиться\ Дымками от избы к избе в покой —\ На дармовой метле. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1977 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. АЛХИМИЯ КУИНДЖИ
ЛУНА Молодая луна,\ что над миром видна,\ слава тебе, луна,\ слава тебе,\ молодая луна!\ Молодая луна,\ золотая луна,\ белая луна,\ черная луна,\ с небесного дна\ говори со мной\ о темных вещах -\ выше горы,\ глубже ущелья,\ теплее ветра,\ холоднее снега,\ молодая луна,\ большая луна,\\ говори со мной\ о темных вещах! Эйс Криге. Перевод Е.Витковского МОЛИТВА МОЛОДОЙ ЛУНЕ (охотник-бушмен молится в своем последнем убежище в горах)
ЛУНА на луне валяются русские\ и американские железки\ в половине первого ночи\ Eurosport начинает трансляцию\ полуфинального матча между\ Уильямс и Янкович\ и нокиа\ почти разрядилась Владимир Ермолаев "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15),2007 ночная песня
ЛУНА Ни единой звезды не блеснет в вышине,\ Всё заснуло в холодной и злой тишине,\ В мутном небе не видно далекой луны,\ И бессвязно бредут позабытые сны. Поликсена Соловьева 1899 В этих бледных снегах мне не видно пути,
ЛУНА Никогда не узнаешь секрет Луны,\ Пока не выйдешь в ночное поле,\ \ И не увидишь обратной ее стороны,\ Не ощутив боли. Марк Шкловер Канадские стихи. Бусидо-Путь-Бусидо
ЛУНА Она поет:\ "Прохладна тень,\ И ясен сон лесной...\ Здесь тьма и лень,\ Здесь полон день\ Весной и тишиной... Вальтер Скотт. 1813 Перевод Э. Багрицкого РАЗБОЙНИК
ЛУНА По небесам, как спутник запоздалый, \ Средь черных облаков бредет луна;\ И с пеною разя в крутые скалы, \ В реке шумит сердитая волна.\ Но что ж , друзья, так поздно засиделись, \ О чем теперь беседовали вы? Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
луна По-рачьи навстречу лежала\ Проросшая в гору луна,\ И пухло злачёное мясо\ И зренье сжигало до дна.\ И всё, что до этого часа\ Мы этой дорогой нашли,\ Почти что усохло от этого жара,\ Расплавилось в этой пыли. Олег Юрьев ХОР ПРЕДПОСЛЕДНЕГО ПОХОДА
луна С рассветом исчезнут и грусть и луна\ Исчезнут на весь божий день\ И весь божий день я по улицам шел и душа была\ песней полна\ И какая-то дама глядела мне вслед из окна\ Я по улице шел и душа была песней полна Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ Перевод М. Ваксмахера
ЛУНА С тех пор, когда на темный небосвод \ Луна, тонка или кругла, взойдет, \ Благоговейно на нее смотрю: \ "Хвала творцу!" - и сердце обомрет. Габдулла Тукай. Перевод В.Ганиева ХВАЛА ТВОРЦУ, СУБХАН-АЛЛА!
луна Средь облаков тихонько светит \ Дождем умытая луна. \ Чтоб спать не страшно было детям, \ Покажет сказку им она. Е.Черных Журнал ЛИМБ | №10 | июнь 2000 Маленькая сказка Посвящается сыну Валерию\ Не плачь, скорее вытри глазки,
Ирина =)      27-04-2012 21:15 (ссылка)
Юля, а ведь и вправду похоже на песню!.....на романс!
     28-04-2012 01:20 (ссылка)
*** Любушка ***      28-04-2012 21:52 (ссылка)
     30-04-2012 21:23 (ссылка)
Владимир Поболь      04-05-2012 10:32 (ссылка)
ЗАКЛИНАНИЕ Это будет намокшая соль, заклинание "ты",\ Без которого пресен побег, возвращенье напрасно,\ Без которого гроздья огней, не созрев, в перегной\ Превращаются заполночь вместо райского сада. Татьяна Вольтская "Стороны света" 2006,2 ИЗ ГОРОДА
ЗАКЛИНАНИЯ Пилад\ 1240 Ну, будет же. За дело! Заклинанья,\ Коль ранить могут землю, он слыхал. Ты, предок наш, о Зевс, и ты, о Правда,\ Пошлите нам удачу всем троим! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ЗАКЛИНАНИЯ Либан\ Коли желаешь, чтоб твой сын единственный\ Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил,\ То заклинаю старостью твоей тебя,\ Женой твоей, которой так боишься ты,\ 20 Ни слова мне не молви нынче лживого!\ Не то пусть заживет твой век жена твоя\ И жизнь тебе живою сгубит язвою. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
ЗАКЛИНАНИЯ Нет, заклинаю Этою дубравной,\ 450 Вершиной Громовержца, - мне не лги!\ Ведь речь ведешь ты с женщиной не слабой,\ Но знающей мужей. Я понимаю:\ Не может быть любовь их постоянной. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
ЗАКЛИНАНИЯ Но колдуна не отыскали -\ Забившись в угол в темном зале,\ Он усмехался и дрожал,\ Твердя: "Пропал! Пропал! Пропал!" Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЗАКЛИНАНИЯ Мужскою страстью одержима Фолоя\ Была тут Ариминская.\ И весь Неаполь праздный и соседние\ С ним города уверены,\ Что фессалийским сводит заклинанием\ Она луну со звездами. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова Эподы
ЗАКЛИНАНИЯ Раскрылась книга волхвований\ На первом же из заклинаний.\ Уродец принялся читать,\ Как деве вид мужской придать,\ Как из тюремной паутины\ Соткать шпалеры для гостиной,\ Скорлупку сделать кораблем,\ Лачугу пастуха - дворцом,\ Тому, кто стар, дать юность\ снова -\ И все ценой заклятья злого. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЗАКЛИНАНИЯ Бесплодны будут заклинанья;\ Отстань, не искушай меня;\ В одном отсутствии желанья\ Хочу провесть остаток дня. Петр Вяземский 1858 ЖЕЛАНИЕ
ЗАКЛИНАНИЯ Он ударил в медный таз\ (коим по мысли лирического героя все накрылось)\ И вскричал: «Кара-барас!»\ (В каком смысле? Непонятно)\ И сейчас же угрызенья,\ Сожаленья и прозренья\ \ Принялись меня терзать,\ Приговаривать:\ «Судим, судим дезертира\ За побег от Командира,\ За отказ ему служить —\ Жить, жить, жить, жить!\ Дорожить и не тужить!» Тимур Кибиров КАРА-БАРАС!\ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КЛАССИЧЕСКОГО ТЕКСТА
ЗАКЛИНАНИЯ Систром твоим заклинаю тебя и Анубиса ликом:\ Вечно Озирис честной пусть твои таинства чтит,\ Пусть не поспешно змея проползает вокруг приношений,\ В шествии рядом с тобой Апис рогатый идет! Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ВТОРАЯ\13
ЗАКЛИНАНИЯ Его заклинаний великая сила\ Холм Элдонский натрое раскроила\ И Твида теченье остановила.\ Меня заклинаньям он научил.\ Но я опасаюсь кары господней\ За то, что о них еще и сегодня\ Я, грешник седой, не забыл. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т.Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
ЗАКЛИНАНИЯ М а р к и н о\ Прекрасно, что покойник цел и молод, —\ Для моего он годен волхованья.\ Знай — духи, кинув адский мрак и холод,\ Ужасные, придут на заклинанья. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
ЗАКЛИНАНИЯ А р г и в я н и н \ Тебе ответ дам вместо Протогена; \ Сам Тимофан наперсника Нептуна \ Освободил, мольбами премененный, \ Склоняющим колени заклинаньем, \ Слезами матери твоей почтенной; \ И возвратил его Коринфу я, \ Ему дорогу к вам я указал! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия
ЗАКЛИНАНИЯ Над графом опять заклинанья творят,\ Его обыскали от шеи до пят,\ И вот на груди перед взором жреца\ Крест, выжженный в детстве рукою отца. Вальтер Скотт.1801 Перевод В.Бетаки ВЛАДЫКА ОГНЯ
ЗАКЛИНАНИЯ опустите пожалуйста синие веки\ фальшивая наташа жалеет\ но ей позарез для заклинаний\ иначе застрянет на взлётной\ лунное затмение зря\ липко заклеивает\ приглаживает края\ сие есть кровь моя\ нового завета\ пейте её за это Алексей Цветков «Знамя» 2008, №8 игла
ЗАКЛИНАНИЯ Равно бесстрашен и жесток,\ Свой слух затворит заклинанью,\ Предаст злодея поруганью\ Святый, неистовый пророк. Вильгельм Кюхельбекер 1822 ПРОКЛЯТИЕ
ЗАКЛИНАНИЯ Суждено горячо и прощально\ повторять заклинаньем одно:\ нет, несбыточно, нереально,\ невозможно, исключено... Кирилл Ковальджи «45-я параллель» 2007 № 33 (93) Суждено горячо и прощально
ЗАКЛИНАНИЯ Краснеет все, что достижимо глазу.\ А тень моя змеею уползла,\ И я свищу вослед, как заклинатель.\ Назавтра исцелить меня от зла\ Ты мне клянешься, сарацин, опять.\ А что если, бесценный врачеватель,\ Тебя сегодня вечером распять? Юджин Ли-Гамильтон. Перевод Максима Калинина «Урал» 2008, №4 Из книги “Воображенные сонеты” Манфред Беневентский — о сарацинских пиявках (1155)
ЗАКЛИНАНИЯ Начал старец заклинанья, Говорит и вспоминает Зол земных происхожденье; Вспомнил каждое он слово. Одного не вспомнил только: Заклинаний о железе, Чтоб на них повязку сделать, Чтоб замок из них устроить На тяжёлые порезы, На синеющие раны. Вот ручьями кровь сбегает, Как поток, стремится шумно Покрывает стебли ягод. Залила траву в полянах, Не осталось ни травинки- Всё покрыто было кровью, Всё залил поток могучий; КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна восьмая
ЗАКЛИНАНИЯ Но я — муж других не хуже - И тогда не пал я духом. Стал я тотчас чародеем, Сам я начал заклинанья. Я запел — и чародеи, Те стрелки с своим оружьем, Те волшебники с ножами, Те певцы с своею сталью, Обратились водопадом, Ужасающей пучиной, Самым злым водоворотом. Пусть они себе там дремлют, Колдуны пусть почивают; Прорастут весною травы Через головы и шапки, Через плечи чародеев, Через мясо на боках их, Чародеев крепко спящих И дремотою заклятых". КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна тринадцатая
ЗАКЛИНАНИЯ Творили заклинания и крестили окна.6. Призывно и вкрадчиво стучался в двери домов пасмурный католик; предлагал обитателям воровские сделки.7. Иногда отмыкались двери, и глупцы впускали к себе незнакомца на куриных лапах. прислуживали диаволы Астарот и Богемот.9.
ЗАКЛИНАНИЯ Беги ж, осужденный; отвергнись от нас:\ Не жди моего заклинанья;\ Беги: да свершу невозбранно в сей час\ Великий обряд покаянья". Василий Жуковский ПОКАЯНИЕ
ЗАКЛИНАНИЯ 6. И бледный, нахмуренный хозяин поднялся с сиденья, опустив глаза. Стоя, ждал страшного гостя.7. Все присмирели и творили призывные заклинания. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902 СЕВЕРНАЯ СИМФОНИЯ\(1-я, героическая)\ПОСВЯЩАЮ ЭДВАРДСУ ГРИГУ\ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛИНАНИЯ Всё как-то наспех. Тяжкая десница\не то чтобы страшит, но чаще снится;\и, просыпаясь в ледяном поту,\клянёшься не довольствоваться малым,\блаженною вознёй под одеялом\смиренно заклиная немоту. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ЗАКЛИНАНИЯ За ним повалили черные толпы хмурых монахов, издавна враждовавших с обителью.Кучка верных монахинь, молясь у амвона, горящими свечами заграждая дракону путь, чертила на нем свещные знаки крестов, и свечи, как мечи, яро лизали воздух.Красные горсти шмелей, световым роем молитвенных заклинаний, садились жалами в темную толпу. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ\ГРОБНАЯ ЛАЗУРЬ\ЗМЕЙ ПОВЕРЖЕН
ЗАКЛИНАНИЯ И заклинанья не обманут,\Но будет то же все, что есть,\Опять страдания предстанут,\Все муки надо перенесть. Федор Сологуб Из цикла «Чародейная чаша» 1922 В стране сурового изгнанья,
ЗАКЛИНАНИЯ И тени адские, вняв яры заклинанья, \ Из бездны сумрака, бледнея, поднялись. \ Их протяженные, унылы завыванья \ Далеко в воздухе со стоном раздались, - \ И ветры с наглостью заклепы гор прорвали, \ И с плачем трепетным и страшным тем смешали \ Свой шум, и рев, и вой, и свист! Александр Востоков 18.. ЦИРЦЕЯ \Седьмая кантата Ж.Б.Руссо
ЗАКЛИНАНИЯ Но давно отгорели мои заклинания. Все, что бывает, — мне жизнью даровано, Я ни на кого не смотрю с ожиданием, Не говорю никому речей взволнованных. Аделаида Герцык 1911 «У меня были женские, теплые руки…»
ЗАКЛИНАНИЯ Старый, верный Вяйнямёйнен, Вековечный прорицатель, Говорит слова такие: "Вот настали дни несчастья! Не спустить челна на море, Новой лодочки на водных. Он подумал и размыслил, Где найти ему три слова, Получить те заклинанья: Не в мозгах ли у касаток, Не в мозгах ли лебединых, Не в гусиных ли лопатках? Он пошел искать три слова. Лебедей убил он кучу И гусей большое стадо, Много ласточек убил он, Но найти не может слова, Не нашел он и полслова. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна шестнадцатая
ЗАКЛИНАНИЯ Я помню – павши на колени\Ты заклинал: «О брат, скорей\Приди, печаль мою развей!»\Зачем тогда в душе твоей\Печали не было и тени? АЛЕКСАНДР АЛОН(1953-1982) Побережье,10-11 РОМАН В ПИСЬМАХ
ЗАКЛИНАННИЯ Под шепот трав, в тени дерев,\ Нежнее стал его напев,\ Но скальдов древние преданья\ Звучали в нем как заклинанья. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
Заклинанье раздается,\Мгла кругом потрясена,\И со стоном в берег бьется\Моря финского волна. Владимир Соловьев 1894 КОЛДУН-КАМЕНЬ\Посвящается Л. М. Лопатину
Заклинаньем обреченный,\Вещей деве обрученный,\Вдался слову ты в полон.\Не жалей о том, что было\В прежней жизни сердцу мило,\Что истаяло, как сон. Федор Сологуб Из цикла «Чародейная чаша» 1922 Нет словам переговора,
ЗАКЛИНАТЕЛИ Заглянул он внутрь тихонько, Посмотрел тихонько в избу: Колдунов полны покои. С музыкой у стен сидели, Громко пели чародеи, Прорицатели — у двери, Знахари же — на скамейках, Заклинатели — на печке, Множество лапландских песен, Мудрые творенья Хийси. Сам веселый Лемминкяйнен Изменить свой облик хочет, Изменяется в объеме, Проникает он сквозь угол; КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна тринадцатая
Заклинаю тебя крылышком стрекозиным, \тоненькой паутинкой, пенкой на молоке,\ Камушком твоего имени на моем языке,\ Сверхсекретным паролем в сетевом дневнике, Дарья Тамирова «Дети Ра» 2008, №10(48) Заклинаю тебя крылышком стрекозиным
Заклинаю тени мертвых и подземных всех богов,\ Темный дом глухого Дита {37} и тебя, слепой хаос,\ 890 Смерти мрачные пещеры в преисподних берегах.\ Души! Казни позабывши, собирайтесь к нам на брак.\ Иксион, пади на землю! Стань недвижно, колесо! Сенека. Перевод С.Соловьева Медея
Людмила Корнакова      07-05-2012 20:02 (ссылка)
Re: Заклинание.
Пост-супер!Нравятся стихи и оформление,Спасибо!
Татьяна Шаманина      11-05-2012 00:17 (ссылка)
Очень понравились стихи, оформление можно кодик?
Ева Кац      20-05-2012 03:32 (ссылка)
Re: Заклинание.
Красиво и искренне.
Сергей Лизнёв      08-06-2012 21:42 (ссылка)
Re: Заклинание.
Хорошо. Некоторые слова поменять и переставить.