Все игры
Запись

Дивный сон.

настроение:Безразличное
Метки: мои стихи

Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Владимир Поболь      04-05-2012 10:28 (ссылка)
Re: Дивный сон.
Прекрасной Юлии подборка, которая является итогом 20 лет сортировки Поэзии...неотсортированная, правда..


СОН Спи! Спокойной ночи! Каждого мгновенья,\ Что мы были вместе, след да отразится\ В этом сне приятном! В дымке сновиденья\ Образ мой пусть лучшим для тебя приснится! Адам Мицкевич. Перевод Владимира Бенедиктова СПОКОЙНОЙ НОЧИ
СОН Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,\ Что господин мой с кем-то здесь сражался,\ Что он убил противника. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
СОН И спит она дни и недели,\ И полгода спит напролет,\ И сосны над нею и ели\ Раскинули темный намет. Петр Вяземский 1848 ЗИМА
СОН Мой мальчик, усни. Настанет пора,\ И трубы спать не дадут до утра.\ Под дробь барабанов, суровый боец,\ На бранное поле пойдешь, как отец.\ Баюшки-баю, баю, бай,\ Баюшки-баю, скорей засыпай. Вальтер Скотт. Колыбельная юному вождю. Перевод Г. Шмакова 1815
СОН Посмотришь, все благополучно\ Спят русским сном от русских книг;\ От них мне до зевоты скучно,\ А сна не выжмешь ни на миг. Петр Вяземский 1874 ГРАФУ М. А. К<ОРФУ>
СОН Смолкнул раковин гул, не трубит в них Тритон, \ и сирен сладкогласных баюкает сон. \ Не напружена ветром Эола щека, \ под цветущими лаврами тень глубока. \ Ныне муз мы восславим в беседе своей \ и победу чудовищной тайны вещей. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Разговор кентавров
СОН Спи, взыскан милостью господней!\ Врага не знал я благородней.\ Всем был известен с давних пор\ Твой клич: "Копье и пара шпор!"\ Быстрее лучших гончих свор\ Ты настигать умел оленя,\ И все внимали в восхищенье,\\ Когда твой рог во тьме лесов\ Сзывал к тебе отставших псов.\ Я б отдал земли Делорена,\ Чтоб не был ты добычей тлена!" Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
СОН Гнетущий, тяжкий сон!.. С тех пор как я, рыдая,\ Прильнул к руке твоей и звал тебя с тоской,\ И ты, недвижная и мертвенно-немая,\ Ты не откликнулась на мой призыв больной;\ С тех пор как слово "смерть" - когда-то только слово -\ Мне в сердце скорбное ударило, как гром, -\ Я в жизнь не верую - угрюмо и сурово. Семен Надсон 1881 Как белым саваном, покрытая снегами,
СОН И поглядел по сторонам,\ И снова лег... и снова там\ Все, что смутил минутный звон,\ В глубокий погрузилось сон. Вальтер Скотт. Перевод В. Жуковского СУД В ПОДЗЕМЕЛЬЕ\ Повесть
СОН О Сон, не дли молитвенный обряд,\ Закрой глаза мои или во мраке\ Дождись, когда дремоту расточат\ Рассыпанные в изголовье маки,\ Тогда спаси меня, иль отсвет дня\ Все заблужденья явит, все сомненья; ДЖОН КИТС (1795-1821). Перевод Олега Чухонцева КО СНУ
СОН Окончить жизнь - уснуть... уснуть, а если\ При этом видеть сны... Вот остановка.\ Какого рода сны тревожить будут\ Нас в смертном сне, когда мы совлечем\ С себя покрышку плоти. Вот что может\ Связать решимость в нас, заставя вечно\ Терпеть и зло, и бедственную жизнь... Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть..." Перевод А. Соколовского
СОН Юноша\ Оставь, оставь мой сон чудесный!\ Пусть тихо спит моя любовь,\ Пусть явится она мне вновь\ Как призрак чистый, гость небесный! Аполлон Майков 1844 ОТЗЫВЫ ЖИЗНИ\ДУХ ВЕКА
СОН "За что ты в спальне спишь, а зябну я в сенях?" -\ У мопса жирного спросил кобель курчавый.\ "- За что? - тот отвечал. - Вся тайна в двух словах:\ Ты в дом для службы взят, а я взят для забавы". Петр Вяземский 1819 ДВЕ СОБАКИ
СОН В тревоге все - лишь Изяслав \ В объятьях сна, с улыбкой нежной,\ Лежит, покровы разметав,\ Покой вкушая безмятежной. Об участи Рогнеды он\ 270 В мечтах невинности не знает;\ Ни бури рев, ни плач, ни стон\ От сна его не пробуждает. Кондратий Рылеев 1822 ДУМЫ\V. Рогнеда
СОН Мне снилось, взошел я на холм, от вершины до низу\ Покрытый обломками некогда славного храма:\ Разрушенный мрамор, низвергнуты своды, аркады,\ Священные урны, алтарь, испещренный ваяньем\ Жрецов, закалающих тучные жертвы, статуи,\ Обрубленный торс, голова, раздробленные члены, -\ Как падших воителей трупы на поле сраженья... Аполлон Майков 1843 ДВУЛИЦЫЙ ЯНУС
СОН Мне снилось: навечно\ В меня ты влюблен.\ И снилось, конечно,\ Что все это сон. АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ XVI — XVIII ВЕКОВ. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
СОН Под крылом битумоварки \ он \ спит как женщина - \ бесстыдно распахнув тяжелые ноги. \ ОгонЬ погас, \ смола затвердела, \ черные листЬя мелЬкают как вороны. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
СОН Пусть тебе приснится под каштаном \ музы дословесная пора, \ когда брали всех, но с Мандельштамом \ вы еще курили до утра. Лев Ленчик Сайт ЛЛ Еврейская тема\ Спи, христианка в третьем поколенье,
СОН С грустной улыбкой, склонясь за работой,\ Молча речам я внимаю твоим...\ Спи, моя радость, покуда с заботой\ Ты не знакома под кровом родным... Семен Надсон 1884 У КРОВАТКИ
СОН Черемуха Маака, \ лиловые цветы. \ Макакой Лёни Мака \ опять приснишься ты. К.К.КУЗЬМИНСКИЙ "У Голубой лагуны". Том 3Б. В.Уфлянду
СОН Я спал уж, господин.\ Брут\ Прекрасно сделал и заснешь опять:\ Не задержу тебя; пока я жив,\ Хочу тебе оказывать добро. - Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
СОН А иначе - сон спугнутый, тенистый\ Полночный призрак в длинном одеянье,\ При свете звезд и ярком свете дня\ Чуть омрачающий сияние светила,\ Взойди от очага моей молитвой -\ Просить прощенья у богов за пламя. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Дым
СОН Все было в непробудном сне;\ Лишь ратники сторожевые\ Перекликались на стене,\ И Волхов в берега крутые\ Плескал волною в тишине. Кондратий Рылеев 1821-1823 ДУМЫ\НАБРОСКИ НЕОКОНЧЕННЫХ\8. Марфа Посадница
СОН Мне б сон чудной не позабыть.\ Вставать бы и, ни с кем не споря,\ как птица в небе, рыба в море,\ в очередном восходе быть. Зинаида Палванова. Иерусалимский журнал № 12, 2002 Приснилось: в солнечной воде
СОН Мне снилась ты.\Я видел, будто между нами...\Я видел страшные мечты!\Земфира\Не верь лукавым сновиденьям.\Алеко\Ах, я не верю ничему:\Ни снам, ни сладким увереньям,\Ни даже сердцу твоему. Александр Пушкин 1824 ЦЫГАНЫ\Поэма
СОН Мы спали, спали... Наравне\ С любовью и бессмертьем Давалось даром то во сне,\ Что днем — сплошным усердьем. Александр Кушнер Какое счастье, благодать
СОН Напрасно, усталый, я сон призываю,\ Напрасно неверным мерцаньем свечи\ Я хмурый мой угол в тоске озаряю, -\ Насмешливый голос не молкнет в ночи. Семен Надсон 1883 Как совы таятся от света и шума
СОН Отговорил, отмучался, отбегал. --\ Год спит уже, и так ему легко! \ Я тоже засыпаю, и по снегу \ Бредут мечты, как дети босиком. Евгений Шешолин 1978 "У Голубой лагуны". Том 3А В НОВЫЙ ГОД.
СОН Пусть глубок твой будет сон -\ Не коснется духа он.\ \ Есть зловещие виденья,\ От которых нет спасенья: Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма
СОН смешные маленькие палочки вместо \ рук и ног которые обратно вставляю \ в сон пускай не потеряются \ пускай не загрязнятся \ и пускай не плачут в ночной рубашке \ которую купил ей у Шаланского adieu Эугениуш Ткачишин-Дыцкий. Перевод Натальи Горбаневской ИЗ КНИГИ «ИСТОРИЯ ПОЛЬСКИХ СЕМЕЙ» 2005 дом большой чересчур большой
СОН Что сделалось с тобой, что ты не отвечаешь?\ - Ай! дай мне отдохнуть, ты ничего не знаешь!\ Я, право, вне себя, я чуть с ума не сшел:\ Я нонче Петербург совсем другим нашел! Денис Давыдов 1803 СОН
     04-05-2012 18:32 (ссылка)
Новые стихи,новые мысли!!!Немножко грусти и печали,в твоих стихах,увы звучали!!!Но ты была в них хороша,в стихах твоих,была душа!!!
     04-05-2012 18:38 (ссылка)
Пусть сбудется сказка, что снится во сне!..
СВЕТЛАНА *      04-05-2012 18:44 (ссылка)
Комментарий удален
Сергей Георг Сретенский      04-05-2012 23:47 (ссылка)
Re: Дивный сон.
Сергей Георг Сретенский      06-05-2012 04:56 (ссылка)
     07-05-2012 01:40 (ссылка)
Владимир Поболь      11-05-2012 09:18 (ссылка)
Re: Дивный сон.
Я не пишу стихов..но мне нравятся миры Юлии..Здесь прекрасно дышится...
     14-05-2012 14:34 (ссылка)
Re: Дивный сон.
     16-05-2012 00:13 (ссылка)
Re: Дивный сон.
     17-05-2012 17:40 (ссылка)
Re: Дивный сон.
Будь моей золушкой!!!
Ева Кац      20-05-2012 03:29 (ссылка)
Отличное стихотворение.
Сергей Лизнёв      08-06-2012 21:37 (ссылка)
Re: Дивный сон.
"такие ж точно тоже", это перевод с этрусского со словарем?