![]() |
|
Ярослав Козьмин
02-12-2009 13:47 (ссылка)
Re: СТРАДАНИЯ РУССКИХ ПЕРЕДВИЖНИКОВ
Мда... Проблема... Разве что оставить транслитерацию и сделать сноску типа "* Couterie of Russian artists partcipating in travelling exhibits" с указанием времени существования кружка. Есть еще одна проблема, совершенно неразрешимая: передача на английском языке переклички слов передвижники - подвижники :)
Комментарии запрещены
Natalia Chrustaleva
30-01-2010 23:20 (ссылка)
Re: СТРАДАНИЯ РУССКИХ ПЕРЕДВИЖНИКОВ
Мне кажется, что в русском языке "передвижники" (аналогично "могучей кучке") представляют собой некую реалию русской культуры, которая от буквального перевода слова на иностранный язык не становится более понятной, если не знаешь, что за ней стоит. Тут уж транслитерация и сноска - самое то. А "русский Сецессион" вообще не то. Ведь "сецессион" в сущности то же, что "югендстиль", т.е. здесь нужно говорить уже не о передвижниках, а о "Мире искусства".
Комментарии запрещены