Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

Продолжаем поддерживать Индейские народы Канады .

Продолжаем поддерживать Индейские народы Канады,в их нелегком противостоянии,в борьбе за лучшую долю своих народов:
http://www.thepetitionsite.... еще одна петиция
А эта Петиция подготовлена уже -индеанками:
http://www.causes.com/cause...
Соцопрос по теме закона О Приватизации Индейских Резерваций:
http://www.torontosun.com/2...

Закон про Привахтизацию индейских резерваций.Канада.

http://www.avaaz.org/en/pet...
На днях канадское правительство хочет принять Закон про Привахтизацию индейских резерваций.Пртив этого закона,в Канаде,сейчас проходят масштабные акции индейцев.Содано Движение ""Idle No More".
Поройдя по этой ссылке вы можете заполнить Петицию против этого Закона,подписавши её(вносишь емейл,имя,фамилию,страну и индекс) и кликнувши на значок "Отослать-"SIGN ",оно автоматически уходит на адрес канадского примьер министра.
Присоединяемся,потому как этим мы декларируем свою любовь к индейской культуре,и они сейчас действительно нуждаються в помощи и поддержке всей мировой общественности.

http://www.torontosun.com/2...
 соцопрос по той же теме,их много

ПРОШЛО МНОГО ВРЕМЕНИ,А ЧТО ИЗМЕНИЛОСЬ?

Муаммар, держись!


Вск, 28.08.2011 - 02:19 |  admin



Выступая на состоявшемся 24 августа в
Москве митинге в поддержку Ливии и Муамара Каддафи, антиглобалисты
заявили о том, что не признают суверенитета США и Великобритании.


Уже несколько месяцев самолёты стран НАТО , террористической
организации , заправилами которой являются мировой смотрящий США и его
шестёрка Великобритания, сбрасывают бомбы на головы мирных ливийских
граждан, пытаясь поставить на колени народ Ливии во главе с лидером
Ливийской революции полковником Муамаром Каддафи, а 15 июля 2011 года
США и НАТО, а затем и правительство Великобритании признали едиственным
законным правительством Ливии совет ливийских террористов-повстанцев.

Причём, в ход идут не только ракеты и бомбы, но и такие приёмы как
явная дезинформация и провокации. Совсем недавно враги Ливийского народа
пустили утку, что террористы-повстанцы якобы захватили столицу
Ливийской Джамахирии Триполи и что режим Муамара Каддафи якобы пал.

С чувством глубокого возмущения честные люди всего мира восприняли
известие о том,что, поддавшись на эту провокацию, представители
посольств Ливии в Чешской Республики и Беларуси совершили акт гнусного
предательства и отреклись от народа Ливии в лице его вождя Муамара
Каддафи.

Однако подавляющему большинству граждан Ливии не страшны никакие НАТОвские авиудары, никакие утки дядюшки Сэма.

По-прежнему поддерживают Муамара Каддафи и все люди доброй воли во
всем мире. Лидер народа Ливии Муамар Каддафи был, есть и будет образцом
идеального политического деятеля, эталоном, к которому должны стремиться
политики всех стран.

Вина народа Ливии заключается в том, что он не желает жить по указке
дядюшки Сэма, и делиться с ним своими нефтяными месторождениями.

Чтобы хоть как-то оправдать агрессию против суверенного государства,
американцы и англичане утверждают , будто воюют за установление в Ливии
подлинной демократии, за свержение «кровавого» режима Каддафи.

Вот уж действительно, с больной головы на здоровую! Пожалуй, нет ни
одной статьи “Всеобщей декларации прав человека” и других базовых
международных нормативно-правовых актов, которая не была бы грубо и
цинично попрана правительствами Америки и Англии.

Чего стоит хотя бы одно то, что «эталон демократии» -США- является
едва ли не единственной страной в мире, где к смертной казни
приговаривают детей, а сотни захваченных в разных странах американской
военщиной людей без суда и следствия годами удерживают в американской
тюрьме Гуантаномо на Кубе и в секретных американских тюрьмах в странах
Восточной Европы.

Из любого учебника по истории мы узнаём, что США—страна, состоящая из
насильственно захваченных или обманным путём отобранных у
северо-американских индейцев земель: когда белые колонисты впервые
появились на восточном побережье Северной Америки, огромные земельные
участки скупались ими у местных племён за ничего не стоящие железные
ножи, посуду , стеклянные бусы и прочую бижутерию.

А когда туземцы поняли, что их бессовестно обманывают, лишают
Родины, в ход пошли заражённые одеяла и регулярные войска. В настоящее
время из 50-ти миллионного индейского населения Северной Америки остался
один миллион загнанных в резервации коренных американцев.

До сих пор империалистатами с Уолл Стрит незаконно удерживается
взятая ими у Царского правительства в долгосрочную аренду Аляска.

Что касается Великобритании, то хотя в настоящее время эта буржуазная
империя и утратила почти все заморские колонии ( в Австралии, Новой
Зеландии, ЮАР и Канаде английская королева считается главой государства
чисто номинально), не следует забывать, что и в настоящее время все
составляющие Соединённое Королевство ранее независимые государства,
такие как Ирландия, Шотландия, Уэльс, были присоединены к Англии в
результате долгих, кровопролитных войн и геноцида целых народов,
например, ирландского.

Одним из самых знаменитых актов геноцида ирландцев стало вторжение
Кромвеля в 1649 году, когда ирландский народ потерял до 50-56% своего
населения. А в итоге голодомора 1840-х годов погибло 1,5 млн. человек и
началась массовая эмиграция ирландцев за Атлантический океан.

Причём, прежде чем выйти на международную арену, английские
империалисты фактически провели геноцид даже своего собственного народа,
ликвидировав большую часть крестьянства Англии как класса! В
исторической литературе этот голодомор был назван безобидным словом
“огораживание”: власть имущие отнимали крестьянские общинные земли под
пастбища, оставляя последних умирать с голоду.

Таким образом, со всей уверенностью можно сказать, что Соединённые
Штаты и Великобритания являются terra nulius ( ничейная территория )

Исходя из того, что США и Великобритания являются искусственными
политическими образованиями, созданными буржуазией указанных территорий,
антиглобалисты не признают территориальной целостности и суверинитета
данных конгломератов и, в соответствии с действующим международным
законодательством, требуют создать соответствующие условия для
обеспечения реализации прав народов вышеуказанных окупированных
территорий на самоопределение.

Нет суверинитету Великобритании!

Нет суверенитету США!

Свободу ирландскому народу!

Свободу шотландскому и валлийскому народам!

Землю Северной Америки—коренным американцам-индейцам!

Руки прочь от Ливии!

Слава бесстрашному вождю Ливийской Революции Муаммару Каддафи! Муаммар, держись!



С.А.Дондо, главный редактор газеты “Планета Антиглоб”, правозащитник






Метки: http://www.za-kaddafi.ru/node/31

amethysta victoria, 19-11-2011 23:07 (ссылка)

native american actors

Метки: native american actors

"РОДИНА,КОТОРУЮ УКРАЛИ" (название фильма,СССР)

Такое название носит фильм,который рассказывающий о судьбе и борьбе коренных американцев конца 60,начала 70 годов.Его можно найти,при желании.Хоть фильм и выдержан в  политическом духе той эпохи,но он отлично раскрывает индейскую тему.На таких фильмах выросло старшее поколение людей,которые любят и уважают индейскую культуру и духовное наследие коренных американцев.
Я хочу представить вашему вниманию песню,а точнее слова песни.Потому что она написана по мотивам Песни Индейца(Индиан резервейшн(Чероки нейшн))Слова песни в переводе английского можно,мне кажется,найти в интернете.А здесь просто по мотивам:

ПЕСНЯ ИНДЕЙЦА

МЫ ИДЕМ ДОРОГОЙ ПРЕДКОВ,НАС ВЕДЕТ ДОРОГА В НЕБО,
МЫ ВЕДЕМ БОРЬБУ ЗА ЗЕМЛЮ,
И У ВАС НЕ ПРОСИМ ХЛЕБА

ДРЕМЛЕТ СОВЕСТЬ ВАШИХ НАЦИЙ,
В ЗЕМЛЯХ НАШИХ РЕЗЕРВАЦИЙ!
ОТГОРОЖЕННЫХ ОТ МИРА -
НАМ ОСТАЛИСЬ ЛИШЬ МОГИЛЫ!

МЫ ВЕРНЕМСЯ ДО РАССВЕТА,
В ДОМ,ГДЕ НАС ДАВНО УЖ НЕТУ,
ПРЕДОСТАВЬТЕ НАШЕЙ РАСЕ
ДОМ ,ХОТЯ БЫ,В АЛЬКАТРАСЕ!

"Дом,из рассвета сотворенный"-книга-роман  индейского писателя  и поэта племени кайова Наварра Скота Момадея(1934 год,Лоутон,Оклахома),вышедшая на русском языке в 1978 году.Издательство Прогресс Москва.Изветстен его биоргафическая повесть"Путь к Горе Дождей"1969 г.
У него много также стихов  и других творческих вещей.Момадей является еще и художником.

Алькатрас-остров,напротив Сан Франциско.Когда то там была тюрьма,но потом остров долгое время пустовал.Пока в 1968 году его не захватили активисты Движения Американских Индейцев(ДАИ)-AIM).Идея была такова:"За нитку бус и пары безделушек вы украли у нас Остров Манхеттэн.Мы предлагаем равноценный вашему обмен" :).Предложение осталось БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ :)
Они выдвинули ряд требований политического  характера.Была идея организовать там со временем Культурный Индейский Центр,но все повернулось совсем иначе..
Но это совсем другая история!Которая не менее важная  интересная.как и всё,что связано с современным Движением коренных американцев за свои прав и свободы

СКОРБНАЯ ДАТА

Закон о переселении индейцев (англ. Indian Removal Act) — принятый конгрессом США и подписанный президентом Эндрю Джексоном закон о переселении индейцев из юго-восточных штатов на необжитые земли западнее реки Миссисипи. Закон вступил в силу 28 мая 1830 года.





Содержание
[убрать]



[править] Положения
На первый взгляд, закон был составлен вполне благожелательно.
Переселение предполагалось как добровольное для тех, кто пожелает
произвести «обмен землями», согласно формулировке закона. Правительство
США обязывалось навечно закрепить новые земли за переселенцами и их
потомками. В том случае, если индейцы покинут землю, на которой они
произвели улучшения, им гарантировалась денежная компенсация за эти
улучшения и добавленную стоимость. Конгресс выделил ассигнования на
помощь переселенцам при переезде и обустройстве на новом месте, пособие в
первый год после переселения, а также военную защиту от других
враждебно настроенных племен.

[править] Исторический контекст
Впервые идею переселения индейцев высказал президент Томас Джефферсон после покупки Луизианы
в 1803 году. По его мнению, оно решило бы два вопроса: американцы
европейского происхождения получили бы вожделенные земли восточных
штатов, а коренные жители — сохранение традиционного образа жизни и
защиту от пагубного контакта с белым человеком до тех пор, пока они не
захотят и не смогут ассимилироваться в американское общество.

В первой половине XIX века Верховный суд США определил так называемую Доктрину открытия,
согласно которой европейцы получили право на владение землями, которые
они «открыли», а занимающие их коренные американцы сохраняют право
проживать на землях, но не владеть ими (подобно арендаторам). К середине
1820-х годов быстрое освоение земель восточнее Миссисипи в штатах
Теннесси, Джорджия, Алабама, Северная и Южная Каролина ясно показало,
что белый человек не намерен терпеть соседство даже мирно настроенных
племен и мириться с индейскими притязаниями на право владеть своими же
исконными землями.

Президент Джексон энергично проводил в жизнь аграрную политику
Демократической партии, а именно вытеснение индейцев, в которых видел
препятствие на пути к «цивилизованному обществу», и облегчение доступа к
земельному фонду белым поселенцам. Впервые он призвал принять Закон о
переселении индейцев в речи после избрания в 1829 году и четко очертил
свою политику в индейском вопросе во втором ежегодном послании к
Конгрессу 6 декабря 1830 года, в котором сказал: «Я рад объявить
Конгрессу, что великодушная политика правительства, неуклонно
проводившаяся почти тридцать лет в отношении переселения индейцев,
приближается к своему счастливому завершению».

[править] Дебаты
Закон пользовался большой поддержкой на американском Юге, который стремился заполучить богатые земли пяти цивилизованных племён. В частности Джорджия, крупнейший штат тогдашних США, вела многолетние земельные тяжбы с племенем чероки. Джексон рассчитывал, что переселение положит им конец.

Сторонники закона заявляли, что переселение будет гуманной мерой по
защите индейской культуры и традиционного образа жизни. Им удобно было
считать индейцев «детьми леса», неспособными влиться в «белую»
цивилизацию, контакт с которой для них губителен. На фоне этих заявлений
обращает на себя внимание тот факт, что переселение в первую очередь
касалось тех племён, которые больше других переняли культуру белого человека.

Однако закон вызвал много споров. В течение нескольких лет между
предложением и подписанием закона его противники — христианские
миссионеры, северные виги, умеренные и федеральные судьи — заявляли, что
он одновременно несправедлив и незаконен, поскольку нарушал земельные
договоры, давно заключенные с южными племенами. Также высказывались
опасения, что фактически он будет означать не добровольное переселение, а
неизбежную депортацию большинства индейцев из указанных штатов, при которой невозможно будет избежать злоупотреблений.

Известными противниками закона были миссионер Джеремайя Эвартс, сенатор от Нью-Джерси Теодор Фрелингхойсен и конгрессмен Дэви Крокетт.

Джон Эндрю пишет: «Он [Эвартс] планировал организовать фалангу
единомышленников-конгрессменов, чтобы выступить против переселения перед
Палатой представителей и Сенатом, надеясь убедить сторонников Джексона,
что аморальность переселения требует от них проголосовать против билля.
В то же время он хотел и дальше бомбардировать публику письмами,
статьями и памфлетами по индейскому вопросу и прочей информацией,
которая могла бы создать волну общественного протеста против
переселения»[1].

6 апреля 1830 года сенатор Теодор Фрелингхойсен выступил с
заключительной частью своей шестичасовой речи против закона, в которой
сказал: «Берегитесь, как бы деспотичным посягательством на священные
права наших индейских соседей нам не навлечь будущие муки совести»[2].

Метки: http://ru.wikipedia.org/w/index.

amethysta victoria, 19-11-2011 22:02 (ссылка)

native american actors

Метки: native american actors

INGVAR 9....9, 22-11-2011 01:40 (ссылка)

IMAYRA. WHITE BUFALO

Метки: IMAYRA

amethysta victoria, 19-11-2011 22:03 (ссылка)

native american actors

Читать далее...  ]

Метки: native american actors

amethysta victoria, 09-11-2011 17:10 (ссылка)

Без заголовка


Лакотский словарь

Краткий лакотско-русский словарь

агиапи - хлеб

акичита - воин, солдат, племенная полиция

аке - снова (так же десяток при счете от 10 до 20)

аке уанжи - одиннадцать

анпету - день, свет

Анпету Вакан - Святой День (Воскресенье)

анпету Токахе - понедельник

анункасан - орел

атэ (ate) - отец

Вазийа (Waziah - Колдун), олицетворение Севера, мороза.

Вазийа вичаша (Waziah wichasha) - "Северные люди", ассинибойны

Вазикьюте - Стреляющие в Соснах ("Стрелки Сосновых (Северных) лесов), ассинибойны

Вакан (Wakan) - тайна, таинственный, священный

Вакан Танка (Wakan Tanka) - Великая Тайна

Вакиньян - гром, гроза

Вакиньян-Танка (Waknyan Tanka) - Птица Грома

Ваканка (Wakanka) - Ведьма, жена Вазийа

вакфпа - река

ванаги (wanagi) - дух

ванбли (wanbli) - орел

Ванбли Галешка (Wanbli Galeshka) - Пятнистый Орел

ванжи (wangi) - один

ваничи - ничего

васака (вассаха?) - сильный, сила

васичу (в ед. ч. васичун) - "забирает все", алчный, жадный (обознач. белых)

Васкн мани (Waskn mani) - "Идет в движеньи"

Васкхаска - "Красные жилища", один из кланов Лакота

вахпе - листва

Вахпекьюте - "Стреляющие в Листве" ("Стрелки Лиственного леса, один из кланов Санти

Вахпетонван - "Селенье в листве" (Селенье в Лиственном Лесу), один из кланов Санти

Вах-ках-то-вах - (от оджибвейского приветствия) оджибвеи, племя оджибва (употреблялось ко всем родственным оджибва алгонкинам (оттава, кри)

вачичун - "советник" (в племени)

вачпанне - бедняк

ви (wi) - солнце

вийака - перо

вин (вин'ан) - женщина (совр. миссис)

Вин'йан'тапика - "Женщины достойные похвалы", общество

винона - перворожденная (дочь)

винчинчала - девочка

витко - неистовый, сумасщедший, глупый

вичаша (wichasha ) - человек, мужчина, так же носители рубах - "владельцы" каждого из семи кланов Лакота

Вичаша Вакан (Wichasha Wakan) - Святой Муж, жрец традиционной веры

Вичаша'йан'тапика - "Лучшие люди", "Верховные Владельцы" всей нации Лакота, носители скальповых рубах, возглавлявшие весь народ Лакота (выбирались до 1824 г.)

вопи (вохпи?) - прекрасная

вочанги (wochangi) - влияние

воште - хорошо

воштело (усил-е) - очень хорошо

галешка (galeshka) - пятнистый

гхи? - рыжий

гуака или анагуака - лягаться, бить ногой

Ейа (eya) - Западный Ветер

жанжан - бутылка

заптан - пять

зинткала - птица

зинткатоглеглега - сойка

зи - желтый

Ийа - Злой Великан

иктоми (iktomi) - паук (Бог-Тикстер)

икусала - норка

ина (ina) - мать

инипи (inipi) - очищение (обряд)

иншала - одинокий

Иньян (inyan) - Камень, "Всеобщий Отец", "Отец всех вещей"

Исантамде - Озеро Ножа, отсюда название Восточных Дакота - Санти (Исанати)

итазипа - лук

Итазипко - Сила Луков (один из кланов)

Итачун - "Носитель скальповой рубахи", один из четырех "владельцев", на которых лежит ответствен ность за весь клан.

иха - утес

Иханктонванна - Группа Оконечной Деревни (один из кланов)

Иханктонван - Конец Деревни (один из кланов)

Ихока - барсук, так же военное общество

ихухаотила - воробей

иштанича танка - жаворонок

йаке - волк

йамни - три

икопа - бояться

иншала - одинокий

йотанка - сидящий

канги - ворон

Канги Вийака - Воронье Перо

Каннупа Вакан олован (Cannupa Wakan oloowan) - песня священной трубки чан-ханпи - белый лесной сок (тростниковый сахар)

кан-ханпи зизи - желтый лесной сок (кленовый сахар)

киннинкиник - см чакун-ша-ша

Киюкса - Разделяющие (один из кланов)

ко (койа) - также

кокипа - бояться

кола - друг

кса - мудрость

куте (kute) - стрелять

ле - это

лела - очень

магаксича - утка

мага шапа - гусь

Майа Овичапаха (Mаya owichapaha) - Та, что бросает их через край (судья душ)

Мака - Земля

мато - медведь

матоха - медвежья шкура

матохота - гризли

махпийа - облако

маца (mazi) - железо

мацавакен - магическое (священное) железо,

(мазавакан) ружье

машлеча (майашлеча) - койот

маштинча - кролик

Мдевакантонван - Деревня Священного Озера, (один из кланов)

миниа - вода

Миниканьевожупи - Сеющие Возле Воды (один из кланов)

Миниша - Красная Вода (один из кланов)

митава - мое

митакуя ойасин (mitakuye oyasin) - все мы родичи

мнипига - пиво

муз-ес-коу - деньги

наджин-янупи - окруженный

нажин - стоящий

напин - ожерелье

напчиунка - девять

нитауичу - жена

нихингна - муж

ничинча - сын

ничууинтку - дочь

нунпа - два

нууан - плавать

оглала - разбросанный, разделенный

Оглетанкаун - Носители Рубах

ойасин (oyasin) - все

ойупспа - захватить

Окага (okaga) - Южный Ветер

окате - жарко

оникаре (onikare) - парильня

опауинге - сто

осни - холодно (также зима, год)

Ота Кте - Меткий Стрелок

охакан - после

Охенонпа - Дважды Варящие (один из кланов)

Очети Шакоуин - Семь Костров (самоназвание дакота)

па - голова

пежута сапа - черное лекарство (кофе)

Пайабша - Вытолкнутые в Сторону (один из кланов)

папа - пеммикан, сушеное мясо

паха - холмы

Паха Сапа - Черные Холмы

пахуска - желтые волосы

пачаншихута - воробей

пежута (pejuta) - снадобье, лекарство

пежута викаса (pejuta wicasa) - знахарь

Пета-ови ханкешни (Peta-owi hankeshni) - бесконечный (вечный) огонь (очаг в инипи)

пехан - журавль

пеханска - белый журавль

пи - для

пила майа (pila miya) - спасибо

писпиза - прерийная собачка

пишко - ночной ястреб

сапа - черный

синкпе - мускусная крыса

синте - хвост

Синте Галешка - Пятнистый Хвост

сиха - ноги

Сихасапа - Черные Ноги (один из кланов)

Сичангу - Опаленные Бедра (один из кланов)

ска - белый

скан (skan) - небо

скате - играть

сосе - мутный

Таку Сканскан - "Вечное Сейчас" (?)

(Taku Skanskan)

танка - большой

татанка (tatanka) - бизон, бык

Татанка Йотанка - Сидящий Бык

тате - ветер

татока - антилопа

Татока Ин-янке - Бегущая Антилопа

тахча - олень

ташунка - лошадь

Ташунка Витко - Неистовая Лощадь

ти - жизнь

типи - для жилья, жилище, шатер

типи вакан - церковь

Титонван - Деревня в Прерии (один из кланов)

токала - лиса

токей - камень

токейа - первый

Токей Ито - Рогатый Камень

тон - деревня

топа - четыре

тоскала - пушистый дятел

тункашила (tunkashila) - дедушка

уагнука - красноголовый дятел

уайака - пленник

уакинйела - голубь

уамакашкан - животное

Уанпа (yanpa) - Восточный Ветер

уапапа - лай собаки

уасака - сильный

Уата (uata) - Севрный Ветер

уахпа танка - черный дрозд

уе - кровь

уикчемна - десять

уичатанкала - чайка

уичаханхан - лиса

уичаша (wichasha) - мистер (уважит.о мужчине)

ункчекихе - сорока

унпан - лось

ун-хии - я убил его

унчи (unchi) - бабушка

уоайупте - ответ

уоуапи - книга

уохитика - храбрый

хан - да

Ханбличейапи (hanblicheyapi) - поиск видения (обряд)

халхате - сорока

ханви - луна

ханпа уанжила - травуа (волокуша)

ханска - длинный

ханхени (ханххепи) - ночь, тьма

хасапа - чернокожий

хетон чикала - антилопа

хеткала - белка

хеказа - олень

хехака (хеслаткала) - лось

Хекака Па - Голова Лося

хеча - канюк

хечету эло (hechetu alo) - воистину так, это хорошо

хийа - нет

хинхан - сова

хинханни - утро

хока - барсук

Хока хей - боевой клич

хокшила - мальчик

хокшичанкия (hokshichankiya) - духовное влияние или семя

хокси чан ки уа - корень и семя

(hoksi chan ki ya)

хохе - см вазия вичаша

хтайету - вечер

хунка (hunka) - родичи

хункешне (hunkeshne) - медлительный

Хунтка (Hyntka) - Восточный Великан

хуху - кость

чакси - волк

чакун-ша-ша (chanshasha) - сухая внутренность коры красной ольхи или красного кизила, ингридиент табака

чан (tchan) - дерево

чангугуйаша - дрозд

чанжа - кора

чанзе - гневаться

чанзека - злой

чанте (chante) - сердце

Чантэ Ишта (Chante Ishta) - глаз сердца

чаншийо (шийо) - куропатка

чаншка - краснолапый ястреб

чапа - бобр

чахумписка - сахар

четан - ночной ястреб

чикала - маленький

чу-чу - железная дорога

ша - красный (?)

шаглоган - восемь

шакоуин - семь

шакпе - шесть

шийо чикала - перепел

шина - одеяло, ряса

Шина Сапа - Черная Ряса

шича - плохой, злой

шишока - малиновка

шунгила - лиса

шунка - собака

шунка вакан - лошадь

Шункаха Напин - Волчье Ожерелье

шунлата - дятел

шуткманиту танка - волк

шункчинча - койот

элокеча - пустой рог

Элокеча Нажин - Стоящий Пустой Рог

эхака - лось, олень

Эхака Сапа - Черный Лось

яупи - беседа

Фразы на Лакота

Wаnbli Galeshka wana ni ne o who e, - Пятнистый Орел летит, чтобы унести меня прочь.

Wakan Tanka onshimala ye oyate wani wachin ha, - Великий Дух, сжалься надо мной, чтобы жив был мой народ.

Ishna Ta Awi Cha Lowan, - Они поют над ней одной.

Нийе осни тона леси? - Сколько холодов ты здесь пробыл?

Лакота Конипа Кош Кола - Молодой человек, который боится индейцев.

Краткий русско-лакотский словарь

антилопа - татока, хетон чикала

алчный - васичу

бабушка - унчи

барсук - хока

бедняк - вачпане

белка - хеткала

белый - ска

беседа - яупи

бизон - татанка

бобр - чапа

большой - танка

бояться - кокипа, икопа

бутылка - жанжан

ветер - тате

вечер - хтайету

влияние - вочанги

вода - миниа

воин - акацита

волк - шункманиту танка, чакси, йаке

волокуша - ханпа уанжила

воробей - ихухаотила, пачаншихута

ворон - канги

восемнадцать - аке шаглоган

восемдесят - уикчемна шаглоган

восемсот - опауинге шаглоган

восьмой - ишаглоган

восемь - шаглоган

воскресенье - анпету вакан (Святой День)

все - оайсин, ийуха

вторник - анпету нунпа

второй - инунпа

год (зима, холод) - осни

глупый - витко

гневаться - чанзе

голова - па

голубь - уакинйела

гризли (серый медведь) - матохота

гроза - вакиньян

гусь - мага шапа

да - хан

два - нунпа

двадцать - уикчемна нунпа

двенадцать - аке нунпа

двести - опауинге нунпа

девочка - уинчинчала

девяносто - укчемна напчиунка

девятнадцать - аке напчиунка

девятсот - опауинге напчиунка

девять - напчиунка

девятый - инапчиунка

дедушка - тункашила

день - анпету

деньги - муз-ес-коу

деревня - тон

дерево - чан

десять - уикчемна

десятый - иуикчемна

длинный - ханска

для - пи

дочь - ничууинтку

дрозд - чангугуйаша

дрозд черный - уахпа танка

друг - кола

дух - ванаги

дятел - шунлата

дятел (красноголовый) - уагнука

дятел (пушистый) - тоскала

жаворонок - иштанича танка

жадный - васичу

жарко - окате

железо - maca (маца)

железная дорога - чу-чу

жена - нитауичу

животное - уамакашкан

жизнь - ти

жилище - типи

жрец - викаса вакан, вичаша вакан

журавль - пехан

журавль белый - пеханска

Западный Ветер - Ейа

захватить - ойупспа

Земля - Мака

зима - осни

злой - чанзека

играть - ската (скате)

камень - иньян

канюк - хеча

книга - уоуапи

койот - машлеча, майашлеча, шункчинча

кора - чанжа

кость - хуху

кровь - уе

кролик - маштинча

крыса мускусная - синкпе

куропатка - чашийо, шийо

лай собаки - уапапа

ле - это

лекарство - пежута

лиса - токала, шунгила, уичаханхан

листва - вахпе

лосиный - хехака

лось - эхака(?), хехака, хетлаткала, унпан

лошадь - ташунка, шунка вакан

луна - ханви

лук - итазипа

мать - ина

маленький - чикала

малиновка - шишока

мальчик - хокшила

медведь - мато

медлительный - хункешне

меткий - кте

мисис - уинйан

мистер - уичаша

мое - митава

мудрость - кса

муж - нихингна

мутный - сосе

небо - скан

нет - хийа

ничего - ваничи

ноги - сиха

норка - икусан

ночь - ханхепи

облако - махпиа

одеяло - шина

один - уанжи

одиннадцать - аке уанжи

одинокий - ишнала

окруженный - Наджин-янупи

олень - тахча, хеказа, эхака(?)

орел - уанбли, анункасан

орел пятнистый - уанблиглешка

ответ - уоайупте

отец - атэ

очень - лела

очищение (обряд) - инипи

парильня - оникаре

паук - иктоми

пеммикан - папа

перворожденная (дочь) - уинона

первый - токейа

перепел - шийо чикала

перо - вийака

пиво - мнипига

плавать - нууан

племенная полиция - акацита

пленник - уайака

плохой - шича

понедельник - анпету токахе

после - охакап

прекрасная - вопи

пятнистый - галешка

пятница - анпету заптан

пятнадцать - аке заптан

пять - заптан

пятьдесят - уикчемна заптан

пятьсот - опауинге заптан

пятый - изаптан

разбросанный, разделенный - оглала

река - уакпа

родичи - хунка

сахар - чахумписка

свет - анпету

Северный Великан - Вазийа

Северный Ветер - Уата

седьмой - ишакоуин

семь - шакоуин

семдесят - уикчемна шакоуин

семнадцать - аке шакоуин

семсот - опауинге шакоуин

сердце - чанте

сидящий - йотанка

сильный - уасака

скунс - мака

снова - аке

собака - шунка

собачка прерийная - писпиза

сова - хинхан

сойка - зинткатоглеглега

солдат - акичита

солнце - ви

сотый - ийопауинге

сорок - уикчемна топа

сорока - халхате, укчекихе

спасибо - пиламайа

среда - анпету йамни

сто - опауинге

стоящий - нажин

стрелок - ота(?)

стрелять - кутэ

сын - ничинча

суббота - оуанка йужажапи

тайна, таинственный - вакан

также - ко, койа

третий - ийамни

три - йамни

тридцать - уикчемна йамни

тринадцать - аке йамни

триста - опауинге йамни

тысяча - опауинге уикчемна

тьма - ханхени

туча - махпийа

утес - иха

утка - магаксича

утро - хинханни

хлеб - агиапи

холмы - паха

холод - осни

хвост - синте

чайка - уичатанкала

черный - сапа

чернокожий - хасапа

четверг - анпету топа

четвертый - итопа

четыре - топа

четырнадцать - аке топа

четыреста - опауинге топа

церковь - типи вакан

шатер - типи

шестой - ишакпе

шесть - шакпе

шкура медведя - матоха

ястреб (краснолапый) - чаншка

ястреб (ночной) - четан, пишко

Счет

один - уанжи

два - нунпа

три - йамни

четыре - топа

пять - заптан

шесть - шакпе

семь - шакоуин

восемь - шаглоган

девять - напчиунка

десять - уикчемна

одиннадцать - аке уанжи

двенадцать - аке нунпа (и т.д.)

двадцать - уикчемна нунпа

двадцать один - уикчемна нунпа аке уанжи (и т.д.)

тридцать - уикчема йамни (и т.д.)

сто - опауинге

сто один - опаиунге сам уанжи

сто одиннадцать - опаиунге сам аке уанжи

двести - опаиунге нунпа (и т.д.)

тысяча - опаиунге уикчемна

две тысячи - опаиунге уикчемна кин нунпа (и т.д.)

первый - токейя

второй - инунпа

третий - ийамни

четвертый - итопа

пятый - изаптан

шестой - ишакпе

седьмой - ишаковин

восьмой - ишаглоган

девятый - инапчиунка

десятый - иукчемна

пятнадцатый - иаке заптан

двадцатый - иуикчемна нунпа

двадцать пятый - уикчемна нунпа иаке заптан

сотый - ийопауинге

Дни недели

понедельник - анпету токахе

вторник - анпету нунпа

среда - анпету йамни

четверг - анпету топа

пятница - анпету заптан

суббота - оуанка йужажапи

воскресенье - анпету вакан

Русско - лакотский разговорник

Я хочу поговорить с тобой.- Уочичийака уачин.

Что он сказал? - Такейа уо?

Как это сказать на Лакота? - Тошке Лакотийа зйапи уо?

Кто ты? - Нитуве уо?

Кто это? - Хе туве уо?

Что это? - Хе таку уо?

Где это? - Токахан уо?

Это то? - Ле е уо?

Ты видишь это? - Уанлака уо?

Дай это ему? - Ку уо.

Дай мне одну? - Уанжи маку уо.

Это мое. - Ле митава.

Это лучше, чем то. - Ле ка исумийа ваште.

Да. - Хан.

Нет. - Хийа.

Я не знаю. - Слолуайе шни.

Почему это тебе не нравится. - Такууе уаштей алакешни уо?

Он идет. - Уйело.

Они идут. - Упело.

Он идет домой. - Куйело.

Они идут домой. - Купело.

Я иду домой. - Уакуйело.

Мы идем домой. - Ункупело.

Ты идешь домой. - Йакуйело.

Вы идете домой. - Йакупело.

Я пойду. - Мни кте ло. Мийе мни кте ло.

Я не пойду. - Мни кте шни йело.

Они не пойдут. - Йапи кте шни йело.

Я там буду. - Эл уаун ктело.

Не ходи. - Йе шни йо.

Я чувствую дым. - Сота оуамна.

Он играет. - Скатахе (скате)

Они играют. - Скатаханпи.

Он плавает. - Нууанхе.

Он пошел охотиться. - Уакууа йин ктело.

Он ударил меня. - Амапе.

Они собирают ягоды. - Уоспиханпи.

Они скачут на лошадях. - Шунгакан йанкаханпи.

Он у реки. - Уакпа екта ун.

Он дома. - Тийата ун.

Они дома. - Тийата унпи.

Его нет дома. - Тийата ун шни.

Он очень сильный парень. - Хокшила лила уаса- ка кин хеча.

Откуда ты? - Нитуктетанхан уо?

Где ты живешь? - Тутел йати уо?

Где ты был? - Токийа йаунхан уо?

Куда направляешься (собираешься)? - Токийа ла уо?

Когда ты вернешься? - Тохан кин йагли кта уо?

Чья это собака? - Ле тууа та шунка уо?

Что ты делаешь? - Тактоканун хан уо.

Ты еще не закончил? - Уанна лустан уо?

Ты готов? - Уинйейа нанка уо?

Да, я готов. - Хан, уинйейа манкело.

Я никогда не видел

(не встречал) его. - Атас уанблакешни.

Мы из Сан-Франциско. - Сан-Франциско ункетан-ханпело.

Входи. - Тима хийууо.

Входите. - Тима хийупо

Иди в дом. - Тима эйайа йо.

Иди сюда. - Лечи у уо.

Иди в постель. - Ийунка уо.

Иди спать. - Истима йо.

Просыпайся. - Кикта йо.

Поторопись. - Инанкни йо.

Приходи снова. - Аке у уо.

Открой дверь. - Тийопа кин йуган йо.

Встань. - Инанжинийо.

Встаньте. - Инан жинпо.

Не делай этого. - Эчуншни йо.

Не спеши. - Инахни шни йо.

Не плачь. - Чейе шни йо.

Уачин ксоапа йо. - Будь внимателен.

(wachin ksapa yo)

Тишина! - Инила. Инила йанка йо.

Подержи для меня мою лошадь. - Сунгомичийу-пайо.

Руки прочь. - Нанпи йузе шни йо.

Убирайся отсюда. - Летан кигла йо.

Я хочу. - Уачин.

Ты хочешь. - Йачин.

Что ты хочешь? - Таку ча йачин уо?

Я плаваю. - Уанууан.

Я хочу плавать. - Уанууан уачин.

Я хочу ездить. - Шунгакан мака уачин.

Я играю. - Уаската.

Я хочу играть. - Уаската уачин.

Я хочу пойти домой. - Уагла уачин.

Я хочу собирать ягоды. - Уоуаспи уачин.

Я ищу мисис Медведь. - Мато Уинйан оуале.

Я ищу мистера Медведь. - Мато Уичаша оуале.

Я ищу мальчика. - Хокшила кин оуале.

Я ищу маленькую девочку. - Уинчинчала чикала кин оуале.

Я ищу детей. - Уаканхежа кин оуичауале.

Как тебя зовут. - Таку эничийапи уо?

Сколько тебе лет? - Уанийету нитона уо?

Сколько времени? - Мазашкан тонахча уо?

Это здесь ты живешь? - Летуча йати уо?

Сколько у тебя детей? - Ваканхейа тона уичалуха уо?

Как ваши дети? - Ничинча кин токтупи уо?

Как ваш муж? - Нихингна кин токтука уо?

Как ваша жена? - Нитауичу кин токтука уо?

Как ваш сын? - Ничинча кин токтука уо?

Как ваша дочь? - Ничууинтку кин токтука уо?

Ты очень толстый. - Лила ничипело.

Ты сыт? - Имапи йело?

Ты голоден? - Лойачин уо?

Вам хватило еды? - Ота уйоата уо?

Ты болен? - Никужа уо?

Да, я очень болен. - Хан, лила макужело.

У меня проблема. - Сичайа эчаму.

Мне нехорошо. - Омаписни йело.

У меня болит живот. - Тэзи майазан.

Мне лучше. - Маблихеча йело.

Доброе утро. - Хау.

Прекрасный вечер. - Хтайету ваште.

Прекрасная ночь. - Ханхепи ваште.

Прекрасное утро. - Хинханни ваште.

Прекрасный день. - Анпету ваште.

Плохой день. - Анпету шича.

Мне грусно от этого. - Хеун ичанте масиче

Как дела? - Тониктука уо?

Здравствуй, друг? - Хау, кола.

Прекрасно, а твои? - Матанйан, на ниш?

Рад встретить тебя.- Ийушкинйан уанчинйанкело

Досвидания, еще увидимся. - Аке уанчинйанкин ктело.

Очень жарко. - Лила окате.

Очень ветрено. - Лила тате.

Очень холодно. - Лила осни.

Холодно. - Осниело.

Очень хорошо. - Лила ваште.

Плохой день. - Анпету шича.

Идет сильный снег. - Лила уа хинхе.

Идет сильный дождь. - Лила магажу.

Я все сказал. - Хейапи.







24-25 СЕНТЯБРЯ ПРАЗДНУЕМ ДЕНЬ ИНДЕЙЦА

Как бы вы отпраздновали этот день?ваши предложения-например снять скальп с головы начальника,задерживающего зарплату или соседа?)))))(шутка).Просмотр фильмов с подобной тематикой,чтение книг и тп.

ГОЛОСУЙТЕ В СООБЩЕСТВЕ!!!

ГОЛОСУЙТЕ В СООБЩЕСТВЕ!!!участвуйте,оставляйте комментарии,пожелания!

настроение: Задумчивое

Так что же нас ждет 21.12.2012 ? или Индейская Америка близка !

ТАК ЧТО ЖЕ НАС ЖДЕТ 21.12.2012г. ?
Имеется много мнений по данному вопросу. Но лейтмотив предсказаний большинства одинаков или близок: ЛЮДИШКИ ПОГРЯЗЛИ ВО ГРЕХЕ, ЭТО ОНИ ГАДЫ ВО ВСЕМ ВИНОВАТЫ (НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПРАВЯЩИЕ КРУГИ И ОЛИГАРХИ РОССИИ ИЛИ СТРАН ЗАПАДА, УПАСИ БОЖЕ ИХ В ЧЕМ-ТО СЧИТАТЬ ВИНОВНЫМИ), ЕСЛИ ЛЮДИШКИ НЕ ПОКАЮТСЯ ВО ГРЕХАХ, ИМ БУДЕТ КИРДЫК ОТ: а) их плохой кармы; б) трех дней темноты; в) падения астероида или даже планеты Нибиру; от этого все будет гореть и везде будут ядовитые газы; г) вылезут из-под земли и прилетят из космоса рептилии и начнут жрать людей ( а не элиту) в наказание за ИХ грехи(а то как же !), ну и так далее и тому подобное. В общем, твари людишки, вы виноваты и получите заслуженное наказание. А правящая элита стран Земли, все эти людоеды сионо-масонское Мировое Правительство, Международный Валютный Фонд, фирмы, распространяющие гено-модифицированные сельскохозяйственные растения, убивающие людей, его не получит, у них типа хорошая карма и все такое прочее в блаженненьком духе. «РАБЫ, ДА ПОВИНУЙТЕСЬ ГОСПОДАМ ВАШИМ, СТРАДАЙТЕ, ПОДСТАВЬТЕ ИМ ЩЕКУ ДЛЯ УДАРА» !(Иехошуа-Га-Ноцри, он же Христос). Так оболванивается сознание многих людей, которые в это верят.

Но что говорят о дате 21.12.2012 их авторы – древние цивилизации Мексики ? особенно майя. У них 5125 лет продолжался цикл развития каждый раз НОВОГО человечества. В конце старого цикла старое человечество уничтожалось, создавалось Высшими Силами( Высшим Разумом Вселенной, Богами, Инопланетянами и так далее, кто во что верит) новое человечество. Но НЕ НУЖНО ДУМАТЬ, ЧТО ВСЕ ЭТО ПРОИСХОДИЛО В ГЛОБАЛЬНОМ МАСШТАБЕ, НЕТ. Цивилизации Древней Мексики были основаны выходцами из АТЛАНТИДЫ – РЕАЛЬНО СУЩЕСТВОВАВШЕЙ СТРАНЫ – островного архипелага в центре Атлантики на месте современной отмели Азорских островов, о ней писал не только Платон, а и многие другие древние авторы Старого и Нового Света, найдены общие следы ее цивилизации на трех материках, ОНА ОФИЦИАЛЬНО ПРИЗНАНА НАУЧНЫМ МИРОМ( книга Ф. Джозефа «Уцелевшие атланты», М. 2008г.). Вся цивилизация Древней Мексики была взята из Атлантиды и все ее писания, в том числе о 21.12.2012 тоже взяты оттуда. Поэтому атланты и заметили и зафиксировали все циклы разрушения своего архипелага и гибели атлантов как разрушение якобы всего мира. То есть и дата 21.12.2012 тоже касается в основном атлантов и их потомков. В 3113 или 3103 году до нашей эры, то есть 5125 лет назад по календарю атлантов и майя, погиб ИХ МИР, как точнее установлено учеными, архипелаг испытал Первый Мощный Разрушительный Удар Стихии Огня и Воды, он же Великий Потоп. Окончательно последний осколок Атлантиды погиб в ночь на 2 ноября 1198 года до нашей эры. То есть СТАРОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО АТЛАНТИДЫ ГИБЛО ПОСТЕПЕННО, четырьмя ударами стихий огня и воды в течение около 2 тысяч лет. То есть И СЕЙЧАС БУДЕТ В ОБЩИХ ЧЕРТАХ ТА ЖЕ ИСТОРИЯ.
А кто является наследником той, древней Атлантиды , и следовательно, будет постепенно разрушаться ? Это цивилизация Новой Атлантиды Запада, Евро-Американская Цивилизация ! Об этом написано в моем предыдущем посте от 1 ноября с.г. «3210 лет со дня гибели последнего осколка Атлантиды». Мощь Старой Атлантиды основывалась на МИРОВОЙ МОНОПОЛИИ на добычу и выплавку меди и ее сплавов, добывалась атлантами из самого крупного на планете месторождения самородной меди на севере территории современных США у озера Верхнего, на кораблях вниз по Миссисипи и по Атлантике развозилась по всему миру. Мощь современной Атлантиды - цивилизации Евро-Америки основывается на МИРОВОЙ МОНОПОЛИИ если не на добычу сейчас, то на перевозку, перегонку и продажу по всему миру нефти и продуктов ее переработки. То есть это будет разрушаться, и миру скоро будет предложен новый источник энергии, кстати это приведет к сильному упадку в России.
ВЫВОД: Преимущественно после 21.12.2012г. будут гибнуть люди Запада, хотя бы потому, что их язык и мышление все пропитано духом СОБСТВЕННОСТИ И ЭГОИЗМА, скажем в английском языке везде глагол Я ИМЕЛ – I have, вплоть до того, что англо-американцы говорят – я имел женщину быть увиденной, в буквальном переводе. Во –вторых, организмы людей выходцев из стран и народов Западной Европы, Ближнего Востока, Центральной Азии – это потомки КОЧЕВНИКОВ-МЯСОЕДОВ, НАРОДЫ – ХИЩНИКИ, пища отражается на их поведении, это вечные агрессоры и угнетатели – орды Чингисхана, дикие орды арабских завоевателей, затопивших Ближний Восток, кавказские резаки и вспарыватели животов – чеченцы и даги, богоизбранный народ евреев, колониальные империи европейских народов, особенно Испанская и Британская, Римская Империя и ее наследники – Третий Германский Рейх Гитлера и современные США, все это последствие преимущественно мясной пищи этих народов. И наоборот, славянские народы, особенно русский, народы Индии и потомки древних индейских цивилизаций Мексики и Перу – это потомки ОСЕДЛЫХ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ землепашцев, зерновые это продукт СОЛНЦА, поэтому ЭТО СОЛНЕЧНЫЕ МИРОЛЮБИВЫЕ НАРОДЫ( обязательно прочитать книгу А. Тулупов «Дети Арктиды. Северные истоки Руси». М. 2009).
По предсказаниям народа хопи в Аризоне, скоро вспыхнет ГОЛУБАЯ ЗВЕЗДА. Это может быть вспышка Юпитера,или звезды Раджья, как писали в Агни-Йоге, недавно была информация, что вокруг Земли формируется очень горячая плазменная область, собирается материя для взрыва звезды – Нового Солнца, спутника Нашего Солнца. Или наше Солнце будет после 21.12.2012г. сиять по новому, ГОРАЗДО БОЛЕЕ ЯРЧЕ. Кстати в предсказаниях майя недавно нашли, что на 2030-е годы на Земле БУДЕТ МОЩНАЯ ЖАРА И ЗАСУХА, можно предположить, что таково будет действие перечисленных в предыдущем предложении факторов.
В НОВУЮ ЭРУ ЯРКОГО СОЛНЦА ВЫЖИВУТ НАРОДЫ И ЛЮДИ НЕЖАДНЫЕ, ЩЕДРЫЕ ДУШОЙ – СОЛНЕЧНОГО ТИПА, СОЛНЕЧНОЙ РЕЛИГИЕЙ И СОЛНЕЧНОЙ ГЕНЕТИКОЙ исконных земледельцев – Русские, другие славянские народы, народы Индии и индейцы обеих Америк, они унаследуют Землю («И последние будут первыми !») у народов предыдущего земного цикла развития, которые господствовали на планете – у евреев, арабов, кавказцев, китайцев, Западноевропейских народов, в том числе расселившихся по обеим Америкам, все эти народы, Слава Богу, будут, но правда постепенно подыхать от неизвестных болезней, посланных Новым Сильным Солнцем после 21.12.2012. Кстати предсказания всех индейских народов Латинской и Северной Америки говорят, что после взрыва Солнца они будут возвращать себе власть в обеих Америках, после 500 лет угнетения и власти жадных западных европейских народов, в Боливии это уже сейчас происходит.
Все вышесказанное это моя версия событий, которые будут происходить ПОСЛЕ 21.12.2012г., в сам же этот день ничего существенного не произойдет. А какова Ваша версия события 21.12.2012 и после нее ? Посмотрим, кто окажется прав.

Метки: 21.12.2012

amethysta victoria, 08-11-2011 23:22 (ссылка)

учим лакота)

Woyawapi (Numbers)
Wanz'i (one)
Nunpa (two)
Yamni (three)
Topa (four)
Zaptan (five)
S'akpe (six)
S'akowin (seven)
S'akdog'an (eight)
Napc'iwanka (nine)
Wikc'emna (ten)
Akewanz'i (eleven)
Akenunpa (twelve)
Akeyamni (thirteen)
Aketopa (fourteen)
Akezaptan (fifteen)
Akes'akpe (sixteen)
Akes'akowin (seventeen)
Akes'akdog'an (eighteen)
Akenapc'iwanka (nineteen)
Wikc'emna nunpa (twenty)
Wikc'emna yamni (thirty)
Wikc'emna topa (forty)
Wikc'emna zaptan (fifty)
Wikc'emna s'akpe (sixty)
Wikc'emna s'akowin (seventy)
Wikc'emna s'akdog'an (eighty)
Wikc'emna napc'iwanka (ninety)
Opawing'e (one hundred)


--------------------------------------------------------------------------------

Anpetu Oko (Days of the Week)
Anpetu Wakan (Sunday)
Anpetu Tokaheya (Monday)
Anpetu Inunpa (Tuesday)
Anpetu Iyamni (Wednesday)
Anpetu Itopa (Thursday)
Anpetu Izaptan (Friday)
Owanke Yuz'az'api (Saturday)

--------------------------------------------------------------------------------
Sayapi (Colors)
Sapa (black)
To (blue)
G'i (brown)
Toto (green)
S'a (red)
Ska (white)
Zi (yellow)
Zis'a (orange)
S'astan (purple)
S'asan (pink)
H'ota (grey)
Maz'aska Z'i (gold)
Gdes'ka (spotted)


--------------------------------------------------------------------------------
Tanc'an (Body parts)
Pa (head)
Pahin (hair)
Nug'ue (ears)
Ite (face)
Tapon (cheek)
Pasu (nose)
Is'ta (eyes)
I (mouth)
Hi (teeth)
Iku (chin)
Hiyete (shoulder)
Isto (arm)
Ispa (elbow)
Nape (hand)
Napsukaz'a (fingers)
S'ake (fingernail)
Tezi (stomach)
Hu (leg)
C'ankpe (knee)
Is'kahu (ankle)
Siha (foot)
Sipa (toe)

amethysta victoria, 09-11-2011 00:14 (ссылка)

учим лакота-6

Watokśupi, Woećoηpi ka/Na Wowaśi
(transportation, businesses and occupations)
Watokśupi (transportation)
Woećoηpi (businesses)
Wowaśi/wowaśi ećoη (employment, occupations, to work)
Ćaηpakmiyaη/iyećiηka/napopopana (car, vehicle)
Wićaśatokśu (bus)
H́emani (train)
H́emani ćaηku (railroad tracks)
Takuśniśni tokśu (truck)
Wata (boat)
Watakiηyaη (airplane)
Wićatokśu kaǵapa (bus driver, chauffeur, taxi driver, driver)
Oinaźiη tipi (depot)
Watakiηyaη oinaźiη (airport)
H́emani oinaźiη (train depot)
Wicaśaitokśu oinaźiη (bus depot)
Woećoηtipi (business office)
Wowapi oźuźu tipi (post office)
Wowapi tipi (library)
Wotaηiη wowapi (newspaper)
Wotaηiη wowapi tipi (newspaper office)
Mazaska tipi (bank)
Mazaska tipi awaηyake (banker)
Owotetipi (restaurant)
Mazopiye taηka (supermarket, mall)
Woyute mazopiye (grocery store)
Tado tipi (locker, meat market)
Tado wapata (butcher)
Aǵuyapitipi (bakery)
Mazopi awaηyaka (store clerk)
Wokaǵetipi (factory)
Heyakewopetoη mazopiye (clothing store)
Ćaηhaηpakaǵe mazopiye (shoe store)
Wakaǵeǵe wićaśa (tailor)
Wakaǵeǵe wiηyaη (seamstress)
Ćaηhaηpakaǵe (shoemaker)
Owaηka tipi (hotel, motel)
Oyatketipi (bar, lounge)
Ośkatetipi (sports center)
Oh́naih́duzićapi (gymnasium)
Owaćitipi (dance hall)
Wayekiyatipi (casino)
Tipi Wakaη (church)
Wićaśawakaη (minister, priest, clergy)
Wiηyaηwakaη/Śinasapawiηyaη (nun, sister)
Owićakaśke tipi (jail, prison)
Waoyuspa (police officer)
Ide kasni tipi (fire department)
Peta kuwa wićaśa (fireman)
Wakaηh́di (electricity)
Wakaηh́di tipi (electric company)
Omazape (telephone)
Omazapetipi (telephone company)
Tićaǵapi (building construction)
Tićaǵewićaśa/ćaηkaźipe (building constructor, carpenter)
Waaiawićaśa (lawyer)
Wakiya tipi (lawyer office)
Wayaćo/wayasu tipi (courthouse)
Wayaćo (judge)
Okaśda tipi (barbershop)
Pahiη kaśda wićaśa (barber)
Pahiη piya tipi (beauty salon)
Pahiη wapiya (beautician)
Iteiwićaćutipi (photographer’s studio)
Iteiwićaćusa (photographer)
Owoźaźatipi (laundromat)
Iyećiηka piya tipi (garage)
Iyećiηka piya wićaśa (mechanic)
Woźuwićaśa (farmer)
Owayazaηkatipi/owayazaηtipi (hospital)
Peźuta wićaśa (doctor)
Wayazaηka awaηyaka (nurse)
Peźuta mazopiye (pharmacy/drugstore)
Peźutawiyopeya (pharmacist, druggist)
Hipiya tipi (dentist office)
Hiapiya wićaśa (dentist)
Wićaṫaokuwe tipi (mortuary, funeral home)
Wićaṫaokuwe wićaśa (mortician, funeral director)
Wayawatipi/owayatipi (schoohouse)
Waoηspewakaηtu tipi (college, university)
Waoηspekiye (teacher, instructor)
Wapazopitipi (movie theater)
Otoηwe (town)
Otoηwetaηka (city)

Я РАСШИФРОВАЛ ПРЕДСКАЗАНИЯ ИНДЕЙЦЕВ ХОПИ

Я РАСШИФРОВАЛ ПРЕДСКАЗАНИЯ ХОПИ !
Сначала вкратце о них.Мой народ хопи ждет Пакана, пропавшего Белого Брата, как ждут его все наши братья на Земле. Он будет не как те белые – злые и жадные – которых мы ныне знаем. Об их пришествии нам было сказано давным-давно. Но мы всё ждем Пакана. Он принесет с собой символы (свастику вращающуюся по часовой стрелке – священный символ хопи, и других индейских племен) и утраченный уголок таблицы которую хранят наши старейшины, который докажет, что он наш Истинный Белый Брат (история странствий хопи изображена на четырех каменных табличках. Угол второй – отломан. По преданию, хопи дали его предку Пакана). Четвертому Миру скоро наступит конец, и Пятый Мир начнется. Это знают старейшины повсюду. Исполнились знамения многих лет, и мало осталось неисполненных.

– Вот первое знамение: Нам сказано было о пришествии белокожих людей, похожих на Пакана, но не живущих как он, – людей которые заберут землю, не принадлежащую им, людей, поражающих своих врагов громом.

– Вот второе знамение: Наши земли увидят пришествие деревянных колес полных голосов. В моей юности, мой отец собственными глазами видел исполнение этого пророчества – белых людей везущих свои семьи в телегах через степи.

– Вот третье знамение: Странный скот, подобный бизонам, но с большими, длинными рогами, покроет землю в несметном количестве. Это, Белое Перо видел собственными глазами – это скот белого человека.

– Вот четвертое знамение: Земля будет оплетена железными змеями. (Железные дороги).

– Вот пятое знамение: Земля будет оплетена гигантской паутиной. (Электро-, телефонные линии, интернет и т.д.)

– Вот шестое знамение: Земля будет перекрещена (во все стороны) каменными реками которые производят изображения на солнце. (Шоссейные дороги. В жаркую погоду на них возникают миражи луж и машин).

– Вот седьмое знамение: Вы услышите, что море почернело, и многие живые существа умирают от этого. (В 1958 году еще не было катастрофических разливов нефти).

– Вот восьмое знамение: Вы увидите как многие юнцы, носящие длинные волосы, как и мой народ, придут и примкнут к племенным народам (т. е. к индейцам), чтобы научиться их обычаев и премудрости. (Первые хиппи появились только шесть лет спустя).

– И вот девятое и последнее знамение: Вы услышите о жилище в небесах, высоко над землей, которое падет на землю со страшным грохотом. Оно будет, по образу, как голубая звезда. Вскоре после этого, кончатся обряды моего народа. (Падение космической станции Skylab в 1978 году. В связи с этим, хопи навсегда перестали исполнять некоторые обряды. Или же это затопление станции «Мир»).

Это Знамения грядущего большого разрушения. Земля зашатается (будет переворачиваться туда-сюда). Белые люди будет воевать с другими людьми, в других странах – тех, которые обрели первый свет премудрости (очевидно, война на Ближнем Востоке, колыбели древних знаний).

Будет много огромных столбов огня и дыма, вроде тех, что Белое Перо видел, как белые люди производят в пустыне недалеко отсюда (ядерные испытания в Неваде). Но эти произведут заразу и великую смерть. Многие, от моего народа, понимая пророчества, будут в безопасности. Те, кто поселятся и живут в станах моего народа, тоже будут в безопасности. Потом надо будет многое отстраивать. И скоро – очень скоро после этого – Пакана вернется. Он принесет с собой зарю Пятого Мира. Он посадит семена премудрости в их сердцах. Уже, семена насаждаются. Они сделают плавным путь перехода в Пятый Мир.

Я давно знал о них, оставалось непонятным, кто такой Белый Брат Пахану, так его по настоящему зовут, который принесет Новый Мир человечеству, особенно индейцам. Но прочитав эту статью Вол де Марио на форуме «Все об Атлантиде», где старейшина хопи Мартин Гашвесеома говорит, что этот самый Белый Брат уже находится в России до 2018 года, меня осенило. В этом году кончается третий и скорее всего последний срок правления замечательного Путина, чья фамилия очень похожа на Пахану. Это не совпадение. БЕЛЫЙ БРАТ ПАХАНУ – ЭТО И ЕСТЬ ПУТИН ! Далее немного отступим от этой темы для лучшего уяснения несведущей публикой.
На лучшем русском сайте Агентства Русской Информации (демократические новые русские националисты неимперцы) ari.ru много писалось об ануннаках – внеземной цивилизации с Нибиру, которые основали все древние цивилизации, начиная с первой – Шумера и Вавилона. Их потомки с землянами это тайная жреческая верхушка Вавилона, которая с тех пор правила и правит всеми странами мира через тайные общества – еврейские и масонские, используя свои сверхспособности к влиянию и управлению людьми, доставшиеся от ануннаков. Представители вавилонских жрецов в России это ее истинные тайные правители Аркадий Вольский (Гамеш) и ацтекский жрец Примаков(Киршблат), все эти советские генсеки и современные президенты это все ставленники и куклы этих вавилонских жрецов(роман «Бояр» на этом сайте, прочитать архинужно !).
Лучшим способом управления людьми вавилонские жрецы считали коммунистическую диктатуру, которую в 20 веке в России они же создали и управляли. Ее характерной особенностью было то, что в ней Белый Народ – Русов, был поставлен в подчиненное, униженное, более низкое положение по сравнению с нерусскими народами и республиками СССР в экономическом, политическом и культурном плане – дискриминация русов в соответствии с ленинским пролетарским интернационализмом. Россия была бесправной нищей колонией для остальных республик СССР, за ее счет они жили более богато, чем Россия, информации об этом много.
Путин это их марионетка, точнее говоря в соответствии с фильмом «Аватар», Путин это типичный инопланетный аватар, вселенец Внеземного Разума в человеческом теле. От людей им нужно полное подчинение, мы для них поставщик биомассы для пропитания.
Для этого вавилонские жрецы в древние эпохи насадили древние цивилизации в Америке, особенно ацтекскую, доставлявшую им много человеческой крови и мяса для выживания. Поэтому индейцы Америк это наиболее им лояльная группа людей. В отличие от русов, которые 2550 лет назад приняли активное участие в разгроме их Вавилонской империи на Ближнем Востоке. С тех пор потомки вавилонских жрецов мстят русским за свое поражение и истребляют их, особенно удачно и бесповоротно с 1991 года.

Таким образом, предсказания хопи и Будущее всего мира вырисовываются следующим образом. Белый Отец Пахана-Путин, марионетка вавилонских жрецов в России, выполнит свою роль по истреблению русов к 2018 году, все западные и китайские аналитики называют следующий 2019 года началом конца Русов и России вообще. К тому времени особенно Старый Свет – Африка, Азия и Европа с Россией будут ввергнуты в хаос, раздробление, экономический упадок, войны, голод, людоедство и массовые истребительные болезни. Единственным очагом благополучия в мире будет Южная и Северная Америка, особенно США – Страна Господа Бога, как они себя называют. Туда ринутся массы мигрантов с других материков(предсказания первого президента Д.Вашингтона). Бог(Нибируянский Ягве) через своего ставленника на планете – США будет все возрастающе и успешно проводить линию на истребление населения остальных материков.
Сделав свою миссию, и вавилонские жрецы во главе с Паханой-Путиным переедут в США, делать там социалистическую революцию и социалистическую империю. Они построят ее - Новый Ацтлан на территории современных США, Мексики и Канады, УЖЕ СЕЙЧАС В СТОЛИЦЕ США ВАШИНГТОНЕ НАЧАЛОСЬ СТРОИТЕЛЬСТВО БУДУЩЕГО СИМВОЛА НОВОГО АЦТЛАНА – ГИГАНТСКОЙ АЦТЕКСКОЙ ПИРАМИДЫ ! Информация об этом была, могу предоставить. Полезно прочитать книгу российского православного автора О. Нойегарда «Полдень Магов» 2004г. о проекте социалистического Нового Ацтлана в США. Вавилонские жрецы через Белого Брата Пахану – Путина дадут власть ныне угнетенным индейцам обеих Америк в соответствии с их предсказаниями(кстати Путин в 2007 году выступил за признание независимости Республики Лакота в США), подобно тому как в 20 веке они дали власть над белыми русскими угнетателями, выкроив из России союзные и автономные республики всем нерусским народам, особенно аборигенным в Сибири.
В Древнем Вавилоне жрецы записывали свои знания на глиняных табличках, которые и принесут индейцам хопи, по предсказаниям.

Метки: Предсказания о будущем

amethysta victoria, 08-11-2011 23:36 (ссылка)

учим лакота-3

Lesson 3
Kinship, Phrases, Thank You
Dakota Tiyospaye (Dakota Kinship)
Unc'i (grandmother)
Ukana (grandfather)
Ina (mother)
Ate (father)
Mic'inks'i (son)
Mic'uns'ki (daughter)
Tons'ka (nephew)
Toz'an (niece)
Deks'i (uncle) (*if father’s brother–Ate)
Tonwin (auntie) (*if mother’s sister–Ina)

For males:

Tanke (older sister)
Tans'ki (younger sister)
C'inye (older brother)
(mi) Sunka (nah) (younger brother)
Tahans'i (male cousin)
Hankas'i (female cousin) For females:

C'unwe (older sister)
(mi) Tanka (nan) (younger sister)
Timdo (older brother)
(mi) Sunka (nah) (younger brother)
C'es'i (male cousin)
Ic'epans'i (female cousin)

--------------------------------------------------------------------------------

Sentences
Toked ya un he? (How are you?)
Was'te waun. (I am fine.)
______________________________________________

Toked enic'iyapi? (What is your name?)
LaVena emac'iyapi. (My name is LaVena.)
______________________________________________

Tokiya da he? (Where are you going?)
Wahyawa bda. (I am going to school.)
______________________________________________

Wac'ipi bda wac'i. (I want to go to the powwow.)
______________________________________________

Toked iyayab he? (Where did they go?)
Mazope ta ib. (They went to the store.)
______________________________________________

Toked ate iyaya he? (Where did father go?)
Toked ina iyaya he? (Where did mother go?)
______________________________________________

De mitawa. (That is mine.)
______________________________________________

Omakate. (I am warm.)
Macuwita. (I am cold.)
______________________________________________

Ake ya ukta he? (Are you coming again?)
Hau, toks'a hihana waukte. (Yes, I will come tomorrow.)
______________________________________________

Hiyu wo. (Come with me.)
______________________________________________

Tipi hed temaya eya. (He went into the house.)
______________________________________________


--------------------------------------------------------------------------------

Wopida Thank You
Mitakuye pidamaya
De yuonihan
Yuhapi c'ante was'te
Wopida unkenic'eyapi
Thank you, all my relatives
For this honor
With a good heart
We thank you


amethysta victoria, 09-11-2011 16:52 (ссылка)

Без заголовка

~PART 1~ (A through C)
Absa (ahb-SAH) – Contraction of Absaroka, the name of the Crow tribe in their own language
Ah-ah (ah-ah) – child’s term for “sh! Listen!”
Ahbleza (ah-BLAY-zah) – observer, literally perceives
Ahboo (AH-boo) child’s term for sleep
Ahpe (ah-PAY) –wait
Ahte (ah-TAY) -- father
a-i-i-i (AH-ee-ee-ee) – an expression of anxiety
Ake iyayapi (ah-KAY ee-YAH-yah-pee) -- again they go
Akicita (ah-KEE-chee-tah) – “clubmen”, watchmen for the hunts, camps, and traveling bands; police
Akita mani yo (ah-KEE-tah MAH-nee yo) – observe everything as you walk
Amonmonla (ah-MOOÑ-mooñ-lah) – child’s word for doll
Anhe (ahñ -HAY) – exclamation of self-satisfaction
Anpagliwin (ahñ-PAH-GLEE-ween) – returns-at-dawn woman
Anpetuwi (ahñ -PAY-too-wee) – the sun, literally day-sun
Blotahunka (blo-TAH-hooñ-TAH) – advisers to a large war party
Bo-ton-ton (bo-TOOÑ-tooñ) -- confusion
Cankuna (chuñ-KOO-nah) – little path
cannakpa (chuñ-NAH-k’pah) – a mushroom growing on trees, literally tree-ears
Canoni (chuñ-OH-nee) – wanders-in-the-woods, certain Dakotah families who eventually come onto the plain
canozake (chuñ-OH-zhah-kay) – fork in a tree
canpahmiyan (chuñ-PAH-h’mee-YAHN) – wagon, literally rolling-wood
canpaza (chuñ-PAH-zah) – wood pointing toward the sky, ancient term for tree
Cante Tinza (chuñ-YAH-T*EEN-zah) – brave heart, used as a name of a warrior society
canumpa (chuñ-OOM-pah) – pipe
canumpa o’ke (chuñ-OOM-pah o’K*AY) -- pip-dig, pipestone quarry (Pipestone Minnesota)
capa (cha-PAH) – beaver, contraction of canyapaniwan, literally swims-stick-in-mouth
Catka (cha-T’KAH) – left hand
catkuta (cha-T’KOO-tah) – seat of honor

(I would like to add these two, which I find to be pretty useful and one pretty cool:)

*Tȟačhéži = buffalo tongue*

Philámayaye. = I thank you (sg.).
Philámayayapi. = I thank you all (pl.).

Philáuŋyayapi. = We thank you (sg./pl.).

Philámaye. = I thank him/her.
Philámayapi. = I thank them.
Philáuŋyaŋpi. = We thank him/her/them.

Male speakers can add ló:

Philámayaye ló. (not philámaya yeló !!!!!!!!)
Philámayayape ló
Philáuŋyayape ló.
Philámaye ló.
Philámayape ló.
Philáuŋyaŋpe ló.

посмотрите пожалуйста альбомы с фотографиями

почему-то не открываются альбомы,и указывается на приватный доступ.

Метки: это временная проблема, кто знает?

amethysta victoria, 08-11-2011 22:27 (ссылка)

Без заголовка

Лакота-русский словарь
Константин Е. Wiolowan, 1999
a - aN b c^ c^h d e g g^ h^ h^? i iN j^ k kh k? l m n o p ph p? s s? s^ s^? t th t? u uN w y z z^

--------------------------------------------------------------------------------

A, a
a- [pref] 1. на поверхности 2. о, относительно;
a 2[n body] подмышка;
a-blo [n body] плечо, лопатка;
a-h^c^o [n body] верхняя часть руки;
a'beya, ayabeya [adv](redup a'bebeya) врассыпную; kaabeya iyayA броситься врассыпную;
ablakela [vs] быть спокойным;
a-g^u-ya-pi [n] хлеб;
ag^uyapi o-kag^a thi'pi [n] пекарня;
ag^uyapi s^paN [n] буханка;
ag^uyapi sku'ye-la [n] булочка;
ag^uyapi-blu [n] мука;
aglagla [adv] вдоль;
agles^ka [n anim] ящерица; аллигатор;
aglu [vs] гладкий; Syn. k?e'g^A
a-i-y-opte-ya [adv] напротив;
a'-kah^pe [n] покрытие типи / палатки;
akaN, akaNl, iakaNl [postp] на (поверхности);
s^uNk-akaN [adv] верхом;
akhe [adv] снова;
akhes^na(s^na) [adv] снова и снова;
ake waNz^i [num] одиннадцать;
iake waNz^i [num] одиннадцатый;
akhinic^a [vt] (awakhinic^a, ayakhinic^a, uNkakhinic^api) спорить о;
(wo')akhinil-(khi)yA [caus];
wa-akhinic^a [va] (waawakhinic^a, waayakhinic^a, waauNkhinic^api) спорить с кем-л;
o-akhinic^a, waakhinic^a-pi [n] диспут;
wa-a-wa-khinic^a [n hum] спорщик;
wo'-akhinic^e [n] соревнование, спор, ссора;
akhipha [vt] (awakhipha, ayakhipha, uNkakhiphapi; amakhipha) 1. встретиться с, натолкнуться на; 2. случиться с кем-л, выпасть на долю кого-л. wo'theh^i akhiphapi;
akhipha-yA [caus];
a-kichi-pha [recipr];
wa'-khipha [va] (wa'wakhipa, wa'yakhipha, wa'uNkhiphapi) с ним случилась беда/несчастье, неприятности;
wa'khipha-yA [caus];
wa'khipha-pi [n] беда, несчастье, неудача;
wo'-akhipha [n] случай, судьба, неудача;
akhita [vt] (awakhita, ayakhita, uNkakhitapi; ac^hic^hita я-тебя, anic^hita он-тебя; akhil-) (A. aNkhi'da, awa'khida) искать (что-л пропавшее); охотиться на; пытаться достать;
akic^hikc^ita [pos] (awec^hikc^ita, ayec^hikc^ita, uNkakic^hikc^itapi);
a-ki-c^hita [dat/ben] (awec^hita, ayec^hita, uNkakic^hitapi);
akic^hita (amakic^hita, anikic^hita, uNkakic^hitapi) 1. солдат 2. внутрилагерная полиция;
a-kic^i-c^hita [ben];
akhita-pi [n] поиск;
wa-akhita [va] (waawakhita, waayakhita, waauNkhitapi) посмотреть, поискать;
waakhil iyayA [va] уйти на поиски/ на охоту;
akho-kiya вне, за;
akho-taNhaN вне, на другой стороне;
a-ki-h^?aN [vs] (amakih^?aN, anikih^?aN, uNkakih^?aNpi) испытывать чувство голода;
akih^?aN-pi [n] голод, недоедание;
akih^?aN-yAN [caus] морить голодом;
akih^?aN-ic^?i-yA [refl caus] поститься; соблюдать диету;
akih^?aNic^?iya-pi [n] пост; диета;
akih^?aN-t?A [vs] умереть от голода;
akih^?aN-t?e-yA [caus] заморить голодом;
wic^ha-akih^?aN [n] голод;
aks^a [adv] более того, к тому же;
aks^aNks^aN [adv] туда-сюда, взад и вперед;
aks^aka [mod] жаль, к сожаленью;
a'kta [adv] снова, akhe;
aktakta [adv] снова и снова; постепенно;
a'kta [n] о, относительно, в отношении;
a-kta [vt] (awakta, ayakta, uNkaktapi) обращать внимание на, иметь в виду; уважать, почитать; получить;
akta s^ni [vt] отвергать, презирать;
akta-s^ni-yaN [adv] не по своей воле, вынужденно;
aletka [n] ветвь;
ali [vt] (awali, ayali, uNkalipi; [redup] alili), c^haN?ali (c^haN?awali) взбираться;
c^haNa-li [va](-wa-, -ya-, -uN-) подниматься на дерево;
c^haNalipi [n]лестница;
a-lo [(awalo, ayalo, uNkalopi), aloza (awaloza, ayaloza, uNkalozapi) готовить еду;
a-nag^optaN (anawag^optaN, anayag^optaN, uNkanag^optaNpi) слушаться, повиноваться;
a-na-kic^hi-suN [vredip] (anayec^hisuNpi, anauNkic^hisuN) заниматься сексом друг с другом;
anuNkha-saN [n] белоголовый орлан (bald eagle);
ape лист дерева/травы; крыло кузнечика;
ape s^a/thac^hag^u/zi [n] кузнечик с красным/черным/желтым внутр. крылом;
aphA [vt] (awaphe, ayaphe, uNkaphapi; amaphe; aphiN ktA) бить;
aphe [vt] (awaphe, ayaphe, uNkaphepi; amaphe; aphe ktA) ждать, надеяться на;
aphe-khiyA [caus];
aphe-ya [adv] в ожидании чего-л., в надежде на что-л.;
a-ki-phe (awakiphe, ayakiphe, uNkakiphepi; ac^hic^iphe, anic^iphe) [dat I] ждать кого-л., надеяться на;
a-kic^i-phe [ben];
i-y-aphe [vt] (iyawaphe, iyayaphe, uNkiyaphepi) поджидать кого-л.; лежать в засаде, ожидая кого-л.;
iyaphe-yA [caus];
iyaphe-ya [adv];
wo'-aphe [n] надежда;
a-phe-y-ohaN [n] грива;
asaNpi [n](aze + haNpi) молоко;
asaNpi suta [n] сыр;
asaNpi wasna [n] сыр; масло;
asaNpi wi'gli [n] масло; сыр;
a-sni [vs] (amasni, anisni, uNkasnipi) выздороветь; отойти от гнева;
asni-ki-yA [va] (asniwakiye, asniyakiye, asniuNkiyapi; redup asnisnikiyA часто) отдыхать; взять отпуск;
asnikiye-(khi)yA [caus];
asni-yA [caus] (asniwaye, asniyaye, asniuNyaNpi) лечить (болезнь);
asni-phic^a [vs] (asnimaphic^a, asniniphic^a, asniuNphic^api) излечимый;
akisni [vs] (amakisni, anikisni, uNkakisnipi) 1. выздоравливать 2. успокаиваться 3. проходить (о непогоде);
akisni-yAN [caus] вылечивать кого-л;
a(ki)sniye-phic^a-s^ni [vs] (-maphic^a s^ni, -niphic^a s^ni, -uNphic^api s^ni) неизлечимый;
akisni-yaNвыздоравливая;
kisni-khiyA [vt] (вы)лечить кого-л;
a'tayA [vt] (a'tawaye, a'tayaye, a'tauNyaNpi) встретить кого-л;
ob a'taye-kic^hi-yA [recipr] ;
a'taya, a'yataya, a'ataa целиком, полностью;
ate [n](niyate;atku'ku) отец; брат отца; ate, atewaye kiN мой отец;
ate-yA (atewaye, ateyaye, ateuNyaNpi) иметь кого-л. своим отцом;
ateya-pi (A. ateya) агент;
a-uN (awauN) положить (дрова) на;
awa [vs] (amawa, aniwa, uNkawapi), wahiNske выпал снег на;
ayuptA (ablupte, alupte, uNkayuptapi; amayalupte ты-мне) отвечать;
wo'-ayupte, waayupta-pi ответ;
ayutA [vt] (ablute, alute, uNkayutapi) посмотреть на кого-л.;
az^uNtka [n] (ma-; ni-) почка;
aze грудь, сосок;
azephiNkpe сосок;

--------------------------------------------------------------------------------

AN, aN
aNp:
aN'pa[vimp]день, заря;
aN'pa wi`[n]солнце;
aN'pa-o`, aN'po` [n/vimp] заря;
aNb-s^ic^e-c^a [n] ужасный день (о погоде);
aNb-was^te [n] прекрасный день (о погоде);
aNp-etu день:
aNpetu kiN he в тот день;
aNpetu kiN le сегодня;
aNpetu waNz^i el когда-нибудь;
aNpetu waN el однажды;
aNpetu wakhaN [n] воскресенье;
iaNpetu на след. день;
aNpehaN ранее сегодня;
a-y-aNpa [vs] (amayaNpa, aniyaNpa, uNkayaNpapi) его застала заря, он не ложился спать до зари, заря застала его в седле;
B, b
ba [vt] (waba, yaba, uNbapi) обвинять;
be'bela [n] младенец, ребенок;
bla: [vs] meat is in a jerked position
blaska [vs] redup blaskaska) плоский;
bla'ya [vs] плоский;
bla'ya hiNglA [vs] почувствовать себя хорошо;
bla'ye, oblaye [n] равнина, прерия;
ble [n] озеро;
ble'-la [n] пруд;
bley-ata [adv] у озера, к озеру;
ble-o-kah^mi [n] болото;
blec^:
blec^a [vs] (mablec^a, niblec^a, uNblec^api; redup] bleblec^a);
ka-blec^a [vt] разбрасывать;
na-blec^a [va] поломаться;
pa-blec^a [vt] раздавить;
ble'g^a [n] ам. белый пеликан;
blez:
blezA [vs] (mableze, nibleze, uNblezapi) с ясным сознанием;
ble'zA s^ni [vs] безогладный, отчаянный;
a-blezA [vt] (awableze, ayableze, uNkablezapi) понимать;
ables-yA [caus] объяснять;
wa-ablezA [va] (waawableze, waayableze, waauNblezapi) все понимать, трезвиться; [caus] waables-yA; waablesya [adv] начеку, осведомленный;
o-blezA [vs] (omableze, onibleze, uNkoblezapi; c^ontr obles-) ясный, трезвый;
ble'ze-la [vs] ясный, чистый, как вода;
blihe:
blihec^a [vs] (mablihec^a, niblihec^a, uNblihec^api; redup] blihelhec^a) энергичный, активный, предприимчивый;
blihe-ic^?i-yA, blihic^?iyA [refl] (blihemic^?iye, blihenic^?iye, bliheuNkic^?iyapi) понуждать себя к работе;
blihe-yA [caus] воодушевлять, понуждать;
blo [n] 1. картофель; blopahi (blowapahi) [va] собирать картофель; 2. гребень; ablo;
blobloska [n] (ma-; ni-) трахея;
bloka [n/vs] самец;
blok:
bloketu [n/vimp], blog- лето;
a-bloketu [vs] (amabloketu, anibloketu, uNkabloketupi) наступило лето, он дожил до лета;
bloke-haN [adv] прошлым летом;
i-bloketu [adv] следующим летом;
bloke-c^hokaN-yaN [adv] середина лета;
blog-yaNkA [va] (blogmaNke, blognaNke, blog?uNyaNkapi) оставаться в лагере (летом) когда остальные ушли на охоту;
blo'ki-t?A [vs] (blo'makit?e, blo'nikit?e, blo'uNkit?api) очень устать (от ноши);
blokit?e-yA [vt] (blokit?ewaye, blokit?eyaye, blokit?euNyaNpi) утомить;
blotahuNka [n] вождь военного отряда;
blu [vs] (blublu) измельченный, порошкообразный;
bluyela [adv] в размельном состоянии;
bu [va] (wabu, yabu, uNbupi; redup] bubu) шуметь имитируя барабанный бой;
buya(kel), buyela, buyeh^c^i [adv] шумно;

--------------------------------------------------------------------------------

C^, c^
c^ik?a:
c^i'k?a(la) [n] (A. j^u's^inaN) (ma-, ni-, uNc^ik?apila / uNc^ik?alapi) маленький;
o-c^ik?ala [vs] узкий;
yu-c^ik?ala [vt] уменьшать;
c^i'stila [vs] (ma-, ni-, uNc^istipila / uNc^istilapi; redup c^ististila/c^is^c^is^tila) маленький;
c^o [n] ядро, сердцевина;
c^o [vs] созревший, поспевший;
c^oc^o-la [vs] мягкий;
c^oc^o-ya [adv] в мягком состоянии, недозревшый, недожаренный;
c^oc^oya s^paN [vs] не до конца приготовленный (о еде);
c^o'nala [vs/pron] (redup c^ogc^onala) мало;
--------------------------------------------------------------------------------

C^h, c^h
c^haNc^haN [vs] (mac^haNc^haN, nic^haNc^haN, uNc^haNc^haNpi) трястись;
yu-c^haNc^haN [vt] трясти, просеивать;
c^ha [c^onj] поэтому, и тогда;
c^ha he'uN [c^onj] вот почему;
c^hag^:
c^ha'g^a [n] лед;
a-c^hag^a, [vs] (amac^hag^a, anic^hag^a, uNkac^hag^api) я покрыт льдом;
ac^hah^-s^la-ya [vs] покрытый льдом;
c^hag^u [n] (ma-; ni-) легкие;
c^haka(la) [n] (ma-; ni-) нёбо;
c^haN I [n] 1. дерево, древесина 2. сутки (5 c^haN 5 суток);
c^haN-akaN-yaNka-pi, c^haN:'kaN:kapi [n] стул;
c^haN-blaska [n] доска, бревно;
c^haN-c^heg^a [n] барабан;
c^haNc^heg^a kabubu [va] барабанить;
c^haN-ic^hipaweg^e [n] крест;
c^haN-i-nasleye [n] пила;
c^haN-i-wakse [n] пила;
c^haN-ksa [n] палка;
c^haNksa yuha kiN [n] полиция;
c^haN-s^as^a [n] ива;
c^haN'-thipi [n] дом, деревянное здание;
c^haN-haNpa [n] туфли;
c^haN'-haNpi` [n] кленовый сироп;
c^haN-haNpi [n] сахар;
c^haNhaN'pi haN`ska [n], waskuyec^a конфета;
c^haN-katotola [n] дятел;
c^haN-pagmiyaNpi [n] повозка;
c^haN-pha [n] вишня;
c^haNpha-su [n] косточка (вишни);
c^haN-s^iN [n] резинка;
c^haN'wak?iN [n] седло;
c^haNwapaha [n] палочка для ку;
c^haNwognaka [n] гроб;
c^huN'kas^ke, c^haNuNkas^ke [n] забор;
c^haN II [n]
c^haNkhahu [n] (ma-; ni-) позвоночник;
c^haNkpe [n] (ma-; ni-) колено;
C^haNkpe O'pi Wakpala [n] Wounded Knee Creek;
c^haNte [n] сердце (см.)
c^haNkhe(lakas^) [c^onj] поэтому;
c^haNku [n] (A. c^aku) дорога;
c^haNli [n] (A. 1. c^ani 2. c^aniska) 1. табак 2. сигарета 3. уголь; c^haNli waphah^te [n] жертва табака (щепотка табака кладется на небольшой кусочек материи и связывается с другими жертвами в одну связку);
c^haNnuNpa (c^haNnuNmuNpa, c^haNnuNnuNpa, c^haNnuNuNk?uNpapi) курить трубку;
c^haNnuNpa [n] (A. c^hanuba, D. c^hanuhupa) трубка;
c^haNs^ka [n] мохноногий канюк, зимняк (rough-legged hawk);
c^haNs^ka' g^i`, c^haNs^ka' waNbli`la, c^haNs^ka' s^a`pela, c^haNs^ka' hoya'zela, c^haNs^ka' u'Npig^ila [n] виды соколов (hawk);
c^haNs^ka' u'Npig^i [n] ямайский канюк (red-tailed hawk);
c^haNte [n] (ma-/mi-; ni-) (c^haNl-) сердце;
c^haNte-s^ic^A [vs] (c^haNtemas^ic^e, c^haNtenis^ic^e, c^haNteuNs^ic^api) чувствовать себя плохо;
yuc^haNtes^ic^A [vt] опечалить;
c^haNte-was^te [vs] (c^haNtemawas^te) (adv. -ya) чувствовать себя хорошо;
yuc^haNtewas^te [vt] приободрить;
ic^haNtewas^te (ic^haNtemawas^te) радостный из-за;
c^haNlwas^te [vs] (c^haNlmawas^te) радостный;
c^haNtokpani [vt] (c^haNtowakpani, c^haNtoyakpani, c^haNtouNkpanipi) страстно желать;
c^haNtognakA [vt] (c^haNtowagnake, c^haNtoyagnake, c^haNtouNgnakapi);
wac^haNtognakapi [n] привязанность;
c^haNze(kA) [vs] (mac^haNze(ke), nic^haNze(ke), uNc^haNze pi ke) сердиться;
c^hap:
c^ha'pa [n] бобер;
c^haphA [vt] (c^hawaphe, c^hayaphe, c^hauNpha pi) протыкать;
wi'c^haphe [n] вилка;
c^haphuNka [n] комар;
c^ha-:
c^hasmu [n] песок;
c^hah^li [n] уголь;
c^hah^ota [n] зола;
c^hatka [n/vs] (ma-) левый, левша;
c^hatkataNhaN [adv] по левую руку;
ic^hatkataNhaN (m-; n-) [postp];
c^haz^e [n] (mi-;ni-) (c^has^-) имя;
c^has^-thuN [vt] (c^has^wathuN, c^has^yathuN, c^has^uNthuNpi) давать имя;
oc^haz^e [n] тип,сорт,вид;
c^he 1 [n], навоз, thac^he, c^hes^li; c^hes^li [va/n] (c^hewas^li), навоз. испражняться;
c^he 2.
c^he [n] (mi-; ni-) пенис;
c^hegnake [n] набедренная повязка; трусы;
c^hec^a [n] (ma-; ni-) передняя часть бедра;
c^hehupa [n] (ma-; ni-) челюсть;
c^hekpa [n] (ma-; ni-) пупок;
c^heh^pi [n] (mi-; ni-) плоть, тело;
c^hezi [n] (ma-; ni-) язык;
c^he 3.
c^hethi [va] (c^hewathi, c^heyathi, c^heuNthipi) разводить костер;
oc^hethi [n] очаг;
c^heuNpA/c^heyuNpA [vt] (c^hewauNpe, c^heyauNpe, c^heuNk?uNpapi) жарить;
c^heg^:
c^he'g^a [n] ведро; котел;
c^hehiNka [n; D.] старик;
c^heyA : c^he'yA [va] (wac^heye, yac^heye, uNc^heya pi), плакать;
yuc^heyA [vt] довести до слез;
wic^hac^heya [n] плач;
c^hekiyA [vt] (c^hewakiye, c^heyakiye, c^heuNkiya pi; c^hec^hic^iye я-тебе) молиться кому-л, умолять кого-л;
c^he-kic^i-c^iyA [ben] (c^hewec^ic^iye, c^heyec^ic^iye, c^heuNkic^ic^iyapi; c^hec^hic^ic^iye я-за тебя; c^hekic^ic^iyiN ktA) молиться за кого-л. кому-л.;
wac^he-kiyA [va] молиться;
e'wac^he-kiyA [vt] молиться у, где-то;
owac^hekiyA [va] (owac^hewakiye, owac^heyakiye, owac^heuNkiyapi; owac^hekiyiN ktA) молиться в, где-то;
owac^hekiye [n], thi'piwakhaN` церковь;
wac^he-kic^i-c^iyA [ben] молиться за кого-л.;
ic^he-kiyA [vd] молиться кому-л. о чем-л;
wi'c^hekiye [n] молитвослов;
wo'c^hekiye [n] молитва; богослужение;
c^hep:
c^he'pA [vs] (mac^hepe, nic^hepe, uNc^hepapi; redup c^hebc^hepA) жирный; плотный;
wic^hac^hepa [n] жирность;
c^het?uNgla [vt] (c^het?uNwagla, c^het?uNyagla, c^het?uNuNglapi) сомневаться, не доверять;
c^het?uNglaphic^as^ni [adv] без сомнения;
wac^het?uNglapi [n] недоверие;
c^hetaN' s^a`la [n] (ястреб-)перепелятник (sparrow hawk); c^hetaN wata`pela [n] сорокопут (shrike);
c^hi- [pref] "я-тебя"
c^hiN [vt+глагол] (wac^hiN, yac^hiN, uNc^hiN pi) хотеть: yalowaN yac^hiN;
c^hiN' ktA [vt] (wac^hiN kte, yac^hiN kte, uNc^hiN pi kte) иметь необходимость в;
oc^hiN-s^ic^A [vs] злой, недоброжелательный; oc^hiN-s^ic^A-ya [adv]
oc^hiNwas^teya [adv] доброжелательно;
oc^hiN-wakhaN [vs] не хотеть помочь; забывчивый;
wac^hiN думать, намереваться (+инфинитив);
c^hiNc^a [n] (mi-; ni-), wakhaNhez^a, hoks^ic^ala ребенок;
c^hiNc^ala [n] 1. жеребенок 2. детеныш животного;
c^hiNks^(i') [n] (mi-;ni-; c^hiNks^i'tku) Сын; сын брата (м.г.);
c^hiNs^ka [n] (A. ec^huna) ложка;
c^hiNs^kayapi, he'c^hiNs^kayapi [n] горная овца;
c^hiN'tokh [adv] , ehas^, es^es^ конечно;
c^hiye [n] (ni-; c^hiyeku) Старший брат (м.г.); Ст.сын брата отца;
c^ho: "пустой"
c^ho'la [vs] (mac^hola, nic^hola, uNc^hola pi; redup c^hoc^hola) лишенный, не хватать, мало; без...; s^ina c^ho'la;
ha-c^ho(c^ho)la [vs] (hamac^ho(c^ho)la, hanic^ho(c^ho)la, hauNc^ho(c^ho)pila) голый, без одежды;
thaN-c^hola [vs] (redup thaNc^hoc^hola) почти голый, плохо одетый;
c^hoka [vs] (redup c^hokaka) пустой, без ничего;
c^hoka gli [va] вернуться (с охоты) без ничего;
c^hokala [vs] (redup c^hokakala) обнаженный, голый;
sic^ho(ka)la [vs] (simac^ho(ka)la/sic^ho(ma)(ka)la; redup sic^hokakala);
thaNc^hokala [vs] (thaNmac^hokala/thac^homakala) голый, без одежды;
c^ho [vs] (mac^ho, nic^ho, uNc^hopi) красивый, привлекательный, вкусный;
c^ho [vt] (wac^ho, yac^ho, uNc^hopi) позвать;
c^hog^iN [n] (ma-; ni) мышцы, мясо;
c^hok?iN [vt] (c^howak?iN, c^hoyak?iN, c^houNk?iNpi) коптить, поджаривать;
c^hoka(N) [n] середина;
c^hokaNyaN [adv] посредине;
ho'c^hoka [n] c^hokata центр (лагерного круга, л.к.)(см.);
c^honic^ha [n] (ma-; ni-) плоть под кожей;
c^ho'za [vs] (mac^hoza, nic^hoze, uNc^hoza pi; redup c^hosc^hoza; c^ontr c^hos-] тепло (в доме, в одежде);
c^hos-yA [caus];
c^hos-ya [adv];
c^hos-ic^?i-yA [refl];
o-c^hoza [vs] (omac^hoza, onic^hoza, uNkoc^hozapi);
c^hu [n] роса;
a-c^hu [vs] (amac^hu, anic^hu, uNkac^hupi) на (меня) выпала роса;
c^huN'kas^ke, c^haNuNkas^ke [n] забор;
c^huNks^(i) [n] (mi-; ni-; c^huNwiN'tku) Дочь; дочь сестры (ж.г.);
c^huN'wiyapehe [n] виноград;
c^huwe [n] (ni-; c^huweku) Старшая сестра ж.г.; дочь сестры матери;
c^huwi [n] (ma-; ni-) спина;
c^huwic^?iNpa мешок для ребенка на спине;
c^huwignaka [n] платье;
c^huwita [vs] (mac^huwita, nic^huwita, uNc^huwita pi; redup c^huwiwita) испытывать холод;
E, e
e- [pref] обобщенный указатель;
ec^a...s^ni [adv] почему бы тебе не...;
ec^e(la) [adv] только, ничего кроме;
ec^haNna, ec^haNni [adv] скоро, вскоре;
ec^hel [adv] так, таким образом; ec^hexc^i [adv] точно (так);
ec^hiN [vt] (ec^hami, ec^hani, ec^hauNk?iN pi) думать; ec^hiNs^niyaN бездумно;
ec^huN, ec^hauN [vt] (ec^hamuN, ec^anuN, ec^hauNk?uN pi) делать;
oec^huN, wo'ec^huN [n] дело, работа;
Wo'ec^huN WakhaN [n] таинство;
e'gna, egna' [postp] среди;
ehake(la) [vs/adv] 1. последний 2. позже, потом, не сейчас;
ehaNni [adv] 1. давно, давным давно 2. уже 3. стародавний;
ekta [postp] у, в, к (там): ekta mai kte он прийдет ко мне (туда);
ektaophaya kiN, ektawaphaya kiN [adv] позже сегодня;
el [postp] у, в, к (здесь): el mahi он пришел ко мне;
e'na [adv] именно там;
e'pathaN [vt] (e'wapathaN, e'yapathaN, e'uNpathaN pi) прикоснуться к;
e'pazo [n] (ma-; ni-) указательный палец;
etaN [art] сколько-нибудь, кто-нибудь (мн.ч.);
etaNhaN [postp] (emataNhaN) от, из, родом из;
e'tkiya [postp] к, по направлению к;
e'ya ну, well;
eyA [vt] (ephe, ehe, eyapi) heyA, ke'yA сказать;
heyA [vt] (hephe, hehe, heyapi) сказать это (+прямая речь); Na heye: "Wahi ktelo!", eye. И сказал: "Я приду" (-сказал).
leyA [vt] (lephe, lehe, leyapi) сказать то (+прямая речь); Na leye: "Wahi ktelo!", eye. И сказал вот что: "Я приду" (-сказал).
ke'yA [vt] (ke'phe, ke'he, ke'yapi) сказать то (+косвенная речь); Na hi kta ke'ye. И сказал, что придет.
e-ki-yA [dat] (ewakiye, eyakiye, uNkekiya pi; ec^hic^iye я-тебе, enic^iye он-тебе) сказать кому-л. что-л;
ec^iya pi [v] (emac^iya pi / emakiya pi) его зовут...;
oeye [n] высказывание, предложение;
eya, k?eya какие-то;
e'yapaha плакальщик;
e'yas^ [adv], k?e'yas^, tkha но;
e'yokas?iN [vt] (e'blokas?iN, e'lokas?iN, e'uNkas?iN pi) подглядывать за
g - g^

--------------------------------------------------------------------------------

G, g
glA [va] (wagle, yagle, uNglapi; gni ktA) шел туда домой;
aglA [vt] (awagle, ayagle, uNkaglapi; agni ktA) нести туда домой;
glo-glA [vt] (glowagle, gloyagle, glouNglapi; glogni ktA) нести свое туда домой;
glakc^a [n] расческа;
glep:
gle'pa [va] (wa-, ya-, uN--pi, redup gle'glepa, gleb-) стошнить;
gleb-khiyA [caus] заставить вырвать;
aglepa [va] (awaglepa, ayaglepa, uNkaglepapi) стошнить на;
iglepa [va] (iwaglepa, iyaglepa, uNkiglepapi, redup igleglepa, igleb-) стошнить из-за; igleb-khiyA [caus];
kaglepa 1. [vt] (wakaglepa, yakaglepa, uNkaglepapi; c^hic^aglepa) заставить кого-л. вырвать колотя его по спине (когда застряло что-л. в горле);
2. [vs] (makaglepa, nikaglepa, uNkaglepapi) стошнить от головокружения;
См.тж. wiyako;
glez/g^:
gle'g^a [vs] (magleg^a, nigleg^a, uNgleg^api; redup glegleg^a) пятнистый, в крапинку;
gles^ka [vs] (magles^ka, nigles^ka, uNgles^ka pi; redup glegles^ka) пятнистый;
gle'zA [vs] (magleze, nigleze, uNglezapi, redup gleglezA) полосатый;
gli [va] (wagli, yagli, uNgli pi; gli pi / agli (c^oll)) пришел сюда домой;
agli [va] (awagli, ayagli, uNkagli pi) принес не свое сюда домой;
glic^u [va] (wagliyac^u, yagliyac^u, uNgliyac^u pi) пошел сюда домой;
gliglA [va] (wagliyagle, yagliyagle, uNgliyagla pi; gligni ktA, wagliyagni ktA) шел мимо домой;
glogli [vt] (glowagli, gloyagli, glouNgli pi) принес свое сюда домой;
glogloska [n] трахея;
gmigma [vs] (redup gmigmigma), gmigmela (redup gmigmigmela) круглый, сферическ.;
gmuN: [vs] twisted;
gnak:
gna'kA [vt] (wagnake, yagnake, uNgnaka pi) отложить, поместить;
ognakA [va] (owagnake, oyagnake, uNkognaka pi; redup ognagnakA; c^ontr. ognag) положить в, поместить внутрь;
o'gnake [n] шкаф с ящиками, стол с ящиками;
gnas^ka лягушка;
gna'yAN [vt] (wagnaye, yagnaye, uNgnayaN pi) (A. kna) обмануть;
wic^hagnaye [n] обманщик;
wo'gnaye [n] обман;
gnugnus^ka [n], phez^ihophop кузнечик;
--------------------------------------------------------------------------------

G^, g^
g^aN: "промежуток, зазор?"
phehiN g^aN [vs] (mag^aN, nig^aN, uNg^aN pi) у него неухоженные, растрепанные волосы;
g^aN(g^aN)-ic^?i-yA [refl] сделать свои волосы стоящими дыбом;
g^aNyela, g^aN s?e [adv] с нерасчесанными волосами, стоящими дыбом и развевающимися на ветру;
g^aNg^aNs^ni(yaN) [adv] стоять/располагаться плотно, без промежутков;
g^aNg^aNla [vs] чувствовать холод из-за дырявой одежды;
maxpiya g^aNg^aNyela u тучи расходятся;
og^aNg^aN [vs] (omag^aNg^aN, onig^aNg^aN, uNkog^aNg^aN pi) дырявый во многих местах;
yug^aN [vt] (blug^aN, lug^aN, unyug^aN pi; redup yug^aNg^aN) (A. yus^pa) открыть рукой (окно);
g^ep:
g^e'pa [va] (wag^epa, yag^epa, uNg^epa pi) задыхаться;
g^i [vs] (mag^i, nig^i, uNg^i pi; redup g^ig^i) коричневый, оранжевый; темно-серый;
g^itka [vs] сероватый;
g^itkatka [vs] красноватый, коричневатый, желтоватый;
g^i-yA [caus] делать коричнывым; поджаривать;
g^ic^:
g^ic^ahaN [vs] (mag^ic^ahe, nig^ic^ahe, uNg^ic^ahaN pi) подскользнуться и упасть;
g^ic^ahe-yA [caus];
g^iNc^:
g^iN'c^a [va] (wag^iNc^a, yag^iNc^a, uNg^iNc^a pi; redup g^iNg^iNc^a) ворчать; хрюкать; всхлипывать;
g^o;
yug^o 1. [va] (blug^o, lug^o, uNyug^o pi; redup yug^og^o) делать царапины, отметины;
yug^o 2. [va] (blug^o, lug^o, uNyug^o pi) устать;
g^o'pa [va] (wag^opa, yag^opa, uNg^opa pi) храпеть;
g^u [vs] (ma-, ni-, uN-- pi; redup g^ug^u) подгоревший, обожженный;
g^u-yA [caus] (redup g^ug^u-yA);
g^ugnag^a [vt] разрушить огнем;
H, h
ha [n] кожа; шкура; кора; одежда;
haipaz^az^a [bluha] мыло;
hakic^uN [va], igluza одеться;
Ha'sapa [n] негр;
hayapi [n] (A. hayage(na)), wo'khoyake одежда;
haka'ta [n] (ma-; ni-; -ku) Сестра;
ha'la [n] блоха;
halhata [n], uNkc^ekih^a сорока;
hAN [va] стоять (о предмете); энклитика длительности действия;
haN adv, tos^ (A. huN) да (ж.г., м.г. дома);
haNblA [vt] wa-) видеть сон;
haNblA [vt] (wa-) видеть сон;
haNble [n] видение;
HaNblec^heyapi [n] Vision Quest;
ihaNblA [vt] видеть сон, видение о;
wi'-haNblA [va];
haN- "ночь"
haNc^hokaNyaN [n/adv] полночь;
haNhepi [n/adv] (L.) (прошлая) ночь;
haNhepi kiN [n/adv] сегодня ночью;
haNhepi wi [n] луна;
haNopta [adv] всю ночь;
haNyetu [n/[postp] (D.) ночь;
HaNwikaN [n] Луна, вместе с WikaN - родители Woh^pe; ипостась WakhaN kholaya;
haNkaN [n] (ni-; haNkaku) Сестра жены; жена брата;
haNkaNs^i [n] (ni-; haNkas^itku) Дочь брата матери (м.г.);
haNke [n/adv] часть; haNkela [adv] частично;
haN'pa [n] (A. (c^a)haNba, c^haN'haNba, c^haN'ba) обувь;
haNb?ikc^eka [n] мокассин;
haNpi [n] сок;
haNska:
haN'skA [vs] (ma-; haN'skaska) 1. высокий 2. длинный;
ohaNska [n] длина;
ohaNskaya [adv] в длину;
yuhaNska [vt] удлинить;
haN'ta yo/po! [vimper] прочь (ед.ч/мн.ч)!;
hau [adv] привет, да (муж.г.);
hah^uNta [n] нить;
he [encl] вопросительная частица (ж.г., м.г. дома);
he [n] рог;
he'-c^hiNs^ka-ya-pi [n], c^hiNs^ka-ya-pi [n] горная овца;
hethuN' c^i'k?ala [n] антелопа;
heh^aka [n] вапити;
Heh^aka Wakpa [n] Yellowstone River, Elk River;
heh^ak iktomi [n] лось;
he [pron] тот;
hel [adv] там, туда;
he'c^hec^a [postp] был такой; было так;
he'?uN (etaNhaN) adv поэтому, из-за того;
he'c^ha [vimp] необходимо (сделать что-л): uNkiyaya pi hec^ha;
he'c^ha [postp] (hemac^ha) такой, wic^has^a wakhaN hemac^ha я врач;
he'c^hel adv, he'c^he(ya), таким образом;
he'c^hetu [postp] так это было; правильно;
he'c^hi(ya) adv, he'tkiya туда, в том направлении, там, в том районе;
he'c^hiyataN(haN) [adv] оттуда;
he'c^hiyothaN [adv] где-то там (среди тех типи);
he'haN [adv] 1. тогда 2. затем;
hehaNl [adv] тогда, затем (в будущем);
hehaNtaNhaN [adv] с тех пор; поэтому;
hehaNtu [postp] тогда это было;
hehaNyaN [adv] так далеко; так долго;
hena [pron] те;
he'na [adv] именно там;
he'nake(c^a) [pron] те многие;
henakec^a [vs] достаточный;
hetaN(haN) [adv] 1. с того времени 2. оттуда 3. поэтому;
he'tu [postp] там это было;
hec^a [n] сарыч, канюк;
he'c^huN [va] (he'c^hamuN, he'c^hanuN, he'c^huNkuN) делать то;
he'c^i [encl] энклитика вежливого предложения. Blo etaN awau hec^hi.
he'kta(taNhaN), he'ktapha(taNhaN) adv сзади; ihektab (m-;n-) [pp]; he'kta k?uN he'haN adv в былые времена; he'ktakiya adv назад;
hetkala [n] белка;
he'ya [n] вошь;
heyokha [n] клоун, хейока;
heyuN [vt] (hemuN, henuN, heuNk?uN pi) связывать, упаковывать;
hi [n] (ma-; ni-) зуб(ы);
hi-ipaz^az^a [n] зубная щетка;
hi' yazaN [vs] у него болят зубы; hi'yazaNpi [n] зубная боль;
hithuNkala, ithuNkala [n] мышь;
hithuNkala sa`pa, hithuNpsi(psi)c^ala [n] полевая мышь;
hithuNg'thaN`ka [n] крыса;
hithuNkasaN`(la) [n] ласка;
hi [va] (wahi, yahi, uNhi pi; hi pi / ahi (они все вместе); el/ekta mahi он-ко мне) пришел сюда из дома;
ahi [vt] (awahi, ayahi, uNkahi pi) принес не свое сюда не домой;
glohi [vt] (glowahi, gloyahi, glouNhi pi) принес свое сюда не домой;
hiyayA [va] (wahiyaye/wahiblable/hiblable, uNhiyaya pi)(A. hiya) шел мимо из дома;
hiyaye [n] эякулят;
hiyu [va] (hibu/wahibu/wahiyu, hilu/yahilu/yahiyu, uNhiyu pi) пошел сюда из дома;
hiN [n] волосы, шерсть, мех;
hiNsmA [vs] меховой; волосатый;
hiNgna [n] (mi-;ni-; hiNgnaku) Муж;
hiNgnathuN [va] (hiNgnawathuN)выйти замуж; женатая;
hiNgna-yAN [vt] (hiNgnawaye) иметь своим мужем, выйти замуж;
hiNhAN [va] падает (снег, дождь);
hiNhaN [n] сова;
hiN'haNni, hiN'haNna [adv] (A.hi'yana, haNyagena) (сегодняшнее) утро;
hiN'haNni kiN [adv] завтра;
hiN'haNnah^c^i [adv] утром рано;
ihiNhaNni
hiNh^payA [vs] (mahiNh^paye, nihiNh^paye, uNhiNh^paya pi) упасть; ahiNh^payA [vs] (amahiNh^paye, anihiNh^paye, uNkahiNh^paya pi; ahiNh^payiN ktA) упасть на: ih^?e amahiNh^paye;
hiNt:
kahiNtA (wakahiNte) (A. gahida) мести;
hiNyaNza [vs] (hiNyaNsya) сердитый;
hiNyete [n] (ma-; ni-) плечо (верх.часть);
hiya [adv] нет;
ho 1 [n] (mi-; ni-) голос;
ho [va] подать голос, выть (о собачьих);
ho' bu [vs] (ho' mabu, ho' nibu, ho' uNbu pi) иметь грубый, неприятный голос;
ho' g^ahaN [vs] (ho' mag^ahaN, ho' nig^ahaN, ho' uNg^ahaN pi) иметь грубый высокий голос;
howayA [va] (howawaye, hoyayaye, howauNyaN pi) мяукать;
hothuN [va] (redup hothuNthuN) издать крик (о животном);
hos^i + глагол движения (i, u итд.) [v] нести сообщение;
ho' thaNka [vs] (ho'mathaNka, ho'nithaNka, ho'uNthaNka pi) иметь громкий голос;
ho'thaNkaya [adv] громким голосом;
howanag^oye [n] магнитофон;
ho'-ye-yA [va] (ho'yewaye, ho'yeyaye, ho'yeuNyaN pi; ho'yeyiN ktA) кричать, посылать свой голос;
a-hoyeyA [vt] (ahoyewaye, ahoyeyaye, ahoyeuNyaN pi) ссориться с;
ahoye-kic^hi-yA [recipr];
ahoyekic^hiyapi [n] (взаимная) ссора;
ho'yekiyA [dat] (ho'yewakiye, ho'yeyakiye, ho'yeuNkiya pi; ho'yec^hic^iye я-тебя, ho'yenic^iye он-тебя; redup ho'yeyekiyA) кричать кому-л., звать кого-л., обращаться к кому-л.;
ho 2:
ho'c^hoka [n] (A. c^huN'ga) c^hokata центр (лагерного круга, л.к.);
ho'c^hokab, ho'c^hokam [adv] в середине л.к.;
ho'c^hokata(kiya) [adv] в центре (в центр) л.к.;
ho'c^hoka-taNhaN [adv] из центра л.к.;
ho'c^hokathuNyaN [adv] (redup ho'c^hokathuNthuNyaN) внутри л.к.;
ho'c^hokathuNyaN hoaglagla adv мимо типи внутри л.к.;
hoaglagla [adv] вдоль, мимо палаток л.к.;
holazataNhaN [adv] снаружи от л.к., позади палаток;
holazataNhaN hoaglagla adv мими типи снаружи от л.к.;
hoihaNke [n] любой из двух входов в л.к.;
hookawiNh^ [adv] внутри по лагерю (идет эйяпаха);
hooks^aN [adv] вокруг лагеря;
hosam, hosaphataNhaN [adv] по другую сторону лагеря;
->; HuN'kpaphaya;
ho- 3:
hog^aN [n] (A. hog^a) рыба;
hoka [n] угорь;
ho-khuwa [va] (howakhuwa, hoyakhuwa, houNkhuwa pi) рыбачить;
hokhuwa wic^has^a [n] рыбак;
ho'mna [va] (ho'wamna, ho'yamna, ho'uNmna pi) пахнуть рыбой;
hoape [n] плавники рыб;
hopas^ku [n] плавники;
hosaN [n] карп;
howasapa [n] сом;
ho! 4 [interj] да, хорошо.
ho'ye! [interj] (hopo!) (м.г.) O.K., ладно, давай (согласие с приказом/пожеланием);
ho'na! [interj] (ж.г.) = (м.г.) hoye!;
ho'po! [interj] хорошо;
ho'gna [adv; he ogna] в том направлении, таким образом; niye to'khel yac^hiN ho'gna kte, как ты хочешь, так и будет;
Ho'he [n] (maHohe, niHohe, uNHohe pi) ассинибойн, Nakhota;
hohi! [interj] возьми! (при передаче зажженной трубки);
hokha [n] толстоклювая кайра (thic^k-billed guillemot, murre);
hokhag^ic^a(la), hokhatho [n] бекас (snipe), большая голубая цапля (heron);
hokhewiN [n/vimp] ";женщина одетая во множество одежд";, полная луна;
Hokhiyoh^loka Wakpala [n] Pass Creek;
hoks^i-:
hoks^ihiyuyA [va] (hoks^ihiyuwaye, hoks^ihiyuyaye, hoks^ihiyuuNyaN pi) делать аборт;
hoks^i kA [vs] (homaks^i ke, honiks^i ke, houNks^i pi ke) незрелый;
hoks^iksuyA [va] (hoks^iwaksuye, hoks^iyaksuye, hoks^iuNksuya pi) рожать;
hoks^iyuha [va] (hoks^ibluha, hoks^iluha, hoks^iuNyuha pi) рожать, иметь ребенка;
hoks^ic^ala [n] ребенок;
hoks^ila [n] (homaks^ila, honiks^ila, houNks^i pi la / houNks^ila pi) мальчик, юноша (";ребята";);
hos^ti! [interj] выражение сильного сожаления / разочарования;
Ho'thaNke [n] виннебаго, Hoc^aNk;
hoh^! [interj] фу! (м.г.) (услышав что-л., что тебе не нравиться/с чем ты не согласен);
hoh^pa [va] (howah^pa, hoyah^pa, houNh^pa pi) кашлять;
hoh^pa iglat?A [refl] конвульсивно кашлять;
hoh^pah^?aN haN`ska [n] коклюш;
hoh^papi [n] кашель;
Hoh^woz^u Wic^has^a [n] клан Hunkpapa;
hu 1 [n] 1) нога; 2) кустарник;
hublo [n] (mi-; ni-) голень, берцовая кость;
huhu (Oglala) / hohu (Sic^hangu) [n] (ma-; ni) кость;
huha [n] конечности/ноги;
hukas^e [va] (huwakas^e, huyakas^e, huuNkas^epi) споткнуться;
huokah^mi [n] сгиб ноги;
huokhihe [n] сустав;
huiyuN [adv] пешком;
hu'sta`kA [vs] (hu'masta`ke, hu'nista`ke, hu'uNstakapi) устать;
hus^te [vs] (mahus^te, nihus^te, uNhus^tepi; redup hus^tes^te) хромой;
hu'h^?a [vs] костлявый, тощий;
hu 2 [n] шина, покрышка;
huipat?iNze [n] насос для накачки шины;
hu 3 [vt] (wahu, yahu, uNhu pi; mahu) ";познать";;
hukhul [adv] под, внизу; ihukhul (m-; n-) под;
huNhuNza [vs] (mahuNhuNza, nihuNhuNza, uNhuNhuNza pi) дрожащий, трясущийся; [caus] huNhuNs-yA;
huNhuNhe' [interj] увы!
HuNka ka'g^a [n] обряд породнения;
huN'kA s^ni [vs] (mahuNke s^ni, nihuNke s^ni, uNhuNka pi s^ni) 1. слабый (человек, кофе) 2. умирающий;
huNkes^ni-yAN [caus];
huNkakepi [n] родители; старейшины;
HuN'kpaphaya [n] (ma-) [ho+iNkpa] Hunkpapa Sioux;
huNska [n] леггинс;
huNh^ [art] несколько;
huNyakhuN [n] носок, чулок;
hupa [n] шест(ы) палатки используемые в качестве травуа;
hupa waNz^ila, hupa waheyuN k?iN'pi [n] травуа;
hupagmiyaNyaN [n] колесо;
hu'ta [n] корень;

--------------------------------------------------------------------------------

H^, h^
h^a [vt] (wah^a) хоронить; wic^hah^api [n] могилы;
h^abyA [vt] (h^abwaye) испугать;
h^a'ka [n] члены, конечности;
h^ah^athuNwaN [n] (ma-) оджибве;
h^c^A [encl] усил.частица;
h^e [n] горы; h^e'ta 1) в горах 2) на селе, в резервации;
h^es^ka [n] Big Horn Mountains; Roc^ky Mountains;
h^esapa (D. Paha' sa`pa) [n] Blac^k Hills;
h^ewaktokta [n] Hidatsa, Gros Ventre;
h^eyuNka [n/vimp] изморозь;
ah^eyuNka [vs] (amah^eyuNka, anih^eyuNka, uNkah^eyuNka pi) выпала изморозь на;
h^la [va] (wah^la) греметь; h^lah^la [n] колокол;
h^lo [va] рычать (о животных);
h^lok: "дыра":
oh^loka [n] дыра;
pah^lokA [vt] выгравировать;
opah^loke [n] дыра;
yuh^lokA [vt] продырявить;
h^miN, s^ko'pa кривой;
h^oka(la) барсук;
h^ot:
h^o'ta [vs] (ma-; h^olh^ota) серый;
h^pa: fall
h^pec^a лениться;
h^ta:
h^tayetu (A. h^tahedu) вечер;
h^ta'lehaN [n/adv/vimp] вчера;
h^tak:
nah^takA [vt] (nawah^take, nayah^take, uNyah^taka pi) ударить ногой;
yah^takA [vt] (blah^take, lah^take, uNyah^taka pi) кусать;
glah^takA [pos];
iglah^takA [refl];
h^uNtahaN шумный;
h^uNwiN, khuka тухлый;
h^upahu крыло;
h^upa'khigla`ke [n] летучая мышь;
h^uya [n] орел (c^ommon eagle);
h^wa [vsp] (ma-; redup h^wah^wa) сонный;
wic^hah^wa [n] сонливость;

--------------------------------------------------------------------------------

H^?, h^?
h^?aN [va] (wah^?aN, yah^?aN, uNh^?aNpi) действовать; работать; вести себя;
h^?okha [n/va] (h^?owakha, h^?oyakha, h^?o?uNkhapi) петь традиц. инд.муз под барабан;
I, i
i [n] (mi-/ma-; ni-) рот;
i-ha [n] (mi-/ma-; ni-) губы;
i-khu [n] (ma-; ni-) подбородок;
i-khu-hiN [n] (ma-; ni-) борода;
i'khu-saN(la) [n] норка;
i'-puza [vs] (i'mapu`za, i'uNpuzapi) испытывать жажду;
i'puza-t?A [vs] (-mat?e) умирать от жажды;
i'puzapi [n] жажда;
i [va] (wai / ai они все вместе) пришел туда из дома; ai [vt] (awai) принес не свое туда не домой; gloi [vt] (glowai) принес свое туда не домой;
сопровождать кого-л. (туда);
i- [pref] instrumental
ic^?i- [pref] (mic^?i-; nic^?i-; uNkic^?i-) себя, себе;
ic^?ic^uNzA [refl] (mic^?ic^uNze) решиться (что-л. сделать);
ic^?iN [n] упряжь;
i-c^alu [n] веер;
ic^amna [vimp] штормит; буря;
ic^amnapi [n] снегопад, снег;
ic^azopi [n] долги;
ic^hag^A [vs] (imac^hag^e) (вы)расти, подрости, повзрослеть; ic^hah^-yA [caus] увеличивать, повышать; oic^hag^e [n] рост; процент по вкладу; создание; wic^hoic^ag^e [n] поколение;
i'c^hi- [pref] {i-i-khi-} (i'c^hiwa-; i'c^hiya-; i'c^hiuN-) "друг-друга в отношении третьего лица"; "в отношении нескольких объектов, находящихся во взаимосвязи";
i'c^hi-paweg^A [va] пересекаться, лежать поперек друг-друга;
ic^hiN [c^onj] потому что, ибо;
ic^u [vt] (iwac^u, iyac^u, uNkic^u pi) получить, взять;
ig^ug^a [n] гористая местность;
iglaka [va] (iwaglaka) ходить, двигаться;
igluhukhulyakel [adv] смиренно;
igluk?eg^A [refl] (migluk?eg^e) чесаться;
iglus^akA (miglus^?ake) забеременеть;
i-gmu [n] кошачьи;
igmu' gles^ka` [n] генетта;
igmu' gleza, igmu' glezela [n] рыжая рысь; тигр;
igmu' thaNka [n] лев; инспектор BIA;
igmu' wathogla [n] горный лев; дикая кошка;
igmu' h^ota [n] серая дикая кошка; рысь;
igmus^uNkala [n] (домашняя) кошка;
igni [vt] (iwagni, iyagni, uNkigni pi) дознаваться; искать; охотиться;
ihakab (m-; n-) сзади, после;
i-haNke [n] край, конец;
ihaNg-yA [caus] разрушить;
o(w)ihaNke [n] конец;
oihaNke-yA [caus];
wawihaNgyA [n] разрушитель;
IhaNkthuNwaN [n] янктон, Yankton;
IhaNkthunwaNna [n] янктонай, Yanktonai;
iheya [n] моча;
ihupa [n] ручка, рукоятка;
ihutab (m-; n-) вниз по течению от;
ikc^e wic^has^a (A. nakhodaj^a) индеец;
ikc^eka обычный;
ikic^ho [vt] (iwec^ho, iyec^ho, ic^hic^ho) пригласить кого-л куда-л;
ikpi [n] (ma-; ni-) живот;
i(N)ktomi [n] (D. uNktomi) паук;
ile [vs] (imale) гореть; ile-yA [caus] зажигать огонь; yuile [vt] (bluile, luile, uNyuile pi) зажечь свет, огонь; yuilepi [n] спички;
i-mas-?iyaphe [n] молоток;
ina (nihuN'; huN'ku) [n] Мать; сестра матери;
inawizi [va] (inawawizi) завидовать;
inah^ni [va] (inawah^ni, uNki-) спешить, торопиться (что-л. сделать); inah^ni, inah^niyaN, inah^nikel [adv] в большой спешке;
inila [vs/n] тишина, молчание;
inila yaNkA [va] молчать;
ini [va] (iwani, iyani, uNkini pi) принимать баню, потеть в палатке потения;
inithi [va/n] (iniwathi, iniyathi, iniuNthi pi) палатка потения; сделать палатку потения и потеть в ней;
ini ka'g^A [va] сделать палатку потения;
iniwokheya [n] палатка потения;
Inipi [n] обряд очищения, полатки потения, инипи;
ipahiN [n] подушка;
ipatha [vt] (iwapatha, iyapatha, uNkipathapi)украшать иглами дикобраза; haN'pa waN ipatha; wi'patha [va];
ipathapi [n] quillwork, вышивка иглами дикобраза;
i'phi [vs] (i'maphi), wi'phi [vs] (wi'maphi) сытый;
iphiyaka [n] пояс;
iputhakA (iwaputhake, iyaputhake, uNkiputhaka pi; c^ontr. iputhag) поцеловать; oiputhake [n] поцелуй;
is^ он/она/оно; is^ i'ye(pi) он сам;
is^kahu [n] (ma-; ni-) лодыжка;
is^leyataNhaN [adv] справа; iis^leyataNhaN [postp] (m-;n-;wic^h-) справа от; is^leyetaN uN wo'wa [n] правша;
is^nala [vs] (mis^nala, nis^nala, uNkis^napila) одинокий;
Is^nathi Awic^halowaNpi [n] обряд инициации девушки;
is^pa [n] (ma-; ni-) локоть;
is^ta [n] (mi-/ma-; ni-) глаз;
is^ta gmuza закрыть (глаза);
is^ta-g^uNg^a [vs] (is^tamag^uNg^a) слепой;
is^tamaza [n] очки; is^tah^e [n] (ma-; ni) бровь;
Is^ta'wic^ha`yazaNpi wi` [n] март;
is^tec^a [vs] (imas^tec^a, inis^tec^a, uNkis^tec^a pi) стыдиться;
is^tel-yA [caus] смутить, стыдить кого-л.;
is^ti(N)mA [va] (mis^tiNme, nis^tiNme, uNkis^tiNma pi; is^tiNmiN ktA) спать;
ois^tiNme [n] спальня;
wo'is^tiNme [n] сон; i's^timahaNpi [n] веки;
isa(N)m [postp] (m-; n-) более...чем; isaNpha, isam [postp] (m-;n-) вне, за;
isakhib [postp] (m-; n-), ikhaNyela (m-;n-), ikhiyela (m-;n-) рядом с;
IsaNyethi [n] (m-) санти сиу;
isto [n] (mi-/ ma-; ni-) рука;
i'taN [vs] (i'mataN) гордый;
itaNglazaza [vs] испуганный;
itazipa [n] (mithitazipe, nithitazipe, thi'tazipe, D. thinazipe) лук;
Itazipc^ho [n] (~ hemac^ha) итазипчо сиу, санс арк, Sans Arc^;
i-te [n] 1. (ma-; ni-) лицо; 2. (mi-; ni-) выражение лица;
iteha [n] маска;
ithuhu [n] (ma-; ni-) лоб;
itowapi [n] раскраска; картина; фотография;
itekA [vimp/vs] (imateke) возможно. скорее всего он может;
ithaNc^haN [n] (A. thuN'j^a), nac^a вождь;
Ithawa [vs] (mithawa, nithawa, uNkithawa pi, tha'wa; nimithawa я-твой/ты-мой) принадлежать, быть в собственности, чей-то;
ithignila, wahiNheya [n] гофер;
itho... думаю, пожалуй; ithoc^hes^ [adv] думаю. просто так. черт с ним!-междометие неудовольствия из-за отсутствия внимания;
ithokab [postp] (m-; n-) перед;
ithuNka см. hithuNka
itka [n] (ma-; ni-) яичко;
itokag^ata [n], o'kag^a (o'kah^-) юг;
it-o-mni [vs] (imatomni, initomni, uNkitomni pi) пьяный;
itomni ophi s^ni [n] похмелье;
itopta sapa [n] хорек (ferret);
itu [adv] (redup itutu) дико, без плана, сам по себе;
itu uN [va] быть диким;
itu ic^hag^A [vs] вырос сам по себе;
ituya(kel) [adv] ни за что, беспричинно;
ituNphA [va] (ituNwaphe, ituNyaphe, ituNuNpha pi) удивляться, поражаться; хвалиться;
ituNpheya [adv];
ituNs^ni [va] (iwatuN s^ni, iyatuN s^ni, uNkituN pi s^ni) лгать;
ituNpis^ni, oituNs^ni [n] ложь;
i'yuN [vt] (iwauN, iyauN, uNki(y)uN pi) раскрашивать; обмазывать; растирать на;
i-ic^?i-yuN [refl];
wi'yuN краска;
Wi'yuNpi WakhaN [n] таинство елеосвящения, соборование;
iwahaNhelya [postp] в течение (10 owaphe iwahaNhelya в теч. 10 час.); (см. wahehaNlya)
iwahoyA [vt] (iwahowaye) послать за;
iwakta [vt] (iwawakta, iwayakta, uNkiwakta pi) сторожить, охранять;
iwas^te(g)la (A. iwas^ta, iwas^teh^) медленно;
ih^?e [n] камень;
ih^a [vt] (iwah^a, iyah^a, uNkih^a pi) улыбаться; ih^ah^a [va] (iwah^ah^a) смеяться;
iyA [vt] (iwaye, iyaye, uNkiya pi) говорить, разговаривать на;
oiye (mi-; ni-) слово; высказывание; речь;
iyes^ni [va] немой;
iyeska [n] (iyemaska, iyeniska, iyeuNska pi) переводчик; полукровка;
aiyA [vt] (aiwaye, aiyaye, uNkaiya pi) 1. говорить о, давать совет по поводу; 2. бранить, злословить о ком-л.;
aiyapi [n] консультация; брань;
ai-kiyA [pos];
aiye-khiyA [caus];
wo'aiye [n] разговор о; брань (тж. oaiye);
oaiye [n] совещание; ругательство;
oaiyethipi [n] типи для Совета;
I'ya [n] Проглот, брат Iktomi;
iyauNpA [vd] (iyawauNpe, iyayauNpe, uNkiyauNpa pi) винить кого-л. в чем-л.; iyauNpapi [n] обвинение; iyauNpa-phic^a s^ni [vs] невиновный в; wi'yauNpA [vt] (wi'yawauNpe, wi'yayauNpe, wi'yauNk?uNpa pi) винить, ругать кого-л.; wi'yauNpapi [n] обвинение: wi'yauNpephic^as^ni [vs] безупречный, невиновный; wi'yauNpephic^as^niyaN [adv] безупречно;
iyayA [va] (iblable, ilale; iblamni ktA, ilani ktA) (A. i'ya) пошел туда из дома. заводиться (о машине);
iye(pi) [pron] он/его;
iyec^eh^c^i [adv] таким же образом;
iyec^hec^a [vimp] следует, нужно;
iyec^hec^a [vs] (iyenimac^hec^a) похожий, подобен;
iyec^hel, iyec^hetu [adv/pred] подобным образом;
iyec^hiNka iyaNke, iyec^hiNkiNyaNke [n] (A. iyej^igana) машина;
iyehaNkec^a [vs] (iyenimahaNkec^a) такой же длинный;
iyehaNtu [pred] (iyemahaNtu) быть в то же время. быть вовремя;
iyenakec^a [pron] столько же;
iyeya [глагол-v] внезапно что-л. сделать;
iyeyA [vt] (iyewaye, iyeyaye, iyeuNyaN pi; iyeyiN ktA) найти;
iyoc^as^ke [n] пуговица;
iyohila, thaN?iyohila [pron] каждый;
iyok?iNpa [n] c^radleboard;
i'yokahab (m-;n-), o'hakab после;
iyokatkug^e, wi'yokatkug^e [n] винт, болт;
iyokhi s^ni [vt] (iyowakhi s^ni, iyoyakhi s^ni, iyouNkhi pi s^ni) запрещать, не разрешать;
iyo-ki-phi [vt] (iyowakiphi, iyoyakiphi, iyouNkiphi pi) ублажать, удовлетворять кого-л.; [vs] (iyomakiphi, iyonikiphi, iyouNkiphi pi; iyonimakiphi) нравиться, удовлетворяться кем-л., чем-л.;
iyokiphi-yA [caus];
iyokiphiya [adv];
iyokiphis^ni-yAN [caus];
iyokiphis^niyaN [adv];
oiyo-kiphi [vs] удовлетворяться чем-л.; приятный (о погоде, месте); [n] привлекательность;
oiyokiphiya [adv] приятно;
iyokis^ic^A [vs] (iyomakis^ic^e, iyonic^is^ic^e, iyouNkis^ic^a pi; c^ontr. iyokis^il) печальный, грустный; iyokis^ic^a-yA, iyokis^il-yA [caus], iyokis^ic^aya, iyokis^ilya [adv]; iyokis^ic^api [n] грусть; oiyo-kis^icA [vs] несчастный; неприятный (о погоде): oiyokis^ic^a ahi началась буря;
i'yopas^takA [vt] (i'yowapas^take) воодушевлять;
iyopheyA [vt] (iyophewaye, iyopheyaye, iyopheuNyaN pi) ругать; iyophe-ic^?iyA [refl] каяться; iyopheic^?iyapi [n] покаяние, обвинение себя; oiyopheye [n] выговор;
iyopheyA [vt] (iyophewaye, iyopheyaye, iyopheuNyaN pi) торговать чем-л., продавать что-л.; oiyopheye [n] цена, плата; wi'yophe-yA [va] торговать, заниматься торговлей; wi'yopheye [n] продавец, торговец;
i'yotakA [va] (i'blotake, i'lotake, uNkiyotaka pi; i'yotag) садиться; oiyotake [n] сидение;
iyotaN [adv], ehas^, li'lah^c^i исключительно;
iyoyA [va] (iyowaye, iyoyaye, uNkiyaya pi) зевать;
iyoyaNpa [va/n] светиться; свет; ite kiN iyoyaNb mahiNglA мне в лицо засветил свет; iyoyaNpa-yA [caus];
iyoz^eyA [vt] (iyoz^ewaye) оплатить;
iyuha [pron] все;
iyukc^aN [vt] (iblukc^aN, ilukc^aN, uNkiyukc^aN pi) (A. iyukc^a, imnukc^a, inukc^a) думать о, судить о. Osni oluspe iblukc^aN; wi'yukc^aN [va] (wi'blukc^aN) (-(s^ni)yaN) раздумывать;
iyuNg^A [vd] (imuNg^e, inuNg^e) (A. iwaN(h^a)) (A. iyug^a, imug^a, inug^a -ask to-go) спрашивать кого-л. о чем-л.; wi'yuNg^A [va] (wi'muNg^e, wi'nuNg^e, wi'uNg^a pi; wi'yuNg^iN ktA) задавать вопросы; wi'yuNg^api [n] вопрос;
iyus^kiN (iblus^kiN) (-yaN) счастлив от;
iyuh^pa [pron] весь, целый;
iz^ehaN [adv] часто;

--------------------------------------------------------------------------------

IN, iN
iN [va] (waiN, yaiN, uNk?iN pi) одеть, носить; oiN (owaiN, oyaiN, uNkoiN pi) носить (кольцо) в носу/в ухе;
iN! [interj] уст. нет;
iN..., iN'ska... [interj] ну...;
iN'kpa [n] тонкий конец чего-л.; исток ручья;
iN'kpata [adv] у конца; у истока;
iN'kpataNhaN [adv] с конца, от истока;
iN'kpatakiya [adv] вверх по течению;
o'iNkpa [n] конец/край;
o'iNkpata [adv] в самом начале;
iN'yaN [n] камень, скала; IN'yaNkaN [n] Скала, ипостась WakhaN waNkatu; вместе с WakiNyaN - родители Iktomi и Iya;
iN'yaNkA [va] (waimnaNke, yainaNke, uNk?iNyaNka pi; iNyaNkiN ktA) (A. iN'yaka, waiNmnaka, yaiNnaka) бежать;
i'yaNg-khiyA [caus]
iN'yaNkape`mnipi [n] боевая дубина;
K, k
ka [pron] тот вдали;
kana [pron] вон те;
kahaNyaN [adv] до тех пор; так долго;
ka'khel, ka'khetu [adv] таким образом (удалённым в пространстве/времени);
ka'khi(ya) [adv] в тех местах;
ka'khiya, ka'tkiya [adv] вон туда;
ka'khiyataNhaN [adv] издалека; вон оттуда;
ka'khiyothaN [adv] где-то вон там;
kal [adv] вон там;
ka-bubu [vt] барабанить;
ka- "ударом";
kak?og^A (wakak?og^e), yusku (blusku) брить;
kakiz^A (makakiz^e, nic^akiz^e) страдать;
kaphopapi [n] газированный напиток;
kaps^uN [vt] (wakaps^uN, yakaps^uN, uNkaps^uN pi) пролить жидкость разбив контейнер;
ka-s^kA [vt] арестовать, связывать; тюрьма; okas^ke thi'pi [n] тюрьма;
ka-s^lec^a [vt] расщепить (о дереве);
ka-s^na [va] промахнуться;
ka-s^pa [va] разделять;
ka-s^papi okhise [n] 5 центов;
ka-s^takA [vt] (wakas^take, yakas^take, uNkas^taka pi; c^hic^as^take, nic^as^take; kas^takiN ktA) бить, наказывать;
ka-weg^A [vt] (wakaweg^e, yakaweg^e, uNkaweg^a pi) разбить и расщепить надвое;
ka-h^la (wakah^la) бить в колокол;
kah^nig^A [vd] (wakah^nig^e, yakah^nig^e, uNkah^nig^a pi; c^ontr. kah^nih^) выбрать; назначать;
kah^nih^-khiyA [caus];->; okah^nig^A; wo'kah^nig^api понимание;
ka-h^pA [vt] (wakah^pe, yakah^pe, uNkah^pa pi) сбить вниз, заставить упасть;
kah^pah^pa redup отбивать кусочки от (бревна, льдины);
a'kah^pe [n] покрытие (типи);
wa'kah^pe [n] покрывало, скатерть;
kaz^oz^oyeya [n] понос;
ka-z^uz^u [vt] (wakaz^uz^u, yakaz^uz^u, uNkaz^uz^u pi) оплатить;
kag^:
ka'g^A [vt] (wakag^e, yakag^e, uNkag^a pi; c^hic^ag^e; c^ontr. kah^-) создать;
okag^e [n] создание; копия; связка стрел; тип;
okah^was^te [vs] с хорошей формой;
kayeg^e, kag^eg^e [vt] (wakag^eg^e, yakag^eg^e, uNkag^eg^e pi) шить; akag^eg^e (awakag^eg^e, ayakag^eg^e, uNkag^eg^e pi) шить на, пришивать к; [pos] glag^eg^e, aglag^eg^e; [ben] ki'c^ic^ag^eg^e; wo'akag^eg^e [n] нашивка;
kagla рядом;
kaN [vs] (makaN, nikaN, uNkaN pi), thaNni(ka) старый;
o-kaN [n] старость;
o-kaN-?ohi [va] (okaN?owahi, okaNoyahi, okaNouNhi pi) дожить до старости;
o-kaN-ta [adv] в старости;
kataN'(haN) [adv] от туда;
kawa, nablec^a, hc^ayA [va] цвести;
ki'- [pref] свой;
лицо ед.ч. мн.ч.
1 я we'- uNki- pi мы
12 я и ты uNki-
2 ты ye'- ye'- pi ты
3 он ki'- ki'- pi он

ki- [pref] кому-л; у кого-л; для кого-л;
kic^hi [postp] (miye kic^hi, niye kic^hi, uNkiye pi kic^hi) с (одним человеком). kic^hi mau kte, он прийдет со мной;
kic^hi- [pref] друг друга: was^te-kic^hi-laka pi;
\ друг-друга
я и ты -uNkic^hi-...
мы uNkic^hi-... pi
вы ye'c^hi-... pi
они kic^hi- pi

ki'c^i- [pref] для кого-то; вместо кого-то;
\ для меня для нас для тебя для вас для него для них
я см. ic^?i c^hi'c^i-
c^hi'c^i- pi we'c^i- wic^hawec^i-
я и ты --- uNkic^i- wic^huNkic^i-
мы uNnic^i- uNnic^i- pi uNkic^i- pi wic^huNkic^i- pi
ты miyec^i- uNyec^i- pi см. ic^?i- ye'c^i- wic^hayec^i-
вы miyec^i- pi ye'c^i- pi wic^hayec^i- pi
он/она mi'c^i- uNkic^i- pi ni'c^i- ni'c^i- pi ki'c^i- wic^hakic^i-
они mi'c^i- pi ni'c^i- pi ki'c^i- pi wic^hakic^i- pi

kic^ic^a (we'c^ic^a) за кого-л/что-л. быть;
kic^hu [vd] (we'c^hu, ye'c^hu, uNkic^hu pi; c^hi'c^hu / kic^hic^hu я-тебе, miyec^hu ты-мне), pag^aN, kpag^aN отдать, вернуть;
kiksuyA [vt] (we'ksuye, ye'ksuye, uNkiksuya pi; c^hi'ksuye я-тебя, mayeksuye ты-меня, mi'ksuye он-меня, ni'ksuye он-тебя; kiksuyiN ktA) помнить; okiksuye was^te [vs] легко запоминающийся; wo'kiksuye [n] воспоминание;
kikta [va] (we'kta, ye'kta, uNkikta pi) просыпаться, подниматься;
kimimila [n] бабочка;
-kiya [suf] суффикс наречий "в направлении к";
ki(N) [art] (определенный артикль);
ki(N) [c^onj] если;
kiNyAN [va] (wakiNye, yakiNye, uNkiNyaN pi; kiNyiN ktA) летать;
kiNyekhiyapi (A.giNyaNbi) самолет;
wakiNya(N)ha [n] полосатый ястреб;
WakiNyaN [n] Птица Грома, ипостась WakhaN kholayA; родитель Iktomi и Iya;
wakiNyaN hothuN pi [phr] раздается гром;
wakiNyaNhothuNpi kiN [n] гром;
wakiNyaNpi [n] летающие создания;
wakiNyaNtuNwaNpi [n] молния;
wakiNyela [n] голубь;
kipaN [vt] (wakipaN, yakipaN, uNkipaN pi; c^hic^ipaN, nic^ipaN) кричать кому-л. чтобы привлечь внимание;
kipazo [vd] (wakipazo, yakipazo, uNkipazo pi) показать кому-л. что-л.;
kiphi [vs] (makiphi) подходить, устраивать;
kis^to, ks^t [encl] энклитика утверждения (женск., мужск.)
kpaN [vs] мелкий (как мука); yakpaN [vt] пережевывать; yukpaN [vt] молоть;
kpa'za [vs] темный;
akpaza [vs] (amakpaza, anikpaza, uNkpaza pi) его застала тьма;
o'kpaza [n/vs] темнота; быть тёмным;
oiyokpaza [n/vimp] темнота; [adv] в темноте;
oiyokpas hiNglA стемнело;
ksA [vt] (wakse, yakse, uNksa pi) отделять;
waksA [vt] (wawakse, wayakse, wauNksa pi; redup waksaksA), wabla, khic^aksA (khiwakakse), kaksA (wakakse) разрезать ножем;
o'kse поломанная вещь;
ic^akse [n] топор;
khiyuksa разрез, раскол;
kaksA (wakakse) (A. ka'ksa) ломать;
ksap:
ksa'pA (D. waksape, L. maksape) мудрый; wo'ksape [n] мудрость;
ksuyA:
ksu'yA, uN'thuNyaN болеть (орган); ksu'ye-yA [caus] причинить физ/душ. боль кому-л;
ks^iks^A [vs] (maks^iks^e, niks^iks^e, uNks^iks^a pi) онемевший (от холода итд.); ks^iks^A s?elec^hec^a [vs] уставший; ks^iks^e-yA [caus] утомить; ks^iks^ec^a [vs] онемевший: nape maks^iks^ec^a;
ks^iz^:
ks^i'z^A [vs] согнутый, сложенный пополам;
aks^iz^A [vt] (awaks^iz^e, ayaks^iz^e, uNkaks^iz^a pi) взять/удерживать что-л. чужое;
akiks^iz^A [pos] (aweks^iz^e, ayeks^iz^e, uNkakiks^iz^a pi), yuhektab yu'zA задержать (в полиции);
ktA [encl] энклитика нереальности (буд.вр., намерения);
ktA h^^c^iN (kteh^c^iN) [encl] хотел бы (kilakhota kte h^c^iN индианист, хотел бы стать индейцем);
ktA (t)kha [encl] (мог) бы (он бы сделал что-л.) c^hikte' kta kha я мог бы убить тебя / я бы убил тебя;
kte [vt] (wakte, yakte, uNkte pi) убить;
ktuNz^:
aktuNz^A [vs] (amaktuNz^e, aniktuNz^e, uNkaktuNz^a pi; redup aktuNktuNz^A) забывчивый, забыл;
aktuNs^-yA [caus];
aktuNktuNs^ya [adv];
akiktuNz^A [vt] (awektuNz^e, ayektuNz^e, uNkakiktuNz^a pi; ac^hiktuNz^e я-тебя) забыть о, не помнить о / кого-л;
akiktuNs^-yA [caus];
waakiktuNz^A [va] (waawektuNz^e, waayektuNz^e, waauNkiktuNz^a pi);
waakiktuNz^api [n] забывчивость;
akic^i-ktoNz^A [ben] простить что-л кому-л.; e'ktuNz^A;
e'ktuNz^A [vt] (e'waktuNz^e, e'yaktuNz^e, e'uNktuNz^a pi) забывать;
ku [va] (waku, yaku, uNku pi) шел сюда домой; aku [vt] (awaku, ayaku, uNkaku pi) нес не свое сюда домой; gloku [vt] (glowaku, gloyaku, glouNku pi) нес свое сюда домой;
--------------------------------------------------------------------------------

Kh, kh
khaN [n] (ma-; ni-) жила (вена; сухожилие; нерв);
khaNg^i [n] 1. ворона 2. 50 центов;
KhaNg^i wic^has^a (~ wimac^has^a), Psa'loka [n] кроу;
khaN'ta [n] слива;
kha'tA [vs] (makhate, nikhate, uNkhata pi; khal) теплый, горячий; khal a'yA [vs] теплеть; khalyA [caus]; okhata [vimp/vs] тёплый внутри (дом); тепло; wakhalyapi, wakhalapi [n] (A. guh^nah^niya) кофе, напиток из phezuta sa'pa; wi'khalye кофейник;
khez:
kheze [n]
khe:
khe'ya [n] черепаха (сухопутная);
khi [va] (wakhi, yakhi, uNkhi pi / akhi они (все вместе)) пришел туда домой; akhi [vt] (awakhi, ayakhi, uNakhi pi) принес не свое туда домой; glokhi [vt] (glowakhi, gloyakhi, glouNkhi pi) принес свое туда домой;
khiglA (wakhiyagle, khigni ktA) пошел туда домой;
khiiNyakapi [n] скачки;
khiz:
khi'zA [vt] (wakhize, yakhize, uNkhiza pi; khi'ziN ktA) воевать, бороться с; kic^hizapi, okic^hize [n] борьба;
kho [vs] (makho, nikho, uNkho pi) включен, учитывается; AsaNpi na c^haNhaNpi kho muN;
kho'(ya) также, тоже;
khoakataN(haN) вне, по другую сторону;
khohaN тем временем;
khokhoyah^?aNla (bloka) [n] петух;
khokiphA (khowakiphe), nihiNc^iyA, ikhophA (ikhowaphe) пугаться; khokiphe-yA [caus] пугать; okhokiphe [n] испуг;
khoktopawiNg^e, khiktopawiNg^e тысяча;
khola, kho'la [n] (A. khona', g^otayap) (mitha-;nitha-;thakholaku) друг; khola-yA [vt] подружиться, иметь другом; okholakic^hiye [n] лига, сообщество, община, церковь;
khos^kalaka (khomas^kalaka) (A.,D. khos^ka) юноша;
khukhA [vs], h^uNwiN тухлый; khukheyA протухнуть;
khukhus^e [n] свинья;
khu-:
khul, khu'ta под, внизу; khu'takiya вниз; khu'taNhaN снизу;
Khus^lec^a Wakpa [n] Loup River;
khute [vt] (wakhute, yakhute, uNkhute pi; c^hic^hute, nic^hute) выстрелить в;
okhute (was^te) [n] выстрел;
ic^hute [n], ma'zasu боеприпасы;
khuwa [vt] (wakhuwa, yakhuwa, uNkhuwa pi) гнаться за. охотиться на;
wakhuwa [va] (wawakhuwa, wayakhuwa, wauNkhuwa pi) охотиться;
khuz^:
khu'z^A [vs] (makhuz^e, nikhuz^e, uNkhuz^a pi; khu'z^iN ktA; khus^khuz^e) L. тошнит. болит; D. ленивый; okhuz^e thi'pi [n] больница; khoaktaN wic^hokuz^e простуда;

--------------------------------------------------------------------------------

K?, k?
k?A [vt] (wak?e, yak?e, uNk?a pi; k?iN ktA), wak?A [va] (wawak?e, wayak?e, wauNk?a pi; wak?iN ktA) копать; ok?e [n] яма, шахта;
k?eya [art] eya;
k?e'yas^, e'yas^, tkha но;
k?ez/g^
k?e'g^A [vs] гладкий;
k?eza [v] выровнять;
k?iN [vt] (wak?iN, yak?iN, uNk?iN pi; c^hic^?iN, nic^?iN) нести;
o-k?iN [n] нагрузка, ноша;
k?u [vd] (wak?u, yak?u, uNk?u pi; c^hic^?u, nic^?u) дать что-л кому-л;
ok?u [vd] (owak?u, oc^hic^?u) дать в долг, на время; покормить;
k?uN [art] (?kiN+uN) определенный артикль указывающий на уже упоминавшийся или подразумеваемый объект;
L, l
la [encl] уменьшит/ласкательная энклитика существит. и глаголов;
lah^, la'h^c^A, la'h^c^akA [encl] усилительно-эмоциональная энклитика;
la:
kala [vt] (wakala, yakala, uNkala pi) разбрасывать; okala [vt] (owakala, oyakala, uNkokala pi; pos. oglala) разбрасывать в; сносить яйца;
la [vt] (wala, yala, uNla pi), oc^hiN, kila, s^i просить; требовать; рассматривать;
Lakhota [vs/n] (maLakhota (уст. Lamakhota), niLakhota, uNLakhota pi) союзник; лакота; индеец;
olakhota, wo'lakhota [n] дружба, мир;
lazata [adv] сзади; lazatakiya [adv] назад, задом-наперед; lazataNhaN [adv] сзади; ilazataNhaN (m-; n-; wic^h-) сзади от;
le [pron] этот; lena [pron] эти; le'c^hi(ya) [adv] здесь; le'c^hiyataN(haN) [adv] отсюда; lehaNyaN до сих пор; lel [adv] здесь; letaN(haN) [adv] отсюда; le'tu [postp] здесь это было; le'c^hel thus
leks^i [n] (mi-; ni-; leks^itku) дядя (брат матери);
lez^:
le'z^A (walez^e, yalez^e, uNlez^a pi) (A. wi'knu) мочиться; le'z^e [n] (mi-;ni-) моча; olez^a [vt/n] писать в; мочев. пузырь;
li'la(h^c^e) [adv] (li'glila) (A.,D. ni'na) очень; li'glila [adv] очень-очень; li'lah^c^e чрезвычайно;
lo(l):
lo [n] пища; мясо;
loc^hiN [va] (lowac^hiN, loyac^hiN, louNc^hiN pi) быть голодным;
lol?ih^?aN [va] (lol?iwah^?aN, lol?iyah^?aN, lol?i?uNh^?aN pi) готовить еду;
lote [n] [ma-; ni-) глотка;
lowaN [va] (walowaN, yalowaN, uNlowaN pi) (A. nowAN) петь;
lowaNpi [n] музыка;
olowaN [n] песня;
lut:
lu'ta [vs] (luluta) алый (употребляется преим. в именах);
luz:
kaluzA течь; kaluze [n] поток;
lu'zahaN [vs] (maluzahaN, niluzahaN, uNluzahaN pi) быстрый; oluzahaN [n] быстрота;
M, m
ma! [interj] женское восклицание;
ma- 1. "я" в глаголах состояния: mawas^te 2. "меня" в переходных глаголах: makte 3. "мой" в (неактивных/несамостоятельных) частях тела (mac^huwi)
ma'g^a [n] поле (возделываемое);
mag^a [n] гусь; mag^a' s^a`pa [n] дикий гусь; канадская казарка; mag^a' s^eks^e`c^ala [n] черная казарка (brant); mag^a' ska`/s^a`pa thaN`ka [n] лебедь белый/черный; mag^a'ksic^a [n] утка; mag^as^niyaNla (h^upahu ska) [n] утка (red-headed duc^k); mag^as^niyaNla ikc^eka [n] черная американская утка; mag^as^niyaNla is^toh^late ska [n] синекрылый чирок (teal); mag^as^niyaNla nawate tho [n] каролинский чирок-свистунок;
Mag^a Wakpa [n] Laramie River;
mag^az^u [n/vimp] дождь;
mahe(l) [postp] (redup . mahelhel) внутри; imahel [pp] (m-; n-) внутри чего-л; mahetaNhaN [adv] изнутри; mahetakiya [adv] внутрь; mahetuya [adv] глубоко;
maka' [n] скунс;
makha [n] земля, почва; makhata [adv] на земле, на землю; makha iyublu [n] плуг; makhaoha пыльный; makha'blu` [n] пыль; почва; MakhakaN [n] Земля, ипостась WakhaN waNkatu; makhiwas^pe [n] лопата;
makhiyuthapi [n] миля;
makhizita [n] река;
makhoc^e страна; makhoc^e owapi карта;
makhoskaNl, makhos^ic^a пустыня;
makhoh^loka пещера;
makhu [n] грудь, грудная клетка;
ma'ma [n] женская грудь;
ma'ni [va] (mawani, mayani, mauNni pi) ходить (пешком); ma'nikel, omanikel [adv] пешком; omani (haNska) [n] прогулка, поход; omani [va] (omawani, omayani, uNkomani pi) путешествовать; гулять; i'c^himani [va] (i'c^himawani, i'c^himayani, i'c^himauNni pi) путешествовать (без семьи), отправиться в другое племя/род; [n] путешественник; i'c^himanipi [n] путешествие, посещение; i'c^himani thi`pi [n] гостиница;
manuN [vt] (mawanuN, mayanuN, mauNnuN pi) (-ki-,-kic^i-) воровать; wamanuN s?a [n] вор;
ma'pih^?a, wita'pih^(?)a [n] жаба;
mas^te [vimp] (mas^tes^te) тепло и солнечно(в); o'mas^te [vimp] тепло внутри; тепло;
mas^tiNc^a(la) [n] кролик; mas^tiN'c^aphute` [n] буйволова ягода, шефердия серебристая; mas^tiN'c^athawo`yute [n] латук; mas^tiNsapa [n] ам. кролик; mas^tiNska [n] заяц;
matho [n] медведь; matho'h^o`ta [n] гризли;
mah^piya [n] облако; небо; mah^piyata на небе; mah^piyaya [vimp] облачно;
Mah^pi'yatho` [n] Arapaho;
maya [n] берег;
mayaslec^a [n] койот;
maz:
ma'za (A. ma'zaN) металл; железо; mas?apha [n] телефон, телеграф; mas?ophiye (A. ophe'thuN) магазин; ma'za wakhaN` пистолет; ma'zac^haNku` ж.д.; ma'zas^a`(la) [n] монета в 1 цент; ma'zas^kaNs^kaN ... (A. ... haN'ye) часов (... часов); ma'zaska` (A. maza'ska, ma'ska) деньги; доллар; серебро; ma'zaska`ska [n] серебро; ma'zaska`zi [n] золото; ma'zasu пуля;свинец; ma'zawo`ilake, maswoilake [n] инструмент;
MdewakhaNthuNwaN [n] племя Mdewakanton;
mi- 1. ";мой"; в терминах родства (mic^huNks^i) и ";активных"; частях тела (mic^haNte) 2. ma- + ki- [pos/ben]
mi:
mi'la [n] (A. mi'na, D. isaN) нож;
Mi'lahaN`ska [n] американец;
Mi'lahaN`ska Thamakhoc^e [n] США;
mi'la kas^?iN [n] серп;
mioz^uha [n] ножны;
mi'wakhaN [n] меч;
mi'yoglas?iN [n] еркало
mima [vs] (redup mimama), mimela (redup mimimela) круглый;
mimayaN [adv] вкруг, кругло;
wo'mime [n] круг;
mis^ eya [pron] я тоже; mis^ miye [pron] я сам;
misuN' (misuN'kala;nisuN'kala; suNka'ku) Мл. брат/сын брата отца;
mithawa kiN мой;
Miwathani, MiwathaNni [n] (Miwathani hemac^ha) Mandan;
mna [vs] (mamna, nimna, uNmna pi; mnamna) иметь запах; o'mna [va] (o'wamna, o'yamna, o'uNmna pi) чувствовать запах, чуять;
mna [vs] разбухать; s^upe mna;
mnayAN [vt] (mnawaye, mnayaye, mnauNyaN pi) собирать вместе, коллекционировать; mnayaNpi [n] собрание, коллекция; mnaye-khiyA [caus]; wo'uNspe omnaye [n] компьютер;
mni'c^iyA [refl] (mni'mic^iye, mni'nic^iye, mni'uNkic^iya pi) собирать, созывать народ на; omnic^iye [n] собрание; праздник; e'mnic^iyA [va] собираться, встречаться;
mni [n] вода;
mniakas^taN [vt] (mniawakas^taN, mniayakas^taN, mniauNkas^taN pi; mniamakas^taN pi) крестить;
Mniakas^taNpi [n] Таинство Крещения;
mnic^?api [n] колодец;
mniipathaz^a [n] водяной насос;
mninathakapi [n] резервуар, дамба;
mnipig^a [n] пиво;
mnis^?es^?e [vimp] капает дождик;
mnis^a [n] вино;
mnisapa чернила;
mnisapa wic^hazo ручка;
mniskuya [n] соль;
mnisni [n] холодная вода;
mni-t?A [vs] (mnimat?e, mninit?e, mnit?a pi) утонуть;
mnithaNka [n] контейнер с водой;
mni'wakhaN [n] виски;
mniwaNc^a [n]океан;
mniwaNc^a thate, yumni циклон;
mniyatke [n] питьевая вода;
Mni Woblu [n] Fall River;
Mnikhowoz^u [n] племя Minnec^onjou;
Mniluzahe OthuNwahe [n] Rapis City;
Mni's^os^e [n] Missouri River;
mnih^uha [n] бумага; материя; товары;
N, n
na' [interj] вот, возьми!;
na, nakuN (A. ga, D. k?a) и;
na?iNs^ [c^onj] или;
na:
nakpa [n] ухо животного;
nasu(la) (ma-/ mi-; ni-) мозг;
nata [n] (ma-/mi-;ni-), pha (ma-; ni-) голова; natahu [n] (ma-; ni-) череп; natayazaNpi phez^huta [n] аспирин;
nawate [n] висок;
naz^ute (ma-; ni-) затылок, задн. часть шеи;
na- [pref] инструментальный префикс глаголов "ногой";
nac^hec^A [encl], se'c^A вероятно, возможно;
nag^i 1. (ma-; ni-) тень; 2. (mi-; ni-) душа, дух;
Nag^i Gluhapi [n] The Keeping of The Soul;
Nagi [n] Дух, ипостась WakhaNlapi;
Nagila [n] Подобный Духу, ипостась WakhaNlapi;
wanag^i [n] дух;
wanag^i thac^haNku [n] млечный путь;
wanag^i wac^hipi [n] северное сияние;
wanag^iyata [adv] в стране духов;
nahaN и (при перечислении);
nahaNh^c^i [adv] все еще;
nahaNh^c^i.... s^ni [adv] все еще не;
nakes^ наконец;
nakhuN кроме того, также;
namnig^a (nawamnig^a) (namnih^yA) сжиматься;
napc^iNyuNk(a) [num] (A. napc^iyaNga) 9; napc^iNyuNgyuNka по 9; napc^iNyuNka (akhigle) 9 раз; i(c^i)napc^iNyuNka девятый; inapc^iyuN(g)yuNka каждый девятый;
nape (mi-/ma-;ni-) кисть;
nab?iNkpa [n] перчатка;
nab?okas^ke [n] запястье;
nabc^oc^a [n] (ma-; ni;) ладонь;
nabh^ahuNka [n] (ma-; ni-) большой палец руки;
napata yuzA держать в руках;
naphahuNka (mi-; ni-) большой палец;
napokas^ke (ma-; ni-) запястье;
napsu (ma-; ni-) (A. naNpeokag^e) палец руки;
naphA (nawaphe), haNnaphA сбежать;
nasA [vt] (nawase, nayase, nauNsa pi) охотиться за; onase, wanasapi [n] охота на бизонов;
nawaNkal (nawawaNkal) подниматься вверх;
nah^?uN [vt] (nawah^?uN, nayah^?uN, nauNh^?uN pi; nah^?uN ktA) (A. nah^uN) слушать; слушаться; onah^?uN was^te хорошо слышно; wanah^?uN [va] (wanawah^?uN), anag^optaN слушаться;
nah^mA [va] (nawah^me, nayah^me, nauNh^ma pi) прятать кого-л/что-л; nah^mala [adv] секретно; anakih^me [n] секрет; inah^mA [va] (inawah^me, inayah^me, uNkinah^ma pi) прятаться;
Nah^ug^a Hoh^pi Wakpala [n] юж. приток Niobrara;
na'z^iN [va] (nawaz^iN, nayaz^iN, nauNz^iN pi) стоять; inaz^iN [va] (inawaz^iN, inayaz^iN, uNkinaz^iN pi) 1. подойти и остановиться 2. вставать 3. остановиться, встать (о приборах); oinaz^iN [n] станция, остановка;
nazuNspe [n], uNspe топор;
ni [va] (wani, yani, uNni pi) (-(khi)yA) жить;
ni uN [va] (ni wauN) жить;
ni-khiyA [caus] оживить;
ni-yAN [caus] оживить; оставить в живых;
ni-ic^?iyA [refl] спастись, избежать гибели;
kini [vt] (wakini) оживать;
niyakhe [vs] (maniyakhe) живой, оставшийся в живых;
niyakhe yuzA [vt] взять живым;
Niya [n] Дыхание, ипостась WakhaNlapi;
niya [va] (waniya, yaniya, uNniya pi) дышать;
oniya [vt] (owaniya, oyaniya, uNkoniya pi) вдыхать/выдыхать;
oniyas^ni t?A [vs] задохнуться;
niyas^nis^ni [adv] без дыхания;
niyas^nis^ni t?e-yA [vt] задушить;
oniya s^i`c^A [vs] плохо дышать;
oni, wic^honi [n] жизнь;
oniye [n] дыхание, жизнь;
oniye-mna [va] иметь неприятный запах изо рта;
oniye-thuN [va] (oniyewathuN) иметь больные лёгкие;
wic^honi [n] жизнь;
ni'c^A (s^ni) [vs] (manic^e, ninic^e, uNnic^a pi) не хватать; не иметь чего-л;
nig^e [n] (ma-; ni-) желудок; кишечник; nih^kazil-kiyA [pos] поститься (akih^?aNic^?iyA);
nig^esaNla [n], thathokala антелопа, газель;
nihaN [vs] (manihaN, ninihaN, uNnihaN pi) испуганный; nihaN-yAN [caus] испугать; nihiNc^iyA [refl] (nihiNmic^iye, nihiNnic^iye, nihiNuNkic^iya pi) испугаться, плакать/пищать от страха; спешить; nihiNc^iyakel [adv] в страхе; inihaN [vs] (imanihaN, ininihaN, uNkinihaN pi) испугаться чего-л., поразиться; inihaNpi [n] удивление; inihaNs^ni [adv] бесстрашно; [caus] inihaN-yAN; wo'(w)inihaN [n] что-л. страшное;
nis^ [pron] ты;
nis^ ni'ye(pi) [pron] ты сам;
nisehu [n] (ma-; ni-) крестец
nite [n] поясница;
nithawa(pi) твой;
nitho! [encl] вежливая просьба у женщин;
niye(pi) ты; тебя;
nuN'g^e (ma-/mi-;ni-) (nuh^-)nakpa ухо;
nuN'h^?ekpa глухой;
nu'ni (wanuni) блуждать;
nuN'pa, num [num] 2; nu'mnuNpa по 2/двое; nu'mlala только 2; nuN'pa (akhigle) 2 раза; i(c^i)nuNpa второй; inumnuNpa каждый второй;
nuNs?e почти;
nuNwAN (wanuwe) плавать;
nuphiN оба;
nuwAN [va] (wanuwe, anuwe; uNniyA pi; nuwiN kte) принимать ванну; плавать;
O, o
o- [pref] inside;
o [vt] (wao, yao, uNk(?)o pi) попасть, ранить;
oo [n] рана;
oakaN yaNke (A. c^aN'c^aNh^pi) стул;
o-akhinic^a [n] диспут;
o-aphe, owaphe [n] удары; час; ioaphe yamni три часа спустя;
oayate [n] догадка;
ob с (более одним);
oblec^a край (одеяла, доски, топора);
oblethuN [vs, n] квадратный;
oblothuN [n] угол;
oc^hethi [n] очаг;
Oc^hethi S^akowiN [n] Семь Костров: 1) семь племен сиу: SisithoNwaN, Wah^pethoNwaN, MdewakhaNthoNwaN, Wah^pekhute, IhaNgthuNwaN, IhaNgthuNwaNna, ThithuNwaN; 2) семь племен тетон: Oglala, Sic^haNg^u,
o'g^iNg^iN yaNkA [va] кивать (во сне);
Oglala [n] (Omaglala, Oniglala, UNkoglala pi) (o+ki(Pos.)+kala) племя Oglala;
o'gle [n] пальто; рубашка; куртка;
ogligle wakhaN ангел;
oglu was^te (A. wi, wiomnabi) удача;
ogna в, внутрь, посредством: Mazac^haNku ogna;
o'ha (o'maha) приклеиться, прилепиться;
ohaN [interj] -O.K. ага, да, хорошо;;
o'haN [postp] (redup o'haNhaN) сквозь;
ohAN [va/vt] (owahe, oyahe, uNkohaN pi) 1. кипеть, вариться; 2. одеть носки/мокассины; ohaNpi вареный;
o'hAN [vt] (o'wahe, o'yahe, uNkohaN pi) попытаться сделать что-л.; заняться чем-л., изучать;
o'haNzi [n] тень, защита от тепла; o'haNzi el в тени; aohaNzi [vs] (aomahaNzi, aonihaNzi, uNkaohaNzi pi) падает тень на; o'haNziglepi [n] защита от солнца; зонт;
o'hi [vt] (o'wahi, o'yahi, o'uNhi pi; o'mahi) достигать, доставать до, способен дотянуться до; [caus] o'hi-yA; o'hi-phic^as^ni [vs] недостижимый из-за слишком большой высоты/глубины; o'hiye [n] мера длины;
o'hiNni(yaN) [n] всегда;
ohitikA [vs] (omahitike, onihitike, uNkohiti pi ke) смелый; ohiti-la [vt] считать кого-л храбрым; ohitiya [adv] смело;
ohiyA [vt] (ohiwaye, ohiyaye, ohiuNyaN pi) победить; [caus] ohiye-(khi)yA; oohiye [n] победа;

Метки: лакота-русский словарь

amethysta victoria, 09-11-2011 16:51 (ссылка)

Без заголовка


Nouns, Adverbs, Prepositions

a/an: waŋ
ability: wóokihi
above: iwaŋkab
(from) above: waŋkátanhaŋ
accordingly: ognáyaŋ
acorn: úta
across: kówakataŋ, glakíŋyaŋ
action: óhaŋ, wicóhaŋ
(from) afar: téhaŋtaŋhaŋ
affection wacáŋtognakapi
after: óhakab, íyohakab
after (a while): áetu
afternoon: wícokaŋhiyaya
afterwards: óhakab
again: aké
again (and again): lehíŋcita
agency: owákpamni
agent: atéyapi
(a while) ago: lecáš
aid: wawókiye
airplane: kiŋyékiyapi
almost: nuŋsé
also: kóya, nakúŋ
altar: wáuŋ
alternatively: uŋmá tóktok
although: kéyaš, ešá
always: óhiŋni
ammunition: icúte
among: égna
and: na
angel: oglígle wakaŋ
animal: wamákaškaŋ
(domestic) animal: waníyaŋpi
ankle: iškáhu
announcer: éyapaha
answer: wóayupte
ant: tajúnška
anybody: tuwé kakeš
anymore: icínuŋpani
anyway: éšeš
apostle: wahóšiya
apple: taspáŋ

bark (of a tree): caŋhá
bark (of a dog): wapápa
barrel: koká
baseball: tapápapi
basket: psawógnaka
bathroom: oíhe
bead: pšitó
beadmaker: wakšúpi
bean: omníca
bear: mató
beard: putíŋhiŋ
bear-skin: matóha
beast: wámakaškaŋ
beaver: cápa
because: icíŋ, caŋké
bed: oyúŋke
beer: mnipíga
before (in the prescence of): itókab
beginning: óiŋkpa, otókahe, ohíyu
behind: ihákab
behind (you): nihéktab
bell: hlahlá
belli: ikpí
below: kúta
(from) below: kútaŋhaŋ
belt: ipíyake
beneath: ohláteya
beside: isákib
between: okó
beyond: akótaŋhaŋ, akókiya
bird: zintkála
birth: tóŋpi
blackboard: canbláska sápa
Black Elk: Heháka sápa
Black Hills: He sápa
blanket: šiná
blood: we
blow: apá
board: caŋbláska
boat: wáta
body: taŋcáŋ
body (of human): wicátaŋcaŋ
bone: húhu
book: wówapi
boss: itáŋcaŋ
bottle: jaŋjáŋ
bottom: ceté
bow: itázipa
box: caŋógnaka
boy: hokšíla
bracelet: napóktaŋ
brain: nasúla
branch: alétka
bread: agúyapi špaŋ
breakfast: híhaŋniwotapi
breast: makú
(woman's) breast: mamá
breath: oníyaŋ
breathing: jiŋyelá
brethren: takúyapi
brick: ínyaŋsa špaŋyaŋpi
bridge: ceyáktoŋpi
bridle: ípahte
broom: icáhiŋte
buck: heháka
bucket: céga
buffalo (cow): pte
buffalo (male): tatáŋka
bug: wablúška
bull: pteblóka
bullet: mázasu
burden: hugnága
burn: špaŋ
but: éyas, tka, ška
butcher: ptektékiŋ
butte: pahá
butter: asáŋpi wigli
butterfly: kimímila
button: ceškíkaŋ
by (the side) isákib

amethysta victoria, 09-11-2011 01:24 (ссылка)

учим лакота-9

Lesson 9
Tiwahe Waećoηpi ka/na Taku Tioh́naka
(household activities and household items)
Ti (live, dwell, house)
Tipi (tent, house, dwelling, abode)
Wakaya (tent)
Oti (to dwell in)
Timahed (inside the house)
Tiakah́pe/Tiće (roof, smokehole)
Oćeti (chimney)
Ćaηiyadipi/ociηiyadi (ladder, stairs)
Tiwaηkaη (upstairs)
Makatipi (cellar, basement)
Tiyopa (door)
Ćaηpoηgokeya tiyopa (screen-door)
Tibosdata (walls)
Tiokah́miη (closet)
Oźaηźaηkdepi (windows)
Oźaηpi (curtains)
Ćaηowiηźa (floor)
Owohetipi (kitchen)
Owote (dining room)
Maza oćeti (stove)
Opiye (place where things are put away and kept)
Ćaǵa opiye (refrigerator)
Wakśićaopiye/waksiηopiye (cupboard)
Wah́nawotapi (table)
Ćaηakanyaηkapí/akanyaηkapi (chair)
Oiyotaηke (living room)
Pustag owaηke/akanyaηkapi haηska (couch, settee, davenport)
Oíśtiηme (bedroom)
Owaηke (bed)
Heyakeopiye (dresser, bureau)
Owiηźa/śina (quilt, blanket, robe)
Ipahiη (pillow)
Owiηźa ska (sheets)
Ćaηowiηźa akah́pe (rug)
Petíźaηźaή/iźaηźaη/iyoyaηpa (lamp, light)
Mniokdasiη (mirror)
Oiheya/oigduźázapi (toilet, bathroom)
Napoźaźa (sink)
Haipaźaźa (soap)
Paikpaźaźa (shampoo)
Haigduźaźa (laundry soap)
Wiyuźaźa (bath tub, washer)
Owoźaźapi (laundry room)
Wipamdaye (iron)
Oη wakaǵeǵepi (sewing machine)
Owaηkićahiηte (broom)
Owaηkaipakiηte (mop)
Heyake (clothes, clothing)
Ćaηhaηpa/haηpa (shoes)
Haηpikćeya (moccasins)
Ćaηhaηpahaηska (boots)
Heyakuη (socks)
Okde (coat)
Mahedokde (shirt)
Oηzoǵe (pants)
Mahedoηzoǵe (underpants)
Saηksaηnića (dress, skirt)
Napiηka (gloves)
Nakpiyutake (scarf)
Napośtaη (hat, cap)
Ipakća (comb)
Wićasto (brush)
Hiikpaźaźa (toothpaste)
Hiipayeze (toothbrush)
Hipáśku (toothpick)
Ośkataye (playroom)
Wiśkate (toys)
Takad (outside)
Takad waećoηpi (outside activities)
Takad wikićaηye (outside tools)
Mah́iyuhiηte/yuhiηta (rake, to rake)
Makinaśpe (shovel)
Ḱa/oḱa (dig)
Mah́ićamna/akata (hoe, to hoe)
Mah́iyumbdu/yumbdu (plow, to plow)
Peźiićaśda (mower)
Peźikaśda (mow)
Maziyape/okataη (hammer, to hammer)
Mazaiyokataη (nails)
Ćaηibaksa/ćaηbaksa (saw, to saw)
Mazaoηspe/oηspe (ax)
Wihiyayena/mazaśkaηśkaη (clock)

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу