Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки
Игорь Родин, 10-04-2010 12:43 (ссылка)

Флейтист из Гаммельна, акт 1, сцены 1-5

И. О. Родин

Флейтист из Гаммельна


Пьеса в 2 актах


Действующие лица

Флейтист — мужчина средних лет, атлетического сложения. Играет на губной гармошке. За всю пьесу не произносит ни слова.
Мэр города Гаммельна — моложавый мужчина. Политик по призванию. Умеет облечь в красивую словесную форму даже самую пустую мысль.
Жена Мэра — дама, имеющая влияние на мужа. Законодательница мод и «об-щественного мнения» в городе.
Зигфрид, сын Мэра — «думающий» молодой человек. По натуре — лидер. В характере много своеволия и анархизма. Изгнан из университета. В прошлом, возможно, пристрастие к кокаину. Испытывает чувство к Кларе, то и дело ищет повод заглянуть в кафе при гостинице.
Пресс-серетарь Мэра — опытный профессионал. Пунктуален и ответственен. В работе мудр: исполняет только то, что нельзя не исполнить. По натуре скеп-тик. Никогда ничему не удивляется.
Зоя, дочь Пресс-секретаря — девушка, мечтающая стать актрисой, увлечена декламацией, испытывает некоторую неувернность в себе.
Первый советник Мэра — высокий, худощавый «джентльмен» с моноклем в глазу. Речь высокопарна, манеры чопорны. Считает себя аристократом.
Второй советник Мэра — толстый человечек среднего роста, сангвинистиче-ского темперамента. Допускает шутки сомнительного толка. Работает на кон-трасте с Первым советником.
Взаимоотношения Первого и Второго советников зеркально отражают взаимо-отношения Первого и Второго крысоловов.
Жена Первого советника — «под стать» своему мужу. Тоже худа, имеет чо-порные манеры, считает себя аристократической дамой.
Жена Второго советника — тоже «под стать» своему мужу. Полная, с сангви-нистическим темпераментом. Недолюбливает (взаимно) Жену Первого совет-ника.
Генрих, сын Первого советника — «учащийся» молодой человек. В очках, речь книжная, в общении смущается.
Жанет, дочь Второго советника — «пышка» и хохотушка. Взаимная симпа-тия к Генриху, которую родители не одобряют.
Третий советник Мэра — прирожденный «аппаратчик». Манеры вкрадчивые. Несмотря на молодость, уже многого успел добиться.
Глава купеческой гильдии — деловой человек. Характер сильный, властный. Не любит тратить лишних слов. Один из «столпов» городского общества.
Вальтер, сын Главы купеческой гильдии — оборотистый молодой человек, способный, но несколько нетерпеливый.
Хозяин гостиницы
Клара, дочь Хозяина гостиницы — мыслящее существо, почти идеал.
Главный повар
Ганс, сын Главного повара — крайне впечатлительная и мечтательная натура. Дантист
Анна, дочь Дантиста — романтическая девушка, немного грустная, почти смирившаяся с «отцовским воспитанием».
Первый крысолов — пожилой мужчина с пышными усами. Судя по всему, бывший военный.
Второй крысолов — человек средних лет. Из бывших интеллигентов.
Фридрих и Адольф — сыновья крысоловов, закадычные друзья, любители по-бездельничать, поиграть в карты и выпить.
Шеф полиции — типичный «блюститель порядка», фельфебель, выслужив-шийся до старшего чина.
Философ — доморощенный пророк, живущий на дереве, а затем в старом кана-лизационном коллекторе.
Швейцар — прохвост, «лакей по призванию».


Акт 1.
Действие происходит на центральной площади города, в основном — в неболь-шом летнем кафе у входа в гостиницу. Сразу у дверей, справа, расположена не-большая барная стойка, в которой стоят бутылки с напитками. Еще правее примостилось кресло-качалка Швейцара. Столики в основном сосредоточены по левую сторону.

Дейтвие 1
(Раннее утро. Солнце только начинает вставать. Появляются Фридрих и Адольф, оба навеселе. По всему видно, что они куролесили всю ночь. Поют хо-ром песню):
Один студент когда-то жил,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля,
Он робок с девушками был,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля.
Но вот пошел он как-то раз
В один кабак, в один кабак,
И был сражен он парой глаз
В толпе гуляк, в толпе гуляк.

Адольф (останавливаясь): — Все, стоп! Давай передохнём.
Фридрих: — Отчего же не передохнуть. ПередохнУть — не передОхнуть.
Адольф: — ПередОхнуть? Ну уж нет, не дождутся. Пусть лучше все эти крысы передохнут. А мы — никогда.
Фридрих: — Да ладно тебе. Дались вам всем эти крысы. Как хоть они выглядят, ты знаешь?
Адольф: — Конечно. Нам рассказывали… в школе. И картинку показывали.
Фридрих: — Ну и как?
Адольф: — Ну, такие (пытается изобразить). В общем, с зубами и с этим… хвостом.
Фридрих (смеется): — На моего папашу похоже.
Адольф (тоже смеется): — Неужели?
Фридрих: — Точно. А таких крыс вам не показывали? (Изображает отца Адольфа). Никого не напоминает?
Адольф: (обиженно) — Таких — нет. И вообще, это — несправедливо.
Фридрих: — По отношению к кому?
Адольф: (садясь у столика) — Да по отношению к крысам, конечно! (Оба сме-ются).
Фридрих: — Слушай, когда откроется это богадельня?
Адольф: — Когда хозяин проснется.
Фридрих: — А может, устроим небольшой тарарам? Вот он и проснется.
Адольф: — Нет, еще накладут по шее. Мы в кабаке сегодня и так отметились.
Фридрих (смеется): — Да уж, на славу.
Адольф: — Тогда я покричу петухом.
(Готовится издать петушиный крик. За сценой раздается шум. Фридрих за-глядывает в кулису, потом, ни слова не говоря, хватает Адольфа в охапку и прячется под стол. Появляются Первый и Второй крысоловы).
Первый крысолов: — Ты точно видел, что она побежала сюда?
Второй крысолов: — По-моему, да.
Первый крысолов: — Что значит «по-моему»? Ты видел или нет?
Второй крысолов: — Видел… по-моему. Как человек вообще может сказать о чем-либо, видел он это или нет? Реальность дается нам в ощущениях, а на-сколько они соответствуют действительности…
Первый крысолов: — Хватит чушь молоть. Скажи лучше, куда побежала крыса.
Второй крысолов: — Господи! Вот мужлан! С кем приходится работать, и — главное — чем заниматься! Куда сбежала крыса! Направо, налево, прямо, на-зад… Какая разница?
Первый крысолов: — А вот какая! Если мы поймаем эту тварь… Хотя бы одну. То это пахнет государственными наградами! А это очень даже приятный запах!
Второй крысолов: — Так уж и государственными?
Первый крысолов: — А то! Соображать надо!
Второй крысолов: — Плевал я на награды!
Первый крысолов: — А я — нет! Что за семейка! Папаша придурок и сынок та-кой же. Пьяница и прохвост.
Второй крысолов: — Уж вы бы помолчали! У самого сынок не лучше. А пьет поболее моего! И такой же хам, как отец!
Первый крысолов: — Мой сынок — паршивая овца в стаде. А ваш — самая что ни на есть нормальная для вашего паршивого стада.
Второй крысолов: — Ха-ха-ха! Разглядели! Рассмотрите вначале то, что у вас под носом творится! (Тычет пальцем в усы Первого крысолова). Наше семейст-во паршивое! Зато вы в парче ходите!
(Наступают друг на друга, готовые сцепиться. В это время за сценой слышны шуршание и писк. Оба крысолова бросаются вглубь сцены. Оттуда доносятся грохот борьбы, возгласы, тупые удары. Через некоторое время входит Первый крысолов, неся в вытянутой руке за хвост крысу).
Первый крысолов: — Вот это удача!
(Входит Второй крысолов, держась за глаз. Убирает руку — под ней большой синяк).
Второй крысолов: — Удача удачей, меня-то зачем в глаз хватил?
Первый крысолов: — В пылу погони. И вообще, отставить разговорчики! Не время толковать о пустяках! Теперь самое время о другом подумать.
(Из-под стола осторожно высовывается Адольф и прислушивается к разгово-ру).
Второй крысолов: — О чем?
Первый крысолов: — О том, что дырку для ордена проковыривать надо, дурья башка! В люди выйдем, может, новую должность предложат. Не век же крысо-ловами быть.
Второй крысолов: — А кем?
Первый крысолов: — Я бы, например, на должность шефа полиции с удоволь-ствием согласился. А ты бы свою паршивую газетенку опять выпускать начал. Все равно больше ничего не умеешь.
Второй крысолов: — Да ну! Дай-ка посмотреть.
(Осторожно берет дохлую крысу двумя пальцами. Первый крысолов его пуга-ет, довольно смеется).
Первый крысолов: — Что бы ты без меня делал, писака никчемный! (Трубит радостный марш).
(Из дверей гостиницы выходит Хозяин).
Хозяин гостиницы: — Что за шум? Кафе и бар открываются в восемь часов…
Первый крысолов: — А вот это вы видели? (отнимает крысу у Второго крысо-лова и сует под нос Хозяину гостиницы).
Хозяин гостиницы (отстраняясь): — Что это?
Первый крысолов: — Как «что»? Не узнаете?
Второй крысолов: — Да-да! Так сказать, представитель семейства хвостатых!
Хозяин гостиницы: — Неужели?
Первый крысолов: — То-то!
Второй крысолов: — То-то!
Первый крысолов: — Так что вина мне и моему…
Второй крысолов: — Коллеге!
(Первый крысолов кидает на стол монету. Хозяин гостиницы удаляется в дверь гостиницы, по дороге, когда никто не видит, плюет в сторону. Из дверей гостиницы, позевывая и почесываясь, выходит Швейцар и садится в кресло-качалку).
Первый крысолов: — Эй, любезный!
(Швейцар не обращает внимания. Тогда Первый крысолов кладет на стол мо-нету. Швейцар нехотя встает и, подхватив деньги, останавливается в выжи-дательной позе).
Швейцар: — Чего изволите?
Первый крысолов: — Вот что. Сходи и передай эту записку (достав из кармана листок и карандаш, старательно выводит буквы) в мэрию.
Швейцар: — Кому?
Первый крысолов: — Кому-нибудь из важных лиц! (дает Швейцару еще одну монету, потом поворачивается ко Второму крысолову). Пойди-ка посмотри, не несут ли еще вино. (Когда тот уходит, снова обращается к Швейцару). А на словах передай, что это именно я поймал хвостатую тварь! (Дает ему еще мо-нету. В это время в дверях появляется Второй крысолов).
Второй крысолов (Первому): — Вам сказали подойти и самому выбрать вино.
(Первый крысолов удаляется).
Второй крысолов (Швейцару): — Простите, коллега, вы не могли бы передать (достает из кармана монету, отдает ее Швейцару), что эту крысу поймал именно я?
(Швейцар кивает, ловко берет монету и удаляется. Второй крысолов вальяж-но разваливается на стуле. Из дверей выходит Первый крысолов с бутылкой и бокалами вина).
Первый крысолов: — Ушел?
Второй крысолов: — Ушел.
Первый крысолов (разливая вино и ставя бутылку на стол): — За успех!
Второй крысолов: — За успех!
(Пьют. Из-под стола высовывается рука и незаметно утаскивает бутылку).
Первый крысолов (крутя крысу за хвост): — Говорят, в Южных морях есть острова, где аборигены едят крыс.
Второй крысолов: — Подумать только, какое варварство!
Первый крысолов: — А в северных странах из них шьют шубы.
Второй крысолов: — Ну, шубы — это еще куда ни шло. (Берет у Первого кры-солова крысу). Сколько же их надо на шубу?
Первый крысолов: — Думаю, не меньше сотни.
Второй крысолов: — Н-да!
Первый крысолов: — Ну, что, еще по одной?
Второй крысолов: — Пожалуй.
(Ищут бутылку. Из-под стола появляется рука и ставит на стол пустую бу-тылку. Крысоловы берут ее и недоуменно осматривают).

Действие 2

(Появляется Швейцар).
Первый крысолов (забыв о выпивке): — Ну, что? Отдал? (Швейцар кивает). Что сказали? Не тяни!
Швейцар: — Ничего не сказали. Вон, сами сюда бегут-с. (Направляется к крес-лу-качалке, садится).
Первый крысолов: — Сами?
Второй крысолов: — Как сами?
(Вбегают Первый и Второй советники Мэра).
Первый советник (переходя на шаг): — Доброе утро!
Второй советник: — Привет, бродяги!
Первый и Второй крысоловы (хором): — Наше почтение!
Второй советник: — Говорят, вы с охоты вернулись с богатой добычей? Ну, показывайте! (хлопает по плечу Второго крысолова).
Первый советник: — Н-да, хотелось бы в общих чертах осмотреть попавшийся вам экземпляр. Ознакомиться, так сказать, лично…
Второй советник: — Да ладно, что там болтать! Дайте сюда ваше чудовище!
(Первый крысолов отдает крысу. Советники одновременно протягивают к ней руки).
Первый советник: — Второй советник! Извольте соблюдать субординацию!
Второй советник: — Какую это еще субординацию?
Первый советник: — Пока что я Первый советник!
Второй советник: — Вот именно — «пока что»!
Первый советник: — Это как прикажете понимать?
Второй советник: — Да понимайте как хотите! Тоже мне — фигура!
Первый советник: — Мужлан! Извольте выбирать выражения! Или все станет известно Мэру!
Второй советник (примирительно): — Да ладно, какая там разница — Первый советник, Второй. Советник — и всё. Просто вас первого посчитали.
Первый советник: — Не «первого посчитали», а Первый — это значит первый по главности!
Второй советник: — Да ладно, ладно. Пусть по главности. К тому же скоро это вообще будет дело семейное.
Первый советник: — В каком смысле «семейное»?
Второй советник: — А в таком. Думаете, я не вижу, как ваш Генрих на мою дочь пялится? Меня не проведешь.
Первый советник: — Это кто пялится? Чтобы мой Генрих на вашу толстуху глаз положил! Ну уж нет! Да у него будут сотни таких, каким ваша дочь в под-метки не годится!
Второй советник: — Это кто толстуха?! У меня нормальная дочь! В теле! Да за ней табунами парни ходить будут! Не чета вашему дистрофику!
Первый советник: — Дистрофику?!
Второй советник: — Ну, рахитику. За швабру поставишь, так его из-за нее видно не будет! Очкастый — тьфу! Я бы на месте дочки уж точно не его вы-брал. Так посмотришь — вроде умный. А я вот его вчера спрашиваю: «Генрих, по чему утка плавает?» А он мне что в ответ? Дурацкую ахинею про закон како-го-то Архимеда, про поверхностное натяжение (смеется) или притяжение — не помню.
Первый советник: — Ну и почему же она плавает, по-вашему?
Второй советник (стучит себя пальцем по голове): — Да по воде, конечно! Любой ребенок это знает!
Первый советник: — Вы снова забываетесь! (Под столом смеются Адольф и Фридрих). Еще и смеетесь!
Второй советник: — Кто, я?
Первый советник: — Это вам так даром не пройдет!
Первый крысолов (вежливо кашлянув): — Осмелюсь напомнить, крыса…
Первый советник: — Совершенно верно! Крыса, иначе и не скажешь! Толстая. наглая крыса!
Второй советник: — Сами вы крыса в пенсне!
(Первый и Второй советники с ненавистью глядят друг на друга. Первый кры-солов всовывает между ними крысу).
Первый советник: — Ах, эта крыса!
Второй советник: — Я уже начал думать, что вы о ней забыли. Берите, прошу вас.
Первый советник: — Сами берите. Я уступаю.
Второй советник: — Только после вас. Ведь вы Первый советник как-никак.
(Первый советник осторожно берет крысу за хвост двумя пальцами, нюхает).
Второй советник: — Говорят, дикари с островов Южных морей их едят.
(Первый советник отдергивает голову от крысы, передает Второму советни-ку).
Первый советник: — А отсталые народы Севера шьют из них шубы.
Второй советник: — Да ну! И сколько же их надо на шубу?
Первый советник: — Сотни две или три. Они их специально разводят.
Второй советник: — Ишь ты!
Первый советник: — Ну, кто будет готовить речь для мэра?
Второй советник: — Да ладно, чего уж там. Вместе управимся.
(Входит Зигфрид. Он мрачен и хмур. Садится за стол, листает газету, кото-рую с собой принес. Первый советник подходит к нему).
Первый советник: — Здравствуйте, Зигфрид! Что-то вы раненько сегодня под-нялись, против обыкновения.
Зигфрид: — И не ложился.
Второй советник: — А чем же занимались? Неужели науки изучали?
Второй крысолов: — Никак снова решили в университет вернуться?
Зигфрид: — Ничуть не бывало.
Первый крысолов: — А что так?
Зигфрид: — Что-то не хочется. У одного профессора на меня зуб вырос.
Первый крысолов: — Из-за чего же?
Зигфрид: — Пустяки. Он мне глупые вопросы задавал. Так я его книжкой по голове огрел.
Второй крысолов: — Зачетной?
Зигфрид: — Энциклопедией.
Второй крысолов: — Краткой?
Зигфрид: — Нет, «Британикой».
Второй крысолов: — Боже мой! И что же?
Зигфрид: — А то, что в профиль он очень на вас походил.
(Второй крысолов обиженно отходит, Первый крысолов смеется).
Зигфрид (указывая на Первого крысолова): — А в анфас вылитый вы.
Первый советник: — Все-то вы шутите, Зигфрид. Экий вы повеса!
Зигфрид: — Повеса — это тот, кого при встрече очень хочется немедля пове-сить. Так что, скорее, это не я повеса.
Второй советник (подозрительно): — А кто?
Зигфрид: — Да есть тут два балбеса.
Первый советник: — Каких два балбеса?
Зигфрид (глядя в упор на советников): — Два олуха.
Второй советник (возмущенно): — Кого вы имеете в виду?
Зигфрид: — Да Фридриха и Адольфа, конечно. Бросили меня одного в кабаке…
(Первый и Второй крысоловы бьют: один по столу, другой себя по лбу).
Первый, Второй крысоловы и Зигфрид (в один голос): — Вот бездельники!
(Высунувшийся было из-под стола Фридрих снова поспешно прячется).
Первый советник: — Скажите, Зигфрид, а ваш батюшка уже изволили под-няться?
Зигфрид: — Да пес его знает.
Второй советник: — Разве так можно об отце говорить?
Зигфрид: — А почему нельзя? Как доказала философия, ничего невозможного на свете нет. Категорический императив давно устарел.
Второй крысолов: — Да ну!
Зигфрид: — Точно. Теперь в моде все больше экзистенция, проблема выбора. Слыхали?
Второй крысолов: — Выбора чего?
Первый советник: — Ну, ладно. О проблеме выборов поговорим как-нибудь в другой раз. Так значит, встали батюшка или нет вы не знаете?
Зигфрид: — Да на кой он вам? Снова, небось, какую-нибудь интрижку затеяли?
Второй советник: — Обижаете! У нас государственное дело! Вот! (Показыва-ет Зигфриду крысу).
Зигфрид (берет крысу, кидает в урну у входа, Второй крысолов тут же выни-мает ее оттуда): — Откуда дичь? Неужто из самого Таиланда прислали?
Первый советник: — Почему из Таиланда?
Второй советник: — Из Таиланда?
Зигфрид: — Ну, из Бурунди или из какой-нибудь Папуа Новой Гвинеи.
Первый советник: — Почему из Бурунди? Почему из Новой Гвинеи? Это здешний зверь. Местный.
Второй советник: — Абсолютно точно! Отечественный (внимательно смот-рит на крысу) производитель!
(Из дверей появляется Хозяин гостиницы с двумя бутылками вина и бокалами).
Хозяин гостиницы: — По случаю удачной охоты — за счет заведения! (Нали-вает в бокалы. Все берут. Зигфрид нюхает, с отвращением ставит бокал на место. Из-под стола высовываются две руки и незаметно утаскивают бутыл-ки, а потом бокал Зигфрида. Все почти разу возвращается пустым).
Хозяин гостиницы: — За полную и окончательную победу над крысами!
(Все пьют, кроме Зигфрида. Хозяин гостиницы смотрит на пустые бутылки, недоуменно их собирает, идет в дверь гостиницы).
Первый советник: — Враг будет разбит!
Второй советник: — Победа будет за нами!
Первый крысолов: — No pasaran!
Второй крысолов: — Yes it is!
Зигфрид: — Разрешите откланяться.
Первый и Второй крысоловы: — До свидания.
(Первый советник подходит к Зигфриду, Второй — к Швейцару).
Первый советник (Зигфриду): — До встречи, мой юный друг. При случае пере-дайте батюшке…
Второй советник (давая Швейцару монету): — …что это именно я отдал рас-поряжение о поимке…
Первый советник (Зигфриду): — …о том, о сем, о политике, об искусстве, о видах на урожай…
Второй советник (Швейцару): — …о ваших видах на совсем иную долж-ность… (оборачивается, видит, что Зигфрид собирается уходить, догоняет его; Первый советник в это время подходит к Швейцару).
Второй советник (Зигфриду): — Как должностное лицо, не могу не выра-зить…
Первый советник (Швейцару): — …своего желания передать (дает Швейцару деньги)…
Второй советник (Зигфриду): — …мое нижайшее приглашение в среду на обед.
(Зигфрид и Швейцар уходят в разные стороны).
Первый советник: — Ну, господа, пора. Государственные дела!
Второй советник: — И то верно. Пора за работу.
Первый крысолов (указывая на крысу): — А это куда?
Второй советник: — Береги. И вот еще — никуда не уходи. В случае чего, мы тебя здесь найдем.
Первый крысолов: — Так точно! (Советники уходят. Первый крысолов берет газету, оставленную Зигфридом, заворачивает в нее крысу, берет подмышку, заходит в гостиницу). Эй, хозяин! Вина!




Действие 3
(Из дверей гостиницы выходит Клара и начинает расставлять стулья и сте-лить скатерти. Через некоторое время из дверей появляется Хозяин гостини-цы и принимается помогать ей).
Хозяин гостиницы: — Клара, между прочим, могла бы и выйти к гостям.
Клара: — К кому? К этим крысоловам?
Хозяин гостиницы: — Если ты не заметила, то сообщаю: кроме крысоловов здесь были Первый и Второй советники Мэра.
Клара: — А они разве не ловили крысу?
Хозяин гостиницы: — Да какая разница, ловили они ее или нет! Клара, они влиятельные люди. С ними необходимо поддерживать подобающие отношения!
Клара: — То есть болтать о погоде, о политике и прочей ерунде, которая меня ничуть не интересует?
Хозяин гостиницы (в отчаянии): — Ну почему о ерунде? Это общепринятые темы для разговора. Люди должны общаться…
Клара: — Даже если мне с ними общаться совсем не хочется?
Хозяин гостиницы (терпеливо): — Даже если не хочется. С помощью этих на первый взгляд ненужных фраз люди выказывают уважение друг другу.
Клара: — Даже если совершенно друг друга не уважают?
Хозяин гостиницы: — Клара, пойми, тебе среди них жить. Ну… ну, относись к ним как к клиентам…
Клара (берет поднос и дефилирует между столами): — Здравствуйте, господа клиенты. Сегодня у нас на обед баранина в горчичном соусе. Что, вкусно? Только одно условие. Официантка сегодня не в духе, поэтому вам придется поднять свои толстые задницы и самим позаботиться о себе (ставит поднос на стол, смеется).
Хозяин гостиницы: — Клара! Ну что за выражения! Пойми, люди могут про-стить что угодно, но только не неуважение к себе! Ведь каждый, даже самый ничтожный человек, внутри считает себя важной шишкой!
Клара: — И я?
Хозяин гостиницы: — Господи! Клара, когда ты будешь серьезной? И этот взгляд… Запомни, люди не терпят, когда у кого-то во взгляде нет страха. И жестоко за это мстят!
Клара: — Страха? Какого страха?
Хозяин гостиницы: — Каждый человек чего-нибудь боится. Кто начальства, кто потерять семью или работу, кто нажитые деньги и собственность, а кто — власть. У всех есть свой страх.
Клара: — И что, это можно увидеть во взгляде?
Хозяин гостиницы: — Конечно!
Клара: — А у тебя, папа, какие страхи?
Хозяин гостиницы: — К сожалению, их очень много. Как вести дела в гости-нице, как научить уму-разуму единственную дочь и обеспечить ей будущее…
Клара: — Бедный папочка (подходит и целует его). Не беспокойся, твоя непо-слушная дочь со временем остепенится и станет такой же, как все.
Хозяин гостиницы (обиженно): — Зачем как все? Ты у меня не все. Просто на-до уметь маскироваться…
Клара: — Папа, а кто тут еще был?
Хозяин гостиницы (отстраняясь, ворчливо): — Знаю, знаю, о ком спрашивает хитрая дочь. Ведь все сама прекрасно слышала, чего спрашиваешь?
Клара: — Так…
Хозяин гостиницы: — Клара, пойми, он тебе не пара.
Клара: — Да? А чем я хуже?
Хозяин гостиницы: — Не хуже! Лучше! Его родители ни за что не согласят-ся…
Клара: — Не беспокойся, папуля. Твои опасения совершенно безосновательны.
Хозяин гостиницы: — Да и сам он человек не из легких. Из университета ис-ключили, история какая-то темная. Говорят, он даже кокаин одно время ню-хал…
Клара: — Папа! Прекрати распускать сплетни!
Хозяин гостиницы: — Клара, за каждой сплетней кроются какие-то реальные события. Дыма без огня не бывает…
Клара: — Ничего не хочу слушать! (Хозяин гостиницы разводит руками). А что, папа, у него в глазах тоже нет страха?
Хозяин гостиницы: — В этом его беда.
Клара: — Почему? Ему-то кого бояться?
Хозяин гостиницы: — Всех. И в этом дело. Его терпят лишь до тех пор, пока его отец — Мэр. А потом все припомнят. Рано или поздно придется платить по счетам.
(Входит Швейцар, неторопливо занимает свое место у дверей. За ним мягко входит Третий советник Мэра).
Третий советник: — Мое почтение рачительному хозяину! (кланяется Хозяи-ну гостиницы, поворачивается к Кларе). И его красавице-дочери! (Клара кива-ет). Как всегда, выглядите ослепительно! Под стать этим белоснежным скатер-тям. (Поворачивается к Швейцару). А вы все так же тверды и неприступны, как скала! (Хозяину гостиницы). Великолепный у вас работник! Такого бы в мэ-рию… Но, к сожалению, я лишь Третий советник Мэра, а то бы обязательно пе-реманил. (Клара поворачивается и уходит в гостиницу). Куда же вы, чаровни-ца?
Клара: — Пойду принесу вам кофе, сладкоречивый господин Третий советник.
Третий советник: — О, кофе! Да еще из ваших рук! Божественно! (Садится за стол. Хозяину гостиницы). А что сегодня с утра за шум был?
Хозяин гостиницы: — Как, вы не в курсе?
Третий советник: — Я всего лишь Третий советник. Кое-какие слухи, конеч-но, дошли, но хотелось бы из первых рук…
Хозяин гостиницы: — Крысу поймали.
Третий советник: — Неужели? Только одну?
Хозяин гостиницы: — Пока одну.
Третий советник: — Просто беда от этих крыс! Подумать только, почти поло-вину урожая съели, лес в округе грызут, так что следов не остается, даже бу-лыжник, припасенный для новых мостовых, — и тот источили!
Хозяин гостиницы: — Да ну!
Третий советник: — Точно! Последние данные. Вчера баланс подводили.
Хозяин гостиницы: — В общем, не удивительно. В прошлом году камень для строительства больницы завезли, так через два дня он весь пропал. Прожорли-вые, твари!
Третий советник: — И не говорите. Как только не подавятся. Ну, ничего. Ско-ро им наступит конец. (Понизив голос). Знаете, из казны выделяется большая сумма на борьбу с этой напастью. А у вас вон какое хозяйство (обводит взгля-дом вокруг). Так что вы тоже могли бы претендовать на получение средств…
Хозяин гостиницы: — По правде сказать, дела идут не слишком хорошо. С на-чалом этого… крысиного нашествия постояльцев стало совсем мало. Люди не очень-то едут в город.
Третий советник: — Тем более. Я буду выступать за выделение гостинице средств. Все-таки лицо города.
Хозяин гостиницы: — Не знаю, как вас благодарить.
Третий советник: — Сочтемся.
(Появляется Клара, ставит на стол перед Третьим советником чашку кофе).
Третий советник: — Благодарю, о несравненная Клара! Буквально пару глот-ков — и надо бежать. Мэру наверняка понадобится подготовить речь… (начи-нает торопливо прихлебывать из чашки).
(В кафе появляется Флейтист. Швейцар вскакивает из своего кресла-качалки, бросается ему навстречу, хочет взять его вещи. Увидев, что у путника из ве-щей лишь небольшой узелок, отдает ему его обратно, презрительно поворачи-вается спиной и не торопясь занимает свое прежнее место. Флейтист стоит в растерянности. Клара подходит к нему и усаживает за столик в углу. Она о чем-то спрашивает Флейтиста, тот вначале отрицательно мотает головой, затем утвердительно кивает. Клара уходит и приносит ему стакан воды. Флейтист тем временем вынимает из узелка губную гармошку и начинает на ней что-то наигрывать. Постепенно из звуков складывается тема Лоэнгрина из оперы Вагнера. Все слушают. Когда мелодия смолкает, Третий советник делает последний глоток из чашки и поспешно удаляется).

Действие 4
(Появляется Главный повар).
Клара: — Здравствуйте, господин Главный повар!
(Главный повар важно кивает и подходит к Хозяину гостиницы).
Хозяин гостиницы: — Рад вас приветствовать у себя, господин Главный повар! (Главный повар в ответ еще раз важно кивает).
Главный повар: — В четыре часа пополудни на площади состоится выступле-ние господина Мэра. Подготовка к юбилею города, так сказать. Все-таки пять-сот лет. После выступления намечен небольшой фуршет. Вино, холодные за-куски. Я должен буду проконтролировать процесс… Не беспокойтесь, все оплачивает мэрия… О заказе продуктов тоже не стоит беспокоиться. Все, чего нет у вас, мы принесли с собой (делает знак, подручные вносят корзины с фруктами и вином). А где тут у вас… этот… Крысолов?
Хозяин гостиницы: — Он внутри. Сейчас позову.
Главный повар: — Его вызывают в мэрию. С крысой.
(Из дверей выходит Первый крысолов. Он порядком навеселе).
Первый крысолов: — А, господин Главный повар! Примите приветствия, заве-рения в глубочайшем почтении и прочее…
Главный повар: — Вы в таком виде! Как вы пойдете к господину Мэру?
Первый крысолов: — Легко. Уж что-что, а отр..пр.., от-пра-ва… отрапортовать я всегда сумею!
(Берет газету с крысой подмышку и уходит. С другой стороны появляется Дантист с дочерью Анной под руку).
Дантист: — … и вообще, Анна, с твоих ужасных фантазий у меня уже голова трещит. Как будто по ней лупили своими молотками два здоровенных сапожни-ка. Я не знаю как, но тебе уже пора браться за ум. Девушки в твоем возрасте мечтают об выйти замуж, об составить приличный капитал, об родить детей на-конец! У тебя же в голове вместо этого полное собрание сочинений Дюма-отца, сына, внука и правнука, чтоб им хорошо жилось! (Главному повару) Здравст-вуйте, господин Главный повар! Как поживаете? Что-то давно не захаживали. Коронка на правом резце, наверное, совсем расшаталась? (Снова поворачиваясь к Анне) Я очень уважаю писательский труд, но, имея в виду весь этот багаж, об составить капитал нечего и думать! Об родить детей еще туда-сюда, мало кому на это ума не хватало. Даже у Дюма был сын — это точно известно — но соста-вить капитал — для этого надо не только ума большого, но и кое-что еще. Гово-рят, Дюма этот умер нищим. Так удачно продавал книги — и все потратил на какие-то причуды. Миллионы пустил на ветер, как какой-нибудь матрос. Я чи-тал, девочка, эту грустную историю. Мальчиком читал и плакал. Нет чтобы по-местить в надежный банк под хорошие проценты. Потом открыл бы свое дело. Кабинет, контору…
Анна: — Папа, у него была типография и журнал…
Дантист: — Типография! (Жмурится от удовольствия). Журнал! И что он печатал в этой типографии и, с позволения сказать, журнале? Рассказы об этих своих хулиганствующих мушкетерах. Или о том, как человека посадили в тюрьму и он там долго сидел, мечтая выйти на свободу и узнать, за что его по-садили. Боже ж ты мой! Он не знал главного. В этой жизни посадить всегда есть за что. Для того, чтобы узнать это, не надо тратить сокровища, которые свали-лись тебе на голову за здорово живешь! Как такая ерунда может нравиться! (Видя несогласие дочери). Ну, хорошо, хорошо, нравиться может. Но недолго. Долго может нравиться лишь кредитный билет и фаршированная рыба. (На-толкнувшись на Хозяина гостиницы). А, господин Хозяин гостиницы! Как вам моя новая пломба? Не жмет? Вы не забыли, что вам лечить еще два зуба? Через месяц можете не приходить. Через месяц эти зубы будут годиться только на вы-рвать их кусачками и выбросить в мусорное ведро, извините за откровенность.
Хозяин гостиницы: — Господин Дантист желает выпить чашечку кофе или просто так зашел?
Дантист: — Отчего же не выпить? Анна, доченька, ты будешь кофе? Или цвет лица тебе дороже изысканного общества? Вы знаете, она так в последнее время следит за своей внешностью… А как на скрипке играет! Вы не слышали, как моя Анна играет на скрипке?
Хозяин гостиницы: — Пока нет. У нас здесь другие новости.
Дантист: — Ну, какие новости! Вы забудете обо всех новостях, когда услы-шите ее игру на скрипке. Анна, доченька, ты случайно с собой скрипочку не за-хватила? А то господин Хозяин гостиницы очень хочет послушать, как ты игра-ешь. Нет? Не захватила? Как жалко! Господин Хозяин гостиницы тоже будет всю жизнь жалеть. Ладно, все. Аннушка, доченька успокойся, сядь уже. Так ка-кие, вы говорите, у вас новости?
(Анна садится к столу, где прячутся Фридрих и Адольф. На протяжении даль-нейшего действия они с ней «заигрывают» под столом, Анна краснеет, смуща-ется, но, судя по всему, ей это нравится).
Хозяин гостиницы: — Сегодня крысу поймали.
Дантист: — Да что вы говорите! Ах, разбойники, разбойники. Выходит, снова средства на борьбу с ними будут из городского бюджета выделять? Ай-яй-яй-яй-яй! Почему я только дантист, а не владелец мастерской по изготовлению капканов? Не будешь же просить денег на лечение зубов этих тварей, которые они источили о наше добро!
Хозяин гостиницы: — Да уж!
Дантист: — Эх, давайте выпьем с горя!
Хозяин гостиницы: — Клара, доченька, принеси вина.
Дантист: — Господин Главный повар, выпейте с нами. Да, кстати, что вы ду-маете насчет того, если предложить мэрии, в свете последних событий, закупить у меня партию мышьяка?
Главный повар: — Зачем?
Дантист (секретно): — Травить.
Главный повар (в ужасе): — Кого?
Дантист: — Разбойников, которые никому житья не дают!
Главный повар: — Господин Дантист! Что за намеки! На что вы меня подби-ваете?!
Дантист: — Я?! Подбиваю? И в мыслях не имел!
Главный повар: — А что это значит — «травить»? Да еще мышьяком!
Дантист: — Крыс, крыс травить, господи ж ты боже мой! Крыс! А вы что по-думали? Ай-яй-яй! Между прочим, на левый резец, господин Главный повар, вам тоже не мешает коронку поставить. Наверное, много кушаний дегустиро-вать приходится? (Тыкает его пальцем в живот).
Главный повар: — Что за фамильярности!
Дантист: — Ничего, доктору можно. Давайте лучше выпьем. (Хозяин гости-ницы разливает вино). У меня и тост подходящий есть. У всех налито? Аннуш-ка, ты уже пьешь вино? Боже мой, как летит время! Еще вчера, кажется, пачкала пеленки… Ну, все, молчу-молчу. Итак, тост. У моей двоюродной сестры есть муж, так вот его дядя жутко мучался зубами. Знаете, пережил трудные време-на… Интересно, а что, если попросить денег на профилактику цинги?
Хозяин гостиницы: — На профилактику чего?
Дантист: — Цинги. Болезнь такая. Проистекает от недостатка витаминов, от-вратительности питания и удушливой атмосферы. В общем, в результате общей недостаточности. И, что примечательно, при ней начинают выпадать зубы! Вы-ходит, их надо лечить!
Главный повар: — А почему вдруг должна начаться эта общая недостаточ-ность?
Дантист: — Как почему? А крысы? Вот у вас, господин Главный повар, сколько в прошлом месяце крысы съели провизии?
Главный повар: — Это конфиденциальная информация.
Дантист: — Да бросьте вы! Эта конфиденциальная информация известна даже детям! Тридцать процентов. Больше — это чересчур, меньше — не имеет смыс-ла. Крысы не такие уж глупые существа, как может показаться невооруженным взглядом (подмигивает повару).
Главный повар: — Вы, господин Дантист, кажется, тост хотели произнести.
Дантист: — Да-да, тост. На чем я остановился? А! на том, что у моей двою-родной сестры есть муж, а у него — дядя, который мучался зубами. Мучался страшно, а к врачу не торопился. И вот, когда уже терпеть не было сил, его-таки к врачу отвели. И удалили зубы. Почти все. Но вставить новые он отказался. И сколько врач ни уговаривал, ничего не вышло. Само собой разумеется, тот врач был не я, я бы уговорил и такого старого осла, каким был дядя мужа моей двоюродной сестры, чтоб ему на том свете не икалось. Он, видишь ли, боялся, что будет больно. А через неделю они поплыли на корабле по морю. Тут под-нялся шторм, и корабль стал тонуть. Вода холодная, руки-ноги отнялись, челю-сти еще кое-как ворочаются. Хотел он за обломки зубами уцепиться, а зубов-то и нет. Так и утонул, чтоб ему море было просторной могилой. Так выпьем же за то, чтобы, как говорил мудрец, всему было свое время под солнцем: время раз-брасывать камни и их собирать, время раскрывать объятья и время от них укло-няться, время вырывать зубы и их вставлять. (Пауза). Видно, сегодня настало время ловить крыс. Выпьем за то, что рано или поздно времена изменятся, и их уже не надо будет ловить. За наш магистрат, за Мэра, за тех, кто трудится каж-дый день, чтобы жизнь в городе стала еще лучше! За предстоящий пятисотлет-ний юбилей нашего славного города!
(Все пьют. Из-под стола появляются две руки и, когда никто не видит, утас-кивают одну бутылку, вторую успевает взять Главный повар).
Главный повар: — Вот вы, господин Дантист, легко рассуждаете. Всему свое время!
Дантист: — Это не я. Это Екклезиаст.
Главный повар: — Ну, этот ваш Екклезиаст. Сразу видно, что у него детей не было.
Дантист: — Гм! Ничего не могу сказать на этот счет.
Главный повар: — А я со своим Гансом как ни бьюсь, никак общего языка не найду! Парень уже в возрасте, самое время о жизни поговорить. Подступился я к нему, мол, пора подумать о будущем месте в жизни. Мол, профессия повара — самая подходящая, надежная. Хороший повар при любой власти нужен. Ведь какие основные потребности у людей? Есть, пить, одеваться, обуваться. Если без обувки и одежды кое-как можно перебиться — вон, в Южных морях, папуа-сы, говорят, вообще голые ходят — то без еды и питья извини-подвинься! И знаете, что он мне ответил?
Хозяин гостиницы: — Нет.
Дантист: — Откуда?
Главный повар: — Я, говорит, папаша, мечтаю умереть где-нибудь в Латин-ском квартале от чахотки, создавая что-нибудь гениальное! Мне, говорит, ваша крысиная жизнь уже поперек горла. Слыхали? Экий мерзавец!
Хозяин гостиницы: — Да уж.
Дантист: — Гм, дай бог ему здоровья. Хотя, если сказать по правде, оно вряд ли ему понадобится, если он будет продолжать в том же духе.
Главный повар: — Ему, видишь ли, профессия повара не нравится! А есть ли на свете существа, которые не едят? Даже какой-нибудь червяк земляной — и тот что-то пережевывает. А через чьи руки все это проходит? В конце концов, мы тем от червяков или обезьян и отличаемся, что не едим с земли что попало, а используем для этого тарелки, ножи и вилки! А кто превращает «пищу» в «блюдо»? Повар! В чьих силах из простого выноса кушанья сделать целое пред-ставление? Опять же — повара! И он смеет мне это заявлять! Ну не мерзавец?
Дантист: — Мерзавец.
(Главный повар наливает себе и Дантисту из бутылки, они выпивают).
Главный повар: — В общем, я его из дому выгнал.
Дантист: — Да ну?
Хозяин гостиницы: — Неужели? Куда же он пойдет?
Главный повар: — Да никуда не пойдет! Поболтается где-нибудь дня два и вернется. Зато, может, все эти глупости из головы выбросит. А то начитались! Философия! Я в свое время тоже философию изучал!
Дантист: — И я!
(Главный повар наливает ему и себе вина, они выпивают).
Главный повар: — Гегель там, Кант…
Дантист (закусывая яблоком): — Аристотель.
Главный повар: — Точно. Читали мы все эти «этики-поэтики». Ну, и что толку от них?
Дантист (доедая яблоко): — Никакого.
Главный повар: — Хотя от тех философов не столько вреда было, как от новых. Ни черта у них не поймешь! Тьфу! Я и понимать не хочу!
Дантист: — Точно! Нечего там понимать!
(Главный повар наливает ему и себе вина, они выпивают).
Главный повар: — У тех в рассуждениях хоть какой-то порядок был. Структу-ра, иерархия. А у этих — полный бардак. Делай, что хочешь! Полная свобода! А я так считаю. Мир — что кухня. Если в кухне порядок, каждая вещь лежит на отведенном ей месте, то и обед будет удачным. А если в кухне все перевернуто с ног на голову — в кастрюле рыбу жарят, а в дуршлаге воду носят — ничего путного от таких деятелей не жди. Так накормят, что потом еще долго вспоми-нать будешь!
Дантист: — На такую еду никаких зубов не напасешься!
(Смеются. Главный повар разливает остатки вина, они выпивают).
Главный повар: — А давай-ка споем, друг Дантист! Эту, студенческую, пом-нишь?

Студент один когда-то жил,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!
Он робок с женщинами был,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!

Дантист: — Конечно помню! (Вместе):

Но вот зашел он как-то раз
В один кабак, в один кабак,
И был сражен он парой глаз
В толпе гуляк, в толпе гуляк.

(Появляется Хозяин гостиницы, далее поют втроем).

Домой ее он пригласил,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!
В ней пыл любовный пробудил,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!

Дантист: — Аннушка, детка, закрой ладошками уши!

Свое оружие достал
В пылу утех, в пылу утех,
Но пистолет осечку дал
И вызвал смех, и вызвал смех.

Своим позором уязвлен,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!
Не стал смотреть на женщин он,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!

В тиши науки постигал,
Постился, как монах, —
Доцентом ли, деканом стал, —
Сокрыто то в веках.

Но с той поры — грешно сказать —
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!
Нас начал призрак посещать,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!
За книжкой в классе он сидит
То там, то сям, то там, то сям,
Потом по улицам кружит
И щиплет девок по углам.

(Входит Глава купеческой гильдии, подхватывает песню):

Свое оружье достает,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!
Пугает весь честной народ,
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля!
Мораль же в этом такова:
Студент обязан знать,
Что не один раз и не два
Все можно пересдать.
Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля,
Все можно пересдать!

(Все смеются).

Действие 5

Глава купеческой гильдии: — По какому поводу веселье?
Дантист и Хозяин гостиницы (почти хором): — Так крысу сегодня поймали!
Глава купеческой гильдии: — Ах, это. Я уже в курсе. В четыре часа пополудни Мэр выступит с речью.
Дантист и Хозяин гостиницы: — Мы в курсе!
Глава купеческой гильдии: — Тем лучше. В общем, я не привык ходить вокруг да около. Мэрия наверняка выступит с проектом увеличения расходов на крыс. Я хочу потребовать увеличения закупок продовольствия. Ну, Главного повара я не спрашиваю, и так понятно, что он «за». Остальным говорю: тех, кто поддер-жит меня, я тоже поддержу. Есть вопросы?
Дантист: — Да, если позволите. Как вы думаете, господин Глава купеческой гильдии, на что мне лучше просить денег — на борьбу с цингой или на закупку мышьяка?
Глава купеческой гильдии: — Мышьяк.
Дантист: — А, прошу прощения, почему?
Глава купеческой гильдии: — Людям не очень нравится мысль, что они могут чем-нибудь заболеть, а вот травануть кого-нибудь другого — совсем наоборот.
Дантист: — Значит, решено — мышьяк. Покорнейше вас благодарю, чтоб вам и вашему семейству хорошо жилось.
Глава купеческой гильдии: — Еще вопросы? Ну, тогда мне пора. (Хозяину гос-тиницы, собирающемуся что-то сказать) Дела, дела. Дольше ни минуты не могу задерживаться.
Женский голос: — И даже если я вас попрошу?
(Входят Жена Мэра в сопровождении жен Первого и Второго советников).
Жена Мэра: — Если я вас попрошу остаться?
Глава купеческой гильдии: — Ну, тогда я, конечно, останусь. Добрый день, госпожа Жена Мэра, госпожа Жена Первого… госпожа Жена Второго советника (целует дамам руки).
(Главный повар, Хозяин Гостиницы и Дантист кланяются, Анна и вышедшая из гостиницы Клара делают реверанс. Дамы рассаживаются на стулья).
Жена Мэра: — Сегодня прекрасная погода, не правда ли?
Жена Первого советника: — Не такая, как обычно?
Жена Второго советника: — Светлее, и туч нет?
Хозяин гостиницы: — Да, сегодня чудесная погода!
Главный повар: — Погода благоприятствует.
Глава купеческой гильдии (в сторону): — Тьфу!
Жена Мэра: — Такие погоды бывают лишь где-нибудь в Южных морях.
Жена Первого советника: — В разгар сезона.
Жена Второго советника: — Да и то не всегда.
Жена Мэра (Хозяину гостиницы): — Вы бывали в Южных морях?
Хозяин гостиницы: — Не имел удовольствия.
Жена Мэра: — Когда мы с мужем были в Южных морях, там погода была всегда точно такая же. И вообще там было много интересного.
Жена Первого советника: — Расскажите!
Жена Второго советника: — Да, расскажите! Мы все горим от нетерпения.
Жена Первого советника: — Про то, как вы ловили черепах.
Жена Второго советника: — Или про то, как убили ягуара
Жена Первого советника: — Или про то, как вождь подарил господину Мэру свое копье.
Жена Второго советника: — Или про танцы ночью у костра.
Жена Мэра: — Я уже столько раз рассказывала. Вам, наверное, надоело.
Жена Первого советника: — Что вы! Конечно нет!
Жена Второго советника: — Мы можем это слушать бесконечно!
Хозяин гостиницы: — Да уж, порадуйте нас.
Главный повар: — С наслаждением будем внимать вам.
Дантист: — Белизна вашей улыбки вызывает у меня, как у специалиста и по-клонника всего прекрасного, чувство глубокого удовлетворения.
Жена Мэра: — А вот господину Главе купеческой гильдии не интересно. Вон он зевает и даже отвернулся в другую сторону.
Глава купеческой гильдии (без энтузиазма): — Что вы, что вы! Я весь внима-ние. Только хотелось бы чем-нибудь промочить горло.
Хозяин гостиницы: — Вина? Может, сами выберете?
Жена Мэра: — Пусть это лучше для меня сделает господин Главный повар. Это его прерогатива. А дамы ему помогут.
Глава купеческой гильдии: — Тоже полностью полагаюсь на его вкус.
(Хозяин гостиницы, Клара, Жены советников и Главный повар удаляются в дверь гостиницы).
Жена Мэра: — А вы, господин Дантист, не пьете вина?
Дантист: — Ради вас я готов напиться пьяным, как последний сапожник (Ухо-дит). Аннушка, доченька, пойдем со мной. (Анна поднимается и идет вслед за отцом).
Жена Мэра: — Так почему вы хотели уйти, господин Глава купеческой гиль-дии? Вы избегаете моего общества?
Глава купеческой гильдии: — И не думал. Просто у меня есть неотложные де-ла.
Жена Мэра: — Нет таких дел, которые нельзя было бы отложить.
Глава купеческой гильдии: — Для этого должна быть существенная причина.
Жена Мэра: — А мое желание — это причина несущественная?
Глава купеческой гильдии: — Я имел в виду причину объективную.
Жена Мэра: — Объективную?! (Оглядывается на фигуру Флейтиста в дальнем углу. Кажется, что он спит, но Жена Мэра все равно понижает голос) Ах ты, мерзавец! Ты получил мою записку и посмел не прийти?! (Встает) Да я тебя сгною! Уничтожу! Ты у меня в ногах валяться будешь, вымаливая прощения!
Глава купеческой гильдии (улыбаясь): — Вот такой вы мне нравитесь больше (целует Жене Мэра руку). Какая сила, мощь, темперамент! Все-таки мы с вами одного поля ягоды. Ну, как можно такую женщину на что-то променять? Сего-дня же буду у вас.
Жена Мэра: — Смотри, с огнем играешь!
Глава купеческой гильдии: — Мне в детстве всегда нравились факиры!
(Обнимает Жену Мэра, та высвобождается. Из гостиницы с вином выходят Хозяин гостиницы, жены Первого и Второго советников, Клара, Анна, Дантист, Главный повар).

Игорь Родин, 10-04-2010 12:41 (ссылка)

Флейтист из Гаммельна, акт 1, сцены 6-10

Действие 6

(Хозяин гостиницы разливает вино по бокалам).
Хозяин гостиницы: — Ну что, за успех?
Дантист: — Конечно! За то, чтобы он был так же безусловен, как красота при-сутствующих здесь дам! За их неувядающую красоту и жемчуга улыбок!
Жена Мэра: — Ах, господин Дантист, вы всегда знали, как угодить дамам.
Жена Первого советника: — Это так изысканно!
Жена Второго советника: — Так изящно! Шарман!
(Все пьют вино).
Жена Мэра: — Так на чем мы остановились?
Жена Первого советника: — Вы хотели рассказать про то, как ловили черепах.
Жена Второго советника: — Или как убили ягуара.
Жена Первого советника: — Или про то, как вождь подарил вашему мужу ко-пье…
Жена Мэра: — Да-да, я припоминаю.
(Появляются сын Первого советника Генрих и дочь Второго советника Жанет. Они держутся за руки, Жанет громко смеется, Генрих что-то говорит ей).
Жена Первого советника: — Генрих!
Жена Второго советника: — Жанет!
(хором): — Почему вы здесь?
Жена Первого советника: — Генрих, тебе надо заниматься!
Жена Второго советника: — Жанет, ты совсем не играешь на фортепьяно! И танцы забросила!
Жена Первого советника: — Нельзя же так относиться к своим способностям!
Жена Второго советника: — Ты зарываешь в землю талант!
Жена Первого советника: — И главное — ради чего?
Жена Второго советника: — Ради сомнительных знакомств!
Жена Первого советника: — Ради сиюминутных удовольствий! Вначале вы-учись, стань полноправным членом общества…
Жена Второго советника: — Трудись, и будешь концертировать по всей Ев-ропе!
Жена Первого советника: — А потом думай о прогулках с девушками!
Жена Второго советника: — А то знаем, чем эти прогулки заканчиваются!
Жена Первого советника: — Ничем хорошим это не кончится! Вынужденное венчание…
Жена Второго советника: — Дети, пеленки, домашние заботы…
Жанет: — Мама, что ты! Мы ни о чем таком не думали!
Жена Первого советника: — А зря! (Генриху) Не мешало бы и подумать!
Жена Мэра: — Дамы, дамы! Я думаю, вы преувеличиваете.
Жена Первого советника: — Хорошо, если так.
Жена Второго советника: — Вы, как всегда, излишне добры.
Жена Мэра: — Что ж, за мной числится такой недостаток. Кстати, вы знаете, я сегодня покупала шторы и гардины для нашего нового дома…
Жена Первого советника: — Что вы говорите? Значит, отделку уже закончили?
Жена Второго советника: — Да-да, это очень интересно. А тон какой — больше к красному или бордо?
Жена Первого советника: — А что за матерьял? Габардин или шелк?
Жена Мэра: — Мне пора. Столько забот! Если хотите, я расскажу по дороге.
Жена Первого советника: — Да-да, конечно!
Жена Второго советника: — Еще как хотим! Вы их уже повесили?
Жена Мэра (обращаясь к Кларе): — Девочка, если хотите, пойдемте с нами. Поболтаем. О том, о сем.
Клара: — Прошу прощения, мадам, но мне надо помогать отцу.
Жена Мэра (удивленно): — Как хотите. Если вам больше нравится разносить тарелки, не смею настаивать. (Всем) До свидания. Господин Дантист, мы ждем вас во вторник.
Дантист: — Да-да, конечно! (Целует руку Жене Мэра). Буду с нетерпением ждать вторника!
Жена Первого советника: — До свидания, господа!
Жена Второго советника: — До свидания… (Жене Мэра) Вы что-то говорили о шторах…
(Уходят).

Действие 7

Хозяин гостиницы: — Клара, ну что ты делаешь? Разве от таких приглашений отказываются?
Клара: — Как видишь (целует его в щеку и уходит в дверь гостиницы).
(Глава Купеческой гильдии наливает себе вина и выпивает).
Глава Купеческой гильдии: — Вот чертовы бабы! Тьфу! Никакого с ними сла-ду! (Поворачивается к Генриху и Жанет) Наплюйте и забудьте.
Главный повар: — А еще лучше меньше им на глаза попадайтесь… Лично я так и делаю. Ха-ха-ха-ха! (Глава купеческой гильдии, Дантист и Хозяин гостиницы смеются).
Глава Купеческой гильдии: — Ладно, черт с ними. Давайте лучше выпьем за нас, за мужчин!
Главный повар: — Где бы мы были, если бы не настоящая мужская дружба!
(Выпивают).
Дантист: — Да! Есть такой анекдот. Приходит одна дама к врачу…
(Далее вполголоса рассказывает Главному повару, так как входит сын Главы купеческой гильдии, Вальтер. Энергичной походкой он подходит к столу, са-дится на стул, с размаху кладет на стол папку).
Глава Купеческой гильдии: — Гм! Ну, с чем пожаловал?
(Вальтер наливает себе вина, одним махом выпивает).
Вальтер: — Все! Дело сделано! Ударили по рукам! Все цифры обговорили!
Глава Купеческой гильдии: — Да ну! (Берет папку, просматривает бумаги).
Вальтер: — Ну? (закуривает). Что скажешь, родитель? Обтяпывал ты дела на такие суммы в моем возрасте?
(Главный повар громко смеется над анекдотом Дантиста).
Глава Купеческой гильдии (закрывает папку, вынимает изо рта Вальтера си-гарету, гасит ее): — Я обтяпывал дела и покруче. И не всегда столь безопас-ные. Это во-первых. И у меня не было никого, кто бы мне помогал и чьим име-нем я бы мог прикрываться. Это во-вторых. А в-третьих, ты неплохо справился с работой. Зайдешь в контору, получишь причитающийся тебе процент. Дальше по этим бумагам я все сделаю сам.
Вальтер (изумленно): — Но как же так? Ведь ты говорил, что я смогу все сам довести до конца…
Глава Купеческой гильдии: — Что-то не припомню такого.
Вальтер: — Да! Ты не верил в то, что мне удастся договориться на таких усло-виях, и еще сказал, что все деньги от этой сделки, если она состоится, я смогу взять себе!
Глава Купеческой гильдии: — Это я говорил?
Вальтер: — Да!
Глава Купеческой гильдии: — По-моему, ты болен. Я такого не мог говорить.
Вальтер: — Я не верю своим ушам! Ты отказываешься от своих слов и забира-ешь у меня дело, которое я полностью подготовил! Там осталось только поста-вить подпись!
Глава Купеческой гильдии (раздраженно): — Вот именно. Подпись я и постав-лю сам. (Берет папку подмышку).
Вальтер (хватаясь за голову): — Развели! Кинули! И кто — собственный отец!
Глава Купеческой гильдии: — Учись жизни, щенок. Будет лучше, если я научу тебя сам. А за эти слова и несдержанность тебя следует наказать.
Вальтер (кусая от злости губы): — И как, интересно?
Глава Купеческой гильдии: — Очень просто. За эту сделку ты не получишь ни-чего.
Вальтер (вскакивая): — Как ничего?! Это… это…
Глава Купеческой гильдии: — Вот так. И только так. (Встает. Обращаясь к Главному повару, Дантисту и Хозяину гостиницы) Ну, мне пора. Труба зовет. Думаю, к выступлению Мэра успею. (Похлопав Вальтера по плечу, уходит).
Вальтер (обращаясь к присутствующим): — Вы… вы видели? (Присутст-вующие молчат. Не находя слов, Вальтер садится за столик, где сидят Генрих и Жанет. Обращаясь к Генриху) Видал? Одолжи десятку. (Генрих достает из кармана монету). Эй, хозяин! Принеси мне вина! Надо обмыть папашин пода-рок! (Генриху) Твой папаша такой же гад? (Генрих пожимает плечами) Ладно, знаю. Учиться заставляют. А какая разница — учись, не учись — все равно с носом оставят. (Наливает себе вина из бутылки, принесенной Хозяином гости-ницы). Здоровье моего папаши и всех присутствующих здесь папаш!
Дантист: — Вальтер, чего вы так расстраиваетесь? Зачем вам деньги? На что вы их потратите?
Вальтер (зло): — А твое какое дело, бормашина ржавая?
Дантист: — Вальтер, зря вы грубите. Поверьте, в ваших бедах я совершенно не виноват.
Вальтер: — А кто? Никто не виноват! В этом городе вообще нет виноватых! Ползают тут вокруг! Шкуродеры!
Главный повар: — Так зачем вам были нужны деньги? Быть может, я одолжу.
Вальтер: — А мне не надо ваших милостей! Это были мои деньги! И я нашел бы, на что их потратить! Может, в автогонках стал бы участвовать! Или шлюху бы себе завел! Дорогую! А может, в университет бы поступил и уехал бы к чер-ту из этого города с его крысами! А может, ничего бы не стал делать. Может, мне было бы достаточно знать, что я в любой момент могу это сделать…
Главный повар: — Дорогой Вальтер, если вы толкуете о свободе, то утешьтесь. Современные философы доказали, что свобода — это иллюзия. Пробиваешь стенки, кладешь на это все силы, а потом всего-навсего оказывается, что очу-тился в другой камере, только чуть больших размеров.
Вальтер: — Где это вы, господин Главный повар, нахватались новомодных идей?
Главный повар: — Да так, почитываем. Держим руку на пульсе времени.
Вальтер: — Проверяете, не издохло ли?
Главный повар: — Вальтер, с вами невозможно говорить. Вас извиняет лишь то, что вы сильно расстроены.
Дантист: — А также доказывает, что отец правильно поступил, не дав вам де-нег.
Главный повар: — Да, вы ими вряд ли бы правильно распорядились.
Вальтер: — Распорядился бы! Мое дело! Уж не стал бы ставить себе на зубы золотые коронки или заказывать какой-нибудь бульон-котильон в вашем испол-нении!
Дантист и Главный повар (глядя друг на друга): — Совершенно невозможно разговаривать!
Дантист: — Ты им слово…
Главный повар: — А они тебе двадцать!
Хозяин гостиницы: — Клара, посиди с Вальтером, а то он сильно расстроен.
(Клара садится за столик, за которым уже сидят Генрих, Жанет и Вальтер).

Действие 8

(Входит Пресс-секретарь Мэра).
Хозяин гостиницы: — А, господин Пресс-секретарь! Очень рад вас видеть. Ка-кими судьбами? Пришли проверить, как идет подготовка к фуршету?
Пресс-секретарь: — Да, надо осуществлять руководство. За всем не успеваешь. Но что поделать, служба! (Главному повару) Господин Главный повар, присту-пайте к обязанностям. Через час начнется выступление Мэра. Все должно быть подготовлено по высшему разряду. Господин Мэр у нас тонкий ценитель пре-красного. Мне же надо возвращаться, а то эти советники никак не могут допи-сать речь. (Садится за пустой столик).
Хозяин гостиницы: — Бросьте, господин Пресс-секретарь. Неужели они втро-ем не справятся?
Пресс-секретарь: — А когда они справлялись? Все всегда переделывать при-ходится. Грызутся только да деньги клянчат.
Хозяин гостиницы: — Да, но господин Первый советник такой джентльмен…
Пресс-секретарь: — Джентльмен удачи, так точнее.
Хозяин гостиницы: — Ну, а господин Второй советник…
Пресс-секретарь: — Неотесанный чурбан!
Хозяин гостиницы: — Но зато господин Третий советник такой обходитель-ный, вежливый…
Пресс-секретарь: — Кошелек из кармана вытащит, вы даже не заметите. Шу-лер и карьерист.
Хозяин гостиницы: — Что-то вы сегодня не в духе, господин Пресс-секретарь. Похоже, неприятности? Семейное что-то?
Пресс-секретарь: — Вы, как всегда, смотрите в корень. Дочь с утра терпение испытывала.
Хозяин гостиницы: — Зоя?
Пресс-секретарь: — А кто же еще! Опять заявила, что пойдет в актрисы. Ка-кой-то монолог идиотский слушать заставила.
Хозяин гостиницы: — Что за монолог?
Пресс-секретарь: — Офелии. Из «Гамлета». Этот…
Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли.
Прощай, мой голубок!
Хозяин гостиницы: — Ужас какой!
Пресс-секретарь: — И еще дальше: «А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок до дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь».
Хозяин гостиницы: — Бессмыслица какая-то.
Пресс-секретарь: — «Эта бессмыслица глубже иного смысла»! Сцена сумаше-ствия. Действительно, спятить можно. Видите, я даже наизусть запомнил.
Хозяин гостиницы: — Жуть!
Пресс-секретарь: — Завывает целыми днями. Тьфу! Что за идиотская фанта-зия! А жена нашего Мэра это еще и поощряет. Вы, Зоя, говорит, этот монолог будете читать в моем салоне. Вы в курсе, что наша мадам в новом доме собира-ется салоны устраивать?
Хозяин гостиницы: — Гм! Говорит само за себя.
Пресс-секретарь: — И чего ей, заняться нечем?
Хозяин гостиницы: — Вопрос риторический.
Пресс-секретарь: — Все равно, мало ли занятий? Зачем она мою дочь сбивает? Вроде красивая женщина…
Хозяин гостиницы: — Может, потому и сбивает?
Пресс-секретарь: — Да это понятно. Конкуренция. Вот она ей всякие глупости в голову и вбивает. Куражится. Уезжай, мол, иди в актрисы… Чертовы бабы! И угораздило ж мою Зою красивой родиться!
Хозяин гостиницы: — Ну, господин Пресс-секретарь, на это грех жаловаться.
Пресс-секретарь: — Может, с Мэром поговорить? По-мужски.
Хозяин гостиницы: — Лучше поговорите сразу с Женой Мэра. Это одно и то же.
Пресс-секретарь (махает рукой): — Да знаю я. Что делать-то?
Хозяин гостиницы (разводит руками, после паузы): — Давайте я лучше прине-су вам кофейку… Или, может, чего покрепче?
Пресс-секретарь (мрачно): — Покрепче. (Хозяин гостиницы оборачивается к Кларе, сидящей за столиком с Генрихом, Жанет и Вальтером) Кларочка, при-неси господину Пресс-секретарю бренди.
(Клара встает, идет внутрь).
Пресс-секретарь (жмет руку Хозяину гостиницы): — Спасибо.
Хозяин гостиницы: — Да чего там. У самого дочь растет.
(Генрих, Жанет и Вальтер поднимаются).
Вальтер (громко): — Клара! Мы прогуляемся. Пойдем с нами! (Уходят).
(Из дверей гостиницы выходит Клара, ставит перед Пресс-секретарем рюмку бренди, после чего снимает передник, кладет его на соседний столик и идет вслед за друзьями).
Хозяин гостиницы: — Ушла. Даже слова не сказала. Видали?
Пресс-секретарь: — Еще бы. Работаешь, как проклятый — и никакого уваже-ния. (Указывает на спящего Флейтиста) А это кто такой?
Хозяин гостиницы: — Да так, путешественник. Отдыхает. Устал, наверное.
Пресс-секретарь: — Ну-ну (выпивает бренди).
Дантист: — Пойду и я тоже. Насчет мышьяка надо договориться. Аннушка, доченька, не хочешь погулять вместе с молодыми людьми?
(Анна уходит вслед за Кларой и остальной молодежью, Дантист спешит в противоположную сторону).
(Входит Философ, он одет в рубище. Сурово смотрит вокруг, садится за сто-лик. Пресс-секретарь принюхивается и морщится).
Хозяин гостиницы: — Здравствуйте. (Философ мрачно кивает). Господин Фи-лософ, желаете что-нибудь? Может, для начала примете ванну? Недавно уста-новили новую, с гидромассажем. Мытье, разумеется, за счет заведения.
Философ: — Я не нуждаюсь в мытье! Вот вы — нуждаетесь! Грязь с тела смыть — минутное дело, а на то, чтобы смыть грязь с души, иногда и всей жиз-ни мало! Покайтесь, пока не поздно!
Хозяин гостиницы: — С удовольствием. Только в чем?
Философ: — Покаяться всегда есть в чем! Например, в стяжании благ земных, нелюбви к ближнему своему… (кашляет) Лучше жить в грязи физической, чем погрязнуть в грязи духовной и нравственной!
Пресс-секретарь: — А то и другое никак не могут сосуществовать?
Философ: — Ваш сарказм мне понятен. Но он бессилен, так как не достигает вершины, с которой я смотрю на вас.
Пресс-секретарь: — Вершины духа?
Философ: — Разумеется.
Пресс-секретарь: — А я думал, что речь идет о дереве, на котором вы устроили себе жилище.
Философ: — Вам этого не понять.
Пресс-секретарь: — Где уж!
Философ: — Но ничего, скоро придет расплата!
Пресс-секретарь: — Что вы говорите?
Философ: — Уж будьте уверены.
Пресс-секретарь: — И когда же?
Философ: — Скоро. Числа мне поведали об этом.
Пресс-секретарь: — И что же они вам поведали?
(Философ достает грязный листок бумаги, разворачивает его и кладет на стол).
Философ: — Вот, смотрите. Марс и Нептун встают в оппозицию, Плутон с Юпитером находятся в падении, Венера и Меркурий начинают попятное дви-жение, а Луна идет на убыль…
Пресс-секретарь: — Ничего не понял. Тарабарщина какая-то.
Философ: — Галилея тоже не понимали.
Пресс-секретарь: — Не могли бы вы изъясняться определенней, господин Га-лилей?
Философ: — Язык звезд понятен лишь избранным! Ясность — удел посредст-венностей! Я и так сказал больше, чем следовало.
Хозяин гостиницы: — Скажите, господин Философ, это правда, что к вам при-езжают гости?
Философ: — Ко мне приезжают те, кто хочет слышать слово истины.
Хозяин гостиницы: — И их много?
Философ: — Больше, чем вы можете предположить!
Хозяин гостиницы: — И где же они размещаются? Неужели на вашем дереве?
Философ: — Не на дереве, а под ним. Где же им еще размещаться, как не на лоне природы, где только и можно обрести просветление и очистить свой дух…
Хозяин гостиницы: — Господин Философ, у меня к вам предложение. Почему бы вам не переехать в мою гостиницу? Вам будет здесь намного удобнее. Да и гостям вашим у меня понравится. Чистые номера, полный пансион, душ, ванна с гидромассажем…
Философ: — И вы, конечно, будете не в накладе. Только зачем мне все это?
Хозяин гостиницы: — Лично для вас я готов предоставить все услуги бесплат-но. Живите себе, мойтесь в ванне хоть каждый день. (Видя скептическую ус-мешку Философа). Кроме того, я готов платить вам… пять процентов от сумм, потраченных каждым из ваших гостей. Ну как, по рукам?
Философ: — Вот она ваша презренная мораль! Все продается и все покупается! Ничего святого! Вы хотите, чтобы я отказался от того образа жизни, который веду! Вы хотите, чтобы я втоптал в грязь все идеалы! Чтобы я забыл о своем предназначении! Чтобы я предал тех, кто верит мне! И вы это смеете предла-гать?! Всего за каких-то жалких пять процентов?
Хозяин гостиницы: — А сколько же вы хотите?
Философ: — Двадцать пять… ну, или двадцать.
Хозяин гостиницы: — Да, господин Философ, у вас и аппетиты однако!
Философ: — Эти деньги пойдут на благие цели!
Хозяин гостиницы: — А мне какая разница? Что на благие, что на не очень — проще вообще ничего не затевать.
Философ: — Пятнадцать — мое последнее слово.
Хозяин гостиницы: — Тогда будем считать, что разговор не удался.
Философ: — Ну, ладно, десять.
Хозяин гостиницы: — Я вообще не понимаю, зачем вам деньги. Живете вы на дереве, на дорогие шампуни не тратитесь. Деликатесами не питаетесь, женщи-нами не интересуетесь…
Философ: — Пусть будет хотя бы семь или восемь.
Хозяин гостиницы: — …так что не понятно, откуда такая алчность.
Философ: — Ладно, согласен на пять.
Хозяин гостиницы: — Я аннулирую свое предложение.
Философ: — Что?!
Хозяин гостиницы: — Занятие бизнесом предполагает способность трезво оценивать ситуацию. Вы, простите, этого делать не умеете. Мой опыт показы-вает, что с таким партнером работать крайне трудно.
Философ: — Ах, так! Ну, ладно! Еще пожалеете! Ох, как пожалеете! (Встает, идет к кулисе, потом возвращается). Дайте хоть в ванной помыться!
Хозяин гостиницы (смотрит на часы): — Опоздали. Сейчас как раз отключа-ют на час подачу воды. Вы же знаете, в здании мэрии ремонт.
Философ: — В нем третий год ремонт!
Хозяин гостиницы: — Третий год и отключают. К тому же выступление Мэра скоро. Лучше б послушали, чем в ванне плескаться.
(Философ грозит всем кулаком и уходит).
Пресс-секретарь: — Н-да! Ну и фрукт!
Хозяин гостиницы: — Скорее, овощ, точнее, корнеплод.
Пресс-секретарь: — Да нет, фрукт. Растет как-никак на дереве.
(Оба смеются. Входит Шеф полиции).
Шеф полиции: — Вот это хорошо! Улыбками, смехом, долгими продолжи-тельными аплодисментами встретить нашего уважаемого Мэра! Кстати, слыха-ли загадку? Почему у носорога рог на носу? (Оглядывает присутствующих). Для того, чтобы никто не мог сказать, что у него рыло в пуху! (Все смеются). Господин Пресс-секретарь, вам надлежит срочно явиться в мэрию.
Пресс-секретарь: — Ну, что я говорил? Справились эти трое? Как же! (Ворча, уходит. Шеф полиции, отдуваясь, садится на стул).
Хозяин гостиницы (сочувственно): — Что, господин Шеф полиции, много ра-боты?
Шеф полиции: — А то! Слежка, доносы, аресты, конфискации… Вот еще обеспечение безопасности.
Хозяин гостиницы: — Трудно. И как вы все успеваете? Может, бокал вина?
Шеф полиции: — Неплохо бы.
(Хозяин гостиницы уходит в дверь, из нее ему навстречу выходит Главный по-вар.)
Шеф полиции: — Ну, как, господин Главный повар, все готово или еще нет?
Главный повар: — Почти.
Шеф полиции: — Поторопитесь. Кстати. Видел вашего Ганса. Слоняется по улицам. Слышал, вы его из дома выгнали?
Главный повар: — В воспитательных целях. Ничего страшного. Дня два побол-тается, потом опять вернется.
Шеф полиции: — Безнадзорные элементы в городе — фактор нестабильности. Два дня — это много. Кто знает, что за эти два дня ему в голову взбредет?
Главный повар: — А я что могу сделать?
Шеф полиции: — Ну, уж это я не знаю. Но постарайтесь, чтобы завтра он был дома. Улица вам не место для игр.
(Из дверей появляется Хозяин гостиницы с бутылкой и бокалом, ставит их на стол).
Шеф полиции (берет бокал): — Знаете новый тост? В лесу случился пожар. Звери всполошились, забегали, паника началась. Но на следующий день оказа-лось, что огонь прошел мимо. Сгорел один лишь дятел. Почему? Очень стучать любил. Итак, за безопасность. Во всех ее проявлениях.
(Пьет. Из-под стола появляется рука, нашаривает бутылку, хочет утащить. Шеф полиции ловит руку и вытаскивает из-под стола Фридриха. Тот едва стоит на ногах. Заглянув под стол, Шеф полиции вытаскивает Адольфа. Тот вовсе не стоит на ногах).
Шеф полиции: — Фридрих! Адольф! Это еще что такое? Как вы там оказа-лись?
Фридрих: — Случайно.
Шеф полиции: — Случайно?
Фридрих: — Да, случайно.
Хозяин гостиницы: — И сколько вы там уже сидите?
Фридрих: — Недолго. Минут пять… Или десять.
Главный повар: — Это не вы, случаем, таскали у меня вино?
Фридрих: — Что вы! Мы на такое не способны.
Главный повар: — Хотелось бы в это верить. Где же вы так успели набраться?
Фридрих: — В кабаке. Кабаки, как известно, и существуют для того, чтобы там набираться… С кем, как говорится, поведешься, с тем… Вы хоть у Зигфрида спросите. Мы с ним были.
Шеф полиции: — А, так это вы там устроили дебош! Разбили зеркало и скры-лись?
Фридрих: — Что вы! Разбивать зеркало? Это же дурная примета!
Шеф полиции: — А под столом лазить — примета добрая?
Главный повар: — Действительно, что за странная фантазия?
Фридрих: — Ничего странного. Просто мы… э-э-э… погнались за крысой…
Главный повар: — Как, еще одна крыса?
Шеф полиции: — Поподробнее с этого места.
Фридрих: — Да, здоровая такая… Серая… в яблоках…
Шеф полиции: — В чем?
Главный повар: — Как — в яблоках?
Фридрих: — В яблоках?
Главный повар: — Ну да, ты сказал «в яблоках».
Фридрих: — Кто, я?
Шеф полиции (начиная злиться): — Хатит дурака валять! Отвечай на вопросы! Коротко и внятно! В глаза смотреть!
Фридрих: — Так точно.
Шеф полиции: — Вы видели крысу здесь?
Фридрих: — Так точно.
Шеф полиции: — Одну?
Фридрих: — Так точно.
Шеф полиции: — Это было десять минут назад?
Фридрих: — Так точно.
Шеф полиции: — Мы в это время были внутри?
Фридрих: — Так точно.
Шеф полиции: — Но крыс серых в яблоках не бывает!
Фридрих: — Так точно.
Шеф полиции: — Ты что, идиот?
Фридрих: — Так точно.
Шеф полиции: — Лучше меня не зли!
Фридрих: — И не думал. Я сказал «крыса с яблоком». Схватила яблоко — и шасть под стол! Мы за ней… Так там и оказались.
Шеф полиции: — А крыса где?
Фридрих: — Убежала, наверное.
Шеф полиции: — А вы что не вылезли?
Фридрих: — Решили организовать засаду.
Шеф полиции: — Признавайся, зачем вино хотели украсть?
Фридрих: — Чтобы выпить.
Шеф полиции: — Я понимаю, что не руки мыть! С какой целью хотели напить-ся?
Фридрих: — Для храбрости.
Шеф полиции: — Судя по всему, твой друг очень боялся.
Фридрих: — Он вообще трусоват.
Шеф полиции: — После выступления Мэра зайдешь ко мне, снимем показания. На первый раз прощаю. Тем более сегодня ваши родители отличились.
Главный повар: — Да уж! Не чета сынкам-пьяницам!
Фридрих: — Ни чета… ни черта… Какая разница?
Шеф полиции: — Лучше уйди отсюда, пока я добрый.
(Фридрих берет в охапку Адольфа и уносит за один из дальних столиков. Вхо-дят Клара, Жанет, Вальтер, Анна).
Шеф полиции: — А вот и остальные! Ну, как дела? Вижу, что хорошо. (Глав-ному повару) Смена растет! (Молодым людям) Ну, как, никто не надумал еще в полицию пойти? Я приму. Особенно вот этих двух пьяниц (кивает на Фридриха и Адольфа). Я уж из них людей сделаю. Надо с отцами поговорить (смеется). Ладно, пойду подопечных проверять. (Главному повару) На мою долю припаси чего следует, я позже подойду (Уходит).
Дантист (вбегая): — Сейчас господин Мэр выступать будут! Анна, доченька, что ты стоишь, занимай места…
(Входят Глава купеческой гильдии, Первый, Второй и Третий советники Мэра, жены Первого и Второго советников, оба крысолова. Крысоловы и Швейцар оттесняют молодежь, первые лица города занимают места).
Дантист: — Господин Глава купеческой гильдии! Вот, я вам занял местечко. Аннушка, иди к сверстникам. (Анна встает и идет к остальной молодежи).
(Выкатывают трибуну, на ней появляется Мэр. Все замолкают, Первый со-ветник кладет перед Мэром бумажку).
Мэр: — Господа! Вот уже несколько лет, как нас постигла большая беда. Наше-ствие крыс не дает нашему городскому хозяйству встать на ноги и исполнить все то, что мэрия и лучшие люди хотели бы сделать для горожан. Крысы унич-тожают запасы зерна и другого продовольствия, портят постройки и коммуни-кации, грызут стройматериалы, проделывая тем самым огромные дыры в бюд-жете. Все силы мобилизованы на борьбу с этим злом. Однако того, что мы предпринимали ранее, явно недостаточно. Сегодня наши доблестные крысоло-вы поймали одного из представителей серого воинства! (Из толпы появляются крысоловы. Первый крысолов разворачивает газету и показывает собравшимся крысу). Я считаю, что их самоотверженность достойна награды и вручаю им знаки городского отличия второй степени. (Вешает на шею Первому и Второму крысолову по медали). На страже наших интересов стоят достойные люди! (Из толпы появляется Шеф полиции, что-то шепчет Мэру). Господа! Мне только что сообщили, что и сыновья наших крысоловов тоже проявили сегодня свои лучшие качества. Увидев еще одну крысу, они бросились за ней вслед, но той удалось уйти. Несмотря на это, молодые люди своими силами пытались органи-зовать засаду, но, видимо, отсутствие достаточного опыта не позволило им до-вести задуманное до конца. Что ж, у нас растет достойная смена. Поприветству-ем молодых людей! (Все аплодируют, Фридрих и Адольф с трудом поднимаются на ноги, кланяются, потом падают на стулья). И все же, госпо-да, не время успокаиваться. Та наглость и, я бы даже сказал, цинизм, с которым действуют крысы, заставляют нас задуматься о будущем. Что ждет нас через несколько месяцев? А через год? Если не предпринять немедленных мер, по-следствия могут быть непредсказуемыми. Многие из лучших людей города уже вышли с соответствующими предложениями. Господин Глава купеческой гиль-дии настаивает на увеличении закупок продовольствия в полтора раза. А госпо-дин Дантист предложил свои услуги в приобретении большой партии мышьяка, яда, от которого крысы дохнут в кратчайшие сроки! (В толпе слышится одоб-рительный гул). Но главное не в этом. Главное состоит в том, чтобы все горо-жане были едины в своем порыве покончить с постигшей нас бедой, чтобы мы сплотили ряды перед этой угрозой, чтобы каждый понял — от него зависит на-ше будущее. Как ни прискорбно мне это сообщать, но мэрия решила для обес-печения всех означенных мер повысить на пять процентов налоги. (В толпе слышится неодобрительный гул). А кроме того (повышая голос) поднять их со-бираемость! Ни для кого не секрет, что многие горожане уклоняются от уплаты налогов в полном объеме (гул смолкает). Надеемся, что перед лицом общей уг-розы эти люди станут вести себя сознательнее. Естественно, повышение нало-гов — это временная мера, до тех пор, пока не будет покончено с общим вра-гом. Помните, пока мы вместе, нас не победить! А мы… мы всегда с вами. Мы готовы прийти вам на помощь и отдать последнее, что у нас есть, на общее бла-го! (аплодисменты). И мы сможем завершить все, что было задумано. До-строить больницу (аплодисменты), закончить ремонт мэрии и привести в поря-док городской парк (аплодисменты), отремонтировать улицы (аплодисменты), очистить фонтаны и насадить вокруг них цветы (аплодисменты) и даже постро-ить планетарий! (аплодисменты) Встретим достойно пятисотлетний юбилей нашего города! (Долгие и продолжительные аплодисменты, переходящие в ова-цию).
(Мэр сходит с трибуны, его обступают со всех сторон).
Первый советник: — Поздравляю, господин Мэр, выступление удалось.
Второй советник: — Да, чтоб мне провалиться на этом месте!
Третий советник: — Это было блистательно.
Дантист: — Бесподобно, восхитительно!
Жена Первого советника: — Ах, господин Мэр, я едва не упала в обморок, ко-гда вы говорили об этих гадких созданиях!
Жена Второго советника: — Вы говорили так страстно, что у меня по всему телу бегали мурашки.
Первый крысолов: — Господин Мэр! Господин Мэр! Я… я для вас — все, что угодно! Хотите — жизнь отдам!
Второй крысолов: — Располагайте нами как хотите! В огонь и в воду!
Жена Мэра: — Господа, успокойтесь. Мой муж устал, дайте ему отдышаться! (берет его под руку).
Главный повар: — Господа, прошу всех на фуршет!
(Мэр с женой торжественно проходят в гостиницу, за ними, стараясь оттес-нить друг друга, проходят Первый и Второй советники, следом спокойно — Глава купеческой гильдии, потом в сплошной толчее — остальные, включая Швейцара. Снаружи остается только молодежь).
Дантист (откуда-то из-за дверей): — Аннушка, доченька, иди сюда… Что вы толкаетесь? Нет, вы скажите, чего вы толкаетесь? Если хотите сказать, то так и скажите: «Вас здесь не стояло», на что я отвечу: «Стояло и будет стоять!»…
(Анна нерешительно направляется к двери, оглядывается на отальных и воз-вращается обратно. Вальтер одобрительно кивает, Фридрих и Адольф апло-дируют).

Действие 10

(Пауза).
Вальтер (передразнивая): — Господа! Прошу вас на фуршет! (ковыляет на по-лусогнутых к двери, все улыбаются).
Генрих (нерешительно): — Может, все же пойти?
Вальтер: — Да, так там тебя и ждут! К тому же, наверное, уж все сожрали.
Генрих: — От отца влетит…
Жанет: — Да ну их. Пойдешь — влетит, не пойдешь — тоже влетит.
Клара: — Мне нужно отцу помогать. Он там один.
Вальтер: — А этот ваш горилла-швейцар?
Клара: — Все равно.
Вальтер: — Ну, ладно. Надо — так надо.
Клара: — Не могу. И не хочу.
Генрих: — А мне учитель по-французскому сегодня пару влепил. И не ответил-то только на два вопроса! И по зоологии тоже…
Фридрих: — Давно тебе говорю — брось ты эту учебу. Зоология какая-то… Сцены из жизни червячков и лягушек. Кому они нужны?
Адольф: — Да! Кролики, хорьки там разные. Пестики, тычинки (смеется)…
Клара: — Как подумаю, что всю жизнь носить подносы с грязной посудой да улыбаться постояльцам — так жить не хочется.
Вальтер: — А ты не улыбайся.
Генрих: — Точно. Рычи на них.
(Входят Зигфрид и Ганс).
Зигфрид: — Привет всей компании!
Вальтер: — Привет. Опоздали вы, уважаемый. Самое интересное пропустили.
Зигфрид: — Никак папашка вещать закончил?
Вальтер: — Закончил.
Клара: — С триумфом.
Зигфрид: — Кто бы сомневался. Вот (указывает на Ганса), привел вам изгоя. Бродил по улицам, тут я на него и наткнулся.
Клара (Гансу): — Это правда, что тебя отец из дома выгнал?
Ганс: — Угу. Уходи, говорит, с глаз долой, придешь, когда поумнеешь. А чего тут умнеть-то? Просто он хочет, чтобы я поваром стал.
Генрих: — А ты?
Ганс: — Что я? Не хочу, разумеется. Мне бы в школу искусств, да отец никогда не отпустит. Видно, бежать придется. Вот только немного денег скоплю…
Вальтер: — Скопишь тут! Черта лысого! Ты копить будешь, а папаша найдет и все отнимет! Как мой сегодня. Видали? Твой, небось, тоже не дурак, видит, куда ты лыжи навострил. Если б у меня деньги были, дал бы тебе не раздумывая. А так у самого в кармане вошь на аркане. Что дальше-то делать думаешь?
Ганс: — Не знаю.
Зигфрид: — Пойти домой и, пока никого нет, взять «взаймы».
Ганс: — Нет. Он предупредил, что сразу заявит в полицию. Даже на поезд сесть не успею.
Вальтер: — Вот черт! Как ни крути, а домой возвращаться придется. Ну уж нет!
(Пауза).
Зигфрид: — А жирные что делают? Веселятся? (Заглядывает в дверь, потом оборачивается). Сейчас приду. (Уходит в дверь).
Ганс (оглядываясь): — А это еще кто? (Указывает на Флейтиста).
Клара: — Да так, путник. Отдыхает. Хотя, что-то долго он тут отдыхает. (Вальтеру) Может, умер? Пойди, посмотри.
(Вальтер на цыпочках подкрадывается к Флейтисту, прислушивается).
Вальтер: — Нет, все в порядке. Дышит. Спит, наверное.
Клара: — Пусть спит. У него тоже нет денег. Даже на чашку кофе не наскреб-лось. Я ему воды вынесла.
(Из дверей выходит Зигфрид. У него в руках большая ваза с конфетами, печень-ем и фруктами).
Зигфрид: — Угощайтесь!
(Под одобрительный шум все разбирают угощение).
Клара: — Кто это тебе дал?
Зигфрид: — Вот еще! Дал! Сам взял прямо у папаши из-под носа.
Вальтер (с завистью): — Да! Попробовал бы я со своим такое проделать!
Зигфрид: — Воспитывать своих предков надо, воспитывать.
Фридрих (протягивая Анне свое яблоко): — Анна, ты такая красивая.
Анна (смущаясь): — Спасибо (берет яблоко).
Адольф (протягивая свое яблоко): — А еще добрая и нежная.
Анна (смеясь): — И тебе спасибо (берет второе яблоко). Мне так весело, что даже хочется танцевать!
Фридрих: — Так за чем же дело стало? Я приглашаю вас.
Адольф: — И я!
(Анна смеется, они втроем танцуют вальс. Генрих приглашает Жанет, Зиг-фрид — Клару. Ганс и Вальтер смотрят на танцующих. Появляется Зоя. Она разряжена в пух и прах и очень торопится. Вальтер преграждает ей путь к дверям гостиницы).
Вальтер: — Ах, вы наша красавица! Мы куда-то торопимся?
Зоя: — Да, торопимся! Дай пройти, я и так опаздываю!
Вальтер: — Уже опоздала! И пропустила самое интересное! (кривляется) Ах, я этого не перенесу, ах, я отравлюсь шоколадом, я повешусь на папиных подтяж-ках!
(Флейтист в дальнем конце сцены поднимается и входит в двери гостиницы. Вальтер недоуменно пропускает его, хочет что-то сказать).
Зоя: — Пропусти меня сейчас же!
Вальтер: — Да зачем тебе туда идти? Потешать публику своими монологами?
Зоя: — Дурак! Ты ничего не понимаешь!
Вальтер: — Кому ты там нужна!
Зоя: — Нужна! Нужна! Жена Мэра говорит, что у меня талант и что она помо-жет мне поступить на сцену.
Вальтер: — Да уж, она поможет! (косится в сторону Зигфрида)
Зигфрид: — Ничего, я не слышал.
Зоя: — Вы все тут бездельники! Пусти меня! Сами ни к чему не стремитесь, дайте мне чего-то добиться!
Вальтер: — Чего добиться? Дура ты!
Зоя: — Сам дурак! Я-то думала, что тебе нравлюсь.
Вальтер: — Нравилась, так будет точнее. А сейчас все меньше. (Отступает от двери). Иди.
Зоя: — Ну и пойду! Подумаешь! Ты мне вообще никогда не нравился! И от-стань от меня!
(Идет по направлению к двери. Внутри раздается какой-то шум, оттуда выва-ливается Дантист. Его глаза округлены, видно, что что-то поразило его до глубины души, он беззвучно открывает рот и хочет что-то сказать. Зоя оста-навливается, остальные тоже в испуге смотрят на него).
Анна (подбегая к отцу): — Папа, папа! Что с тобой?
Дантист (приходя в себя): — Аннушка! Это ты, доченька?
Анна: — Да, да! Что случилось, папа? У тебя такой вид…
Дантист (икает): — Ничего особенного… Просто только что перед всеми появился какой-то оборванец… тот, что весь день торчал тут на стуле… и зая-вил, что может уничтожить всех крыс в городе!
(Все, пораженные, застывают на своих местах).
Дантист (потерянно садясь на один из стульев): — Вот так, чтоб нам всем хорошо жилось…

Занавес

Игорь Родин, 10-04-2010 12:37 (ссылка)

"Флейтист из Гаммельна", акт 2, сцены 1-5


Акт 2.

Декорации и место то же, только празднично украшенное к приближающему-ся празднику — 500-летию города. Кресла-качалки нет, вместо него висит га-мак (в гамаке матрац), на котором то и дело валяется (или спит) Швейцар.

Действие 1

(Утро. Рассвело давно, но перед гостиницей и на площади никого нет. Появля-ется Третий советник. Он осторожно пробирается к кафе, садится за столик, достает газету и сквозь дырку, проделанную в ней, наблюдает за происходя-щим. В гостинице раздается шум, открывается окно, потом дверь, из нее, зе-вая, выходит Швейцар и заваливается в гамак. Потом появляется Хозяин и на-чинает расставлять стулья. Замечает неподвижно сидящего Третьего советника, пугается).
Хозяин гостиницы: — Бог мой! Это вы, господин Третий советник! Что вы тут делаете, да еще с этой рваной газетой!
Третий советник (прикладывает палец к губам): — Т-с-с-с! Принесите мне кофе и делайте вид, что меня не знаете!
Хозяин гостиницы: — Это еще зачем?
Третий советник: — Не задавайте вопросов (закрывается газетой).
(Хозяин гостиницы, пожав плечами, уходит в дверь гостиницы).
Третий советник (Швейцару): — Постоялец где?
(Швейцар делает вид, что не слышит. Третий советник достает монету, Швейцар ловко выпрыгивает из гамака, берет деньги, засовывает их в карман).
Швейцар: — Должно быть, у себя в номере. Где ему еще быть?
Третий советник: — А ночью что делал?
Швейцар: — Что ему делать? Спал. Отчего не спать? Кровать новая, белье чис-тое. Прости господи, такого оборванца в «люкс» поселили! Бывало, все важные господа… и при деньгах… шампанское там, дамы… А это что? Тьфу! Куда мы все только катимся?
Третий советник (строго): — Ты свои соображения при себе оставь! Твое де-ло не рассуждать, а отвечать на вопросы!
Швейцар: — Что-то вы, господин Третий советник, сильно изменились. Никак со вчерашнего дня на повышение пошли?
Третий советник: — Не твое дело. И вообще, я при исполнении. Ужин посто-яльцу носил?
Швейцар: — А если и носил, что из того?
Третий советник: — Что носил?
Швейцар: — Не помню. (Третий советник кладет на стол монету) Кажется, припоминаю… (Третий советник кладет еще одну монету, Швейцар подходит, берет, засовывает их в карман) Один бутерброд с маслом, один чай, две сосис-ки с капустой.
Третий советник (достает записную книжку, делает в ней пометки): — Так-так. Кроме узелка в номер ничего не заносил?
Швейцар: — То-то и странно! Ни чемоданов, ни коробок — ничего! Оборванец — одно слово. Чем он их будет травить, интересно? Может, у него в узелке ка-мень, которым он будет лупить крыс по головам? (смеется)
Третий советник: — Пшел вон.
(Швейцар перестает смеяться и обиженно отходит. Появляется Хозяин гос-тиницы с чашкой кофе, которую ставит перед Третьим советником. Входят Первый и Второй крысоловы. Они навеселе, видимо, после ночной пьянки. У обоих на шее по медали. У Второго крысолова на глазу повязка. Садятся за стол).
Первый крысолов: — Эй, Хозяин, вина!
Второй крысолов: — Вина!
Первый крысолов: — Или рому! (Указывает на Второго крысолова). Рому од-ноглазому флибустьеру! (Смеется).
Хозяин гостиницы: — А, господа крысоловы! (Второму крысолову) Что это у вас с глазом?
Второй крысолов: — Боевое ранение.
Первый крысолов: — Ничего, шрамы украшают настоящего мужчину! Рому мне и моему другу!
Второй крысолов: — На войне, как на войне.
Первый крысолов: — Надо спрыснуть победу!
(Хозяин идет за вином).
Второй крысолов (Напевает):

— Но вот зашел он как-то раз
В один кабак, в один кабак
И там сражен был парой глаз
В толпе гуляк, в толпе гуляк.

Первый крысолов:

И был сражен он прямо в глаз
В толпе гуляк, в толпе гуляк!

(Смеется, затем оглядывается, замечает Третьего Советника, прячу-щегося за газетой): — А это еще кто? (Подходит к Третьему советнику, загля-дывает за газету). А, господин Третий советник! Что это вы делаете тут в та-кую рань? И газета вчерашняя.
Третий советник (прикладывает палец к губам): — Т-с-с-с! (снова прячется за газету).
Первый крысолов: — Что-то вы хитрите! Снова какую-нибудь пакость задума-ли? Да бросьте вы свою газету! Выпейте лучше с нами! (Третий советник дела-ет знаки, призывающие крысолова замолчать). Да что вы руками машете? Кого вы боитесь? Этого? Крысомора? Нашли кого бояться! (Кричит) Эй, Хозяин! Господин Третий советник хочет выпить с нами! Принесите и ему вина! Кстати, вы будете вино или ром?
Третий советник (раздраженно опуская газету на стол): — Я уже пью кофе!
Первый крысолов (рассудительно): — Кофе обычно пьют с ромом. Эй, хозяин! Рому господину Третьему советнику!
(Хозяин выносит початую бутылку рома и три бокала, наливает).
Хозяин гостиницы: — Господин Третий советник, вас уже рассекретили или вы по-прежнему инкогнито?
(Третий советник в ответ раздраженно сопит).
Первый крысолов (Хозяину гостиницы): — Налейте и себе. Я угощаю. Не каж-дый день награды дают!
(Хозяин наливает себе).
Первый крысолов: — Ну, за одержанную победу! (Второму крысолову) Вы-пьем, боевой одноглазый друг, за наши бессонные ночи, за то, что стоим на страже, за то, что каждый день рискуем собой… (Подмигивает Хозяину гости-ницы и Третьему советнику) Выпейте и вы, крысы тыловые. Когда-нибудь и вам, возможно, придется пойти по нашим стопам… (Выпивают). Да, было дело!
Хозяин гостиницы: — И как вам ее только удалось поймать?
Первый крысолов: — Да, не каждому такое удается. Рассказать если только…
Хозяин гостиницы: — А что, расскажите (Третий советник пожимает плеча-ми).
Первый крысолов (Второму крысолову): — Ну, давай.
Второй крысолов (выходя вперед): — Светало. Был тот ранний час, когда все, кажется, еще спит. Усталые, мы шли по залитой предрассветной мглой дороге. Вдруг нам наперерез метнулась тень. «Что это?» — подумал я и обратил свой взор к напарнику. В его глазах я прочел решимость. И мы ринулись в бой. Сме-шалось все — крысы, люди… В следующий момент что-то бросилось на меня, раздался глухой удар, и разноцветный калейдоскоп взорвался миллионами брызг перед моими глазами. Но уже через мгновение я очнулся. Вокруг смыка-лись ряды серых, чуждых и враждебных существ. Мой друг преследовал одного из них, и я, несмотря на то, что почти ослеп на один глаз, пришел ему на по-мощь. Мы бросились на крысу…
Первый крысолов (в запале): — И дубинкой ее по башке! По башке! По башке! (Бьет кулаком по столу).
Хозяин гостиницы (вздрагивая): — Господи!
Третий советник: — Да что же это такое!
Первый крысолов (оборачиваясь к двери гостиницы): — Эй, крысомор! А на твоем счету сколько крыс? А? Где твои боевые награды? Кто ты вообще такой? Откуда ты взялся? Кому ты известен? Ну, ничего, посмотрим, что из этой затеи получится!
Второй крысолов: — Посмотрим! Йо-хо-хо! И бутылка рому! (Разливает ос-татки из бутылки, поднимает свой бокал) За будущее, которое расставит все по местам! (Пьют, после чего крысоловы поднимаются).
Первый крысолов: — Ну, пора. Счастливо оставаться (Оборачивается к двери). И тебе счастливо оставаться! (Уходят, нестройно горланя) «Семнадцать чело-век на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рому!».
(Из дверей появляется Клара).
Клара: — Кто тут вопит, будто ненормальный? (Подходит к столу, видит бу-тылку, бокалы). Папа, ты опять пил с клиентами? Да еще с утра! Тебе же нель-зя, у тебя печень!
Хозяин гостиницы: — Что поделать, издержки профессии. Приходится рабо-тать и печенью.
Клара (Третьему советнику): — Ну а вам-то как не стыдно?
Третий советник (растерянно): — Мне?
Клара: — А кому же еще? Или тут кто-то четвертый имеется?
Третий советник: — При чем тут вообще я? Это господа крысоловы награды обмывают.
Клара: — Если они будут так орать и спаивать моего отца, то их самих обмы-вать придется.
Третий советник: — Это еще почему?
Клара: — Потому. Нарвутся на какого-нибудь излишне нервного обывателя.
Третий советник: — Что вы, Клара! Сегодня господа крысоловы герои. Кто ж им посмеет слово поперек сказать!
Клара: — Вы уж точно не посмеете!
Третий советник (игриво): — Ах, Клара, вы ко мне слишком строги.
Клара: — Да-да, я знаю, вы всего лишь Третий советник. (Уходит в дверь гос-тиницы).
Третий советник (Хозяину гостиницы): — Ну и характер у вашей дочери!
Хозяин гостиницы: — Да уж.
(Входит Дантист. Он мрачен и чем-то озабочен. Увидев его, Третий советник прячется за газету. Дантист садится за столик).
Хозяин гостиницы: — Доброе утро, господин Дантист!
Дантист: — Доброе? Может, и доброе, хотя я бы так не сказал.
Хозяин гостиницы: — Гм! Господин Дантист чем-то расстроен?
Дантист: — Да, расстроен! Что, господин Дантист не может быть расстроен, как все обычные люди? У господина Дантиста тоже хватает забот, чтоб вы зна-ли!
Хозяин гостиницы: — Что с вами случилось?
Дантист: — Ничего особенного! Кроме того, что я насчет этого треклятого мышьяка уже договорился. И залог поставщику внес! Вчера. И что потом? По-том выясняется, что приходит какой-то никому не известный гражданин и за-являет, будто он самостоятельно справится с крысами без моего мышьяка. Ко-нечно, я ничего не имею против, но кто у меня теперь купит мышьяк? Господин Мэр, дай ему бог всяческого благополучия, так прямо и сказал! А господин Глава купеческой гильдии, всяческого благополучия и ему тоже, тут же пред-ложил отдать ему мышьяк за полцены! Я разорен! А так ничего особенного.
Третий советник (выглядывая из-за газеты): — А кому сегодня легко?
Дантист: — А, господин Третий советник! И вы здесь! Не знаю, насколько легко другим. Но вот вам точно легче. У вас нет долгов! Вы не вносили неслы-ханную сумму за этот ядовитый порошок! Правда, вам в долг никто бы и не дал, но не в том вопрос. Вопрос в том, почему все самое интересное всегда сыплется именно на мою голову? Знаете, господин Хозяин гостиницы, если меня завтра, как Иова многострадального, скушает кит, я не удивлюсь!
Третий советник (из-за газеты): — Иону.
Дантист: — Вот-вот. И даже тогда, когда я буду исчезать в его глотке, госпо-дин Третий советник будет критиковать мою позу и учить меня истории моих же предков. (Третьему советнику) Что вы здесь вообще делаете? Тем более в такой ранний час?
Третий советник: — Это секретная информация.
Дантист: — О, господин Третий советник, вы уже засекречены! Поздравляю! Вы быстро идете в гору! А вот у меня как раз все наоборот. (Придвигается к советнику и понижает голос) Но мне-то вы можете сказать по секрету?
Третий советник (невольно тоже понижая голос): — Что?
Дантист: — Постоялец этот чертов здесь?
Третий советник (с облегчением): — Здесь. Это всем известно.
Дантист: — А признайтесь, господин Третий советник, не за ним ли вы в этот ранний час шпионите?
Третий советник: — Господин Дантист!
Дантист: — Все, все, молчу. Мне можно доверять. Никому ни слова. Могила. Я буду нем, как рыба, и, даже если меня будут пытать, тверд, как камень. Но я не о том.
Третий советник: — А о чем?
Дантист: — Вам, по секрету, так и быть — скажу. Хочу предложить ему от-ступного. У меня, видите ли, партия мышьяка… Ну, и я бы дал ему 30… или нет, 20 процентов. Пусть получает и убирается на все четыре стороны.
Третий советник: — Разумно.
Дантист (оживляясь): — Вы так думаете? Должен сказать, это довольно круп-ная сумма! Думаю, он не откажется. Еще бы! Столько денег абсолютно ни за что… А может, он согласится на 10 процентов?
Третий советник: — Гм, попробуйте.
Дантист: — В каком он номере?
Третий советник: — В «люксе».
Дантист: — Ого!
Третий советник: — За счет мэрии.
Дантист: — Гм!
(Дантист встает, входит в двери гостиницы).

Действие 2

(Появляются Первый и Второй советники).
Первый советник: — Господин Третий советник, я вижу, вы исправно несете свою службу.
Второй советник: — Ну, как наблюдение? Где прохиндей-то?
Третий советник: — Внутри, в «люксе».
Второй советник: — Что делает?
Третий советник: — С господином Дантистом торгуется.
Первый советник: — Не о мышьяке ли?
Третий советник: — О нем.
Первый советник: — Зная господина Дантиста, не трудно было это предполо-жить.
Второй советник: — Сколько хочет предложить? Процентов двадцать?
Третий советник: — Десять.
(Первый и Второй советники смеются).
Первый советник: — Экономно.
(Из дверей появляется Хозяин гостиницы).
Хозяин гостиницы: — О, господа советники! Вы в полном сборе! Что тут у вас — мини-совещание городского совета? Может, кофе?
Второй советник: — Не откажемся.
Первый советник: — А вы, господин Хозяин гостиницы, я смотрю, тоже нача-ли готовиться к предстоящему празднованию 500-летия? (Указывает на укра-шения интерьера).
Хозяин гостиницы: — А как же! 500-летие города такой праздник, что его сто-ит отметить!
Первый советник: — Еще бы. Из бюджета, говорят, на это будут выделены до-полнительные средства. Но… я вам этого не говорил. Кстати, вы знаете, что господин Мэр к празднику устраивает в своем новом доме выставку?
Хозяин гостиницы: — Выставку чего?
Первый советник: — О, у господина Мэра есть что выставить. Картины, ста-ринный китайский фарфор, бронза… Предметы искусства.
Второй советник: — А мадам сказала, что даже собирается устроить благо-творительный базар.
Хозяин гостиницы: — Очень мило.
Клара (выходя из дверей): — Кого благотворить будут?
Первый советник: — О, Клара! Вы меня напугали! Базар в целях помощи нуж-дающимся… Очень трогательно.
Клара: — И кто у нас больше всех нуждается?
Первый советник: — М-м-м… Не знаю… Да и к чему такие подробности? За-чем они вам?
Клара: — Действительно. Только б лучше она устроила выставку своих наря-дов. Думаю, там тоже есть что выставить. Мужчинам, конечно, это будет не очень интересно, но вот от дам отбоя не будет.
Второй советник: — Гм, интересная мысль. Надо будет подать идею.
Клара: — Дарю. Еще можно устроить зоологическую выставку.
Первый советник: — Какую?
Клара: — Зоологическую. Специализированную. «Из жизни крыс».
Второй советник: — Клара, вы нас прямо озадачиваете. Похоже, идеи рожда-ются у вас непрерывно.
Клара: — А как же! Глядишь, скоро в советницы изберут. А то несправедливо. Советников у Мэра целых три, а советница только одна, да и та… (подмигивает советникам).
Хозяин гостиницы (поспешно): — Клара, ну что за фантазии! Принеси-ка луч-ше господам советникам кофе.
Клара: — Сию минуту (уходит).
Первый советник: — Н-да.
Второй советник: — Гм!
(Пауза).
Третий советник: — Что-то господин Дантист долго не выходит.
Второй советник: — Да, пора бы ему уже появиться.
Первый советник (вынимает часы): — Н-да.
Третий советник: — Неужели уговорил?
Первый советник: — Это был бы лучший вариант. Если не поскупится, то все образуется.
Второй советник: — Был бы неплохой подарок всем к празднику. Все тихо, спокойно.
Первый советник: — Да, действительно. К чему нам все эти потрясения? Так, вдруг. То были крысы, а то их нет. Стабильность где? Даже если у этого типа ничего не выйдет, все равно народ волнуется, гадает об исходе дела…
Второй советник: — Слушает новости, распускает слухи, всякой ерундой за-нимается вместо того, чтобы работать…
Первый советник: — Нам совершенно ни к чему социальные потрясения. Лю-ди и так поставлены в условия…
(Клара приносит кофе, ставит чашки перед советниками, снова уходит).
Второй советник: — Вы совершенно правы. Налоги, пол-урожая пропало, крысы везде…
Третий советник: — Да, тяжело. Еще и реформы люди не вынесут…
Дантист (вопли раздаются из-за дверей): — Я больше так не могу! Я не пони-маю, что творится на белом свете! Я старый человек, у меня мигрень, стенокар-дия и, извиняюсь за столь интимную подробность, геморрой! (Дантист выхо-дит из дверей, садится на стул, берет чашку кофе, стоящую перед Первым советником, и одним махом выпивает. Первый советник недоуменно смотрит перед собой, потом берет чашку у Второго советника, а Второй советник — у Третьего). Это же сумасшедший дом! Я дошел до 35 процентов! Я торговался, как ненормальный!
Советники (наперебой): — Ну, а он что?
Дантист: — Ничего! Одно из двух: либо этот молодой человек полный идиот, либо я не знаю! Я торгуюсь, как последний нищий на базаре, аж весь взмок, а он сидит, молчит и на своей дудке что-то наигрывает! Я все понимаю, я пожил на свете, я видел разных людей, но ни разу меня еще так не оскорбляли! Играть на какой-то несчастной дудке, когда тебе предлагают 35 процентов! Я и сам когда-то играл на скрипке, но… всему же есть предел!
Второй советник: — Так он что, не согласился?
Первый советник: — Неужели?
Дантист: — Если и согласился, то виду не показал. Сидит и елозит губами по дудке туда-сюда, будто арбуз кушает, ей-богу! А плюет вовсе не косточки от арбуза! Плюет на меня и на мои 35 процентов! Даже глаза от удовольствия за-крыл, изверг! Что мне теперь делать? Я разорен! Я погиб! Погиб? Ну нет, не дождутся! Я знаю-таки, что делать! Надо бежать к господину Главе купеческой гильдии. Может быть, он возьмет мои 35 процентов? Господа, никто не видел Главу купеческой гильдии? Кто видел господина Главу купеческой гильдии? (Убегает, едва не столкнувшись с входящим Шефом полиции).
Шеф полиции: — Ну, господа, я вижу, тут у вас целый генеральный штаб со-брался. Кого воевать будем? Или это маневры?
Второй советник: — Нам тут не до шуток.
Третий советник (кивая в сторону гостиницы): — С этим надо что-то делать.
Шеф полиции: — По-моему, давно пора. (Косится на Хозяина гостиницы).
Хозяин гостиницы (поспешно): — Господа, здесь вы можете говорить, ничего не опасаясь. Я на некоторое время вас оставлю. Дела. (Скрывается в двери).
Шеф полиции: — Понятливый.
Первый советник: — Да, лично мне он был всегда симпатичен. Хотя, пожалуй, фантазии маловато.
Второй советник: — А зачем она ему?
Третий советник: — Господа, не время упражняться в острословии. Надо срочно доложить обстановку Мэру и получить соответствующие инструкции.
Первый советник: — То есть вы хотите сказать, что на доклад пойдете именно вы?
Второй советник: — С какой стати?
Третий советник: — С такой стати, что непосредственное наблюдение пору-чено мне. Успокойтесь, господа, я всего лишь исполнитель. Вся стратегия и так-тика — на вас. Вот вы сидите и думайте, что с этим всем делать. Счастливо ос-таваться. (Уходит).
Второй советник: — Что-то он много позволять себе стал.
Первый советник: — Да, зарывается юноша. Но да ладно, об этом после… На чем я остановился?
Шеф полиции: — На том, что в правительстве назрел кризис.
Первый советник: — На чем?!
Шеф полиции: — Мне показалось, что вы говорили именно об этом.
Первый советник: — Нет-нет, что вы! Просто… обострение антикрысиной кампании сейчас не совсем уместно.
Второй советник: — Ситуация не та… налоги…
Первый советник: — …урожай…
Второй советник: — …вложения…
Шеф полиции: — Короче.
Первый советник: — Исходя из общей политической обстановки…
Шеф полиции: — Еще короче.
Второй советник: — В общем, этого дудочника надо как-то нейтрализовать.
Шеф полиции: — Чего проще!
Первый советник: — Однако желательно, чтобы это было не слишком явно.
Второй советник: — Да, черт подери, а то общая обстановка… и еще юбилей города…
Первый советник: — Лучше бы какую-нибудь комбинацию выдумать…
Шеф полиции (подумав): — Денег предлагали?
Второй советник: — Дантист предлагал.
Шеф полиции: — Судя по тому, как он выскочил отсюда, у него ничего не вы-шло?
(Советники разводят руками. Появляется Хозяин гостиницы, ставит на стол тарелку с бутербродами, тут же уходит. Советники и Шеф полиции прини-маются есть).
Первый советник: — Может, стоит предложить больше денег?
Второй советник: — Да, столько, сколько этот вымогатель согласится взять.
Шеф полиции: — Не думаю. Аппетит, как известно, приходит во время еды. Это может зайти слишком далеко.
Первый советник: — Но что вы предлагаете?
Второй советник: — Да, какой выход?
Шеф полиции: — Может, арестовать? Ну там, оружие, контрабанда. Организо-вать — пара пустяков.
Первый советник: — Нежелательно. Дело может получить слишком широкую огласку…
Шеф полиции: — Тогда остается одно.
Второй советник: — Что?
Шеф полиции (смеется): — Говорят, в Америке живут индейцы. Женщин они называют «скво», однако жилища свои зовут «вигвамы», а не «скворечники».
Первый советник: — Ничего не понимаю.
Шеф полиции (снова смеется): — У графини есть муж, но это вовсе не графин.
Второй советник: — Что за абракадабра?
Шеф полиции (не обращая на реплики внимания): — Как вы думаете, почему? А потому, что очень часто вещи кажутся вовсе не тем, что они есть на самом деле.
Первый советник: — Господин Шеф полиции, я не понимаю, к чему вся эта философия!
Шеф полиции (назидательно): — А люди иногда даже специально стараются казаться не тем, чем являются на деле.
Первый советник: — Кажется, я начинаю что-то понимать. Вы хотите ска-зать…
Шеф полиции: — Ваша сообразительность делает вам честь. Да, я хочу сказать, что этот тип — самозванец. И наш долг — вывести его на чистую воду.
Второй советник: — Прекрасно! Но как это осуществить практически?
Шеф полиции: — Очень просто. Когда он закончит свою операцию и объявит, что крыс больше нет, мы докажем обратное и предъявим соответствующие до-казательства.
Первый советник: — Какие?
Шеф полиции: — Да крыс!
Второй советник: — А откуда мы их возьмем, если он их уничтожит? Где бу-дем их ловить?
Шеф полиции: — Что с вами, советник? Чем вы занимались в то время, когда были советником? Мы никого не будем ловить. Возьмем ту же самую крысу и предъявим ее в качестве доказательства.
Первый советник: — Гениально!
Второй советник: — Прекрасный план!
Первый советник: — И дело сдедано…
Второй советник: — И деньги целы!
Первый советник: — Надо срочно послать кого-нибудь за крысоловами. (Смотрит на Второго советника).
Второй советник: — Почему я? Я хоть и Второй советник, но мне по статусу не положено бегать за какими-то крысоловами! Идите вы. Вы как-никак Первый советник. Да и идея ваша.
Первый советник: — Что за глупости! Если вам по статусу не пристало бегать за крысоловами, то мне и подавно!
(Взгляды одновременно обращаются на скучающего в отдалении Швейцара).
Первый и Второй советники (почти хором): — Господин Швейцар! Вы не могли бы разыскать для нас господ крысоловов?
Швейцар (подумав): — Боюсь, хозяин не отпустит.
(Первый и Второй советники одновременно достают из кармана по монете и кладут на стол. Швейцар тотчас срывается с места, подхватывает монеты и, ни слова не говоря, уходит).
Второй советник: — Фу, слава богу!
Первый советник: — Гм, проблема, похоже, пришла к логическому разреше-нию.
Шеф полиции: — Более чем. (Появляется Хозяин гостиницы). По такому слу-чаю можно и вина.
Первый советник: — С утра?
Второй советник: — А что? Время суток радости не помеха. Хозяин, нам бу-тылку лучшего вина.
Хозяин гостиницы: — У нас все вино лучшее. (Уходит).

Действие 3

(Входят Глава купеческой гильдии и Главный повар. Оба выглядят озабоченны-ми).
Первый и Второй советники, Шеф полиции: — Здравствуйте, господа.
(Глава купеческой гильдии и Главный повар здороваются. Хозяин гостиницы выносит вино, разливает).
Глава купеческой гильдии: — Что-то вы больно радостные сегодня. И вино пьете. Это явно неспроста. Признавайтесь, какую овцу вам еще удалось задрать.
Шеф полиции: — Овцу — не овцу, а скорее, барана. (Смеется. Советники вторят ему).
Первый советник: — А вы что такой хмурый, господин Глава купеческой гильдии?
Глава купеческой гильдии: — Вальтер дома не ночевал. Пустяк, конечно. На-верняка в каком-нибудь борделе пьянствовал. Однако, имея в виду вчерашний инцедент, боюсь, как бы он чего не наворотил.
Шеф полиции: — Хорошо, я дам указание. Пусть поищут.
Глава купеческой гильдии: — А потом желательно, чтобы упрятали в кутузку дня на два-на три. Для ума. За что, — вы, я думаю, найдете.
Шеф полиции: — Постараемся. Ну а вы, господин Главный повар, нашли сво-его Ганса?
Главный повар: — Нет, черт бы его побрал! Что у меня — других дел нет? Мо-жет, вы, господин Шеф полиции, относительно него также дадите указание? У ваших сыщиков это лучше получится.
Шеф полиции: — Что именно? Найти, или упрятать в кутузку?
Главный повар: — Я думаю, и то и другое. Я бы, честно говоря, своего не на два-три дня упрятал, а на две-три недели. Пусть посидит. И поработает. Можно это устроить?
Шеф полиции: — Отчего же? Люди должны помогать друг другу, не так ли?
Главный повар: — Конечно.
Глава купеческой гильдии (кивает на окна гостиницы): — Ну а что у нас на этом фронте?
Первый советник: — Денег не взял.
Глава купеческой гильдии: — Уже предлагали?
Второй советник: — Дантист предлагал.
Глава купеческой гильдии: — Чертов Дантист! Господа, огромная просьба — не говорите ему, где я, если будет спрашивать. Я только что от него насилу от-вязался.
Шеф полиции: — Это героический поступок.
Глава купеческой гильдии: — Ну а как насчет перспектив?
Первый советник: — Ждем господ крысоловов.
Второй советник: — Они внесут окончательную ясность.
Глава купеческой гильдии: — Неужели?
(Входят Швейцар, Первый и Второй крысоловы. Крысоловы выходят на сере-дину. Они нетвердо стоят на ногах и поддерживают друг друга).
Крысоловы: — По вашему распоряжению пр… про… про… явились!
Первый советник: — Это очень хорошо.
Второй советник: — Своевременно!
Шеф полиции: — Итак, господа крысоловы, где крыса?
Первый крысолов: — Какая крыса?
Шеф полиции: — Что значит — какая? Та самая.
Первый крысолов: — Нету.
Первый советник: — Как — нету?
Второй советник: — А где же она?
Шеф полиции: — Куда вы ее дели?
Первый крысолов: — Я… я отдал ее чучельщику. Чтоб трофей сделал. Как по-ложено…
Шеф полиции (орет): — Когда отдал?
Первый крысолов (пугаясь): — Вчера вечером.
Шеф полиции: — Немедленно к чучельщику, идиот! Отменить заказ! (Вскаки-вает) Ну, где он живет?
(Первый, Второй крысоловы и Шеф полиции бросаются прочь. Пауза).
Первый советник: — Н-да, похоже, наш план...
Второй советник: — Накрылся медным тазом!
Первый советник: — Впрочем, может еще повезет.
Второй советник: — Дай бог.
Главный повар: — Что-то я ничего не понимаю. (Главе купеческой гильдии) А вы?
Глава купеческой гильдии: — А я, кажется, понял. (Советникам) Будем разо-блачать самозванца?
Первый советник: — Как вы догадались?
Глава купеческой гильдии: — Нарушение условий контракта. Стандарт. Что еще? Гм. Некачественное выполнение работ, несоблюдение сроков. Еще и штрафные санкции можно применить. Вы контракт-то с ним заключили?
(Советники растерянно переглядываются).
Первый советник: — Не знаю. Я не обратил внимания.
Второй советник: —Да, черт возьми, я это тоже как-то упустил из виду.
(Входит Третий советник).
Глава купеческой гильдии: — Господин Третий советник, вы не знаете, у кого контракт с этим дудочником?
Третий советник: — Настолько я знаю, никакого контракта нет.
Глава купеческой гильдии: — Не понял. Это как?
Третий советник: — А так. Нет — и все. Денег-то он за свою, так сказать, ус-лугу не требовал.
Глава купеческой гильдии: — Черт знает что! Может, он сумасшедший?
Второй советник: — Мысль интересная, но для этого придется назначать экс-пертизу. А там комиссия, сомнительные выводы, частные мнения, утечка ин-формации…
Глава купеческой гильдии: — Совершенно невозможно работать! Выходит, ни при помощи договора, ни при помощи… иных цивилизованных мер его при-жать нельзя?
Третий советник: — Вы поняли правильно. (Первому и второму советнику) Господа, довожу до вашего сведения, что господин Мэр выражает свою край-нюю озабоченность происходящим.
Первый советник: — И что — это все?
Второй советник: — Не много же у вас есть, что нам сообщить!
Глава купеческой гильдии: — Мы и без его озабоченности озабочены происхо-дящим! У меня увеличение закупок продовольствия под вопросом! Вас это, господин Главный повар, тоже касается.
Главный повар: — Знаю. И что из того?
Глава купеческой гильдии: — Ничего. Посоветовали бы что-нибудь.
Главный повар: — Что ж тут посоветовать?
(Входят Шеф полиции, Первый и Второй крысоловы. Первый крысолов несет чучело крысы. Шеф полиции подходит к столу, наливает себе вина, залпом его выпивает).
Шеф полиции: — Все, приехали. Эти кретины уже все успели сделать. Даже надпись выгравировали. (Читает) «В ознаменование удачной охоты на боль-шой городской площади. Крыса обыкновенная. Добыта господами Первым и Вторым крысоловами в канун пятисотлетия славного города. Месяц, число». Расторопные, сволочи, когда не надо.
Глава купеческой гильдии: — Н-да, заставь дурака богу молиться…
Шеф полиции (Первому крысолову): — Да поставьте вы эту чертову крысу! Что вы в нее вцепились? Теперь она уже не убежит.
(Первый крысолов ставит чучело на стол. Все сидят, мрачно смотрят на оска-лившуюся крысу).
Первый советник (достает часы): — Н-да...
Второй советник: — Да уж!
Третий советник (указывая на крысу, в недоумении): — Это что такое? Зачем? (Второй советник наклоняется к нему, что-то шепчет). Господа, а может, ее как-нибудь можно оживить?
Главный повар: — Как же ее теперь оживишь?
Третий советник: — Ну, я не знаю. Веревочки привязать к ногам и дергать.
Первый советник: — Какую вы ерунду говорите!
Третий советник: — Но что-то надо делать! (Подходит к крысе, стучит по ней пальцем). Может, из нее как-то удастся вытащить опилки и снова нафарши-ровать мясом? Господин Главный повар вполне бы мог этим заняться.
Главный повар: — Я не умею готовить фаршированных крыс!
Третий советник (раздраженно): — Это, скорее, ваш недостаток, а не досто-инство!
Главный повар: — Ну, могут у меня быть хоть какие-то недостатки?
Первый советник: — Господа, не нужно ругаться.
Глава купеческой гильдии: — Да, действительно, надо думать, как выходить из положения.
Второй советник: — Да, господа. Все мы с вами оказались в интересном по-ложении.
Глава купеческой гильдии: — Господин Второй советник! Не время зубоска-лить! Время принимать решения!
Дантист (из-за сцены): — … не успокоюсь до тех пор, пока его не найду! Я старый больной человек! У меня радикулит и глаукома, камни в почках и, изви-няюсь, простатит! 35 процентов — хорошие деньги!..
Глава купеческой гильдии (вскакивая): — Исчезаю. Будет спрашивать — меня здесь не было! Господа, вы обещали. (Стремительно покидает сцену).
Главный повар: — Пойду и я тоже от греха. (Уходит).
Дантист (появляясь на сцене): — О, господа советники! Наконец-то! Вы не поверите, но в первый раз за сегодняшний день мне повезло! Вы случайно не видели господина Главу купеческой гильдии?
Первый советник: — Нет, не видел. (Второму советнику) А ты?
Второй советник: — Кажется, его здесь не было.
(Дружно указывают пальцами в направлении, в котором скрылся Глава купече-ской гильдии. Дантист тотчас убегает).
Дантист (из-за сцены): — Господин Глава купеческой гильдии! Постойте!
Глава купеческой гильдии (из-за сцены): — О, боже!
(Оба советника смеются).
Первый советник: — Ну что, надо идти к Мэру.
Второй советник: — Надо.
Первый советник: — За санкциями.
Второй советник: — И полномочиями.
Первый советник: — Пусть примет решение. (Оба поднимаются). А вы, гос-подин Третий советник, оставайтесь здесь. Наблюдайте.
Второй советник: — И в случае чего — дайте нам знать.
(Уходят. Третий советник садится за дальний столик, берет газету и закры-вается ею).

Действие 4

(Входит Зигфрид. Он бодр, у него веселое настроение. Он садится за столик).
Зигфрид: — Хозяева! Поторопитесь! Клиент пришел!
Клара (появляясь из дверей): — Здравствуйте, господин клиент!
Зигфрид: — Здравствуй, о Афродита, выходящая из морской пены!

Дай же мне меду прозрачного, будто янтарь!
Дай же мне сыра и хлеба, что вырос на пастбищах диких!
Дай мне оливу упругую, чтобы в полуденный зной
Смог бы я голод и жажду свои утолить!

Клара: — Меду и олив не держим. Могу предложить яичницу с ветчиной.
Зигфрид:

— О, несравненная! Даже яичницу с хреном,
С луком вчерашним, с протухшею редькой,
Будто судьбу, я приму из божественных рук!

(Смеются).
Клара: — Могу еще сыру принести.
Зигфрид:

— Сыру я козьему гимны свои посвящаю!
Светлому, будто глаза, что глядят на меня!
Пусть же покоится он на фарфоре китайском,
Нежный, подернутый голубоватой слезой.

Клара: — Козьего сыра не обещаю, принесу рокфор.
Зигфрид: — Тащи! Жрать охота — сил нет!
Клара: — Вот теперь верю (Уходит внутрь).
Зигфрид (откидывается на стуле): — Эй, господин Швейцар!
Швейцар (из гамака): — Да?
Зигфрид: — Как жизнь?
Швейцар: — Смотря что вы имеете в виду.
Зигфрид: — Жизнь имею в виду. Что же еще?
Швейцар: — Жизнь — штука многогранная.
Зигфрид: — Да?
Швейцар: — Вот, например, у господ крысоловов жизнь одна, у вашего ба-тюшки, господина Мэра, — другая, у господина Главы купеческой гильдии — третья.
Зигфрид: — И чья же лучше?
Швейцар: — В краткосрочной перспективе — господина Мэра, а в долгосроч-ной — господина Главы купеческой гильдии.
Зигфрид: — Это отчего же?
Швейцар: — Должность у вашего батюшки хотя и громкая, но больно шаткая. Слишком от ситуации зависит. А вот у господина Главы купеческой гильдии все покоится на куда более прочном фундаменте (подбрасывает вверх монету и тут же ловко ловит).
Зигфрид: — Да ты, братец, философ!
Швейцар: — Да, тоже, в общем, не дикие. Не из Южных морей приплыли. Много тут всяких людей бывает. Разговоры разные. Случается, что и полезные.
Зигфрид: — Ну, ладно. Скажи лучше, девушка-то у тебя есть?
Швейцар: — Нет, не увлекаюсь. С дамами, с ними как с фальшивой монетой — сам не знаешь, в какой момент прищучат.
(Входит Клара, неся на подносе еду. Ставит все перед Зигфридом).
Клара: — Кушать подано.
Зигфрид: — Ух ты! (вдыхает аромат, исходящий от еды). Как приятно бывает порой предаться чревоугодию! Хотя это и порок. Но ведь порок всегда соблаз-нительнее добродетели? (с набитым ртом) Кстати, о пороках. Мадемуазель, не соизволите сегодня пойти со мной в кино?
Клара: — Вы всем дамам говорите такие пошлости, господин поэт?
Зигфрид: — Почти. Только пошлость, идущая от сердца, уже не пошлость. Так как насчет кино?
Клара: — Вероятно, бедной девушке при этом полагается грохнуться в обморок от счастья?
Зигфрид (перестает жевать, берет Клару за руку): — Слушай, я действитель-но хочу пойти с тобой в кино. Я бы с удовольствием пригласил тебя куда-нибудь еще, но у меня денег сейчас только, пожалуй, на кино и наберется.
Клара: — Ну, что ж, слово клиента — закон. Отцу только скажу. (Подходит к двери). Папа, я вечером иду в кино!
Хозяин гостиницы (изнутри): — Да, можешь пойти. Ты и так много работа-ешь. Отдохни. А я заодно пораньше спать лягу…
Клара (Зигфриду): — Ну, вот видите, господин ловелас, вам пока везет. (Зиг-фрид целует ее).
(На сцену осторожно выходят Ганс и Вальтер).
Вальтер: — Эй!
Зигфрид (оборачиваясь): — Чего тебе?
Вальтер: — Тут никого нет?
Зигфрид (оглядываясь вокруг): — Вроде нет. Вон только какой-то тип с газетой торчит.
(Ганс и Вальтер выходят на сцену, садятся за столик).
Вальтер: — Вот гады, забегали.
Зигфрид: — Кто?
Вальтер: — Да все. Этот… музыкант, похоже, им все карты спутал. Моему па-паше — точно. Не видать ему теперь увеличения продовольственных поставок, как своих ушей!
Клара: — Кстати, я краем уха слышала, что ты тоже из дому ушел?
Вальтер: — А что? Плюнул, развернулся — и вперед! Что я, хуже Ганса? Со вчерашнего дня вместе с ним так и болтаемся. Теперь мы товарищи по несча-стью. Беженцы.
Зигфрид: — Не беженцы, а беглецы.
Вальтер: — Какая разница?
Зигфрид: — Большая. Но это не важно. Что делать собираетесь?
Вальтер: — Если честно, не знаю. Но домой не вернусь — это точно.
Зигфрид: — Н-да, положение у вас — не позавидуешь. Деньги хоть есть?
Вальтер: — Нет ни черта. Слушай, дай взаймы.
(Ганс тем временем берет меню и карандаш, что-то рисует).
Зигфрид: — У самого денег кот наплакал. Папаша кредит полностью закрыл. Говорит, до тех пор, пока не образумишься.
Вальтер: — Может, хоть часы купишь? (Вынимает из кармана часы) Семна-дцать камней. Кучу денег отвалил. Ты не бойся, мои. На свои покупал, кровные.
Зигфрид: — Да на кой они мне нужны?
Вальтер: — В скупку сдать не могу. Поймают. Да и жалко. Давай я тебе их продам, а потом обратно выкуплю?
Зигфрид: — Говорю, нет у меня денег.
Вальтер: — Если честно, жрать охота.
Клара (Зигфриду): — Отдай ему.
Зигфрид: — Последние? А кино?
Клара: — Как-нибудь в другой раз.
(Зигфрид вынимает деньги, отдает Вальтеру. Ганс подходит к Кларе, протя-гивает ей меню. На листке — ее карандашный портрет).
Клара: — Спасибо, Ганс. Это так красиво!
Зигфрид: — Гм! Похоже.
Клара: — Знаете что? Садитесь! Будете обедать! В конце концов — имею я право заказать себе портрет? Считай, что я у тебя его купила.
(Уходит в двери гостиницы).
Зигфрид (смотрит ей вслед, затем переводит взгляд на окна гостиницы): — Нет, все-таки он молодец!
Вальтер: — Кто?
Зигфрид: — Да этот, новый постоялец. Похоже, здорово он им поперек горла. К моему папаше советники так с утра и шастали.
Вальтер: — А что толку? Найдут способ, как от него избавиться.
(Входят, держась за руки, Генрих и Жанет).
Генрих: — Ой, Вальтер! Ганс! Вас повсюду ищут!
Жанет: — Да, полицейские все окраины и сомнительные заведения обшарива-ют.
Вальтер: — Ничего, вряд ли им придет в голову искать нас на центральной площади.
(Входит Клара с подносом в руках, на нем тарелки. Она ставит их перед Валь-тером и Гансом, те набрасываются на еду).
Клара: — Взяла на кухне, пока отец наверх поднялся.
Вальтер (с набитым ртом): — Спасибо.
(Ганс благодарно улыбается. За сценой раздается рев, производимый Фридри-хом и Адольфом. Они появляются на сцене, представляя, что едут на мотоцик-ле. На этом воображаемом мотоцикле, смеясь, сидит Анна).
Фридрих: — Все, приехали!
Адольф: — Глуши мотор!
Фридрих: — Мотоцикл — это сила!
Адольф: — Скорость!
Фридрих: — Анна, ну все-таки, кто тебе из нас нравится больше?
Адольф: — Это вопрос, имеющий жизненно важное значение!
Анна: — Не знаю, вы оба такие милые… Ой, смотрите, здесь все собрались!
Фридрих: — Привет компании! Ба, да тут беглецы, которых по всему городу ищут!
Адольф: — Даже наши оба родителя к этому подключились. Похоже, они чем-то проштрафились. С утра нам, правда, как водится, нотацию читали.
Фридрих (смеется): — В стихах.
Адольф: — Да, почти. О подвигах своих рассказывали. В качестве положитель-ного примера.
Фридрих: — Да уж. Целую сагу выслушать пришлось.
Адольф (Вальтеру и Гансу): — А потом их на ваши поиски отправили.
Зигфрид: — Ладно, пусть ищут. Мы тут о другом говорим.
Фридрих: — О чем же?
Адольф: — Если о важном, то почему в присутствии посторонних? (Подходит к Третьему советнику, сидящему в дальнем углу, заглядывает за газету, кото-рую тот держит перед собой). Ба! Кого я вижу! Господин Третий советник собственной персоной! И что же вы тут делаете?
(Все оборачиваются, Ганс и Вальтер перестают есть и поднимаются).
Клара: — Ой, шпиона поймали!
Адольф: — Шпионите?
(К советнику начинают медленно подходить Фридрих, Зигфрид, Ганс и Валь-тер. На их лицах совершенно отсутствует доброжелательность).
Фридрих: — А знаете, что со шпионами и доносчиками делают? Слыхали, не-бось? Если не слыхали, расскажу. Время от времени им на голову кирпич пада-ет. Или их трамваем переезжает. Или спотыкаются на ровном месте и шею себе ломают…
Третий советник (поднимаясь и затравленно оглядываясь по сторонам): — Я бы не советовал вам делать ничего, о чем потом вы можете пожалеть!
Зигфрид: — Советовать будете моему папаше! Если он, конечно, станет слу-шать.
(Кольцо вокруг Третьего советника постепенно сжимается).
Клара (в испуге): — Ой, мальчики, не надо!
Зигфрид: — Надо, ох, надо! Ты не бойся, мы его слегка поучим…
Третий советник (внезапно меняя тон): — Да ладно, ребята! Я же свой! (Дру-жески хлопает по плечу Фридриха). Привет, чуваки! Как жизнь молодая? Все клево! Где таких классных телок отхватили? Что, шнурки совсем достали? Так они и мне по самое не могу… (Все, застыв, ошарашенно смотрят на Третьего советника). Врубаюсь, тянет оттянуться. Я бы с вами потусовался, да пора сва-ливать. Некогда мне тут с вами базары разводить… (Боком выбирается из круга и убегает прочь).
Фридрих: — Ну и ну!
Зигфрид: — Да уж, полное перевоплощение!
Клара (смеясь): — Какой талант пропадает!
(Все тоже смеются).
Зигфрид: — С ними что делать будем? (Указывает на Ганса и Вальтера, кото-рые возвращаются за стол к прерванной еде) Денег бы им надо…
Фридрих (Вальтеру и Гансу): — Надумали чего?
Вальтер: — В принципе, уехать хотим. Ганс в школу искусств, а я… тоже не пропаду! Лишь бы из этой вонючей крысиной дыры выбраться!
Фридрих (толкая Адольфа локтем): — Ну?
Адольф: — Эх, гори все ясным огнем! Пропадай мотоцикл!
Фридрих: — В конце концов, что такое мотоцикл? Опасность на дороге. Обой-демся.
Генрих: — У меня… у меня тоже есть немного. На коллекцию тропических ба-бочек… (Жанет целует его в щеку).
Фридрих: — Эй, пошли все скопом! Чего прятаться по углам! Всех вместе — не тронут!
(Все уходят. Клара задерживается).
Зигфрид (оборачиваясь): — Клара, ты идешь?
Клара: — Я вас догоню! Мне только посуду убрать и со счетами закончить! Я быстро! (Начинает собирать со столов посуду).

Действие 5

(Появляется Зоя. Она одета обыкновенно. Со стороны — немного грустная).
Зоя: — Здравствуй, Клара.
Клара: — А, это ты. Ну, здравствуй. (Продолжает убирать посуду).
Зоя: — Какие новости?
Клара (не поворачиваясь): — Да особо никаких.
Зоя: — А куда это все пошли такой гурьбой?
Клара: — Тебе-то что за дело?
Зоя: — Так просто.
Клара: — Так просто только репейник растет.
Зоя: — А как в гостинице вашей дела?
Клара: — Что тебе надо? Решила заняться гостиничным делом? Извините, но профессиональные консультации у нас платные.
Зоя: — Зачем ты… так... (Садится на стул). За что? Почему, ну почему меня никто не любит? Почему мне ни в чем не везет? (Начинает всхлипывать). И вы все… такие злые… Ни в ком нет доброты… сочувствия… тепла… Родители пи-лят целыми днями. Отец высмеивает мою декламацию… (Рыдает). А если это мое призвание? Судьба? Единственное место, где меня понимают, — гостиная Жены Мэра… Ну, хожу я к ней… но не от хорошей жизни! Она хвалит меня, вот я к ней и хожу! За что вы все меня презираете?
Клара (подходит к Зое, берет ее за руку): — Зоя, не надо. Успокойся. Никто тебя не презирает. (Гладит по голове, пытаясь успокоить).
Зоя (зарыдав еще громче): — Нет! Меня никто не понимает… Сердца людские черствы… и склонны к измене… Как вы все от меня далеки… Никогда не дадут руки… Эх, пропадай, моя молодость! Погибай талант!

Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
Лей, дождь, как из ведра, и затопи
Верхушки флюгеров и колоколен!
Вы, стрелы молний, быстрые, как мысль,
Деревья расщепляющие, жгите
Мою седую голову! Ты, гром,
В лепешку сплюсни выпуклость вселенной
И впрах развей прообразы вещей
И семена людей неблагодарных!

(Поворачивается к обомлевшей Кларе, декламирует, обращаясь к ней)

Вот дама. Глянешь — добродетель, лед,
Сказать двусмысленности не позволит.
И так все женщины наперечет:
Наполовину — как бы божьи твари,
Наполовину же — потемки, ад,
Кентавры, серный пламень преисподней,
Ожоги, немощь, пагуба, конец!
(Кланяется).
Клара (аплодируя): — Ну, ты артистка! А я почти поверила!
Зоя (подскакивая к Кларе): — Ну что? Бездарная я? Да? Скажи! Ведь верно — есть талант!
Клара: — Что есть, то есть. Никогда такого не видела.
Зоя (прыгая от радости): — Я знала, что ты так скажешь!
Клара: — Я думала, что ты так себе, а оказалось… Слушай, давай за это вы-пьем? Пока отец наверху.
Зоя: — Давай!
(Клара подходит к барной стойке у входа, достает из нее бутылку и два бока-ла, а также табличку с надписью «Буфет закрыт», которую ставит на один из столов, наполняет бокалы).
Клара: — Ну, за талант. А он у тебя точно есть.
Зоя: — Спасибо.
(Пьют).
Клара: — Пойдем-ка внутрь. А то еще отец, не дай бог, из окна увидит.
Зоя: — Да, отцы они такие.
(Уходят в двери гостиницы. Входят Первый и Второй советники, Пресс-секретарь).
Пресс-секретарь: — Господа советники! Ну что вы от меня хотите? Чем я-то могу помочь?
Первый советник: — Это как — чем? Вы Пресс-секретарь, вы с ним на корот-кой ноге.
Пресс-секретарь: — Но вы же советники! Вот и советуйте!
Второй советник: — Легко сказать — советуйте! Чего советовать, когда надо принимать решение!
Пресс-секретарь: — Какое решение?
Первый советник: — Сами знаете!
Пресс-секретарь: — Как вы мне все надоели! У меня вообще с утра температу-ра. Я болен, понятно? И почему я должен идти один к Мэру за подобным реше-нием?
Первый советник: — Без свидетелей он его легче примет.
Пресс-секретарь: — Но зато так же легко от него откажется! А кто будет край-ним?
Первый советник: — Господин Пресс-секретарь! Вы подозреваете Мэра черт знает в чем!
Пресс-секретарь: — Должность такая.
Второй советник: — Значит, это надо так понимать, что к Мэру вы не пойде-те?
Пресс-секретарь: — Один не пойду. Я пока в своем уме.
Первый советник: — Хорошо. Пусть тогда с вами пойдет господин Второй со-ветник.
Второй советник: — Что? Это как «пусть пойдет»? Я что, согласие давал? Идите сами.
Первый советник: — У меня важные дела, связанные с подготовкой к юбилею города.
Второй советник: — У меня тоже!
Пресс-секретарь: — А на мне вообще расписание праздничных мероприятий и составление речей!
(Пауза).
Первый советник: — Но решение принять надо.
Второй советник: — Надо.
Пресс-секретарь: — Я понимаю ваши сомнения. Лучший выход для всех, если решение будет принято коллегиально.
Первый советник: — Кого вы предлагаете еще позвать?
Пресс-секретарь: — Господина Главу купеческой гильдии.
Второй советник: — И Шефа полиции.
Первый советник: — Разумно. Ну что ж, я согласен.
Второй советник: — Отлично.
Пресс-секретарь: — Давно бы так.
(Уходят. Из-за дверей гостиницы доносятся голоса Клары и Зои. Они поют хо-ром).
Клара и Зоя:

— Будет тихо дышать листва,
Будет солнце освещать дорогу,
Нам с тобой по ней суждено идти
Много долгих, счастливых лет.

(Выходят из дверей).

Мы с тобой море и земля,
Мы с тобой облака и ветер,
Мы с тобой светом солнечным навек,
Будто нитями, связаны.

(Наверху открывается окно, из него высовывается Хозяин гостиницы).
Хозяин гостиницы: — Это еще что? (Клара и Зоя поспешно скрываются в две-рях). Ходит тут не поймешь кто (Зевает, снова закрывает окно).

Игорь Родин, 10-04-2010 12:36 (ссылка)

Флейтист из Гаммельна, акт 2, сцены 6-9

Действие 6

(Появляются дамы: Жена Мэра, Жена Первого советника, Жена Второго со-ветника).
Жена Мэра: — Ох, дамы, что-то я устала от моциона. Давайте присядем.
Жена Первого советника: — Действительно, я тоже что-то притомилась.
Жена Второго советника: — А я даже ногу натерла новыми туфлями.
Жена Мэра: — У меня были такие. Только я их не ношу. Этот фасон уже из мо-ды вышел. (Располагаются за столиком). Прямо не дождусь, когда наконец юбилей города наступит. (Осматривается по сторонам). Я бы немного по-другому украшения развесила, но все равно красиво.
Жена Первого советника: — Да, по городу гулять приятно стало.
Жена Второго советника: — При вашем муже город прямо расцвел.
Жена Мэра: — Да, это вам не Южные моря!
(Дамы смеются).
Жена Первого советника: — Только наши мужчины какие-то мрачные послед-нее время ходят.
Жена Второго советника: — Не говорите. Прямо тучи грозовые.
Жена Мэра: — Что поделать, государственные дела! (Дамы кивают). Знаете, говорят, причиной этому — музыкант, кажется, флейтист.
Жена Первого советника: — Это который? Тот, что всех крыс обещал перело-вить?
Жена Второго советника: — Да-да, я тоже что-то слышала.
Жена Мэра: — Ктати, живет он здесь. В «люксе».
Жена Первого советника: — Что вы говорите!
Жена Второго советника: — Неплохо устроился.
Жена Мэра: — Может, навестить отшельника?
Жена Первого советника: — Что вы! К мужчине в номер…
Жена Второго советника: — Интересно, он женат?
Жена Мэра: — Не знаю. Но мужчина он хоть куда. Высокий, стройный, широ-кие плечи… (наклоняется к дамам, что-то шепчет, все смеются). Хотя, нет. От него, должно быть, крысами пахнет.
Жена Первого советника: — Или крысиным ядом.
Жена Второго советника: — Тоже хорошо.
Жена Первого советника: — Но в «люксе» есть ванна.
Жена Мэра: — Думаете, он знает, что это такое? (Смеются).
Жена Первого советника: — Ах, скорее бы уж бал!
Жена Второго советника (Жене Мэра): — Вы говорили, на нем будут воен-ные…
Жена Первого советника: — Ой, на днях я видела военного! У него были такие усы…
Жена Мэра: — Успокойтесь, дамы. Кавалеров всем хватит. Уж я об этом поза-бочусь.
Жена Первого советника: — Вот повеселимся!
Жена Второго советника: — Надо что-нибудь смешное устроить. Маскарад, какие-нибудь шарады...
Жена Мэра: — Один номер смешной программы уже есть.
Жена Первого советника: — Да, какой?
Жена Второго советника: — Какой? Скажите нам.
Жена Мэра: — Как какой? Дочь нашего дорогого Пресс-секретаря, Зоя.
(Из дверей гостиницы появляется Зоя, но, услышав свое имя, останавливается и прячется за дверной косяк).
Жена Первого советника: — И что же она будет делать?
Жена Второго советника: — Да, что?
Жена Мэра: — Дамы, вы меня удивляете. Конечно, декламировать свои теат-ральные монологи. Лично я ничего смешнее в жизни не видела. Особенно это, помните? Сцена сумасшествия. (Простирает руки, закатывает глаза).

Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли,
Прощай, мой голубок!
(Дамы смеются). И что-то дальше в этом роде, только еще смешнее. А одевает-ся? Умора! Надо будет ей что-нибудь посоветовать!
Жена Первого советника: — Вериги!
Жена Второго советника: — Или смирительную рубашку! (Смеются).
Жена Первого советника: — Да, это пройдет на ура!
Жена Второго советника: — Гвоздь программы! А что еще будет?
Жена Мэра: — Не знаю, надо подумать. Ведь вы мне поможете?
Жена Первого советника: — А как же!
Жена Второго советника: — Спрашиваете!
Жена Мэра: — Ну ладно, дамы, пора идти. (Жене Второго советника) Как ва-ша нога?
Жена Второго советника: — Уже не болит.
(Поднимаются, уходят. Из дверей медленно появляется Зоя. У нее на глазах слезы. Она подходит к столу, за которым сидели дамы, опускается на стул, плачет, стараясь приглушить рыдания).
Клара (из-за дверей): — Зоя, куда ты подевалась?
(Зоя вскакивает, прячется за дверь. Из дверей выходит Клара, с недоумением смотрит вокруг).
Клара: — Господин Швейцар! Вы не видели Зою?
Швейцар (переворачиваясь в гамаке с боку на бок): — Никого я не видел!
Клара: — Странно.
(Уходит внутрь. Швейцар поворачивается на прежний бок и снова засыпает. Зоя выходит из-за двери, вытирает слезы, направляется, продолжая всхлипы-вать, к выходу со сцены. Впереди раздается гул голосов. Зоя бросается назад, хочет вбежать в дверь гостиницы, но вспомнив, что там Клара, снова прячет-ся за дверь. Входят Первый, Второй и Третий советники, Пресс-секретарь, Глава купеческой гильдии, Шеф полиции).
Первый советник (берет со стола табличку «Буфет закрыт», читает ее, за-тем ставит на место): — Прекрасно. Рассаживайтесь, господа.
Глава купеческой гильдии: — Господин Первый советник, вы что, предлагаете обсуждать все здесь?
Первый советник: — А чем вам не нравится это место? (Оглядывается по сторонам). Никого нет. Мэрия, вы сами знаете, третий год уже ремонтируется. На все не хватает средств…
Глава купеческой гильдии (бормочет): — Да, зато дом господина Мэра вырос как на дрожжах.
Первый советник: — Вы что-то сказали?
Глава купеческой гильдии: — Да нет, это я так, про себя.
Шеф полиции: — А что? Место хорошее. Обзор. Видно, если кто подходить будет. К тому же вы ведь не собираетесь орать на всю площадь, господин Глава купеческой гильдии?
Глава купеческой гильдии: — Я орать не собираюсь. Но вам тоже не мешало бы немножко помолчать.
Первый советник: — Господа, сейчас не время для дрязг. Итак, я открываю со-брание. По-моему, главное решение уже принято.
Глава купеческой гильдии: — Да, только формулировочка была весьма обте-каемая.
Второй советник: — Господин Глава купеческой гильдии! В политике не при-нято говорить прямо о таких вещах!
Первый советник: — Достаточно того, что присутствующие поняли все верно.
Пресс-секретарь: — Да, и, хотя я противник крайних мер, я подчиняюсь прика-зу.
Первый советник: — Что-то вы, господин Пресс-секретарь, рановато хитрить начали.
Второй советник: — Да, решение принимается всеми, и не надо делать вид, что вы действуете против своей воли! Вы вправе покинуть это собрание!
Пресс-секретарь (помедлив): — Хорошо. Но тогда я настаиваю, чтобы каждый из присутствующих сказал об этом вслух.
Первый советник: — Ну как? Удовлетворим просьбу господина Пресс-секретаря? (Все кивают). Итак, начнем по старшинству. Я — за. У нас просто нет иного выхода. Господин Второй советник?
Второй советник: — За. Ради сохранения спокойствия и стабильности.
Первый советник: — Господин Третий советник?
Третий советник: — Да. Это наиболее оптимальное решение.
Первый советник: — Господин Глава купеческой гильдии?
Глава купеческой гильдии: — Согласен. Потрясения нам ни к чему.
Первый советник: — Господин Шеф полиции?
Шеф полиции: — Чего спрашивать? Я с самого начала об этом говорил. Да, ес-тественно.
Первый советник: — Ну, что скажете, господин Пресс-секретарь?
Пресс-секретарь: — Что ж тут скажешь? Да.
Первый советник: — Похоже, с процедурными вопросами покончили? Будем решать по существу?
Второй советник: — То есть продумывать детали, что, собственно, нам и было поручено господином Мэром.
Первый советник: — Итак, у кого есть предложения?
Шеф полиции: — Предлагаю инсценировать ограбление, при котором… гм… все и произойдет. В уголовной практике — дело обычное.
Глава купеческой гильдии: — Не думаю, что это удачная идея. Широкая огла-ска, толпы любопытных. Придется завести официальное дело… Извините за от-кровенность, но слишком грубо.
Шеф полиции (раздраженно): — Ну, тогда я не знаю! Была б моя воля, я бы давно так и сделал! А вы тут балаган устраиваете!
Второй советник: — Это вы хотите устроить балаган и всех нас впутать!
Третий советник: — Господа, по-моему, вы начали не с того конца.
Первый советник: — Что вы имеете в виду?
Третий советник: — О способах можно договориться. Но как насчет непо-средственных исполнителей?
(Все переглядываются).
Первый советник: — Да, действительно…
Второй советник: — Черт! Об этом мы не подумали.
Глава купеческой гильдии (Шефу полиции): — Может, ваших головорезов под-ключить?
Шеф полиции: — Вы же огласки не хотите? Значит, исполнителей потом надо будет либо… гм… нейтрализовать… либо выслать куда-нибудь подальше из города. Иначе утечек не избежать. Жены там разные, дети…
Глава купеческой гильдии: — Резонно. Может, господ крысоловов использо-вать? Они на крысах натренированы. Герои, можно сказать.
Третий советник: — И что потом? У них тоже жены, дети… Они вряд ли за-хотят куда-то уехать.
Глава купеческой гильдии: — Тогда, может, Дантист?
Пресс-секретарь: — Да вы что! Он и с кошкой не справится! А этот тип — па-рень здоровый.
Глава купеческой гильдии: — А ни с кем и не надо справляться. Медицина — дело тонкое. Будет, скажем, лечить ему зубы, положит мышьяка на зуб поболь-ше — и привет.
Второй советник: — Он не согласится. Хитер!
Глава купеческой гильдии: — За деньги — согласится. У него положение те-перь затруднительное. И мышьяка больше, чем нужно.
Третий советник: — А с какой стати этот дудочник станет свои зубы лечить? Насколько я успел заметить, все зубы у него в полном порядке. Вот если бы у Дантиста мышьяк взять…
Глава купеческой гильдии: — Купить, скажем. И он обрадуется, и нам польза…
Первый советник: — А тело потом, например, в сундуке вывезти и утопить в каком-нибудь болоте.
Второй советник: — Господин Шеф полиции вполне мог бы это взять на себя.
Шеф полиции: — Вывезти сундук и утопить? Отчего же нет? Обычная опера-ция, никакой засветки. А в качестве прикрытия нарядить кого-нибудь в шмотки этого музыканта и пустить из города по дороге. Чтобы люди видели.
Глава купеческой гильдии: — Прекрасно! Только кто это будет? Порошок, сундук, потом в шмотках из города…
Третий советник (вынимая блокнот и просматривая записи): — Хорошо бы это был кто-то из гостиницы…
Первый советник: — Кто же? Хозяин ненадежен…
(Третий советник останавливает взгляд на Швейцаре, спящем в гамаке. Все тоже смотрят в эту сторону).
Глава купеческой гильдии (подходя к гамаку): — Эй, любезный! (Швейцар просыпается, встает, испуганно озирается по сторонам). Пойдемте сюда. (Швейцар подходит к столам).
Первый советник: — Не бойтесь, присаживайтесь.
Швейцар (садится, кладет ногу на ногу): — А я и не боюсь.
Первый советник: — Как поживаете, господин Швейцар?
Швейцар: — Помаленьку.
Второй советник: — Жалованье, небось, маленькое?
Швейцар: — Мне хватает.
Второй советник: — Может, сигару?
Швейцар: — Отчего же? Можно (берет протянутую ему Вторым советником сигару. Хлопает себя по карманам. Третий советник услужливо чиркает спич-кой. Швейцар затягивается, разваливается на стуле) Ну, я вас слушаю.
Первый советник: — Мы бы хотели предложить вам заработать денег…
Глава купеческой гильдии: — Много денег. Сколько вы за всю жизнь не зара-ботаете.
Швейцар: — А откуда вы знаете, сколько я заработаю за свою жизнь?
Глава купеческой гильдии: — Имею некоторое представление. Даже если счи-тать чаевые.
Швейцар: — И сколько же вы мне хотите предложить?
Глава купеческой гильдии (берет у Третьего советника блокнот, вырывает листок, пишет на нем цифру): — Вот сколько. (Отдает Швейцару).
Швейцар (присвистнув): — И за что же это? Грохнуть, что ли, кого надо?
(Все присутствующие тут же начинают отнекиваться, вроде: «Ну что вы!», «Как можно!», «Нет, нет, так не говорят…». Наконец шум смолкает).
Первый советник: — Ну, в общем, вы где-то правы.
Швейцар: — И кого надо… убрать?
Второй советник (указывает на окна гостиницы): — Его.
Швейцар: — Хозяина что-ли?
Первый советник (полушепотом): — Постояльца.
(Швейцар, подумав, берет листок, ручку и дорисовывает в цифре еще один ноль. Отдает листок Главе купеческой гильдии).
Глава купеческой гильдии (взглянув на листок): — Однако! У вас, как я по-смотрю, отменный аппетит!
Швейцар: — Не жалуюсь. Но если вам мой аппетит не подходит…
Глава купеческой гильдии: — Да, но сумма слишком велика!
Швейцар: — Но и вы меня не за газетой сбегать просите. Поэтому половина — вперед! А то знаю я таких господ.
Глава купеческой гильдии (сдерживаясь): — Хорошо. Одну минуту, нам надо посовещаться. (Отходит к остальным, все шепчутся). Мы согласны на поло-вину цены, которую вы написали. Вперед вы получите не 50 процентов, а три-дцать. А чтобы вы не вздумали с этой суммой сбежать, за гостиницей установят наблюдение. (Насмешливо) А то знаю я таких господ. И если вы попытаетесь…
Шеф полиции: — Ну, я думаю, до этого дело не дойдет.
Глава купеческой гильдии: — Теперь о главном. Рано утром вам передадут по-рошок. Вы его всыплете в еду. Тело положите в сундук. После чего наденете его вещи, возьмете узелок и уйдете из города — так, чтобы вас видели. Все ясно?
Швейцар: — Нет.
Глава купеческой гильдии: — Что еще?
Швейцар: — Вкус учует.
(Глава купеческой гильдии вопросительно смотрит на окружающих).
Первый советник: — Надо будет с господином Главным поваром посовето-ваться, с чем… смешивать.
Глава купеческой гильдии (кивает, потом снова поворачивается к Швейцару): — Это не ваша забота. Вам скажут, куда сыпать. Другие подробности — при получении порошка.
Шеф полиции: — Еще вопросы?
Швейцар: — Вопросов нет.
Глава купеческой гильдии: — Ну, что, милейший, пойдем за деньгами? (Всем) Я потом к Дантисту. (Шефу полиции) До утра с него глаз не спускайте! (Дает знак Третьему советнику, тот уходит вместе с ним и Швейцаром).
Первый советник: — Ф-у! Кажется, получилось!
Второй советник: — Как камень с души свалился!
Пресс-секретарь: — А мне как навалили! Как жить-то с этим?
Первый советник: — Прекратите ныть, господин Пресс-секретарь! Как жили, так и будете жить.
Второй советник: — Ну что, по домам?
Первый советник: — Да, вечереет (вынимает часы). А завтра рано вставать. Подготовка к юбилею города… Господин Пресс-секретарь, вы не забыли об этом?
Пресс-секретарь: — Не забыл (Уходит).
Шеф полиции: — Пойду пока организую наблюдение.
(Уходят).

Действие 7

(Зоя с круглыми от ужаса глазами выходит из-за двери. Стоит, не зная, что предпринять, потом с криком «Клара!» вбегает внутрь гостиницы. Наверху открывается окно, выглядывает Хозяин гостиницы).
Хозяин гостиницы: — Кто тут? Клара, это ты? Нет? (Молчание). Ах, да! Она же в кино ушла. (Закрывает окно. Из дверей появляются Зоя и Клара).
Зоя: — Говорю же, я своими ушами слышала!
Клара: — Этого не может быть!
Зоя: — Я что, по-твоему, ненормальная?
Клара: — Может, ты что-то не так поняла?
Зоя: — Да уж! Рада была бы, но понять по-другому было невозможно!
Клара: — Не могу в это поверить…
Зоя: — Клара, оставь на потом эти свои верю-не верю! Что делать лучше скажи!
Клара: — Не знаю. Может, с ребятами посоветуемся?
Зоя: — Точно! Они что-нибудь придумают!
(Убегают. С другой стороны появляется запыхавшийся Швейцар. Он на цыпоч-ках проходит в дверь гостиницы, выбегает с чемоданом. Кладет его на стол, открывает, начинает в него кидать, доставая из карманов, пачки денег).
Швейцар: — Как же! Сейчас! Буду ждать, пока вы наблюдение установите! Держите карман шире! Знаю я вас! Всыпь порошочек, положи в сундучочек… А потом мне кто-нибудь порошочек всыплет. Дудки! (Подбегает к стене, ря-дом с которой висит гамак, открывает в ней тайник, достает две жестяные банки, в них гремят деньги). Ничего! Советники и мэры приходят и уходят, Швейцары остаются. С деньгами, глядишь, и сам в мэры выйду! (Кладет банки в чемодан). С деньгами все куплю! И всех!
(Входит Анна)
Анна (зовет): — Клара, где ты?
Швейцар (вздрагивая и захлопывая чемодан): — Кто здесь?
Анна: — Это я. Господин Швейцар, вы Клару не видели?
Швейцар: — Никого я не видел. И ничего.
Анна: — Вы что, собрались в путешествие?
Швейцар: — А вам что за дело? К тому же я никуда не собрался. Просто… бе-лье проветриваю.
Анна: — Жаль, что не в путешествие. Я очень люблю путешествовать. Хотя почти нигде не была. Ну, ладно. Раз вы Клару не видели… (Направляется к ку-лисе. Швейцар смотрит ей вслед. Внезапно на его лице появляется улыбка).
Швейцар: — Мадемуазель Анна!
Анна: — Да?
Швейцар: — Это вы! А я вас сразу не узнал. Вы так похорошели! Я все время любуюсь вами, когда вы сюда приходите. (Подходит к Анне, хищно заглядыва-ет ей в глаза). А хотите узнать, что у меня в чемодане?
Анна: — Белье? И вещи?
Швейцар (смеется): — Нет, моя дорогая Анна! (Берет ее за руку). Пойдемте. (Подводит Анну к столу, открывает, торжествуя, чемодан).
Анна: — Ой!
Швейцар: — Ну, как?
Анна: — Сколько много денег…
Швейцар: — Я действительно собрался в путешествие.
Анна: — Вы что, кого-то ограбили?
Швейцар: — Нет, моя сладкая девочка. Это заработанные мной деньги. Точнее, их часть. Но мне и этой части вполне хватит. Поедем со мной — и эти деньги будут твоими тоже.
Анна: — Что вы, господин Швейцар!
Швейцар: — Здесь много! Я тебя увешаю брильянтами! Закидаю дорогими на-рядами!
Анна: — Пустите!
Швейцар: — Я куплю пост губернатора! Хочешь быть женой губернатора? За-ведем роскошный дом, будем устраивать балы… Швейцара у входа поставим… в золоченой ливрее! (Лезет Анне за корсаж). Все будет! Будем павлинов ку-шать и шампанским запивать!
(Появляются Фридрих и Адольф. Подходят сзади к Швейцару. Адольф одной рукой зажимает ему рот, другой обхватывает за плечи и оттаскивает от Ан-ны. Фридрих несколько раз бьет его кулаком в живот).
Адольф (подходя к Анне): — Испугалась? Ничего, теперь он от тебя отстанет!
Фридрих (подходя к Анне с другой стороны): — Ты чего? (Увидев, что Анна держится за грудь) Он тебя ударил?
Анна (всхлипывая): — Нет… Платье… новое… порвал…
Фридрих (подходя к корчущемуся на полу Швейцару и пиная его ногой): — У, гад!
Адольф — Ладно, пошли. (Анне) Где Клара?
Анна: — Ее тут нет.
Фридрих: — Ну и ладно. Пойдем. Там все ждут…
(Уходят. Опасливо озираясь по сторонам, вбегает Шеф полиции).
Шеф полиции: — Сволочь! Удрать хотел? (Пинает несколько раз ногой Швей-цара, тот, корчась, хватает со стола чемодан и с ним в обнимку падает в га-мак и накрывается матрацем). Вот так. Отдохни. И не вздумай фокусничать! Ты на мушке! (Исчезает со сцены короткими перебежками. С другой стороны за сценой раздается шум голосов. Появляются Клара, Зоя, Ганс, Зигфрид, Ген-рих, Жанет. За ними следом — Адольф, Фридрих и Анна. Рядом идет Вальтер и объясняет что-то всем троим. Все рассаживаются. Постепенно шум умолка-ет).
Зигфрид: — Ну, что делать будем?
Клара: — Господи, я до сих пор не верю…
Ганс: — Может, пойти рассказать все музыканту?
Зигфрид: — И что это изменит? Им только и надо, чтобы он убежал.
Жанет: — Может, тогда пойти и им сказать, что мы знаем об их замыслах?
Зигфрид (подумав): — Если б от этого была польза, я бы первым отправился к своему папаше. Только не думаю, что это даст результат. Найдут какой-нибудь другой способ.
Фридрих: — Может, этого Швейцара поприжать как следует?
Адольф: — К тому же мы это уже начали. А начатое дело надо доводить до конца, как любит говаривать мой любезный папаша.
Зигфрид: — Ну и что? Найдут еще одного исполнителя… Тут надо что-то хит-рее придумать…
Генрих: — Мне кажется, нужно устранить саму причину, а не бороться со след-ствиями.
Зигфрид: — Что ты имеешь в виду?
Генрих: — Флейтист собрался уничтожать крыс. И именно это не нравится вла-стям.
Зигфрид: — Ну?
Генрих: — Очень просто. Надо объявить, что все крысы уже уничтожены. То-гда у властей не будет причин исполнять задуманное.
Зигфрид: — Точно! Ну, голова! Не даром учишься, выходит.
Генрих: — Только надо будет об этом самому музыканту сказать.
Зигфрид: — Потом скажем. Успеется. Сейчас главное — весть по городу раз-нести. Друзьям, знакомым, незнакомым — всем. А то стемнеет — поздно будет. Ну, вперед?
(Все вскакивают, с гиканьем бросаются прочь. Наверху открывается окно, снова высовывается Хозяин гостиницы).
Хозяин гостиницы: — Кто тут? Клара, это ты? Что, уже пришла из кино? Что такое, опять никого нет! Пойду посмотрю. (Спускается, выходит из дверей, са-дится за стол, на котором стоит табличка «Буфет закрыт»). Э-хе-хе. Дейст-вительно никого нет. Пусто… и тихо… Суета, суета… Все суета. (Смотрит вверх). Вечер. Вон и звезды первые зажглись. Одна… две… три… Может, где-нибудь в Южных морях под пальмами вот так же сидит какой-нибудь тамошний хозяин гостиницы и смотрит на звезды… И я никогда не буду в тех краях, нико-гда не увижу его, не посижу с ним вместе, не поболтаю о том, о сем. (Смотрит на пустые окна гостиницы) И остаток жизни проведу здесь — заботясь о по-стояльцах и составляя меню на следующий день… Пройдет лет десять, и дочь выйдет замуж, у нее появятся свои дети… Скоро меня не станет, а еще лет через тридцать и тень воспоминания обо мне сотрется из памяти людей. И никто не даст ответа на вопрос, зачем когда-то в незапамятные времена в захолустном городе жил какой-то Хозяин гостиницы, для чего тратил свою жизнь на заботу о постояльцах и составление меню… А может, был в его жизни какой-то иной за-мысел, была какая-то другая цель, начертанная на небесах. Просто он не сумел их прочитать… (Вглядывается в небо) Нет, ничего не разобрать… А может, он был специально рожден для того, чтобы всю свою жизнь провести здесь и из-влечь из этого какой-то урок? Может даже я извлек его, просто не знаю об этом? Знает моя душа, а это знание не выскажешь словами. Что ж, не самая плохая судьба… И город у нас не слишком дикий, все-таки не Южные моря. Не людоеды какие-нибудь. Все тихо, мирно и спокойно. Люди живут в домах, опять же ходят одетые, здороваются… да и в остальном ведут себя пристойно… Нет, грех роптать на судьбу. Я прожитой жизнью доволен. Гостиницу поднял, дочь вырастил. Дай бог каждому… Наверное, по-своему я счастлив… Ну, пойду спать. Наше дело такое — стариковское. (Уходит).

Действие 8

(За сценой раздаются свисток, голос Шефа полиции: «Куда? Куда вы? Гости-ница под наблюдением!». Вбегает Глава купеческой гильдии, за ним — Шеф по-лиции).
Глава купеческой гильдии: — Где он? Надо немедленно вернуть деньги!
Шеф полиции (пытаясь удержать Главу купеческой гильдии): — Да что слу-чилось, наконец?
Глава купеческой гильдии: — Что случилось?! А то, что этот проклятый флей-тист раззвонил, что он всех крыс уже уничтожил! Об этом повсюду трубят! Го-род гудит, как улей!
Шеф полиции: — Ну и что?
Глава купеческой гильдии: — А то, что услуги вашего подопечного нам боль-ше не нужны! Теперь вообще вся операция не имеет смысла! Надо немедленно вернуть деньги! Да отпустите вы меня!
Шеф полиции (отпуская Главу купеческой гильдии): — Пожалуйста.
Глава купеческой гильдии: — Где он?
Шеф полиции: — Вон. Там, где я его и уложил (Поглаживает кулак).
(Глава купеческой гильдии подскакивает к гамаку, сбрасывает матрац. Под ним оказывается лишь открытый чемодан).
Глава купеческой гильдии: — Что это? (Хватает чемодан, вытрясает его, но, кроме тряпья, в нем ничего нет) Где этот мерзавец? (Поворачивается к Шефу полиции). Вы его упустили! Идиот!
Шеф полиции (тараща глаза): — Я… я не знаю… Он был здесь… Я сам его… Тут молодежь толклась, плохо видно было… Наверное, он в этот момент…
Глава купеческой гильдии: — Кретин! Ну ничего, вы за это ответите!
Шеф полиции: — Я… мы его поймаем! Я сейчас! (Убегает, за сценой дует в свисток. Глава купеческой гильдии, пнув чемодан и в сердцах плюнув, уходит. За сценой раздается приглушенный смех, и с другой стороны входят Клара, Зиг-фрид, Адольф, Фридрих, Анна, Ганс, Жанет, Вальтер, Генрих, Зоя).
Клара: — Тихо вы!
Адольф (давясь от смеха): — А забегали-то они все как!
Фридрих: — Да уж! А Шефа полиции видели? Помчался куда-то сломя голову.
Зигфрид: — В свисток дует, глаза выпучил! Ужас!
Ганс: — Я вначале подумал, что это он за нами.
Вальтер: — Точно. Я тоже так решил. Ну, думаю, все, конец! Такая туша не-сется! А он мимо просвистел, как паровоз, на меня — ноль внимания. Даже обидно как-то!
(Все смеются).
Клара: — Да тише! Отца разбудите!
Генрих: — Мой отец тоже куда-то собрался чуть ли не в пижаме. Я с улицы ви-дел, его вовремя остановили.
Вальтер: — А я своего тоже видел. Бежит, ругается, как сапожник! Я и не знал, что он так умеет.
Зоя: — А я своему об этом сказала, так, невзначай. Он весь побелел, потом пе-рекрестился и говорит: «Слава богу!». Может, совесть проснулась?
Зигфрид: — Да уж, совесть! Ты же сама все из-за двери слышала. Что делать-то будем?
Фридрих: — Может, чего-нибудь еще придумаем? Уж больно здорово получи-лось!
Адольф: — Точно. Давайте бегать по городу и кричать: «Пожар! Пожар!». Пусть в одних подштанниках из окон выпрыгивают.
Зигфрид: — Ладно, отставить веселье. Ну, что, надо пойти этому флейтисту все сообщить.
Клара: — Только не всей толпой.
Зигфрид: — Да, это верно. Пойдут я и Вальтер.
Фридрих: — А нам что делать?
Зигфрид: — Вот что. Я думаю, на всякий случай надо бы тут до утра остаться. Мало ли что им в голову придет.
Генрих: — Это разумно.
Клара: — Ладно, заходите. Размещу вас всех в первом этаже. Только тихо!
(Все заходят внутрь, Клара стоит возле двери. Зоя последняя, она медлит).
Клара: — Что ты, Зоя?
Зоя: — Я вот все думаю… Как мы домой завтра пойдем?
(Клара уводит ее внутрь. На сцене появляются Глава купеческой гильдии. С ним — Первый, Второй и Третий советники, Пресс-секретарь, Главный повар).
Второй советник: — Как же быть? Какие действия предпринимать?
Первый советник: — Да, ситуация в высшей степени непонятная…
Глава купеческой гильдии: — А что вы у меня об этом спрашиваете? Я-то от-куда знаю? Вы советники Мэра, вот у него и поинтересуйтесь!
Первый советник: — Господин Мэр прибежал ко мне, спросил, правда ли это, а теперь заперся дома и никого не пускает.
Глава купеческой гильдии: — Ишь ты, заперся дома! Я вот тоже сейчас пойду и запрусь! А вы тут себе головы ломайте!
Главный повар: — Я ничего не понимаю. Это правда? Он действительно унич-тожил всех крыс?
Глава купеческой гильдии: — Господин Главный повар! Проснитесь! Каких крыс? Что с вами?
Первый советник: — Какая разница — уничтожил, не уничтожил! Важнее то, что теперь их нет!
Третий советник: — Это еще вопрос.
Первый советник: — Может, предъявите нам хоть одну?
Третий советник: — Для этого крысоловы есть.
Глава купеческой гильдии: — У нас много кто есть! А толку? Контракт с этим типом не заключили, единственную крысу на чучело распотрошили, придурка-Швейцара и того проворонили! С деньгами!
Второй советник: — Да, но господин Мэр…
Глава купеческой гильдии: — Где этот ваш господин Мэр? Он есть или его нет? Пусть даст внятные распоряжения! Он для того и поставлен! Надо пойти и хоть бы силой привести его сюда!
Третий советник: — Согласен.
Первый советник: — Да, действительно…
Второй советник: — Пожалуй…
Главный повар: — Так что, теперь крыс нет?
Глава купеческой гильдии, Первый и Второй советники (хором): — Помол-чите, Господин Главный повар!
(Входит Шеф полиции в сопровождении Первого и Второго крысоловов).
Глава купеческой гильдии (саркастически): — Судя по вашему виду, вести не-утешительные.
Шеф полиции: — Преступнику удалось скрыться.
Глава купеческой гильдии: — Ну, понятно. Ему «удалось»! Отстреливался, должно быть. Ну ничего, мы еще об этом поговорим! А сейчас идите и приведи-те сюда господина Мэра! Постарайтесь, чтобы он не отказался от вашего при-глашения! Господа крысоловы, идите тоже. На всякий случай… В качестве по-четного эскорта.
(Шеф полиции и крысоловы уходят. Пауза.).
Глава купеческой гильдии (Пресс-секретарю): — Ну а вы что сидите и молчи-те, господин Пресс-секретарь? Рады, наверное, что все так обернулось?
Пресс-секретарь: — Не более, чем все остальные.
Первый советник (Главе купеческой гильдии): — Полагаете, от Мэра будет ка-кой-нибудь прок?
Глава купеческой гильдии: — Я ничего не знаю! Какой может быть прок во всем этом сумасшедшем доме?
Первый советник: — Я к тому и клоню…
Второй советник: — К чему?
Первый советник: — В сумасшедшей ситуации может помочь только сума-сшедший.
Второй советник: — Кого вы имеете в виду?
Главный повар: — Я, кажется, догадываюсь…
Первый советник: — Да, я говорю о Философе.
Глава купеческой гильдии: — Это тот, с дерева?
Первый советник: — Именно!
Глава купеческой гильдии: — Я же говорю — сумасшедший дом!
Третий советник: — А в этом что-то есть. И лишний способ надавить на Мэ-ра… Пойду-ка я его поищу.
(Поднимается, уходит. С другой стороны появляется Дантист).
Дантист: — Господа, что творится в городе? Говорят, этот молодой человек переловил всех крыс!
Глава купеческой гильдии: — Господин Дантист, только вас тут не хватало! Чего вы сюда пришли?
Дантист: — Как чего? А кто обещал у меня остальной мышьяк купить? Или это были не вы?
Глава купеческой гильдии: — Да, я куплю у вас мышьяк! А потом вас заставлю весь его съесть! Отстаньте от меня сейчас же!
Дантист (Главному повару): — Что это с господином Главой купеческой гиль-дии? Он плохо выглядит… Кстати, вы не видели мою дочь Анну? Ушла куда-то…
(Входит Мэр в сопровождении Шефа полиции и крысоловов).
Мэр: — Господа, я полагаю, у вас очень веские основания для того, чтобы бес-покоить меня в столь поздний час!
Глава купеческой гильдии: — О, господин Мэр почтили нас своим присутстви-ем! Не может быть! Покорнейше благодарим.
Первый советник: — Господин Мэр, на это действительно есть очень веские причины. Вы, наверное, слышали последнее заявление этого дудочника? Он объявил, что уничтожил всех крыс.
Мэр: — Да, я слышал об этом.
Второй советник: — И что вы думаете?
Мэр: — Мне казалось, что я дал вам поручение позаботиться об этом.
Глава купеческой гильдии: — Замечательно! Дал поручение! Вы считаете, что этого достаточно?
Мэр: — Вы забываетесь, господин Глава купеческой гильдии! Что здесь вообще происходит?
Глава купеческой гильдии: — А то, что извольте наконец доказать, что вы Мэр, а не пустое место! Примите меры!
Мэр: — Я бы вас попросил! Что за тон! (Обводит взглядом присутствующих).
Первый советник: — Да, действительно. Господин Глава купеческой гильдии где-то прав. Мы все на грани катастрофы.
Второй советник: — Рушатся устои! Э, да что там говорить!
Мэр (растерянно): — Что я должен сделать?
Глава купеческой гильдии: — Это вы должны сказать, что нам делать! Как все это устранить!
Мэр (разводит руками): — Я… я не знаю. Может, вы посоветуете? Вас вон сколько…
(Все подавленно молчат).

Действие 9

(За сценой раздаются шаги. Входит Философ в сопровождении Третьего со-ветника).
Первый советник: — А вот и наш мудрец! Здравствуйте, господин Философ!
(Философ кивает и садится на стул. Окружающие начинают морщиться, Первый советник достает платок и закрывает нос, Второй советник машет возле своего лица ладонью, отгоняя неприятный запах).
Первый советник: — Господин Философ, не знаю, как телом, но духом с про-шлого раза вы сильно окрепли.
Философ: — Да, с дерева я перебрался в канализационный коллектор.
Третий советник: — Именно там я его и нашел.
Второй советник: — Поздравляю! От вас воняет почти так же.
Третий советник (нюхает рукав): — Надо же, а я почти не чувствую. Господа, потерпите немного — вы очень скоро привыкнете.
Философ: — Полагаю, меня среди ночи пригласили сюда не для того, чтобы выяснять подробности жизни в городской канализации?
Первый советник: — Нет, конечно нет.
Философ: — Ну, излагайте.
Первый советник: — У нас, господин Философ, видите ли, возникла одна про-блема. Некий коварный тип по кличке Флейтист…
Философ: — Я знаю.
Глава купеческой гильдии: — Да? Это откуда же?
Философ: — Канализация — довольно разветвленная сеть и проходит по всему городу. Так что я знаю больше, чем вы даже можете предположить.
Глава купеческой гильдии: — Кто бы мог подумать!
Первый советник: — Ну, так, пожалуй, даже лучше. Не нужно тратить время на лишние разговоры.
Философ: — Не нужно. Лучше скажите, что вам от меня надо.
Первый советник: — Посоветуйте что-нибудь! Вы все-таки мудрец, философ!
Философ: — Посоветовать я могу. Да только вам не советовать надо.
Второй советник: — А что же?
Философ: — С вами надо работать. Руководить.
Глава купеческой гильдии: — Ну так работайте! Руководите!
Первый советник: — Лишь бы результат был.
Философ (обводит присутствующих хмурым взглядом): — Ну, что ж, тогда за дело. Дудочника этого — немедля арестовать! Обвинения потом можно состря-пать. Любые. Например, что он младенцев воровал и ел. Если грамотно дело по-вести, люди во что угодно поверят. И не прятаться, все делать публично, пусть видят! О доказательствах не стоит беспокоиться. Главное — пафоса и негодова-ния побольше. Молодежь — нейтрализовать! Закрыть по домам и пусть носа на улицу не показывают! Потом подумаем, что с ними делать. Создадим какие-нибудь молодежные союзы, движения — не важно…
Шеф полиции: — Это что? Распоряжения?
Философ: — Не распоряжения, а приказы! И исполнять их следует в точности!
Первый советник: — Да, господин Философ, но вы не сказали главного…
Философ: — Чего?
Первый советник: — Как быть с крысами?
Философ (орет): — Очень просто! Вы, стадо болванов, даже этого сделать не сумели!
Второй советник: — Но… позвольте…
Философ: — Молчать! Крысы! Вы все на них словно помешались! Мало ли есть на свете животных! Саранча, например, или тутовый шелкопряд…
Мэр: — Ха-ха-ха! Какое невежество! Шелкопряд в этих местах не водится. Это известно каждому образованному человеку, и я…
Философ (указывая пальцем на Мэра): — Это еще кто такой?
Мэр (удивленно): — Как это — кто? Я — Мэр!
Философ: — Не вижу Мэра! Вообще ничего не вижу! Пустое место!
Мэр: — Что это такое?! Я не позволю какому-то самозванцу себя оскорблять! Я… я вас вызываю!
Философ: — Успокойтесь, вас самого скоро вызовут куда надо. Обо всем побе-седуем. И о недостроенной мэрии, и о новом доме в четыре этажа…
Глава купеческой гильдии: — Действительно, господин Мэр, сели бы вы лучше и помолчали!
Третий советник: — И то верно. Нечего нам тут политесы показывать! (Мэр в растерянности озирается по сторонам, потом безнадежно опускается на стул). Вы, господин Философ, что-то о саранче говорили…
Первый советник: — Да, и о шелкопряде… Но все-таки если они здесь не во-дятся…
Философ: — Будут водиться! Саранча! Шелкопряд! Да хоть медведи-коалы! Вот вы (тыкает пальцем в Пресс-секретаря) знаете, как выглядит медведь-коала?
Пресс-секретарь (вздрагивая): — Да я… собственно…
Философ: — И никто не знает! А если есть книги, в которых написано, что они здесь не водятся, то мы их уничтожим и напишем новые! И здесь появятся все — от утконосов до скунсов! Кого интересуют ваши зоологические подробно-сти! Образ врага должен быть страшным и таинственным! Размах должен быть! Многорукий Навуходоносор! Вот это зверь!
Третий советник: — Б-р-р! Господи, это еще что такое?
Философ: — Какая разница? Главное — страшно! Главное — что мы сражаем-ся не с какими-то крысами, а с самим воплощением зла, с посланцами ада! Че-ловек должен иметь о себе возвышенное представление! Ибо именно это отли-чает его от тварей бессловесных!
Первый советник: — Да уж…
Второй советник: — Но я думал…
Философ: — Ваше дело не думать, а исполнять приказы! Я буду думать за вас! Мы должны быть единым целым, мы должны идти вперед и не замечать пре-пятствий! И тогда этот город расцветет, как ни один до него! Мы построим ог-ромные дворцы, воздвигнем невиданные монументы! Люди будут смотреть на нас и рыдать от зависти, и будут бежать следом, глотая пыль, поднимающуюся из-под наших ног! Но мы будем великодушны, мы поднимем их из праха и по-строим в когорты! И поведем вперед! И не важно, куда они пойдут, на борьбу с каким зверем поднимутся, они будут счастливы своей судьбой, своим великим предназначением — предназначением, которое им дадим мы!
(Все ошеломленно молчат. Потом Третий советник начинает аплодировать, все постепенно подхватывают. Из окна выглядывает Хозяин гостиницы и не-доуменно смотрит на происходящее).
Философ (поднимает руку, аплодисменты тотчас смолкают): — Вы! (Указы-вает пальцем на Шефа полиции). Взять этого дудочника!
Шеф полиции (переминаясь с ноги на ногу): — Да… но я бы хотел получить письменное распоряжение.
Философ: — Кто это смеет тут чего-то требовать?! Уж не тот ли страж порядка, что сегодня упустил преступника?
Шеф полиции: — Да… но я…
Философ: — Тот, который не сумел проследить за каким-то Швейцаром! Тот, который опозорил не только себя, но и то высокое звание, которое было на него возложено! Хотите распоряжение? Вот оно! С сегодняшнего дня вы больше не Шеф полиции! (Присутствующие переговариваются, кивают головами). Но мы (Философ обводит рукой собравшихся) не бросаем верных людей! Вы будете крысоловом… или там чего-придется-ловом, то есть на том посту, где сможете доказать свою верность общему делу! (Все снова аплодируют, Шеф полиции смахивает слезу благодарности). Шефом же полиции… будет он! (указывает на Третьего советника). А вы (палец упирается в Мэра) займете его должность! И потрудитесь исполнять ее добросовестно! Третий советник — это большая ответственность! Мы смотрим на вас с надеждой и доверием! (Все снова апло-дируют) А теперь… Шеф полиции!
Третий советник: — Я!
Философ: — Вы готовы исполнять свой долг?
Третий советник: — Так точно!
Философ: — И вам не нужны письменные распоряжения?
Третий советник: — Никак нет!
Философ: — Тогда арестовать мятежника!
Третий советник: — Есть!
Философ: — Да, только не повредите гостиницу… Потому что с сегодняшнего дня она переходит в собственность города. Об управлении ею я позабочусь лично… Первый советник!
Первый советник: — Слушаю!
Философ: — Потрудитесь организовать внутри соответствующие апартаменты. Здесь будет моя резиденция.
Первый советник: — С удовольствием!
Философ (Шефу полиции, бывшему Третьему советнику): — Приступайте.
Шеф полиции, бывший Третий советник: — Крысоловы, ко мне! (Первый и Второй крысоловы, а также Третий крысолов, т. е. бывший Шеф полиции, вы-страиваются в шеренгу). Приказываю мятежника и бандита по кличке Флей-тист немедленно арестовать!
(Из гостиницы выходят Зигфрид, Клара, Ганс, Вальтер, Генрих, Жанет, Зоя, Адольф, Фридрих, Анна и встают в ряд, загораживая вход в гостиницу).
Первый советник: — Генрих! Что ты здесь делаешь?
Второй советник: — Жанет! Немедленно домой!
Пресс-секретарь: — Зоя!
Дантист: — Аннушка, доченька, пойдем домой! Не расстраивай папу! Папа мышьяк продал…
Главный повар: — Ганс, мерзавец! Голову оторву!
Глава купеческой гильдии: — Вальтер, я лишу тебя всего! Вычеркну из заве-щания!
Первый и Второй крысоловы: — Ах вы, бездельники!
Мэр: — Зигфрид, опомнись!
Шеф полиции, бывший Третий советник: — Приказываю немедленно разой-тись! Вы защищаете опасного преступника и будете привлечены как пособники!
(На сцене появляются всполошенные и кое-как одетые дамы: Жена Мэра, же-ны Первого и Второго советников. Из гостиницы выходит Хозяин и в расте-рянности стоит поодаль).
Жена Мэра: — Боже! Боже! Мой сын — защитник преступника!
Жена Первого советника: — Генрих, что ты делаешь среди них! Они недос-тойны! Ты губишь свою карьеру!
Жена Второго советника: — Жанет, как ты могла так низко пасть? Где твой природный вкус?
Шеф полиции, бывший Третий советник: — Очистите вход в гостиницу, иначе я буду вынужден отдать приказ на штурм!
Зигфрид (выходит вперед): — Когда корабль тонет, крысы бегут с него… (Ука-зывает на стоящих напротив). Вы все пустили его на дно… Крысы, крысы… В этом городе они вокруг! Даже воздух пропитался их запахом… Вся земля про-питана их ядом… Здесь все обречено на погибель… А мы… мы вам верили. Ведь мы плоть от плоти, кровь от крови вашей. И пусть мы тоже крысы, как те, что бегут с тонущего корабля… Но мы не останемся здесь…
(Из гостиницы доносится игра Флейтиста — тема Лоэнгрина Вагнера. Флей-тист появляется на пороге, улыбаясь, медленно идет за кулисы. За ним по од-ному идут: Зигфрид, Вальтер, Ганс, Генрих, Жанет, Адольф, Фридрих, Анна. Все, будто завороженные, стоят на месте и смотрят им вслед. Клара в нере-шительности стоит посреди сцены).
Клара: — Я… я не могу! Не могу бросить отца!
Хозяин гостиницы (подходит к ней): — Иди, Клара! Беги отсюда! Здесь нельзя жить! А я… я сохраню тебя в своем сердце… (Клара уходит, мелодия посте-пенно смолкает вдали). Ну вот и все… Тихо… спокойно… И ветер заметает следы… (Смотрит на небо). Светает.. Скоро придет новый день… И надо как-то жить… Пустота…

Занавес

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу