Повесть "воскресший из ада -1".
Повесть о тяжёлой судьбе русского солдата и моего покойного друга, в годы афганской войны и после. http://www.proza.ru/avtor/o... Буду рад узнать отзывы или нарекания. saygonartur@yandex.ru тел. +7961 460 03 30

3-е Вдохновение Кораном.
СУРА 68 ЧАСТЬ ВТОРАЯ
(34) Истинно, набожным у Господа блаженные сады.
(35) Поступим ли Мы с Подчиненными как с теми, что грешны?
(36) Что с вами и каково суждение?
(37) Или у вас писание, а в нём учение
(38) Что вам, поистине, любое предпочтение?
(39) Или у вас Наши клятвы вплоть до Дня Предстояния о том, что вам – плод вашего суждения?
(40) Спроси их, кем будут клятвы подтверждены?
(41) Или у них – святые? Пускай же приведут своих святых, если правдивы они.
(42) В тот день, когда откроются все тайны, и призовут земной поклон вершить, они не смогут сделать преклонение –
(43) Опущены их взоры и их постиг позор, а ведь могли они пасть ниц, (когда спустилось повеление).
(44) Оставь Меня с теми, кто ложью считает этот рассказ – когда они не будут знать, их жизнь постигнет завершение –
(45) Я дам отсрочку им, ведь замыслы Мои прочны.
(46) Или ты просишь награды и у них от платы отягощение?
(47) Или, быть может, пишут они тайное откровение?
(48) Ты дотерпи! Господь решит! Не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, когда его постигло заточение.
(49) И если б не Господня милость, то был бы выброшен он на пустырь, его постигло б унижение.
(50) Избрал его Господь и сделал человеком правоты.
(51) А те, кто отвергает, своими взорами тебя готовы опрокинуть, и, слушая Упоминание, говорят: «Его коснулось бесов проникновение»
(52) Но это - не что иное, как Упоминание для народов, (ниспосланное с Божьей высоты).
Тимур Джумагалиев - ответственный за перевод.
Источник: http://blogs.mail.ru/mail/timjum/62F437EA42AA03A5.html
(34) Истинно, набожным у Господа блаженные сады.
(35) Поступим ли Мы с Подчиненными как с теми, что грешны?
(36) Что с вами и каково суждение?
(37) Или у вас писание, а в нём учение
(38) Что вам, поистине, любое предпочтение?
(39) Или у вас Наши клятвы вплоть до Дня Предстояния о том, что вам – плод вашего суждения?
(40) Спроси их, кем будут клятвы подтверждены?
(41) Или у них – святые? Пускай же приведут своих святых, если правдивы они.
(42) В тот день, когда откроются все тайны, и призовут земной поклон вершить, они не смогут сделать преклонение –
(43) Опущены их взоры и их постиг позор, а ведь могли они пасть ниц, (когда спустилось повеление).
(44) Оставь Меня с теми, кто ложью считает этот рассказ – когда они не будут знать, их жизнь постигнет завершение –
(45) Я дам отсрочку им, ведь замыслы Мои прочны.
(46) Или ты просишь награды и у них от платы отягощение?
(47) Или, быть может, пишут они тайное откровение?
(48) Ты дотерпи! Господь решит! Не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, когда его постигло заточение.
(49) И если б не Господня милость, то был бы выброшен он на пустырь, его постигло б унижение.
(50) Избрал его Господь и сделал человеком правоты.
(51) А те, кто отвергает, своими взорами тебя готовы опрокинуть, и, слушая Упоминание, говорят: «Его коснулось бесов проникновение»
(52) Но это - не что иное, как Упоминание для народов, (ниспосланное с Божьей высоты).
Тимур Джумагалиев - ответственный за перевод.
Источник: http://blogs.mail.ru/mail/timjum/62F437EA42AA03A5.html
прошу проголосовать!
дорогие друзья!
прошу вас проголосовать за мое литературное имя на этой странице (это не вирус и пр., нет никакой опасности для вашего компьютера).
http://premia.imhonet.ru/au...
для меня важно.
я стараюсь всегда откликаться на ваши просьбы.
Если у вас не получается проголосовать (у меня, кстати, тоже), - прошу вас обратиться по адресу:
dsvichihin@imhonet.ru
Дмитрий Свичихин
напишите ему, пожалуйста, чтобы у нас была ясность.
Спасибо!
ФИЛЬМ ПЕТРА КОЖЕВНИКОВА "ЮБИЛЕЙНАЯ РЕЧЬ"
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ПРИГЛАШАЮ ВАС 2 ОКТЯБРЯ В ДОМ ТВОРЧЕСТВА ПИСАТЕЛЯ В КОМАРОВО (ул. Кавалерийская 4/4) НА ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ВЕЧЕР И ПРЕМЬЕРУ (В 19.00.) МОЕГО ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА «ЮБИЛЕЙНАЯ РЕЧЬ ВИКТОРА ГОЛЯВКИНА». НАЧАЛО ВЕЧЕРА В 17.00. (ПРИЕХАТЬ МОЖНО С УТРА). ВЕЧЕРА ПРОХОДЯТ 2 И 3 ОКТЯБРЯ. ВОЗМОЖНА НОЧЕВКА
Стоимость в случае проживания -750 рублей с питанием 957-44-25 Елена Ефимовна
большая интересная программа, выступают со стихами глеб горбовский, сергей макаров, чтение стихов сергея есенина, песни и пр... поэтому и 2 дня. все по-семейному...
vaslena08@rambler.ru
V ГАНЗЕНОВСКИЕ ЧТЕНИЯ АПРЕЛЬ 2010 какие будут предложения?
V ГАНЗЕНОВСКИЕ ЧТЕНИЯ АПРЕЛЬ 2010 планируются в Рязани и Касимове. Если у вас есть идеи по подготовке, организации и проведению, вы вам будем очень благодарны.
Нина Кудряшова,
09-12-2009 01:41
(ссылка)
Без заголовка
Моим знаменитым предкам прадеду Василию Прорвину, деду Роману Шенец из Тобольска, был царским полковником, бабушке Клавдие, убиенной за кусок хлеба в войну.
По отцу прадеду, прабабушке и бабушке Евдокии, отцу Юрию партизану 2 степени) матери Тамаре с 15 лет востанавливавшей Ленинград после ВОВ, прабабушке Ефросинье всю войну молившуюся в Князь-Владимирском соборе, прабабушке Елене тоже всегда молившуюся. Всем моим православным предкам и духовному отцу прот. Василию Ермакову - Вечная Слава и Вечный покой!
Прадед и прабабушка по отцу на фото есть, только не могу знать когда они родились. Знаю только кем были до революции.
Я от них недалеко, всего третье поколение а утеряно много подробностей. Кое что еще надо сделать в архиве.
Они так конспирировались, что обрезали низ у фотографий чтобы не видно было инициалов. Знаю, что прадед по отцу имел графский титул и был писателем историком. Там прабабушка и бабушка на фото с ним. Вот и все.
Сканер починю и выложу фото.
По отцу прадеду, прабабушке и бабушке Евдокии, отцу Юрию партизану 2 степени) матери Тамаре с 15 лет востанавливавшей Ленинград после ВОВ, прабабушке Ефросинье всю войну молившуюся в Князь-Владимирском соборе, прабабушке Елене тоже всегда молившуюся. Всем моим православным предкам и духовному отцу прот. Василию Ермакову - Вечная Слава и Вечный покой!
Прадед и прабабушка по отцу на фото есть, только не могу знать когда они родились. Знаю только кем были до революции.
Я от них недалеко, всего третье поколение а утеряно много подробностей. Кое что еще надо сделать в архиве.
Они так конспирировались, что обрезали низ у фотографий чтобы не видно было инициалов. Знаю, что прадед по отцу имел графский титул и был писателем историком. Там прабабушка и бабушка на фото с ним. Вот и все.
Сканер починю и выложу фото.
Метки: Санкт-Петербург, Родословная, Прорвин, Шенец
СКАЗКИ ХАНСА КРИСТИАНА АНДЕРСЕНА
В каком возрасте вы познакомились со сказками Ханса Кристиана Андекрсена? Какие это были сказки? Как вы поняли эти сказки? Эти сказки оказали на вас влияние? С годами ваше понимание сказок изменилось? В чьих переводах были изданы сказки (если вы читали не в подлиннике)?
ДЕВОЧКА СО СПИЧКАМИ
Девочка со спичками
Как холодно было в этот вечер! Шел снег, и сумерки сгущались. А вечер был последний в году - канун Нового года. В эту холодную и темную пору по улицам брела маленькая нищая девочка с непокрытой головой и босая. Правда, из дому она вышла обутая, но много ли было проку в огромных старых туфлях? Туфли эти прежде носила ее мать - вот какие они были большие,- и девочка потеряла их сегодня, когда бросилась бежать через дорогу, испугавшись двух карет, которые мчались во весь опор. Одной туфли она так и не нашла, другую утащил какой-то мальчишка, заявив, что из нее выйдет отличная люлька для его будущих ребят.
Вот девочка и брела теперь босиком, и ножки ее покраснели и посинели от холода. В кармане ее старенького передника лежало несколько пачек серных спичек, и одну пачку она держала в руке. За весь этот день она не продала ни одной спички, и ей не подали ни гроша. Она брела голодная и продрогшая и так измучилась, бедняжка!
Снежинки садились на ее длинные белокурые локоны, красиво рассыпавшиеся по плечам, но она, право же, и не подозревала о том, что они красивы. Изо всех окон лился свет, на улице вкусно пахло жареным гусем - ведь был канун Нового года. Вот о чем она думала!
Наконец девочка нашла уголок за выступом дома. Тут она села и съежилась, поджав под себя ножки. Но ей стало еще холоднее, а вернуться домой она не смела: ей ведь не удалось продать ни одной спички, она не выручила ни гроша, а она знала, что за это отец прибьет ее; к тому же, думала она, дома тоже холодно; они живут на чердаке, где гуляет ветер, хотя самые большие щели в стенах и заткнуты соломой и тряпками.
Ручонки ее совсем закоченели. Ах, как бы их согрел огонек маленькой спички! Если бы только она посмела вытащить спичку, чиркнуть ею о стену и погреть пальцы! Девочка робко вытянула одну спичку и... чирк! Как спичка вспыхнула, как ярко она загорелась! Девочка прикрыла ее рукой, и спичка стала гореть ровным светлым пламенем, точно крохотная свечечка.
Удивительная свечка! Девочке почудилось, будто она сидит перед большой железной печью с блестящими медными шариками и заслонками. Как славно пылает в ней огонь, каким теплом от него веет! Но что это? Девочка протянула ноги к огню, чтобы погреть их, - и вдруг... пламя погасло, печка исчезла, а в руке у девочки осталась обгорелая спичка.
Она чиркнула еще одной спичкой, спичка загорелась, засветилась, и когда ее отблеск упал на стену, стена стала прозрачной, как кисея. Девочка увидела перед собой комнату, а в пей стол, покрытый белоснежной скатертью и уставленный дорогим фарфором; на столе, распространяя чудесный аромат, стояло блюдо с жареным гусем, начиненным черносливом и яблоками! И всего чудеснее было то, что гусь вдруг спрыгнул со стола и, как был, с вилкой и ножом в спине, вперевалку заковылял по полу. Он шел прямо к бедной девочке, но... спичка погасла, и перед бедняжкой снова встала непроницаемая, холодная, сырая стена.
Девочка зажгла еще одну спичку. Теперь она сидела перед роскошной рождественской елкой. Эта елка была гораздо выше и наряднее той, которую девочка увидела в сочельник, подойдя к дому одного богатого купца и заглянув в окно. Тысячи свечей горели на ее зеленых ветках, а разноцветные картинки, какими украшают витрины магазинов, смотрели на девочку. Малютка протянула к ним руки, но... спичка погасла. Огоньки стали уходить все выше и выше и вскоре превратились в ясные звездочки. Одна из них покатилась по небу, оставив за собой длинный огненный след.
"Кто-то умер", - подумала девочка, потому что ее недавно умершая старая бабушка, которая одна во всем мире любила ее, не раз говорила ей: "Когда падет звездочка, чья-то душа отлетает к богу".
Девочка снова чиркнула о стену спичкой и, когда все вокруг осветилось, увидела в этом сиянии свою старенькую бабушку, такую тихую и просветленную, такую добрую и ласковую.
- Бабушка, - воскликнула девочка, - возьми, возьми меня к себе! Я знаю, что ты уйдешь, когда погаснет спичка, исчезнешь, как теплая печка, как вкусный жареный гусь и чудесная большая елка!
И она торопливо чиркнула всеми спичками, оставшимися в пачке, - вот как ей хотелось удержать бабушку! И спички вспыхнули так ослепительно, что стало светлее, чем днем. Бабушка при жизни никогда не была такой красивой, такой величавой. Она взяла девочку на руки, и, озаренные светом и радостью, обе они вознеслись высоко-высоко - туда, где нет ни голода, ни холода, ни страха, - они вознеслись к богу.
Морозным утром за выступом дома нашли девочку: на щечках ее играл румянец, на губах - улыбка, но она была мертва; она замерзла в последний вечер старого года. Новогоднее солнце осветило мертвое тельце девочки со спичками; она сожгла почти целую пачку.
- Девочка хотела погреться, - говорили люди. И никто не знал, какие чудеса она видела, среди какой красоты они вместе с бабушкой встретили Новогоднее Счастье.
ПРАПРАВНУКИ АННЫ И ПЕТРА ГАНЗЕНОВ

Петр Петрович Кожевников, родился 17 мая 1997 года, учится в школе, занимается биатлоном, легкой атлетикой, компьютерной графикой, изучает английский язык.

Анна Петровна Кожевникова родилась 21 апреля 1993 года. Учится на I курсе института, владеет 3 иностранными языками.

Игнат Петрович и Елисей Петрович Кожевниковы - братья, они родились 8 июля 1978 года. Игнат закончил художественно-графический факультет педагогического университета им. Герцена, пишет стихи, публикуется. Елисей закончил факультет режиссуры драмы Университета культуры, занимается режиссурой и бардовской песней.

Василиса Петровна Кожевникова родилась 24 августа 2008 года...
ГОТФРЕД ЭММАНУЭЛЬ ХАНСЕН И МАРИАНА ДАМ - РОДИТЕЛИ ПЕТРА ГАНЗЕНА


Мариана Дам, наполовину итальянка, занималась домохозяйством.
БИБЛИОТЕКА В КАСИМОВЕ ИМЕНИ А. В. ГАНЗЕН

Рязанский Информационный Форум
КУЛЬТУРА
30.10.2009 16:30
Касимовской детской библиотеке, носящей имя переводчицы сказок Андерсена, исполнилось 90 лет
Рязанская область. 30 октября Касимовская детская библиотека имени Анны Ганзен отметила 90-летний юбилей, сообщает корреспондент РИФ-новости из Касимова.
Библиотека была основана в 1919 году. В 2007 году ей было присвоено имя переводчицы Г.Х. Андерсена Анны Ганзен, которая несколько лет жила в Касимове. Работниками библиотеки собрана информация о жизни и творчестве Анны Ганзен, ведется переписка с ее потомками, в частности с писателем из С.-Петербурга Петром Кожевниковым.

Стало уже доброй традицией ежегодно проводить Ганзеновские чтения для поклонников творчества переводчицы, на которых в 2007 году присутствовали представители посольства Дании в РФ. Касимовская детская библиотека была награждена редкой в нашей стране наградой – Почетной грамотой посольства Королевства Дании. После чего библиотека стала носить имя Анны Ганзен.
На юбилейном вечере была зачитана поздравительная телеграмма юбилярам от Петра Кожевникова, выразившего надежду встретиться на пятых Ганзеновских чтениях.
© «РИФ». 2008. Информация об ограничениях. Обратная связь.
Адрес редакции: 390000, Рязань, Первомайский пр-т, д. 18.
Телефон редакции: (4912) 90 21 70

I - IV ГАНЗЕНОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2005 - 2006 - 2007 - 2008





Ганзеновские чтения
2005 2006 2007 2008
2005
Касимовские переводы Андерсена
В этом году празднуется 200-летие со дня рождения Ганса Христиана Андерсена. Эта дата сплетается еще с одной, не менее значимой (особенно для рязанцев) датой - 135-летием со дня рождения самой известной переводчицы сказок великого датчанина.
А знаменательность этого события для рязанцев объясняется тем, что Анна Ганзен - уроженка Касимовского района. Анна Васильевна Васильева вышла замуж за датчанина Петра Готфридовича Ганзена, вместе они занимались переводами сказок Андерсена. Анна Васильевна стала основательницей Ленинградского Союза Писателей. В честь 135-летия Анны Ганзен 8 апреля в Касимове пройдет праздник под названием «Юбилей Андерсена на родине его переводчицы».
Кроме этого, в течение недели, с 21 марта по 3 апреля, в рязанских библиотеках будут вспоминать творчество великого датского сказочника - именно его 200-летию посвящена традиционная Неделя детской книги (она проводится в Рязанской области уже в 6-ой раз).
Рязанская областная детская библиотека объявила конкурс, который называется «Андерсеновский калейдоскоп»: на лучшую поделку, созданную по мотивам произведений великого сказочника. Итоги конкурса будут подведены в день рождения Андерсена - 2 апреля.
Труд. - 2005. - 24 марта. – С. 14
Подарившая России Андерсена
«Жила-была девочка, премиленькая и прехорошенькая, но очень бедная, и летом ей приходило, ходить босиком, а зимою - в грубых деревянных башмаках, которые ужасно натирали ей ноги», - так начинается сказка Ганса Христиана Андерсена «Красные башмачки» в переводе Анны Ганзен.
Если историю жизни Анны попробовать представить в виде сказки, то ее тоже можно было бы начать так, поскольку семья ее отца, бухгалтера латунного завода в Санкт-Петербурге, в которой родилось 13 детей, а выжило лишь двое, действительно была очень бедной. А девочка - вдобавок ко всему - росла умной и старательной. Училась в гимназии, обучение в которой оплачивала крестная мать ее школьной подруги, и считалась одной из первых учениц. Преодолевая свою нелюбовь к рукоделию, вязала для продажи кружева, салфетки, детские носочки и шапочки, затем стала давать, частные уроки, обучая детей немецкому языку. Семья. Анны, тогда еще Васильевой, переехала в Санкт-Петербург в1872 году; когда девочке было 3 года, из уездного городка Касимова Рязанской губернии. Отец Анны так и не смог оправиться после «удара», который получил в 1882 году, матери до его последних дней пришлось ухаживать за ним, и Анна в свои 13 лет уже практически содержала семью. Она закончила гимназию с серебряной медалью, бралась за всякую подходящую работу, а кроме того — слушала лекции на Бестужевских курсах, зачитывалась русской классикой и сочиняла стихи и рассказы..
Судьба свела 19-летнюю Анну Васильеву с Петром (Петером) Ганзеном, который служил в почтово-телеграфном ведомстве и заведовал телеграфными курсами. А еще занимался литературной работой: писал критические статьи, переводил на датский язык Л.Толстого, И.Гончарова, В.Соловьева и других русских писателей. Он был хорошим переводчиком и состоял.в дружеской переписке со многими авторами. Анна стала учительницей его дочери; потерявшей мать, а затем - женой и коллегой. Она выучила датский, позднее - шведский и норвежский языки, и литературная работа стала ее профессией. Анна делала переводы литературно-художественных и научно-популярных статей, а также писала критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писателях. В 2005 году исполнилось 110 лет, как в России вышло 4-томное издание собраний сочинений Г.-Х. Андерсена в переводе А. и П.Танзен (Петр перевел пьесы, автобиографию Андерсена, Анна - его сказки). Это были первые переводы чудесных сказок великого писателя с датского на русский, ранее они делались со вторичных немецких изданий! Великий сказочник благодаря Анне Ганзен заговорил с детьми на русском языке.
«Жил-был один принц, и захотелось ему жениться на принцессе, но только на самой настоящей принцессе. Он объездил весь свет, чтобы найти свою невесту; да так и не нашел. Принцесс было сколько угодно, но он никак не мог узнать, настоящие они или нет. Всем им чего-нибудь не хватало...» (сказка «Принцесса на горошине»). Петер Ганзен нашел-таки свою принцессу, прославившую его фамилию в России. Но жизнь - не сказочная история. И у многих сказок Андерсена, кстати, очень грустный финал. В 1917 году семья Ганэенов распалась, и Петер уехал на родину в Данию. Можно только гадать, почему Анна не последовала за ним, а осталась в Санкт-Петербурге. Она работала сотрудницей возглавляемого Горьким издательства «Всемирная литература», затем ленинградского, московского 14 других издательств, занималась литературной работой и воспитывала пятерых детей (падчерицу и четырех собственных). Дети выросли, вместе с младшей дочерью Ольгой Анна работала над переводами, вела большую общественную работу, писала стихи. Умерла Анна Васильевна Ганзен в блокадном Ленинграде в 1942 году, 2 апреля - в день рождения великого сказочника. Петера Ганзена к этому времени уже 12 лет не было в живых - он был старше Анны на 23 года.
А Ганс Христиан Андерсен «старше» своей переводчицы на 65 лет: в декабре 2004 года ей исполнилось 135 лет, а ему в апреле 2005г. - 200.
Большой праздник, посвященный двум юбилеям, главными организаторами которого были областная детская и Касимовская детская библиотеки, прошел в Касимове под названием «Юбилей Андерсена на родине его переводчицы». Гостей праздника, впервые побывавших в городе, Касимов, несмотря на весеннюю распутицу, поразил своей живописностью, а также бережным отношением к культуре, памяти знаменитых земляков и творческими талантами взрослых и детей. Среди гостей— профессор Санкт-Петербургского университета, исследователь творчества Андерсена Б.С. Жаров, правнук Анны Ганзен; писатель П.В. Кожевников, заведующая детской библиотекой г.Ржева, где организован центр сказок Андерсена, Т.Г. Горелышева.. Их доклады на научно-практической конференции «Подарившая России Андерсена» превратились в увлекательные рассказы для слушателей, многие из которых открыли для себя новую страницу истории своего города. Старший научный сотрудник Касимовского историко-краеведческого музея Галина Семиченко, наверное, раньше всех своих земляков заинтересовалась историей жизни А.Ганзен. Вот уже десять лет собирает она материалы к ее биографии, обращаясь с запросами в Рязанский, Касимовский архивы, ЦГАЛИ, архив Пушкинского Дома в Санкт-Петербурге. На конференции Галина Алексеевна прочитала доклад «По историческим местам Касимова вместе с Анной Ганзен», в котором рассказала об этой своей работе, об исторических местах города, так или иначе связанных с памятью о нашей знаменитой землячке. О Вознесенском Соборе, где крестили отца Анны, об Успенском храме, где приняла крещение сама Анна, об особняке купцов Алянчиковых, к чьему роду имеет отношение мать Анны, урожденная Алянчикова.
На театрализованном представлении по сказкам Андерсена в городском Доме культуры зал не смог вместить всех желающих. Гости и организаторы праздника вручали призы и подарки победителям городских конкурсов поделок, сказочных костюмов, рисунков к сказкам Андерсена. Растроганный писатель Кожевников, вручая подарки, вставал на одно колено, целуя руки маленьким принцессам, Снежным королевам, Дюймовочкам, Русалочкам и другим героям любимых детских сказок, которые открыла для детей Анна Ганзен.
Переводчица, писатель, литературный и общественный деятель, она так и не получила звания заслуженного деятеля искусств РСФСР, к которому была представлена Ленинградской писательской организацией в начале 40-х годов, - помешала война. Да она и сама не осознавала свою значимость для русской культуры - эта маленькая женщина с сильным характером, подарившая России Андерсена.
Галина ЛАРЧЕВА, соб. корр.,
г. Касимов.
Рязанские ведомости – 2005. – 20 апреля.
Борис Жаров
Петербург - Касимов – датские острова
Воскресное утро. Осень. Однажды полвека назад. Я и другие студенты, которые недавно начали изучать датский язык на филологическом факультете, пришли по приглашению нашего преподавателя Марианны Петровны к ней домой. Это совсем недалеко от университета, тут же на Васильевском острове, на 10-й линии. Линии отличаются от нормальных улиц только тем, что на одной стороне номер линии один, на противоположной – другой. Петр I когда-то приказал выкопать посредине каждой улицы на Васильевском канал, чтобы все было, как в понравившейся ему Голландии. Но уже при Петре вода в каналах зацвела, их благополучно засыпали. От задумки осталась только разная нумерация двух сторон. С петровских времен здесь, на этих линиях, селились моряки разных стран, в том числе датские. Потом и другие датчане стали предпочитать эти линии. Здесь традиционно находилось и консульство Королевства Дании, длительное время в доме напротив по 11-й линии.
Марианна Петровна угощает нас чаем и рассказывает о своей семье. Мы знаем, что у нее редкая фамилия – Ганзен-Кожевникова. Дома она впервые говорит, что ее родители – знаменитые переводчики Ганзены, Анна Васильевна и Петр Готфридович, которые переводили сказки Андерсена. Конечно, мы все знаем эти переводы. Кто же из поступивших не знает их? Подумать только, дочь тех самых Ганзенов!
Ганзены сменили за долгие годы немало квартир, но практически все они были на линиях Васильевского острова. А в последние годы Анна Васильевна с детьми и внуками жила именно здесь. И в этой самой квартире 2 апреля 1942 года она умерла.
Мы, завороженные, сидим и слушаем. Нам учиться еще пять лет. И мы вскоре узнаем еще много – много интересного от Марианны Петровны. О языке, литературе, культуре Дании, ее людях. Все это впереди. А в комнате, где мы сидим, два мальчика-дошкольника, внуки нашей преподавательницы. Одного зовут Петя.
И вот прошло много лет. Я сам стал преподавателем датского языка. Коллеги доверили мне руководить кафедрой скандинавской филологии, старейшего в России учебного подразделения, где преподают скандинавские языки.
Наступил год 2005-й. Год 200-летия со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена, дата, которую отмечает весь мир и, конечно, не в последнюю очередь, мы, скандинависты. А мне посчастливилось к тому же увидеть все своими глазами в Дании.
Отель в центре Копенгагена, раннее утро 2 апреля 2005 года. Включаю радио. «Сегодня исполняется 200 лет со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена. И сегодня в Дании этому посвящено множество событий. Фактически, сегодня очень мало событий, которые никак не связаны с этой датой».
Дания весь 2005 год проведет под знаком почитания своего великого сына. Но самые главные мероприятия спрессовались в первые три дня апреля.
Вечером 1 апреля Королевский театр в Копенгагене встречал празднично одетых очень знаменитых и просто знаменитых датчан. Но были здесь также две сотни гостей из-за рубежа, каждый из которых получил титул «посланник Андерсена». Для присвоения этого титула представители датского королевского дома на протяжении нескольких месяцев посещали страны мира и в торжественной обстановке присваивали такие звания известным в своей стране и в мире деятелям культуры, политикам, выдающимся, спортсменам, ученым.
Двенадцати россиянам, среди которых были Эльдар Рязанов, Татьяна Толстая, Светлана Сорокина, Мария Арбатова, Елена Гагарина, титул присваивала датская принцесса Александра в Академическом Малом театре в Москве. Самый крупный российский специалист по творчеству Андерсена профессор Людмила Брауде тоже стала посланником Андерсена. Воспользовавшись предоставленным ей правом иметь сопровождающего, она предложила выполнять эту роль мне, человеку, почти всю жизнь связанному с Данией, датским языком и культурой. Я с радостью согласился.
Зал театра медленно заполнялся. За несколько минут до начала в ложи бенуара вошли принцы и принцессы – члены датского королевского семейства, а также королевские гости из других стран. А ровно в восемь вечера весь зал поднялся и замер. В королевскую ложу, которая, по датской традиции, находится не в центре, как у нас «царская», а слева рядом со сценой, вошли королева Дании Маргрете II и ее супруг принц Хенрик. Все сели.
Начался спектакль, посвященный Андерсену. На основе собственных строк писателя, взятых из его многочисленных прозаических и поэтических произведений, как правило, менее известных, а также дневников и воспоминаний, составлена пьеса-фантазия. Этот Венок в честь поэта отражает его биографию, театральный опыт, многочисленные путешествия и знакомства с выдающимися людьми Европы. Музыка, танцы, пение сопровождает эту композицию, в исполнении которой приняли участие лучшие датские артисты.
Невольно вспоминается, как Ханс Кристиан 14-летним мальчиком совсем один приехал в Копенгаген, он жаждал славы певца, актера, танцовщика на сцене именно Королевского театра. Правда, здание театра в его юности было другое. Нынешнее здание было построено позже, и Андерсен успел в нем побывать. Мы знаем, что с артистической славой у него ничего не вышло. А та ошеломляющая всемирная слава писателя-сказочника, которую он почувствовал уже при жизни, превзошла впоследствии все его самые радужные надежды.
Сегодняшний показ – премьерный, но спектакль будет идти весь апрель, а затем навсегда уйдет из репертуара театра. Стоит отметить, что изо всей официальной программы только этот спектакль исполнялся по-датски. Во всех других местах абсолютно все говорившие, включая королевских особ и министров, использовали только английский язык. Перевод вообще не предусматривался, и те немногие из прибывших посланников, которые забыли когда-то выучить этот язык, потихоньку скучали.
После окончания спектакля все посланники Андерсена и небольшое количество датских гостей были приглашены не куда-нибудь, а на прием в королевские залы дворца Кристиансборг. При входе в зал стоял мажордом и оглашал имена всех пришедших гостей. Королева Маргрете II, принц-консорт Хенрик, сыновья королевы наследный принц Фредерик, принц Йоаким, их супруги принцессы Мэри и Александра и сестра королевы Бенедикта пожимали руку каждому вошедшему и говорили несколько слов. Затем гости расходились по залу и угощались. Члены королевской семьи остались в зале и беседовали с гостями по меньшей мере полтора часа.
Утро 2 апреля – тот самый день рождения – все официальные гости встретили на Центральном вокзале Копенгагена. Обычные поезда в этот час не ходили. У специального поезда всех приглашенных для поездки в Оденсе пассажиров, в том числе и членов королевского семейства, встречала так называемая «Гвардия Тиволи». Это мальчики в возрасте до 15 лет в форме королевских гвардейцев, которые во время летнего сезона несколько раз в день проходят маршем по знаменитому копенгагенскому увеселительному парку.
Поезд отошел от перрона и с огромной скоростью помчался сначала по острову Зеландия, затем опустился в подводный тоннель, вышел на мост и так попал на остров Фюн, обычно именуемый «сад Дании». Еще с десяток лет назад единственной связью между островами были паромы через пролив Большой Бельт. А когда почти двести лет назад мальчик Ханс Кристиан ехал – в противоположном направлении – в почтовом дилижансе, путешествие продолжалось не один день.
Через час с четвертью город Оденсе – родина великого писателя – встречает гостей. На вокзале дети, одетые в яркие красочные костюмы героев андерсеновских сказок, стоят у поезда и приветственно машут приехавшим изо всех стран мира гостям.
Гости переезжают к ратуше города, чтобы принять участие в торжественной церемонии открытия года Андерсена и официальном приеме. Тысячи радушных жителей Оденсе встречают гостей, размахивая флажками. В зале ратуши хор из ста человек исполняет песни на слова Андерсена. В центре зала украшенные столы с угощением, и в каждом использованы мотивы из знаменитых сказок. На главном столе возвышается огромный лебедь – самый распространенный из всех имеющихся символов города Оденсе и года Андерсена. Появляются члены королевской семьи. В приветственной речи мэр города Оденсе Анкер Бойе, являющийся одновременно главой общенационального подготовительного комитета, говорит о всемирной славе писателя. В частности, он сообщает, что его произведения переведены на 145 языков, это самые новые данные. Несомненно, что Андерсен является одним их самых читаемых авторов в истории человечества. Когда все подходят к столам, королева Маргрете долго беседует с главным кондитером фирмы, создавшим кулинарные шедевры этого дня.
От ратуши совсем недалеко до дома-музея Андерсена. К юбилею музей заметно расширили. Гости группами входят в залы и знакомятся с экспонатами, которые повествуют о жизни писателя. Тот крохотный дом, в котором, как принято считать по традиции, 200 лет назад родился Андерсен, составляет совсем маленькую часть комплекса. Музей гордится богатейшим собранием экспонатов, в том числе и переводами произведений Андерсена на многочисленные языки мира. Бедным мальчиком в поисках артистической славы уехал Ханс Кристиан в Копенгаген, а когда 6 декабря 1867 года вернулся в Оденсе, то был встречен как почетный гражданин, а город был иллюминирован, как это предсказала ему гадалка.
Затем гости перешли в здание Концертного дома и позавтракали. Совсем близко от нашего стола сидели Королева Маргрете и ее супруг принц Хенрик. За другими столами среди гостей видны члены датского правительства. К присутствующим со словом об Андерсене обратился премьер-министр Дании Андерс Фог Расмуссен.
В большом красивом концертном зале состоялся концерт лучших музыкальных коллективов Оденсе, а также прошла церемония вручения наград, посвященных Андерсену. Одна из наград в этом году была присуждена директору специального профессионального училища из российского города Себеж Сергею Семенову. Уже много лет он в своей работе с подростками, которым выпала на долю трудная судьба, использует идеи, почерпнутые в сказках Андерсена «Гадкий утенок», «Стойкий оловянный солдатик» и других. Очень крупная денежная сумма полученной премии будет использована на нужды училища.
На сцене в Оденсе Сергей Семенов говорил по-русски, и его выступление переводили на английский. Однажды в другом месте он сказал: «Андерсен для нас вовсе не датский писатель. Он – русский, причем пролетарский писатель». При всей парадоксальности для датчан это высказывание содержит драгоценное зерно истины. Андерсен – велик, потому что принадлежит всем.
По окончании этой самой важной церемонии трех дней скоростной поезд перевез всех гостей из Оденсе в столицу.
Вечером огромный крытый стадион «Паркен» на 36 тысяч зрителей в течение двух часов ликовал и гремел. Зал был заполнен теперь совершенно другой публикой. Хотя посланники Андерсена тоже присутствовали здесь, они составляли явное меньшинство.
Со сцены – самой большой из всех когда-либо существовавших в истории Дании, шириной 80 метров – звучали ритмы, о которых двести лет назад было невозможно даже подумать. Шоу тщательно готовилось несколько месяцев датскими и английскими фирмами. Оно было рассчитано на весь мир, и телевизионные компании двадцати стран вели прямую трансляцию.
Стержнем шоу была жизнь Андерсена. Маленькие художественные кинофрагменты прерывали музыку и танцы и рассказывали об эпизодах этой тяжелой судьбы. Самые известные сказки – поскольку шоу идет на весь мир – исполнялись в различной интерпретации представителями самых разных жанров. Выступали также некоторые посланники Андерсена: Гарри Белафонте, сэр Роджер Мур (один из исполнителей Джеймса Бонда), писательница Изабель Альенде. Ведущей программу была родившаяся в Дании, но прославившаяся в США актриса Конни Нильсен (фильм «Гладиатор» и другие).
Хотя Андерсен родился и провел детство в Оденсе, Копенгаген никак не хочет уступать пальму первенства и всячески подчеркивает, что почти всю оставшуюся жизнь Андерсен прожил здесь, если не считать поездок за рубеж, впрочем, довольно длительных и частых.
В воскресенье 3 апреля чествовала писателя уже столица, а не королевство, как два дня назад. Ратуша Копенгагена принимала гостей в дивный, солнечный день с необыкновенной для апреля температурой в двадцать градусов. В огромном крытом зале установлены ряды кресел. Выдающиеся датчане и многочисленные гости из-за рубежа слушали выступления политических деятелей, артистов и музыкальные номера.
И вот проходит еще несколько дней. Я еду в город Касимов и тоже в самой прямой связи с юбилеем Андерсена. Почему? А потому, что если бы в Касимове не родилась одна маленькая девочка, то, возможно, Россия не полюбила бы так Андерсена. Ну, конечно, кто-нибудь обязательно перевел бы какие-нибудь его сказки, это бесспорно. Но другие переводы могли бы и не войти так, плотью и кровью, в русскую культуру, в мир русского читателя, как переводы, в которых главную роль играла родившаяся в Касимове Анна Васильевна Васильева, ставшая впоследствии Ганзен...
А теперь мой путь идет в направлении, противоположном тому, который когда-то делала будущая знаменитая переводчица, когда в возрасте трех лет покинула Касимов.
Сейчас мы едем вдвоем. Мой спутник – писатель, режиссер и актер Петр Валерьевич Кожевников. И он же тот самый внук Марианны Петровны и правнук Анны Васильевны, который много лет назад играл в комнате рядом со студентами датского отделения университета. Теперь у него за плечами собственные литературные произведения, фильмы, роли и... четверо детей.
В Касимове проводится конференция, посвященная 200-летию со дня рождения Андерсена и 135-летию со дня рождения Анны Васильевны Ганзен. Организатором конференции выступила Рязанская областная детская библиотека во главе с директором Татьяной Николаевной Окружной. Большую роль сыграла также администрация Рязанской области и города Касимова.
Вежливые хозяева дают первое слово двум гостям. Но сами гости слушают с наибольшим интересом увлекательное повествование Г. С. Семиченко, посвященное местам, связанным с жизнью Анны Васильевны и ее родных. О работе библиотекарей с читателями произведений Андерсена рассказывают Т. Н. Окружная и гостья из Ржева Т. Г. Горелышева. Об издателе первого русского биографического труда об Андерсене говорит И. К. Красногорская.
После конференции состоялся потрясающий – не побоюсь этого слова –детский праздник, который было бы не стыдно показать где угодно, в том числе и на родине писателя, столько вкуса и выдумки продемонстрировали его создатели. Главными героями были двое: датский писатель и его русская переводчица. В фойе зала организована выставка прекрасных рисунков детей на темы сказок Андерсена.
Я уверен, что и те, кто стоял на сцене, и те, кто сидел в зале, долго будут помнить прекрасный день.
В начале августа судьба опять приводит меня в город Оденсе, на этот раз на Пятую международную научную конференцию, посвященную изучению творчества великого писателя и продолжавшуюся целых пять дней. Более шестидесяти человек приехали со всех континентов, чтобы осветить различные аспекты творческого наследия и жизни Андерсена, причем принимались доклады – веление времени – только на английском языке. Я рассказывал о восприятии Андерсена в одном из самых андерсеновских городов мира – Петербурге. Всеобщее внимание привлек английский исследователь, которого зовут... Ханс Кристиан Андерсен. Желающим, в число которых стабильно входили журналисты, он показывал свои документы.
А датскому сказочнику Хансу Кристиану Андерсену эти празднества, я думаю, понравились бы.
Журнал «STUDIO», № 3-4, 2005 год.
2006
Сказкотерапия против детских проблем
В конце апреля в Касимове состоялась конференция, посвященная Анне Ганзен, переводчице сказок Г.Х. Андерсена. Ганзеновские чтения проходят здесь, на ее родине, уже во второй раз. В прошлом году конференция была организована в дни празднования 200-летия знаменитого датского сказочника и называлась «Подарившая России Андерсена».
В этот же день прошли круглые столы - в детской библиотеке школьники, весь год занимавшиеся по проекту «Сказкотерапия как способ решения детских проблем», встречались с потомками Анны Ганзен, а в центральной библиотеке со студентами, преподавателями, краеведами вели разговор переводчики скандинавской литературы, среди которых Б.С. Жаров, профессор, заведующий кафедрой Санкт-Петербургского государственного университета, В.А. Белоглазова, старший преподаватель Московского государственного университета управления, переводчик со шведского и датского языков, А.И. Туревский, преподаватель РГУ, переводчик.
О творческом наследии Петра и Анны Ганзен и их жизненном пути рассказал Б.С. Жаров. Андерсен - видный представитель романтизма, его перу принадлежат романы, путевые очерки, статьи. Но более всего любимы читателями – и большими и маленькими, - конечно же, андерсеновские шедевры-сказки. В России, благодаря А. и П. Ганзенам,, свой, русский Андерсен, достаточно полный, переведенный на хороший русский язык. В переводах отточено каждого слово. Ведь, занимаясь переводами, Ганзены читали черновой вариант сказок своим детям и следили за их восприятием. Если видели, что детям не все понятно, переделывали работу, пока не получался идеально русский текст. Борис Жаров подарил детской библиотеке четыре тома старинного издания Ибсена в переводе А. и П. Ганзен и две ценные исторические книги.
Вслед за профессором выступил Петр Кожевников, правнук нашей знаменитой землячки. Он рассказал о своих родных более подробно и проиллюстрировал свой рассказ семейными фотографиями. Касимовскому краеведческому музею он подарил старинный фотоальбом и 46 подлинных фотографий. Книги, принадлежащие Анне Васильевне, с ее пометками и черновики переводов, два письма Анны Ганзен также будут храниться в касимовском музее. Была подарена землякам знаменитой переводчицы и книга Петра Кожевникова «Смысл жизни», которая вышла к его 50-летию.
Правнучка переводчиков Наталья Ганзен унаследовала способности своих предков: владеет финским, французским, немецким и эстонским языками. Она считает, что задача их, как потомков, - не только сохранить память, но и приумножить ее, передать из рук в руки, от сердца к сердцу.
На конференции выступила старший научный сотрудник книжной палаты Мария Порядина с докладом «Скандинавская литература в современном российском книгоиздании», директор Рязанской областной детской библиотеки Татьяна Окружная рассказала о другой правнучке Ганзен, переводчице И.П. Стребловой. В завершение был представлен проект «Сказкотерапия как способ решения детских проблем», в реализации которого приняли участие специалисты отдела культуры, сотрудники детской библиотеки и художественной школы. Участники встречи посмотрели фильм и инсценировку сказок Андерсена. В фойе ДК работала выставка детских рисунков, выполненных в нетрадиционной технике.
Судя по тому интересу, какой вызвали доклады и выступления на конференции, Ганзеновским чтениям, этому новому литературному празднику на касимовской земле, суждена долгая творческая жизнь.
Галина ЛАРЧЕВА.
Рязанские ведомости – 2006. – 17 мая.
Касимовская сказкотерапия
25—26 апреля в городе Касимове Рязанской области состоялись Вторые Ганзеновские чтения — конференция, посвященная жизни и творческой деятельности Анны Васильевны Васильевой-Ганзен, выдающейся переводчицы, местной уроженки.
Организаторами мероприятия выступили Рязанская областная детская библиотека (директор Т.Н. Окружная) и Касимовская центральная библиотека имени Л.А. Малюгина; поддержку оказали управление культуры и массовых коммуникаций Рязанской области и отдел культуры Касимова.
Заседание секции переводчиков провел Борис Сергеевич Жаров, переводчик, заведующий кафедрой Санкт-Петербургского государственного университета. Опытом преподавания и перевода делились А.И. Туревский (преподаватель шведского языка, Рязанский государственный университет) и В.И. Белоглазова (преподаватель шведского и переводчик с датского языка, Государственный университет управления, Москва). С критическим обзором некоторых отечественных изданий Андерсена (в новых переводах) выступила М.Е. Порядина, старший научный сотрудник Российской книжной палаты. На встречу со школьниками и педагогами приехали правнуки Петера и Анны Ганзен, проживающие в Петербурге: Наталья Ганзен (гид-экскурсовод, переводчик с французского и финского языков) и Петр Кожевников (кинематографист, писатель, общественный деятель).
В ходе конференции профессор Б.С. Жаров сделал большой доклад о роли четы Ганзен в «общении культур» Скандинавии и России. Значение многолетних трудов Петера Готфридовича и Анны Васильевны в самом деле трудно переоценить. М.Е. Порядина представила подробный обзор скандинавской литературы, преимущественно для детей и юношества, в современном российском книгоиздании. Сотрудники Касимовской детской библиотеки подготовили видеофильм, иллюстрирующий их достижения в области «сказкотерапии».
Доклад Т.Н. Окружной был посвящен творческим достижениям замечательной переводчицы И.П. Стребловой - правнучки Петра и Анны Ганзен, достойной продолжательницы дела предков. В текущем году имя Инны Павловны Стребловой по представлению российского Совета по детской книге заносится в Почетный список имени Андерсена (за перевод трилогии «Самсон и Роберто» норвежского писателя Ингвара Амбьернсена).
П.В. Кожевников и Н.Л. Ганзен передали в дар касимовским учреждениям культуры несколько семейных реликвий и множество фотографий.
В программу чтений включены были также экскурсия по экспозиции краеведческого музея и по памятным местам города, выставка детского рисунка «Герои сказок Андерсена» и детский спектакль.
Мальчик-школьник из библиотерапевтической группы, с которой работали касимовские библиотекари, так охарактеризовал результат занятий: «Раньше мы были просто люди, а теперь друзья». Эти слова готовы повторить все участники конференции, посетившие касимовскую землю.
Мара Белая
Книжное обозрение. – 2006.- №20.- С.20.
2007
Ганзеновские чтения
Рязань - Касимов
10-12 апреля 2007г.
Третьи Ганзеновские чтения, посвященные творчеству переводчиков Анны и Петера Ганзенов пройдут в Рязани и Касимове с 10 по 12 апреля 2007 года. В Касимове родилась в 1869 году Анна Васильевна Ганзен (Васильева). Вместе с мужем, датчанином Петером Ганзеном они перевели для русских читателей скандинавских авторов - К. Гамсуна, Г. Ибсена, А. Стриндберга, Б. Бьернсона и других. Вершиной их творчества стал перевод 150 сказок Х.К. Андерсена, в 1895 году они издали 4-х-томник сказок.
До сих пор сказки Андерсена издаются в России в их переводах. Главное событие Ганзеновских чтений - конференция 11 апреля в Касимове. В программе конференции:
Приветствия:
Г.И. Шпак, Губернатор Рязанской области
М.В. Васильев, Глава администрации г. Касимов
Выступления:
1. Дания-Россия: 500 лет взаимоуважения.
Чрезвычайный и Полномочный посол Королевства Дания в Российской Федерации П. Карлсен
2. Датский институт культуры в Санкт-Петербурге.
Празднование 200-летнего юбилея Х. К. Андерсена.
Юные читатели в библиотеках Дании".
Рикке Хелмс, директор Датского института культуры
(г. Санкт-Петербург)
3. Удивительные приключения русских художников в волшебном мире Андерсена.
Л.У. Звонарева, доктор исторических наук, кандидат филологических наук, литературный критик
Кудрявцева Л.С. , член Союза художников РФ
4. О.Ю. Клевер - иллюстратор сказок Х.К.Андерсена.
П.В. Кожевников, писатель, правнук
А. и П. Ганзенов (г. Санкт-Петербург)
5. Х.К. Андерсен и театр: Сказка "Крошка Домовой" на студенческой сцене.
Е.П. Кожевников, праправнук А. Ганзен
(г. Санкт-Петербург)
6. А. и П. Ганзены в Интернете: презентация сайта.
Т.Н. Окружная, директор Рязанской областной детской библиотеки (г. Рязань)
7. Сказки Х.К. Андерсена сегодня: новый взгляд (из опыта работы библиотек г. Касимова)
О.А.Абрамова, директор Центральной библиотеки им. Л.А. Малюгина (г.Касимов)
Эта конференция имеет тематическую направленность - мы будем говорить об иллюстраторах Андерсена, в том числе и тех, кого ценили Ганзены.
Кроме Касимова, участники конференции посетят Рязань, Рыбное, Константиново, где состоятся встречи с юными читателями.
2008
П Р О Г Р А М М А
21 апреля, понедельник
Заезд участников чтений
Вечер: посещение театра
22 апреля, вторник
11.00-15.00
Датский институт культуры (наб. р. Мойки, 42)
I. Доклады:
«Ганзеновские чтения: итоги и перспективы»
Т. Н. Окружная, директор Рязанской областной детской библиотеки
«Значение деятельности А. В. и П. Г. Ганзенов для русской культуры»
Б. С. Жаров, заведующий кафедрой скандинавской филологии
Санкт-Петербургского государственного университета
«Работа учреждений культуры г. Касимова по популяризации творческого наследия А.В. Ганзен»
М. В. Горожанова, начальник управления культуры муниципального образования - городского округа г. Касимов
«Имя, возрожденное на родине» (работа библиотек г. Касимова по пропаганде творчества А. В. Ганзен)
О. А. Абрамова, директор Центральной библиотеки им. Л. А. Малюгина
Из истории г. Касимова. А.Н. Смирнов, краевед.
Л. Ю. Брауде, профессор кафедры детской литературы Санкт-Петербургского университета культуры и искусств
И. П. Куприянова, профессор кафедры скандинавской филологии
Санкт-Петербургского государственного университета
«Семейный альбом»
П. В. Кожевников, член Союза Писателей России, член Международного ПЕН-клуба
«Деятельность Международного Совета по детской книге в России»
Е.П. Загорская, заведующая отделом культурных программ Центральной детской библиотеки им. А.С. Пушкина (г.Санкт-Петербург)
II. Музыкальное выступление (Елисей и Марьяна Кожевниковы)
Вечер: посещение театра
23 апреля, среда
10.00-13.00 Экскурсия «По Ганзеновским местам Петербурга» для гостей из Рязанской области (ведущие – П. В. Кожевников)
15.00-19.00
Пушкинский дом (ИРЛИ РАН) (наб. Макарова, 4)
I. Экскурсия по музею, знакомство с выставкой, презентация
II. Доклады:
«Серебряный век и Ибсен»
Н. Ю. Грякалова, главный научный сотрудник Отдела новой русской литературы ИРЛИ
«Ганзен и Гончаров»
С. Н. Гуськов, заместитель директора по научной работе ИРЛИ
«Из архивного наследия»
М. Ю. Коренева, Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ
«Современная поэзия для детей: трудности и радости перевода»
Л.Ф. Салтыкова, член Союза писателей России, ответственный секретарь Рязанского Союза литераторов
22-23 апреля в г. Санкт-Петербурге состоялись IV Ганзеновские чтения, организованные управлением культуры и массовых коммуникаций Рязанской области, Рязанской областной детской библиотекой, Датским институтом культуры, Институтом русской литературы РАН, факультетом филологии и искусств Санкт-Петербургского университета.
Чтения посвящены замечательным переводчикам скандинавской литературы Анне Васильевне и Петру Готфридовичу Ганзенам. Анна Васильевна родилась на Рязанской земле в городе Касимове.
Программа включала в себя научную конференцию, экскурсию «По Ганзеновским местам Петербурга», выставку, посвященную А.В. и П.Г. Ганзенам, спектакль студентов Санкт-Петербургского университета на датском языке, музыкальные выступления праправнуков Ганзенов.
Первый день чтений проходил в Датском институте культуры. С приветственным словом к участникам обратились Генеральный консул Дании в Санкт-Петербурге С. Крагхольм, Консул Норвегии в Санкт-Петербурге Х.В. Алвсокер, Консул Швеции в Санкт-Петербурге К. Андерссон, директор Датского института культуры Р. Хелмс.
С докладами и сообщениями выступили зав. кафедрой скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета Б.С.Жаров, директор Рязанской областной детской библиотеки Т.Н. Окружная, начальник управления культуры муниципального образования – городского округа г. Касимов М.В. Горожанова, директор Центральной библиотеки им. Л.А. Малюгина О.А. Абрамова, зав. отделом культурных программ Центральной городской библиотеки им. А.С.Пушкина Е.П.Загорская, касимовский краевед А.Н. Смирнов.
Воспоминаниями о своем преподавателе Марианне Петровне Ганзен-Кожевниковой (дочери А.В. и П.Г. Ганзенов) поделилась профессор кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета И.П. Куприянова.
Писатель, актер, правнук А.В. и П.Г. Ганзенов Петр Валерьевич Кожевников рассказ о семье сопровождал показом слайдов фотографий.
В Пушкинском Доме с докладами, отражающими творческую связь А.В. и П.Г. Ганзенов с И.А. Гончаровым и А. А. Блоком, выступили заместитель директора ИРЛИ по научной работе С.Н.Гуськов и главный научный сотрудник Отдела новой русской литературы Н.Ю. Грякалова.
О трудностях и радостях современного перевода для детей рассказала рязанская писательница Л.Ф.Салтыкова.
Состоялась презентация сборника издательства «Пушкинский дом» «Творчество Хенрика Ибсена в мировом культурном контексте».
Большим событием стала выставка, посвященная Ганзенам, из фондов Института русской литературы. Экспозицию составили подлинники писем, переводов, прижизненные издания, фотографии.
Творческим завершением чтений стало музыкальное выступление праправнучки Ганзенов, выпускницы консерватории Марьяны Кожевниковой, которая исполнила песни Э Грига на слова Х.К. Андерсена и Х. Ибсена.
IV ГАНЗЕНОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2008

Отчет о конференции
22–23 апреля в Датском институте культуры и Пушкинском Доме прошли IV Ганзеновские чтения, посвященные жизни и творчеству А. В. и П. Г. Ганзенов, замечательных переводчиков Андерсена, Ибсена, Гамсуна и других скандинавских авторов на русский язык, выдающихся популяризаторов скандинавской литературы в России. Чтения впервые проходили в С.‑Петербурге, до этого они устраивались в г. Касимов, на родине А. В. Ганзен (Васильевой).
В конференции приняли участие работники культурных учреждений Касимова и Рязани, зав. кафедрой скандинавской филологии СПбГУ Б. С. Жаров, потомки А. В. и П. Г. Ганзенов, свои доклады представили сотрудники Пушкинского Дома Н. Ю. Грякалова («Неизвестный инскрипт Александра Блока») и С. Н. Гуськов («П. Г. Ганзен и И. А. Гончаров»), состоялась также презентация сборника «Творчество Хенрика Ибсена в мировом культурном контексте» (СПб: Изд-во «Пушкинский Дом», 2007); украшением программы конференции стали музыкальные выступления и театральное представление по пьесе Л. Хольберга.
22-23 апреля в г. Санкт-Петербурге состоялись IV Ганзеновские чтения, организованные управлением культуры и массовых коммуникаций Рязанской области, Рязанской областной детской библиотекой, Датским институтом культуры, Институтом русской литературы РАН, факультетом филологии и искусств Санкт-Петербургского университета.
Чтения посвящены замечательным переводчикам скандинавской литературы Анне Васильевне и Петру Готфридовичу Ганзенам. Анна Васильевна родилась на Рязанской земле в городе Касимове.
Программа включала в себя научную конференцию, экскурсию «По Ганзеновским местам Петербурга», выставку, посвященную А.В. и П.Г. Ганзенам, спектакль студентов Санкт-Петербургского университета на датском языке, музыкальные выступления праправнуков Ганзенов.
Первый день чтений проходил в Датском институте культуры. С приветственным словом к участникам обратились Генеральный консул Дании в Санкт-Петербурге С. Крагхольм, Консул Норвегии в Санкт-Петербурге Х.В. Алвсокер, Консул Швеции в Санкт-Петербурге К. Андерссон, директор Датского института культуры Р. Хелмс.
С докладами и сообщениями выступили зав. кафедрой скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета Б.С.Жаров, директор Рязанской областной детской библиотеки Т.Н. Окружная, начальник управления культуры муниципального образования – городского округа г. Касимов М.В. Горожанова, директор Центральной библиотеки им. Л.А. Малюгина О.А. Абрамова, зав. отделом культурных программ Центральной городской библиотеки им. А.С.Пушкина Е.П.Загорская, касимовский краевед А.Н. Смирнов.
Воспоминаниями о своем преподавателе Марианне Петровне Ганзен-Кожевниковой (дочери А.В. и П.Г. Ганзенов) поделилась профессор кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербургского университета И.П. Куприянова.
Писатель, актер, правнук А.В. и П.Г. Ганзенов Петр Валерьевич Кожевников рассказ о семье сопровождал показом слайдов фотографий.
В Пушкинском Доме с докладами, отражающими творческую связь А.В. и П.Г. Ганзенов с И.А. Гончаровым и А. А. Блоком, выступили заместитель директора ИРЛИ по научной работе С.Н.Гуськов и главный научный сотрудник Отдела новой русской литературы Н.Ю. Грякалова.
О трудностях и радостях современного перевода для детей рассказала рязанская писательница Л.Ф.Салтыкова.
Состоялась презентация сборника издательства «Пушкинский дом» «Творчество Хенрика Ибсена в мировом культурном контексте».
Большим событием стала выставка, посвященная Ганзенам, из фондов Института русской литературы. Экспозицию составили подлинники писем, переводов, прижизненные издания, фотографии.
Творческим завершением чтений стало музыкальное выступление праправнучки Ганзенов, выпускницы консерватории Марьяны Кожевниковой, которая исполнила песни Э Грига на слова Х.К. Андерсена и Х. Ибсена.
МАРИАНА ПЕТРОВНА ГАНЗЕН-КОЖЕВНИКОВА 1889-1974

Ганзеновские чтения
Б.С.Жаров
Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова
Большая жизнь педагога и переводчика
Российские переводчики Петр Готфридович Ганзен (1846-1930) и его жена Анна Васильевна Васильева (в замужестве Ганзен, 1869-1942) сумели сделать для своей страны не меньше, а скорее больше, чем это выпадает на долю большинства тех писателей, которые пишут на родном языке для своей страны. Их переводы – не только часть зарубежной литературы, с которой может ознакомиться русский читатель. Это и реально существующий элемент русской языковой культуры. Именно в их переводах известны всей читающей России сказки Ханса Кристиана Андерсена и многие другие замечательные произведения авторов Скандинавии.
Родившийся в столице Дании Копенгагене Петер Эмануэль Хансен строил свои жизненные планы в расчете на большую актерскую славу. Но ожидаемый громкий успех не пришел. И тогда он в 1871 г., получив специальность телеграфиста, приехал в Россию и 10 лет прослужил в Сибири (в Омске первые 7 лет, потом в Иркутске еще 3 года). Затем переехал в Петербург, где стал преподавать телеграфное дело в школе телеграфистов и Электротехническом институте. Но главным делом его жизни стали переводы сначала с русского языка на датский произведений современной ему русской литературы, а затем со скандинавских на русский произведений самых разных эпох. В этом ему стала помогать его жена Анна Васильевна. Вместе они трудились над переводами 28 лет. Если же считать с момента, когда к первым переводам приступил муж, а закончить последними переводами жены, получится более 60 лет! Но следует также учесть огромный охват писателей и языков и большое количество переведенных книг. Становится ясно, что этот случай совершенно уникальный в европейской литературе1.
Вот у таких удивительных родителей 31 мая (12 июня) 1889 г. родилась Марианна Петровна. Есть историческая справедливость в том, что именно на ее долю выпало продолжить дело знаменитых родителей и стать первым в истории университетского образования России преподавателем датского языка на первом отделении датского языка и литературы.
Детей в этой семье было много2. В какой-то мере они также принимали участие в работе родителей. Многие поколения русских детей читают сказки Х.К. Андерсена в том виде, в каком они вышли из-под пера переводчиков, и есть читатели, которые отказываются верить, что эти сказки когда-то были написаны не по-русски. Оказывается, что перед тем, как отдавать переводы сказок в печать, родители собирали своих детей и пробовали читать им только что переведенное. Если дети слушали внимательно, все было хорошо, и перевод печатался. Если же во время чтения интерес где-то пропадал, работа над текстом продолжалась. Над некоторыми сказками переводчики работали очень долго, добиваясь стопроцентного попадания в цель. Среди слушавших детей была и маленькая Марианна.3 Это был ее первый, хотя и не осознанный вклад в переводческое искусство. Пора осознанных шагов пришла позже.
Поразительным было трудолюбие переводчиков. Когда муж уходил на работу, жена сидела за письменным столом и работала над новыми переводами. Когда муж приходил, наступал его черед занять стол, а жена переходила к домашним делам. А летом на даче они могли еще больше времени уделяли своей переводческой работе. Колоссальная трудоспособность вошла в плоть и кровь детей и была всю жизнь характернейшей чертой Марианны Петровны.
Казалось естественным, что ребенок в такой семье непременно станет филологом. К удивлению родителей, Марианна избрала другой путь. По окончании гимназии она поступила на отделение биологии высших женских курсов в Петербурге. Это были знаменитые Бестужевские (названные так по имени руководившего ими историка К.Н. Бестужева-Рюмина) курсы, созданные в 1878 г. в связи с тем, что в России тогда путь женщинам в университеты был закрыт. «Бестужевки» стали первыми русскими женщинами, получившими высшее образование. Это была часть наиболее прогрессивной российской интеллигенции. Женщины-педагоги, вышедшие из этих курсов, сыграли огромную роль в развитии народного образования в России. В 1915 г. Марианна Петровна окончила курсы и позже использовала свои знания биологии, в течение нескольких лет преподавая естествознание и географию в трудовой школе, когда в связи с замужеством переехала на жительство в Воронеж. Много позже, уже на склоне жизни, она много времени уделяла работе по всемерному освещению деятельности Бестужевских курсов4.
Педагогическая работа, с точки зрения М.П. Ганзен-Кожевниковой, всегда было главным делом ее жизни. Еще обучаясь на Бестужевских курсах в 1909 г., она стала давать свои первые уроки, и можно сказать, что ее педагогический стаж в общей сложности превысил полстолетия.
Филология все-таки взяла свое. Уже в 20-е годы она стала преподавать иностранные языки сначала в средних, а затем в высших учебных заведениях. С детства она очень любила книги, ей легко давались языки. Она с детства свободно говорила по-немецки и по-французски, позже выучила английский и польский языки. В ее семье дома принято было говорить только по-русски. Лишь будучи взрослой, она выучила датский, а заодно и другие скандинавские языки.
М.П. Ганзен-Кожевникова стала помогать родителям в литературных занятиях. Сначала это были переводы, которые шли за подписью А. и П. Ганзен. Так это было с произведениями, опубликованными в уникальном журнале – сборниках под названием «Фиорды», где печатались только произведения скандинавской литературы. С 1909 по 1917 гг. их вышло 13 томов. Первым, самостоятельно выполненным, переводом с обозначением имени переводчицы стал выпущенный в 1912 г. сборник рассказов Сельмы Лагерлёф.
Затем последовали многие другие переводы, сделанные самостоятельно или совместно с Анной Васильевной. П.Г. Ганзен в последние годы жизни провел в Дании далеко от России, которую всегда называл своей второй родиной. Он регулярно посылал жене новинки датской литературы. Жена и дочь переводили. Как активно работающего переводчика, М.П. Ганзен-Кожевникову приняли в члены Ленинградского отделения Союза писателей, и только переезд в Воронеж привел к утрате связей с Союзом писателей и выходу из него5.
Анна Васильевна и Марианна Петровна переводили многие книги совместно даже тогда, когда жили в разных городах. «Когда перевод надо было делать срочно, приходилось идти на крайнюю меру и разрывать книгу пополам», - рассказывала Марианна Петровна.
Знание датского языка оказывалось полезным не только для литературной работы. В 1925 г. в Воронеже началось строительство беконного завода. Для консультации по строительству и эксплуатации оборудования был приглашен датский специалист. Марианна Петровна целую зиму работала переводчиком на строительстве. А когда на следующий год поехала к отцу в Данию, то значительную часть времени потратила на знакомство с беконным производством.
«Учиться никогда не поздно», - эти слова Марианна Петровна постоянно повторяла своим ученикам. И ее собственная жизнь самым убедительным образом подтверждает справедливость этих слов. В возрасте 45 лет она поступила на заочное отделение языкового вуза и закончила его. В возрасте 51 года она поступила в аспирантуру, и только начавшая война помешал учебе.
Всю Великую Отечественную войну с 1941 по 1945 гг. она провела на фронтах в роли переводчика с немецким языком. Иногда приходилось переводить и с других известных ей языков, иметь дело с любыми формами перевода. Завершила военную службу она офицером в воинских частях, находившихся в Германии. И по окончании службы прибыла в Ленинградский университет в военной форме.
В 1947 г. в возрасте 58 лет М.П. Ганзен-Кожевникова начала работать на филологическом факультете Ленинградского государственного университета преподавателем датского языка на только что созданном отделении датского языка и литературы – первом таком отделении в истории отечественной высшей школы. Здесь она проработала шестнадцать лет.
Преподавать было трудно. Единственными учебными пособиями были машинописные тексты, изготовленные лично преподавателем (как правило, ночью, из-за большой нагрузки преподавателя-практика), на основании книг, находившихся в личной библиотеке педагога. Тогда вообще не существовало датско-русских и русско-датских словарей, грамматик, учебников, хрестоматий, у студентов не было датских газет, журналов и, уж тем более, магнитофонных записей. Фотографические копии датских текстов появились позже и казались прорывом в будущее. На первые магнитофоны смотрели как на чудо. Ректор университета А.Д. Александров съездил в 50-е гг. в командировку в Данию и привез оттуда комплект обыкновенных граммофонных пластинок с записью датской речи. Эти пластинки оберегались как золото Тутанхамона. С них делались копии на рентгеновской фотопленке, иногда с отчетливыми контурами костей грудной клетки, только копии и разрешалось слушать студентам.
Первая книга, которая могла служить учебным пособием для студентов, под названием «Скандинавская хрестоматия» была выпущена в издательстве Ленинградского университета только в 1962 г. Составителем датской части было М.П. Ганзен-Кожевникова. И лишь тогда можно было, наконец, избежать адского труда по собственноручному размножению учебных материалов для тех 6-15 студентов, которые были в первых группах датского отделения.
Помимо изучения нового для себя языка студенты, общаясь с М.П. Ганзен-Кожевниковой, знакомились с миром датской и вообще скандинавской культуры, особенностями того, что теперь называется менталитетом, поскольку иностранных лекторов и студенческих поездок в Данию тогда не было. Все ее ученики дружно отмечают, что Марианна Петровна была замечательным педагогом и воспитателем, благодарность к которому они сохраняют всю жизнь.
Будучи уже на пенсии, М.П. Ганзен-Кожевникова трудилась, буквально не покладая рук. Она давала частные уроки, принимала участие в переводах скандинавских книг. Ее последний опубликованный перевод - часть книги о Фритьофе Нансене вышел в свет в 1972 г., то есть спустя 60 лет после первого6. Она следила за литературой и даже публиковала рецензии, например, рецензию на новую биографию Андерсена на русском языке. Хорошо известно, что П.Г. Ганзен переписывался со многими русским писателями и даже провел несколько дней в гостях у Л.Н.Толстого, о чем оставил интересные воспоминания7. М.П. Ганзен-Кожевникова подготовила к печати большую переписку И.А. Гончарова и П.Г. Ганзена8.
Когда в 1974 г. на филологическом факультете торжественно отмечалось 85-летие М.П. Ганзен-Кожевниковой, из Дании пришло поздравление президента общества «Дания-СССР» Алана Фридеричиа, в котором, в частности, было написано: «Дорогая Марианна Петровна! Я с большой радостью пользуюсь случаем, что Вы отмечаете свой день рождения, чтобы от имени общества передать нашу благодарность за ту значительную работу, какую Вы проделали для распространения знания о Дании, датской культуре и датском языке в России, а также расширения дружбы наших народов… Я знаю, что многие датчане испытывают искренние, горячие чувства к этому на редкость цельному, умному и сердечному человеку».
Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова скончалась 19 октября 1974 г.
Несмотря на очень трудные условия, около сорока квалифицированных специалистов получили от Марианны Петровны хорошее знание датского языка и приступили к работе переводчиками как устными, так и письменными, техническими и литературными, преподавателями высшей и средней школы, библиотекарями, научными работниками и журналистами. Среди них есть кандидаты и доктора наук, члены Союзов писателей и журналистов.
Достойными продолжателями знаменитой династии стали ее потомки. Дочь Марианна Сергеевна Кожевникова – прекрасный устный переводчик, знающая английский, немецкий и французский языки, работала вместе с матерью на фронтах Великой Отечественной войны. Внук Петр Валериевич Кожевников стал прозаиком, членом Союза писателей, режиссером, актером. Хорошо известна читателям петербургская переводчица Инна Павловна Стреблова, также внучка М.П. Ганзен-Кожевниковой. Она закончила датское отделение университета и много переводит со всех скандинавских языков, в частности, существуют ее переводы замечательных скандинавских литературных сказок, но у нее есть и переводы с других языков. Длительное время она руководила переводческим семинаром при Союзе писателей в нашем городе9.
1 О переводчиках Ганзенах см.: Жаров Б.С. Переводческий подвиг А. и П. Ганзенов // Скандинавские чтения 2000 г. СПб., 2002. С. 545-551; Стреблова И.П. Ганзен // Три века Санкт-Петербурга: Энциклопедия в 3 т. Т. 2. Девятнадцатый век. Кн. 2 (Г-И). СПб., 2003. С. 26-28; Брауде Л.Ю. Ханс Кристиан Андерсен в России // Андерсен, Ханс Кристиан. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М., 1983. С. 328-332.
2 П.Г. Ганзен был женат дважды. От первой жены, М.А. Энгельфельдт, умершей от туберкулеза, осталось двое детей. У второй, А.В. Ганзен, было четверо, из которых Марианна - самая старшая.
3 Использованы устные рассказы М.П. Ганзен-Кожевниковой студентам датского отделения университета в 50-60-е годы ХХ в.
4 Ганзен М.П. Моя роль переводчика в военное и мирное время // Бестужевки в рядах строителей социализма. М., 1969. С. 139-142.
5 А.В. Ганзен была избрана при создании Ленинградского отделения Союза советских писателей секретарем, возглавил отделение писатель Константин Федин.
6 Нансен-Хойер Л. Книга об отце. Л., 1972.
7 Ганзен П.Г. Пять дней в Ясной Поляне // Л.Н.Толстой в воспоминаниях современников. М., 1978. Т. 1. С. 451-468.
8 И.А. Гончаров. Переписка с П. Ганзеном / Публикация М.П. Ганзен // Литературный архив: Материалы по истории литературы и общественного движения. М.; Л., 1961. Т. 6. С. 35-105.
9 Об И.П. Стребловой см.: Мир петербургской детской книги. СПб., 2000. С. 198-199.
Скандинавистика
Беседы
10.07.2003
Беседа с Любовью Григорьевной Горлиной
ФЕННОСКАНДИЯ: Расскажите, пожалуйста, где вы учили скандинавские языки?
Л. Г. ГОРЛИНА: Я поступила в университет в 1946 и закончила в 1951 году. Это был второй послевоенный выпуск скандинавистов. Училась я у Михаила Ивановича Стеблин-Каменского, который был совершенно замечательным преподавателем, я уж не говорю специалистом. Он великолепно знал поэзию скальдов, саги и это лежало в основе его преподавания - была ли это история древней литературы, история Норвегии или другие дисциплины.
ФЕННОСКАНДИЯ: Какие еще скандинавские дисциплины вам читали?
Л. Г. ГОРЛИНА: Специальность у нас была норвежская. Кроме этого один семестр нам преподавала шведский язык Сара Семеновна Лашанская, был один семестр датского языка с Марианной Петровной Ганзен, норвежская литература с Владимиром Григорьевичем Адмони, но больше всех мы занимались у Стеблин-Каменского. На курс моложе нас была датская специализация, а на год старше занимались шведским. Сначала нас было в группе 16 человек, но кончало уже меньше. В Ленинграде не было никакой работы, связанной со скандинавскими языком и литературой. Наш одногруппник Берков остался работать на кафедре, но в штат его по известным причинам - пятый пункт - не брали, поэтому диссертацию и кандидатскую, и докторскую он защищал не будучи в штате. Еще одна девушка из нашей группы училась в аспирантуре и писала про топонимику. Но все остальные занимались английской и немецкой литературой. Вот моя сестра (мы с ней близнецы) кончала вместе со мной, и всю жизнь работала в военно-морской организации по лоциям, занималась географией, не только скандинавской. Из нашей группы почти никто не смог работать со скандинавской литературой, переводчицей стала только Фаина Золотаревская. Она тоже по тем же причинам не могла никуда постоянно устроиться и лишь иногда она подрабатывала как устный переводчик. Ведь до перестройки в Москве было пять издательств, издаваших иностранную литературу: "Художественная литература", "Детгиз", "Молодая Гвардия", "Иностранная литература" (потом "Прогресс" и "Радуга"). Другие могли только переизадвать, издавать сами они ничего не могли. А в Петербурге было отделение "Художественной литературы", отделение "Детгиза" и все! То есть, печатать переводчикам свои переводы было негде. А московские издательства не очень любили иметь дело с ленинградскими, потому что сложно держать связь.
ФЕННОСКАНДИЯ: А о чем вы писали диплом?
Л. Г. ГОРЛИНА: Сначала я собиралась писать диплом у Адмони, он мне все навязывал такую тему, которую невозможно было раскрыть в дипломной работе, я бы ее только размазала: он хотел чтобы я писала про "Брандта" и "Пера Гюнта" в каком-то философском сравнении. И потом я вообще поняла, что очень не люблю литературоведение. Поэтому я ушла от Адмони и писала диплом на тему "Категории состояния в норвежском языке" у Стеблин-Каменского. Это была чистая формальность, Михаил Иванович мне все и говорил: "Люся, ведь надо же закончить университет". Ну я и закончила.
Кстати наша группа до сих пор очень дружна, и когда я приезжаю в Петербург, мы всегда собираемся и недавно отмечали пятидесятилетие окончания университета.
ФЕННОСКАНДИЯ: Где учил скандинавские языки Стеблин-Каменский?
Л. Г. ГОРЛИНА: Думаю, что сам. Потому что приуниверситетское отделение он создал сам, до него такого не было. Отделение создалось до войны. Вот переводчица Евгения Грищенко была первой выпускницей этого отделения. Их набрали до войны, а выпустили после войны. Сам Михаил Иванович заканчивал английское отделение, занимался английскими древностями. Он ведь ничего современного не признавал. У меня был такой случай: я со Светланой Неделяевой переводила Лакснесса. И Стеблин-Каменский сначала согласился, а потом позвонил и сказал: "Нельзя ли мне отказаться от этого дела? Я не хочу. Это все так скучно". Потом спросил: "А как вы назвали вторую книгу тетралогии?" Я отвечаю: "Звуки Божественного откровения". Он говорит: "Да-а, да-а, ничего... Нет! Пожалуйста! Освободите меня от этого". Но когда он стал заниматься Скандинавией, он сам нашел эту нашу норвежку-преподавательницу, Эльвиру Рейнгвальдовну Полонскую, учил у нее норвежский и устроил ее потом на кафедру. Он был очень красивый. Мы его звали Ромео с Подковыровой (он жил на улице Подковырова). Он столько саг знал наизусть. Он был гениальный человек, гениальный лингвист. И такой же гениальный мой однокурсник Берков. Он выучил исландский язык сам и вообще знает много языков. У нас в группе были все девочки, он был единственным мальчиком в группе. И между нами была колоссальная разница.
ФЕННОСКАНДИЯ: А мастерству перевода вас кто-нибудь учил?
Л. Г. ГОРЛИНА: Специально нет, просто Марианна Петровна нас заставляла переводить художественные тексты. Помню, мы с сестрой у нее переводили стихи Бьёрнсона. Мы много говорили о литературе, Марианна Петровна пыталась нам дать почувствовать, что такое перевод, но специально никаких занятий не было. Мы с сестрой были помешаны на стихах, все время читали и сравнивали разные переводы поэзии. И с этого начался мой интерес к переводу. Я всегда очень хотела переводить.
Еще шведской литературой мы немного занимались с такой переводчицей Марией Павловной Благовещенской, она была совсем старенькой, но ее, между прочим, посадили, по-моему, в 1949 году как шпионку. Мои однокурсники рассказывали, что она держала всю камеру уголовников в своих руках, у нее никто пикнуть не смел. Так до смерти Сталина она и просидела. Она переводила со многих языков, бывала в Финляндии. Она нам больше, пожалуй, про Финляндию рассказывала.
Закончив университет, я сразу переехала в Москву, потому что я к этому моменту уже вышла замуж. И по распределению попала в Главлит. Когда мы закончили, была одна заявка из Москвы, и ее отдали мне, потому что у меня была московская прописка. Так я стала работать в Главлите, что было совершенно замечательно, потому что пока мы учились в университете, у нас не было даже норвежско-русского словаря. И когда мы читали книги, - а первая книжка, которую я прочла по-норвежски, это была "Виктория" Гамсуна - то нам приходилось выписывать незнакомые слова, и потом наша преподавательница объясняла, что они значили. Преподавала нам настоящая норвежка, которая была очень милая, но никудышная преподавательница, просто она когда-то давно вышла замуж в России. Маленький словарик появился, когда мы учились курсе на третьем. Сейчас это раритет, и по глупости этот словарь превосходит все мыслимые и немыслимые словари мира. Его составляла Миланова - она была, по-моему, женой посла, у нее не было никакого опыта составления словарей. Потом она составляла и шведский словарь, и еще какие-то - наверно, чему-нибудь научилась. Но наш словарь был невообразимым: например, там стоял род русского слова, а это норвежско-русский словарь. Но приходилось учиться и писать дипломы с этим словарем. Кроме того, у нас не было никаких книг. Но все же я где-то читала "Мистерии" Гамсуна. "Мистерии" - такая книга, что ее, по-моему, можно читать вообще без словаря. И тут, когда я попала в Главлит, - я попала в иностранный отдел, мы даже сидели отдельно от русского отдела, - в моем распоряжении были все скандинавские газеты, скандинавские журналы, скандинавские книги. Мне нужно было только одно: научиться очень быстро читать. Потому что все книги проходили очень быстро, мне надо было поставить значок открытого или закрытого фонда и слать дальше. Так я одиннадцать лет читала норвежские, датские и шведские газеты, журналы и книги. Представляете, как это было интересно по газетам день в день следить за процессом Агнара Мюкле, по поводу "Песни о красном рубине".(Подробнее см. на сайте: http://www.mspu.edu.ru/ppag...
В общем, Главлит и стал моим университетом и школой, хотя, конечно, все это легло на основу, заложенную Стеблин-Каменским. Я ушла из Главлита на свободный заработок, когда мне дали переводить первый большой роман в 1962 году. До этого я перевела первую часть книжки "Папа, мама, восемь детей и грузовик" и "Веселого парня" Бьёрнсона, но когда мне дали в издательстве "Иностранная литература" переводить "Музыку голубого колодца", мой муж настоял, чтобы я ушла и занялась профессионально только переводом.
Мне всегда хотелось переводить, но у меня не было в Москве никаких связей. Союз обществ дружбы - там иногда устраивали какие-то вечера норвежской литературы. Ну с кем-то я познакомилась - таким образом я получила у Телятникова переводить "Веселого парня". Единственный человек, который мне очень помогал в Москве и всегда поддерживал - это Лев Львович Жданов и его мать Татьяна Львовна. Знакома я с ним была потому, что я его сменила в Главлите. И когда мне Телятников сказал переводить "Веселого парня", то мне даже негде было взять собственно книгу для перевода. И кто-то мне сказал, что она есть у Жданова. Я ему позвонила, он сказал: "Приезжай", и с тех пор мы стали друзьями. Он был очень хорошим другом. И всегда помогал мне с переводами. Татьяна Львовна работала в Норвегии в посольстве, и Лев Львович учился в норвежской школе, он очень хорошо знал норвежский, всегда помогал в сложных вопросах.
ФЕННОСКАНДИЯ: Расскажите про ваш переводческий семинар.
Л. Г. ГОРЛИНА: Должна вам сказать, что я самый бездарный преподаватель, какого только можно найти... И я видела задачей своего семинара просто поддержать в тех молодых переводчицах желание переводить. Потому что ну что можно за два часа понять про маленький кусочек... И ведь невозможно научить, как переводить, у каждого переводчика все равно свои привычки. Вот я знаю, что Валентина Петровна Мамонова с первого же варианта добивалась окончательного звучания текста, а шведский переводчик с русского Стаффан Скотт мне рассказывал, что он сначала читал оригинальный текст первый раз, второй раз, третий, пятый и только потом переводил.
ФЕННОСКАНДИЯ: А вы сами придумали этот семинар?
Л. Г. ГОРЛИНА: Нет, это был семинар от Союза писателей. Мы начали собираться в конце семидесятых годов и длилось это несколько лет. Я старалась рассказать девочкам про литературу, которая им была недоступна, пыталась их завлечь, но особенной практической помощи оказать им не могла, потому что скандинавских переводов издавали очень мало. Но все-таки мы старались, вот выпустили норвежские рассказы "Великанова купель", или Бу Карпелена, и Тарьейя Весоса они переводили по одному - по два рассказа. И когда они готовили книжки для издательства, то тут уже я с каждой из них работала индивидуально.
ФЕННОСКАНДИЯ: А кто ходил к вам на семинар?
Л. Г. ГОРЛИНА: Т. Доброницкая, Э. Бочкарева, Оля Вронская, А. Афиногенова, М. Николаева, И. Смиренская, Н. Киямова, М. Макарова, Е. Серебро и, кажется, все.
ФЕННОСКАНДИЯ: А как вы первый раз поехали в Норвегию?
Л. Г. ГОРЛИНА: Я поехала по настоянию и приглашению одной моей приятельницы-норвежки - к ней в гости. В 1968 году меня не выпустили к ней, но она все время настаивала, чтобы я повторяла свои попытки, и вот в одну из таких попыток, в 1978 году, меня пустили. Приехала я, и совершенно не понимала языка, и меня никто не понимал. Подруга моя работала, я оставалась одна, бродила по музеям, ездила куда-то и вообще дышала воздухом Осло, и никаких знакомых у меня не появилось. А моя подруга, женщина очень активная, решила, что надо меня с кем-нибудь познакомить, она позвонила Турборг Недреос, которую я переводила. Она нас охотно приняла. А в гостях у нее была в тот момент дама из издательства Aschehoug, которая предложила мне зайти в редакцию. И я пошла в Aschehoug, в Cappelen, в Tiden и даже в Gyldendal. Это было нахальство с моей стороны, потому что сказать я могла очень мало, и я просто хотела, чтобы мне рассказали про норвежские книги. Видимо, их это тронуло. Потому что вернувшись в Москву, я стала получать массу книг, каталогов, словарей, энциклопедий.
Следующий раз я поехала в Норвегию в 1980 году, и с этого раза меня перестали выпускать, потому что ко мне приехала из Парижа повидаться моя подруга-эмигрантка. Это стало известно, и меня перестали выпускать. Потом уже в начале перестройки меня выпустили на ярмарку женской литературы с писательницей Майей Ганиной, считалось, что я ее переводчица. Ну а с тех пор я стала ездить почти каждый год.
ФЕННОСКАНДИЯ: Как получилось, что ваша дочь пошла во вашим стопам?
Л. Г. ГОРЛИНА: Она закончила Литературный институт, переводила стихи даже. А шведский она учила на городских курсах. И довольно хорошо у нее получалось переводить.
ФЕННОСКАНДИЯ: В ваших переводах стихи часто переводит ваш муж, Юрий Петрович Вронский, он знает скандинавские языки или пользуется подстрочником?
Л. Г. ГОРЛИНА: Вообще-то он не знает скандинавских языков, и я ему пишу подстрочники, но если я где-то ошиблась, неточно написала, он сразу замечает, что что-то не то.
Беседовала А. Поливанова

КОЖЕВНИКОВ ПЕТР ВАЛЕРЬЕВИЧ (ПРАВНУК АННЫ И ПЕТРА ГАНЗЕН)

Кожевников Петр Валерьевич
Журналист, педагог, эколог.
Родился 8 июня 1953 года в Ленинграде. Его прадед, Петр Готфридович Ганзен, приехал в Россию из Дании и здесь женился на русской, Анне Васильевне Васильевой. Вместе они стали заниматься переводами (Ганс Христиан Андерсен, Генрик Ибсен, Лев Толстой, Иван Гончаров и многие другие).
За свои заслуги Петр Ганзен получил дворянский титул и чин действительного статского советника (генерал). Анна Ганзен стала основательницей Ленинградского Союза Писателей. Бабушка, Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова, также владела несколькими языками, занималась переводами и преподаванием, и стала основательницей кафедры скандинавских языков в Ленинградском Государственном университете. Мать, Марьяна Сергеевна Кожевникова, тоже переводчик и преподаватель, после Второй Мировой войны работала на Нюрнбергском процессе. Сестра, Инна Павловна Стреблова, также владеет несколькими языками, перевела очень много авторов и много лет преподавала в университете.
Петр Валерьевич имеет художественное образование (Вечерние рисовальные классы при институте имени И.Е. Репина), среднетехническое (Ленинградское Речное училище), специальное (курсы водолазов-аквалангистов при ДОСААФ), спортивное (курсы инструкторов восточных единоборств при институте имени П.Ф. Лесгафта), экологическое (семинар в США), высшее гуманитарное (Литературный институт имени А.М. Горького).
Работает с 14 лет. Начинал как лаборант и грузчик. Позже был старшим инженером, заместителем директоров, главным редактором СМИ (газета Всероссийского Общества инвалидов "Контакт-информ", газета пассажирского транспорта "Омнибус"), режиссером, актером, автором литературных произведений. Кожевников - отец четверых детей. Игнат и Елисей родились 8 июля 1978 года, Анна - 21 апреля 1993, Петр - 17 мая 1997.

Первая публикация: повесть "Мелодии наших дневников" в альманахе "Метрополь" (1979, США, "Ардис", 1980, Франция, "Галиммар"). Повесть читали много раз по радио "Голос Америки", "Би-би-си", "Свобода" и др. В 1985 текст включен в американскую хрестоматию по изучению советской литературы. Позже Евгений Лунгин снял по нашему совместному с ним сценарию кинокартину "Ангелы в раю" (Россия-Франция).
Первая публикации в СССР - в 1989 году повести "Ученик" в журнале "Юность" (Премия журнала и медаль Бориса Полевого). Далее публикации в журналах и альманахах: "Мы", "Звезда", "Петрополь", "Вестник новой литературы", "Университетская набережная", "Русский мир" и др. В 1991 вышла книга прозы "Остров", в 1999 - "Не отвергни меня".
Является членом Союза Писателей и Литературного Фонда России, Всемирного ПЕН-Клуба, Христианского-Демократического Союза, Президент Христианского Экологического Союза.
В 1990 принял участие в написании сценария и съемках в одной из главных ролей в кинофильме "Панцирь" (режиссер Игорь Алимпиев), в 1991 сыграл одну из главных ролей в кинофильме "Улыбка" (режиссер Сергей Попов). В 90-х годах снял несколько циклов видеофильмов о детях, делал сюжеты для телевидения, работал на радио "Свобода".
Кожевников никогда не считал себя "антисоветским" автором, а, тем более "советским", не относил себя ни к диссидентам, ни к неформалам, хотя ту или иную кличку ему пытались присвоить. Полагает, что "писатель", - гораздо серьезнее и значительнее, хотя и литературный, и окололитературный миры не составляли для него особого соблазна: из них можно извлечь персонажей и судьбы, - это -да, но, как правило, не более. Петр Валерьевич всегда увлечен своей судьбой и судьбами окружающих, сознательно совершает то, что ему интересно, пусть даже и связано с разной степенью опасности и риска. Собственная жизнь, - наиболее доступный полигон для экспериментов. За свою жизнь он сменил несколько обличий, пережил несколько судеб, подходил к внезапному финишу и начинал новую роль.

АННА ВАСИЛЬЕВНА ГАНЗЕН (ВАСИЛЬЕВА) 1869-1942

Ганзен Анна Васильевна
Ганзен, Анна Васильевна, урожденная Васильева - талантливая переводчица. Родилась в 1869 г. Выйдя замуж за Петра Ганзена (см.), вместе с ним перевела всего Андерсена (Санкт-Петербург, 1893 - 95), собрание сочинений Ибсена и ряд романов современных скандинавских писателей. Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера ""Ярл Гакон"" (отдельное издание 1904), ""Принцессу Турандот"" Шиллера, ""Генриха V"" Шекспира (издано под редакцией С.А. Венгерова ), ""Тысячу и одну ночь"" Голгера Драхмана (Москва, 1904), драматическую поэму: ""Гергард Грим"" Тора Гедберга (Москва, 1904) и другие. Издала также книжку для детей младшего возраста с рассказами и стихотворениями: ""Елка Христосика"" (Санкт-Петербург, 1901).
ПЕТЕР ГОТФРИД ЭМАНУИЛ ГАНЗЕН 1846-1930

Lib.Ru/Классика: Ганзен Петр Готфридович: Переводы
Aдpeс: yes@lib.ru
Даты жизни: 12/10/1846 -- 23/12/1930
Где жил: Дания; Россия;,Копенгаген; Омск; Иркутск; Петербург-Петрогад;
Обновлялось: 22/05/2009
Обьем: 2143k/15
Посетителей: 315
Принадлежность: Русская литература XIX в.
Об авторе:
датско-русский литератор, переводчик. В 1871 из Дании переехал в Россию, служил в Сибири, с 1881 в Петербурге. Перевёл на датский язык произведения И. А. Гончарова, Л. Н. Толстого, вёл с ними дружескую переписку. В 1888 женился на А. В. Васильевой (1869-1942), совместно с которой переводил на русский язык Х. К. Андерсена, Г. Ибсена, К. Гамсуна, С. Кьеркегора и др. В 1917 Г. выехал в Данию.
ЖАНРЫ:
Проза (2766)
Поэзия (1739)
Драматургия (712)
Переводы (818)
Сказки (286)
Детская (419)
Мемуары (974)
История (254)
Публицистика (927)
Критика (3596)
Философия (109)
Религия (63)
Политика (18)
Историческая проза (107)
Биографическая проза (136)
Юмор и сатира (1)
География (45)
Юриспруденция (12)
Этнография (22)
РУЛЕТКА:
Беда от нежного
Стихотворения
ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
Авторов: 1035
Произведений: 11496
01/12 ОТМЕЧАЕМ:
Бекетова Е.Г.
Карамзин Н.М.
Переводы Генрика Ибсена:
Ибсен Г. Пер Гюнт [1867] 325k Драматургия, Переводы
Драматическая поэма в пяти действиях.
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Cтолпы общества [1877] 210k Драматургия, Переводы
Пьеса в четырех действиях.
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Кукольный дом [1879] 147k Драматургия, Переводы Комментарии: ()
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Привидения [1881] 134k Драматургия, Переводы
(Семейная драма в трех действиях)
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Враг народа [1882] 171k Драматургия, Переводы
Пьеса в пяти действиях.
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Дикая утка [1884] 170k Драматургия, Переводы
Драма в пяти действиях
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Росмерcхольм [1886] 145k Драматургия, Переводы
Драма в четырех действиях.
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Гедда Габлер [1890] 166k Драматургия, Переводы
Пьеса в четырех действиях.
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Строитель Сольнес [1892] 147k Драматургия, Переводы
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Ибсен Г. Йун Габриэль Боркман [1896] 148k Драматургия, Переводы
Пьеса в четырех действиях.
Перевод Анны и Петра Ганзен.
Другие переводы:
Кьеркегор С. Афоризмы эстетика [1843] 41k Переводы, Философия
Перевод Петра Ганзена (1886).
Кьеркегор С. Дневник обольстителя [1843] 317k Переводы, Философия
Перевод Петра Ганзен(1885).
Публицистика:
Киркегор [1896] 14k Публицистика, Философия
Из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона
Переписка:
Лев Толстой. Письмо П. Г. и А. В. Ганзен [1890] 5k Публицистика
1890 г. Апреля 25. Ясная Поляна
Об авторе:
П. Г. Ганзен: биографическая справка [1964] 3k Критика
Смотрите также:
Переводчик Ганзен Статья в иркутской газете "Копейка"
Наталия Ганзен. Сказка длиною в жизнь Очерк правнучки А. и П. Ганзенов о своих предках.
Статья О Ганзенах в Российском гуманитарном энциклопедическом словаре
Статья о П. Г. Ганзене
Метки: Дания, Россия, Санкт-Петербург, Копенгаген
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу