Японская поэзия. Лекция Ивана Кротова
В программе лекции-семинара Ивана Кротова:
- история японской поэтики;
- особенности японского взгляда на мир (кратко);
- возникновение хайку, как жанра; хокку и хайку;
- Басё (куда ж без него - кратко);
- основные признаки жанра;
- трудности перевода;
- особенности хайку на русском языке (подробно);
- некоторые технические приёмы.
Не забудьте прийти и поддержать мероприятие: от вас зависит судьба возможного цикла лекций!
19 мая в 14-00 в анти-кафе "Кефир", Димитрова, 131/2, 3 этаж
Вход - 150 рублей (оплата времени в анти-кафе).
Метки: Литература, поэзия, хайку, хокку
Уникальный курс "Япония крупным планом" с 5 октября!
Двухмесячный курс «Япония крупным планом» включает как языковую, так и информационную программу: каждое занятие охватывает тематическую лекцию о Японии и полноценный урок японского языка. Основные аспекты японской культуры, тонкости общения с японцами и полезные сведения о стране, проверенные на опыте жизни в ней, – вся самая важная и академически точная информация, которую не найти ни в одном учебнике или путеводителе, будет представлена на лекциях курса в увлекательном формате. Языковая программа курса сфокусирована на живом общении – на той базовой грамматике и лексике, знание которых позволит произвести на японцев приятное впечатление при знакомстве, поддержать разговор, договориться о встрече и стать хорошими друзьями.
Курс подготовлен и будет проходить при участии преподавателей МГУ и приглашенных японских специалистов.
Пройдя курс «Япония крупным планом», вы научитесь разбираться в японской истории и культуре: от литературы эпохи Хэйан и особенностей театра бунраку до послевоенного японского кинематографа и современной культуры комиксов манга. На практических мастер-классах вы попробуете приготовить кадзари-суси и сделать первые мазки кистью каллиграфа и художника суми-э.
Более подробная информация о курсе и регистрация по телефону (495) 258-43-21: http://www.tasteofjapan.ru/...
Метки: японский язык, японская культура, японский менталитет, японский дом, курс
Майский номер журнала для изучающих иностранные языки.
Вышел
новый номер pdf-журнала для изучающих иностранные языки и путешествующих
заграницей.. Вы можете прочитать журнал прямо в браузере по ссылке
www.Lingvin.com Майский номер посвящен Японии – стране восходящего солнца, но
Вы также можете найти там для себя полезную информацию, если изучаете и другие
языки.
В
номере: анекдоты и песни на английском языке, «Цветение сакуры и ее значение»,
«Мемуары Гейши», «Японская кухня», «Праздники мая», информация для изучающих японский язык,
«Веб-обзор в помощь изучающим иностранные языки» и многое другое.
Журнал
бесплатный, ежемесячный и очень полезный!
Перевод манги
Курсы Японского Языка в Санкт-Петергубрге
желающих в группы для обучения японскому с нуля. Также ведется
подготовка для сдачи экзамена на сертификат (нихонго нореку сикэн).
Стоимость занятий - 3200 руб. в месяц.
Помимо занятий языком, ИЭВ проводит собрания Клуба Любителей Японского Языка, а также различные мастер-классы.
Более подробную информацию о работе ИЭВ и существующих группах Вы можете найти на нашем сайте http://vostokoved.ru
気をつけてね! ^_^
Метки: курсы японского языка
Onegai, tasukette!
Дело в том, что я занимаюсь переводом японских песен (но с английского языка). Тексты у меня очень близки к оригиналу, так как все же я могу различить разницу между английским переводом и оригиналом. А на данный момент необходимые мне песни английского перевода я не нашла...Так что, кому не сложно, помогите пожалуйста!
Новая доска и форум по языкам
На нашем сайте www.lingvaclass.com заработал Форум и Доска Объявлений.
Здесь вы можете разместить и обменяться информацией по поводу
любых иностранных языков, обратиться за советам к лингвистам-профессионалам,
пообщаться на иностранных языках и многое другое.
Приглашаем также к сотрудничеству специалистов этого направления и
желающих обменяться партнерской информацией.
Администрация сайта www.lingvaclass.com
Инвалида без ног власти подвергали пыткам в течение 72 часов
Дата: 25-01-2009 minghui.ca
( The Epoch Times ) - международный информационный проект
8 декабря 2008 года последователь Фалуньгун* Ван Синьчунь снова был незаконно арестован представителями коммунистической партии Китая (КПК), несмотря на то, что он инвалид без ног. Его арест производили офицеры из уголовного отдела департамента полиции Цзиньшаньтунь: Тао Сювэй, Ван Хайлун, Сунь Лилун, Чжан Голи и Даган. Полицейские пытали господина Вана в течение 72 часов, его лицо было деформировано от избиений, а запястья повреждены в четырех местах.
Ван Синьчунь стал инвалидом в результате преследования полицейскими
Господин Ван Синьчунь, 32-х лет, является жителем лесного хозяйства Фэнмао района Цзиньшаньтунь города Ичуня провинции Цзилинь. Раньше он болел раком. В 1998 году Ван начал заниматься Фалуньгун, и его болезнь прошла. В 1999 году он был незаконно отправлен в трудовой лагерь на один год, а позже срок заключения был продлен. После того, как в октябре 2001 года он вернулся домой, он был жестоко избит металлическими трубами начальником полицейского участка Ван Вэем, Ван Шоуминем и другими офицерами полиции.
Вечером 8 января 2002 года температура на улице была минус 30 градусов. Ван Синьчунь убегал от полицейских, в результате чего упал в реку и отморозил обе ноги. После того, как полицейские арестовала его, они не только не оказали ему медицинской помощи, а стали по очереди избивать Вана в течение более 10 часов.
После того, как он вернулся домой, состояние его ног начало ухудшаться. После 10 месяцев страданий он потерял свои ноги и стал инвалидом. В настоящее время у семьи Вана нет источника дохода. Некоторые добрые люди отсылали им немного денег и одежду, но полицейские лесного хозяйства Фэнмао забирали их себе.
Для того чтобы зарабатывать на жизнь, в начале апреля 2005 года господин Ван поехал в район Цзиньшаньтунь, чтобы учиться на обувного мастера. Однако через несколько дней после начала обучения начальник «Офиса 610»** департамента полиции Цзиньшаньтунь, Сяо Цзиньюй и другие офицеры из полицейского участка Фэнго, арестовали его в обувной мастерской. Они ставли выпытывать у него сведения о том, как история о его преследовании была опубликована в Интернете. Сяо Цзиньюй и Ван Шоуминь были его руками и ногами так сильно, что его конечности были повреждены, и из них шла кровь.
Позже господин Ван был отправлен в центр заключения, где он объявил голодовку, протестуя против преследования. На пятый день несколько офицеров полиции притащили его к большой металлической раме. Агенты полиции Ван Шоуминь и Давэй растянули конечности Вана и приковали их к железным кольцам, прикрепленным к раме. Так как у него не было нижних частей ног, Ван Шоминь обмотал его ноги железной проволокой. Он прикрепил ее к железным кольцам и растянул его тело до максимальной степени. Так как голова господина Вана также была прикреплена к раме, он не мог пошевелиться. Затем Ван Шоуминь стал наносить ему удары ногой по голове, груди и животу.
Ван Синьчунь был прикреплен к металлической раме в течение пяти дней. Его насильственно кормили каждый день, и он постоянно терял сознание. Это была действительно душераздирающая сцена. Полиция освободила его только тогда, когда он был в критическом состоянии.
[ читать дальше → ]
simau
...しまう/ ...しまいます
Добавляется к глаголу в те-форме и обозначает: 1) сожаление (о случившемся, сделанном); 2) полное окончание (все прочла, всё съела)
店員(てんいん): どうかなさいましたか。 (вопрос в очень вежливой форме, по-простому можно сказать: どうしたんですか。 - что случилось?)
客(きゃく): 財布(さいふ) を 落として(おとして) しまったんです。 (おとしてしまったんです практически тоже самое, что и おとしてしまいました. Первый вариант можно понимать как недосказанность, мол, уронила, а теперь где искать? что делать?...(Это лично моё понимание, может, не совсем точное.))
客: すみません、 箱(はこ) を 倒して(たおして) しまったんです。
子供(こども) が いなくなってしまいました。
家(いえ) に ある 本(ほん) を ぜんぶ 読んで(よんで) しまった。
Метки: bunpo
Хайку
「雨の夜イチョウのおちばおどってる」私が作った俳句です。
Сегодня в школе проходили хайку. Вот моё сочинение:
"Дождливая ночь
Гингко танцует листопадом"
(ame no yoru ichyou no ochiba odotteru)
Метки: хайку
Равенство.
Добавьте 「だ」 к существительному или на-прилагательному
(1) 魚。 - Рыба.
(2) 魚だ。 - Есть рыба (Это рыба).
Само по себе, пример(1) это просто слово "рыба" и ничего больше. Однако в следующем разделе мы увидим, что в присутствии тематической частицы мы можем из контекста сделать вывод о ранвенстве чего-то рыбе и без декларирования. У вас в голове наверное вертится вопрос, "если можно сказать, что [X] равно чему-то не используя 「だ」, тогда зачем оно вообще нужно?" В общем, основная разница в том, что декларативное утверждение делает предложение звучащим более выразительно и сильно чтобы оно было более ... ну декларативным. Как следствие, обычно, это конечное 「だ」 звучит чаще в речи мужчин. Не стоит использовать 「だ」 в вопросах, так как это выглядит так, как будто бы вы делаете утверждение и задаете вопрос одновременно.
Декларативное 「だ」 также необходимо в различных грамматических оборотах, где состояние равенства должно обязательно декларироваться. Так же есть случаи, где его нельзя использовать вообще. В общем, все это доставляет достаточно хлопот, но об этом не стоит пока беспокоиться.
По материалам энтого сайтика
настроение: Благодарное
хочется: ХХХ
слушаю: ПИКНИК
Метки: грамматика для начинающих
Грамматика начального уровня
___みます добавляют к глаголу в те-форме. Обозначает попробовать сделать то, на что указывает глагол перед みます.
ちょっと見てみます, значит, поробую посмотреть. Так обычно говорят, когда ищут: дескать, сейчас гляну есть или нет.
Другие примеры:
1) 客(きゃく): この 靴(くつ)、 はいてみて も いい ですか。
店員(てんいん): ええ、 どうぞ。
はいてみて = はく + みる попробовать обуть
2) 京子(きょうこ): この Tシャツ は Sサイズ でしょうか。 Mサイズ でしょうか。
良子: さあ・・・。 お店(おみせ) の 人 に 聞いてみましょう(きいてみましょう)。
聞いてみましょう = 聞く + みる попробовать спросить
聞く - слушать, но и спрашивать тоже. Например:
音楽(おんがく) を 聞く。 Слушать музыку.
人 に 聞く。 Спросить у человека.
Обратите внимание на частицы (послелоги) в двух разных случаях использования глагола 聞く.
自分(じぶん) の 文(ぶん) を 作ってみましょう!
自分 - сам, 自分の - свой
文 - предложение
作って те-форма глагола 作る(つくる) - делать
Метки: bunpo
Снова продолжение первого урока
皆さん の 国 の 言葉 に も 「猫の手」 や 「猫の額」、 そうして 「猫に小判」 など と 同じ ような 言い方 が ありますか。
Как видно по последнему слову, заканчивающемуся на か, это вопросительное предложение. Самое главное слово , к которому относится вопрос, находится в конце - 言い方 が ありますか. А впереди говорится о том, что за 言い方 интересует спрашивающего.
や и など часто употребляются в паре. や можно перевести как и/или, а など можно понимать как и тому подобное. Короче говоря, из множества различных вариантов указывают один, два или три (как в нашем предожении) и с помощью や и など указывают, что есть и ещё.
同じ переводится как такой же, 同じ ような - подобный, то есть не точь в точь, но похожий.
皆さん の 国 の 言葉 に も здесь, думаю, понятно. の указывает на принадлежность (например, 私の - мой). Может, для тех, кто впервые слышит, обращение 皆さん покажется странным. В Японии это обычное обращение. Поэтому 皆さん の 国 следует понимать как в ваших странах/ в вашей стране/ в стране откуда вы родом.
Порядок слов в японском предложении
а) cказуемое всегда находится в конце предложения после подлежащего, дополнений и обстоятельств, составное именное сказуемое образуется с помощью связки desu, стоящей на втором месте (gakusei desu);
б) подлежащее, тема, обычно стоит в начале предложения; подлежащее не всегда сопадает с темой;
в) зависимый член всегда предшествует господствующему: так определение всегда стоит перед определяемым, и между ними не может находиться другой член предложения (кроме другого определения);
г) служебные слова следуют за знаменательными, к которым они относятся;
д) место дополнения и обстоятельств относительно друг друга зависит от логического акцента.
Информация взята из русского учебника. Интересно, как будет выглядеть наше предложение, если записать его на "японский" манер.
Строчка из Акутагавы (самая коротенькая)))) : Когда, в битком набитом вагоне мне удалось ухватиться за поручень, кто-то ударил меня по плечу.
= Мне вагоне (в) битком набитом поручень (за) ухватиться удалось когда, то, => кто-то плечу (по) меня ударил? Я был не трезв
настроение: а уж развеселое!!!
слушаю: ария
Метки: грамматика для начинающих, непонятки
Служебное слово "Ходо"
настроение: внимательное :)
слушаю: нэко
Снова продолжение 1-го урока
猫だけではなく、犬、牛、馬など、人と昔から生活をしてきた動物たちを使った言い方がたくさんあります。
Тоже давайте разобьём на кусочки.
Здесь речь идет о выражениях - 言い方 が たくさん あります。 А впереди говорится, что за выражения - 動物たち を 使った 言い方。Немного похожее предложение уже встречлось- 「猫」 を 使って、「猫の額ほどの庭があります」 と 言いますто есть「猫」 を 使った 言い方. А здесь 動物たち を 使った 言い方, а что за 動物たち говорится раньше - 猫だけではなく、 犬、 牛、 馬など、 人と 昔から 生活を してきた.
Эту часть тоже для понятности можно расчленить - 猫だけではなく то есть ねこ だけ じゃなくて、(ねこ だけ じゃない)。 犬、牛、馬 など。 人と 昔から 生活 を してきた 動物たち。
Возможно, составит трудность - 人と 昔から 生活 を してきた 動物たち。 Здесь главное - 動物たち が 人と 生活 を した (так, наверное, не говорят, получается, будто бы животные жили с людьми, а не наоборот, но чтобы было понятнее оставлю). А с каких пор? - 昔から.
Глагол "смотреть"
Немного грамматики, из понятого)
1.見ます (みます) – вежливая форма «миру»
2.みて – форма вспомогательного глагола (срединная) на русский язык может переводиться деепричастием. На этом мысль заканчивается :)
3.みる – словарная форма
4.みない – отрицание – «не видеть»
5.みた – прошедшее время словарной формы «миру»
Глагол «Миру» может записываться несколькими разными кандзи, и от этого меняет значение (чтение всегда одинаково! )
見(«кен») る- наиболее часто встречающееся написание, со значением смотреть, видеть + считать что-либо чем-либо.
観(«кан» ) る- тот же глагол «миру», значение – осматривать, наблюдать (на экскурсии, на предприятии), добавляется смысл изучения чего-либо.
看(«кан») る- «смотреть» в значении присмотра (за больным, заключенным – вообщем, подопечным). Кандзи интересен и прост для запоминания, состоит из двух элементов:
手-«Рука» и 目-«Глаз».
診(«син»)る- значение этого написания «миру» чётко определено, это врачебный осмотр.
Метки: грамматика для начинающих, глаголы, кандзи
Продолжение 1-го урока
高い辞書を持っていても、全然使わずに本棚に並べておくだけの人に、「猫に小判だね」と言うのです。
Для начала, давайте разобьем предложение на несколько маленьких.
高い辞書を持つ。 (たかい じしょを もつ。) 全然使わない。 (ぜんぜん つかわない。)(使わずに означет то же что и 使わないで、...) 本棚に並べておくだけ。 (ほんだなに ならべて おく だけ。) そういう人に、「猫に小判だね」と言うのです。 (そういう 人に、 「ねこに こばん だね」 と いうのです。) (と言うのです можно прсто понимать как と言います, разница в нюансе, на котором пока можно не заострять внимание).
そういう人に (そういう указывает на предыдущее объяснение) - такому человеку/этому человеку.
Глазами ребёнка
Научившись сносно говорить и понимать японский, я сделала для себя открытие - знание иностранного языка это не только умение оперировать собранной, заученной информацией, но ещё и во многом умение оперировать пробелами.
Предположим, что вы создаёте у себя в голове "ящик" для какого-то понятия. На ящик наклеиваете название понятия, а внутрь помещаете то, что вам говорит словарь относительно этого слова. И пользуетесь. Прекрасно! Но часто бывает, перевод слова занимает чуть ли не страницу объяснений в словаре, иначе говоря, в русском языке нет аналога. В таком случае вместо запоминания множества частных случаев употребления слова, лучше создать "ящик" и научиться пользоваться им в полупустом состоянии, постепенно наполняя значениями.
Так, например, глагол "какеру" может иметь значение и вешать, и надевать, и садиться, и поливать, и обращаться. Что-то странное, если рассуждать в рамках русскоязычной кодировки. Но если не тянуть слово привычную систему, а посмотреть на него глазами ребёнка изучающего свой первый язык, то есть оперирующего полупустыми "ящиками", то можно заметить логику глагола "какеру" - это некое дугообразное движение, как правило, от себя.
Чтобы читать :)
Здесь адаптированные для чтения тексты, да и просто полезный ресурс
Метки: ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
Японский язык в манге)))
Группа со значением → ] ВОРНИНГ: перевод местами не серьёзный))), ибо - юмор, если чего-то не того найдёте - смело правьте)
настроение: каваи
хочется: шоколадку
Укеми-кеи
猫にも額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそです。 В этом предложении встречаются глаголы в страдательном залоге (受身形(うけみけい)):
聞かれる от глагола 聞く и 怒られる от глагола 怒る.
Чтобы было нагляднее, немного изменю предложение.
私が 言うことを 猫に 聞かれたら、 怒られそ。 А теперь так: 猫が 私の言うことを 聞いたら、 怒れそ。
В обоих случаях говорю я, а слышит и злится кошка. Однако в первом случае предложение дословно можно перевести так: "если Я буду услышан кошкой, то стану объектом её гнева", а во втором - так: "если КОШКА услышит, что я говорю, то разозлится".
Обратите внимание на частицы в 受身形(うけみけい).
"Укеми-кеи" широко используется в японском языке. Но многие иностранцы живущие в Японии долго, но не изучающие язык специально (например, жены японцев), часто не понимают и ошибаются в использовании "укеми". Не только для русских, но и для других иностранцев говорение навыворот в форме "укеми" непривычно. Но в ряде случаев "укеми" предпочтительней.
Ещё примеры:
"Укеми": (私が) しらない人に 声を かけられた。 Привычная нам форма: しらない人が 私に 声を かけた。
(私が) 妹に ケーキを 食べられた。 Другими словами: 妹が 私のケーキを 食べた。
(私が)母に にっきを みられた。 Другими словами: 母が 私のにっきを みた。
Я написала 私が в скобках, так как это можно и не говорить.
Метки: bunpo
Hatsuyuki-famsub
Я создал группу перевода аниме с японского на английский. http://66.109.18.94/hatsuyuki/
Но на данный момент, у нас нет перевода. От нас ушли переводы.
Поэтому если кто хочешь помочь нам то напиши мне в почту.
Жду вас!
ГЛАГОЛЫ грамматика для начинающих.
Глаголы в японском языке изменяются по основам, временам, залогам, наклонениям, имеют деепричастную форму.[ продолжение тут → ]
настроение: Рабочее
слушаю: SF
Метки: грамматика для начинающих
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу