Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

Стивен Фрай

Из-под строгих брюк торчат смешные носочки. Через образ комика проглядывает зашкаливающий IQ, блестящее кембриджское образование и поразительный кругозор. Слыша его речь, жалеешь, что английский тебе не родной. (дальше очень много букв)



Он успевает быть одновременно: актером, телеведущим, радиоведущим, писателем, популярным блогером и черт знает кем еще! «Человек – оркестр» – это про него. А еще про него: Национальное Достояние Великобритании (официально присужденный титул), Любимый Плюшевый Мишка Великобритании (неофициально присужденный титул), Человек Ренессанса, Человек «с интеллектом размером с графство Кент». Брови домиком, глаза доброго волшебника, три тонны обаяния. Стивен Джон Фрай.



1. «Если моим демонам придется покинуть меня, боюсь, с ними улетят и мои ангелы», – эту цитату Рильке Фрай приводит в своей автобиографии, увидевшей свет в 1997 г. и рассказывающей о первых 18 годах его жизни. Стивен с детства отличался выдающимися интеллектуальными способностями, феноменальной памятью и неутолимой жаждой знаний. Учась в младшей школе, он однажды увидел результаты тестов «одиннадцатилеток» - у него был лучший результат, а скобках стояло «без малого гений». Увидел же он эти результаты, когда тайком пробрался в кабинет директора, чтобы своровать почтовые марки. В детстве и юности у Фрая было две пагубные страсти, – воровство и ложь, обе доставляли ему ни с чем не сравнимое удовольствие, особенно в моменты, когда он был на волосок от того, чтобы попасться. Он воровал из карманов, сумок и кошельков, у учеников, учителей, работников школы, у друзей и своих родителей. Фактам из выпущенной автобиографии Фрая удивились не только рядовые читатели, но и люди знавшие его лично. Фрай всегда выглядел таким приличным и воспитанным, что заподозрить в этом «ботанике» порочные наклонности и столь бурную юность никому и в голову не приходило. Как оказалось, к 18 годам Фраю практически удалось пустить свою жизнь под откос: его несколько раз исключали из школы, его ловили на воровстве, он вел себя дерзко и вызывающе, он измучил своих родителей, которые не могли понять причин такого поведения. Он пытался покончить с собой, провалил выпускные экзамены и сбежал из дома. Слоняясь по Англии, навещал друзей и знакомых и, покидая их, «в знак благодарности за гостеприимство», прихватывал с собой кредитные карточки. Момент ареста Фрай описывает так: «Я был так счастлив, так блаженно, лучезарно, бешено счастлив, что, умей я петь, запел бы. А умей танцевать, пустился бы в пляс. Я был свободен… Я отправлялся в путешествие, в котором каждое решение буду принимать не я, а кто-то другой, каждая мысль будет думаться за меня кем-то еще и каждый мой день будет планироваться другими». Три месяца Фрай находился в тюрьме, а выйдя на свободу, первым делом уговорил руководство Нориджского городского колледжа принять его, несмотря на то, что набор был уже завершен. Стивен Фрай решил взяться за ум. Через некоторое время он блестяще сдал экзамены повышенной сложности и не только был принят в Кэмбридж, но и выиграл стипендию на обучение.

Наивно было бы полагать, что с тех пор его жизнь светла и безоблачна. Он все еще продолжал мучить себя самокопанием, злоупотреблял алкоголем и кокаином, время от времени впадал в депрессии. Однажды, после выхода спектакля «Сокамерники», в котором у него была роль, и который плохо встретили критики, Фрай снова оказался на грани самоубийства. Он просидел несколько часов в своем автомобиле в закрытом гараже, и только мысль о родителях помешала сделать роковой шаг. Тогда он сел на паром и отправился в Бельгию, а затем в Германию. В это время в Англии сходили с ума, пытаясь его разыскать и строя самые страшные предположения, друзья, родные и пресса. После этого срыва Стивен обратился к докторам и поставленный диагноз многое объяснил - Стивен Фрай страдает биполярным расстройством (маниакально-депрессивный синдром). При этой болезни фаза невыносимой депрессии, во время которой человек чувствует себя несчастнейшим из когда-либо рожденных на свет, ненавидит себя, окружающих и весь чертов мир, не желает ничего делать, никого видеть и подумывает, как бы пооригинальней распрощаться с жизнью, сменяется фазой мании – фазой активности, невероятной работоспособности, верой в себя и светлое будущее. Постепенно Фрай научился жить со своим диагнозом, смирившись с перепадами своего настроения. Кроме того, он не был бы самим собой, если бы досконально не изучил проблему, с которой столкнулся. Он снял документальный телевизионный фильм «The secret life of maniac depressive», участвует в благотворительных акциях и пытается привлечь внимание общества к столь важной для него и для тысяч людей по всему миру теме.

Сегодня, в свои 50 с небольшим, Фрай выглядит вполне счастливо, продолжая избавляться от приобретенных в юности дурных привычек – полтора года назад он бросил курить (что сам называет чудом), а не так давно удивил поклонников резким похудение. Оказывается, он отказался от красного мяса, много ходит пешком, но самое удивительное – он не ест сладкое и даже посещает спортзал, хотя всем известно, что Фрай всегда был душу готов продать за пироженное и больше чем физкультуру ненавидел разве что хоровое пение.

«Люди, способные изменяться и изменяться снова, гораздо надежнее и счастливее тех, кто этой способностью не обладает» заметил однажды Стивен Фрай.



2. «If you give a mask to a man he tell you the truth» («Если вы дадите человеку маску – он скажет вам правду») Оскар Уайльд

В Кэмбридже произошло судьбоносное знакомство с Хью Лори, которое вылилось не только в плодотворное сотрудничество, но и многолетнюю дружбу. Лори был к тому времени президентом университетского актерского клуба «Footlights» и увидев Фрая на сцене в пьесе «Табак и мальчики» (автор пьесы тоже Стивен Фрай) попросил Эмму Томпсон их познакомить. Почти сразу эти двое поняли, что у них отлично получается вместе сочинять, играть на сцене, а главное смешить друг друга, - Фрай был принят в «Footlights». Дальше последовал ряд театральных постановок, гастроли, работы в телевизионных проектах, в том числе съемки в успешном комедийном сериале «Blackadder» («Черная Гадюка») с Роуэном Аткинсоном в главной роли.

С 1989 г. На экранах Великобритании начинает транслироваться «Шоу Фрая и Лори» (A Bit of Fry and Laurie) - комедийное шоу, состоящее из скетчей, написанных собственно Фраем и Лори на самые разные темы. За 4 сезона (8 лет) Фрай и Лори переиграли около 200 ролей каждый.

- Я ни черта не смыслю в поэзии – я же учитель английского, а не гомосексуалист!

- В следующий раз они заявят, что Гитлер был расистом…

- Тогда я понял, что душа Элвиса Пресли переселилась в меня. И с того самого момента я в той или иной степени стал Элвисом! С тех пор я обжираюсь мороженым и биг-маками и глотаю барбитураты.

С 1990 г. появляется еще один совместный проект Хью Лори и Стивена Фрая – телесериал «Дживз и Вустер», снятый по мотивам произведений Вудхауза (одного из любимых писателей обоих актеров). Фрай играет камердинера с изысканными манерами, читающего Спинозу и цитирующего английских классиков, который постоянно вытаскивает своего непутевого начальника из самых затруднительных ситуаций. Сериал получил 2 приза Британской академии кино, с успехом шел во многих странах, в том числе и в России и до сих пор, по мнению многих, входит в список лучших сериалов мира.

- Скажи, Дживс, ты всегда был таким или это пришло неожиданно?
- Что, Сэр?
- Твой ум. Серое вещество. Ты был выдающимся ребенком?
- Моя мать считала, что я сообразительный, Сэр.
- Это ни о чем не говорит. Моя тоже так считала.

В 1992 г. Фрай вместе с Хью Лори и Эммой Томпсон снимаются в трогательной картине Кеннета Брана «Друзья Питера». Фильм рассказывает о встрече старых друзей через 10 лет после окончания университета, он наполнен чудесным английским юмором и вместе с тем грустной, щемящей атмосферой ускользающей молодости. Эмма Томпсон до сих пор с удовольствием рассказывает, в какой неподдельный ужас привела Стивена Фрая сцена, где она оголяет перед ним свою грудь.

Но самой важной ролью в кинокарьере Фрая на сегодняшний день является роль его давнего кумира – Оскара Уайльда. Сыграв писателя, в жизни которого было и счастье и любовь; и страдания и унижения, Стивен Фрай доказал, что он не только комедийный, но и прекрасный драматический актер. За эту роль он был номинирован на «Золотой глобус». Кроме того, эта роль, - роль столь близкого по духу человека, стала для Фрая еще одним шагом на пути самопознания и самопринятия.

3. «Слова – это по-прежнему все, что у меня есть, но теперь они наконец помогли мне вырваться вперед» - Стивен Фрай

Трудно поверить, что в детстве у этого человека была нечленораздельная речь, в школе он тараторил с такой скоростью, что учителям пришлось обратиться к специалисту. Повторяя раз за разом скороговорки и стихотворения, Стивен научился смаковать слова. Он разобрал, что за словами помимо смысла скрывается особого рода музыка. Сегодня его произношение признается эталонным даже профессорами-филологами. Для детей Великобритании Стивен Фрай – это в первую очередь не актер и не писатель, - это голос Гарри Поттера. Записанный им аудиокниги чрезвычайно популярны, и не удивительно – каждому персонажу он подобрал свой голос, свою интонацию, создав целую плеяду объемных, живых характеров.

Однако слова в умелых руках могут быть и оружием и средством манипуляции, Фрай рано открыл эту истину и виртуозно использовал талант «пудрить мозги», засыпая людей словами. Это стало одной из главных тем его первого, частично автобиографичного романа. «Лжец» был напечатан в 1992-м, был одобрительно встречен критиками и читателями. На сегодняшний день выпущено еще три романа: «Гиппопотам», «Как творить историю», «Теннисные мячики небес». Его сюжеты многослойны и неожиданны, тексты полны иронии, Фрай обожает шокировать откровенностью и переворачивать все с ног на голову – он демонстрирует, что под маской «правильности» и «нормальности» часто скрывается трусость, невежество и неумение мыслить самостроятельно.

Особняком в списке писательских достижений стоит Автобиография «Моав –умывальная чаша моя» – на такую честность перед собой и читателями способны не многие. В 2010 Фрай обещал дописать вторую часть.

"Язык может служить оружием, доспехом или маской, у него немало сильных сторон. С его помощью можно издеваться, улещивать, ублажать, обманывать и запугивать. Порою он позволяет даже услаждать, потешать, очаровывать, обольщать и влюблять"


4. «Веселый, упитанный, хороший и гей»

Фрай открытый гей. Несмотря на то, что он является публичной фигурой, и к тому же весьма общительным человеком, о его личной жизни известно не так много. В школе он уже осознавал свою «непохожесть» на других мальчиков, но был вынужден скрывать ее от окружающих. Там он впервые сильно влюбился.

«И тогда я увидел его, и все переменилось на веки вечные. Небо никогда уже не окрашивалось в прежние тона, луна никогда не принимала прежней формы, воздух никогда не пах, как прежде, и пища навсегда утратила прежний вкус. Каждое известное мне слово сменило значение; все, бывшее некогда надежным и прочным, стало неверным, как дуновение ветерка, а каждое дуновение уплотнилось до того, что его можно было осязать и ощупывать».



В середине 80-х Фрая попросили написать статью для рождественского выпуска журнала «Татлер» на тему «То, чего люди не делают» и он с пресущей ему откровенностью и юмором рассказал, что уже 4 годы не занимался сексом. Он привел две причины: «причиняемые им неприятности, неудобства и досады значительно превышают любые мгновенные всплески удовольствия, легкости и успокоения» и «кроме того, я побаиваюсь, что у меня это дело получится так себе». После этого в каждом интервью ему приходилось отвечать на вопросы о своем сексуальном воздержании. Целибат продолжался около 15 лет, пока Фрай не встретил Даниэля Коэна. Личная жизнь наконец-то наладилась и Фрай постарался огородить ее от любопытных журналистов. Про Коэна известно немного - он на десять лет моложе и не имеет никакого отношения к шоу-бизнесу. Тут надо отдать должное английским журналистам, которые тактично оставили свое "национальное достояние" в покое и не дежурят сутками у его дома с целью напечатать сенсационные фото. Фрай же, встретив любовь, стал выглядеть умиротвореннее и счастливее и с удовольствием начал привыкать к использованию местоимения "мы".



А кроме того…

· Вот уже около 30 лет лучший друг Хью Лори – того самого «доктора Хауса». Крестный отец 3 детей Хью.

· Разбогател в 28 лет, поставив новую версию мьюзикла 30-х «Я и моя девушка».

· Выдуманный им персонаж Дональд Трефузис «престарелый кембриджский филолог, симпатичный, но временами злоязычный джентльмен» был популярным радиоперсонажем, а затем перекочевал в роман «Лжец».

· Его отец - изобретатель, возможно поэтому Фрай так обожает технические новинки – компьюторы, смартфоны, айфоны и т.д.. Ведет колонку в «Гардиан» о новинках в мире цифровых технологий. Активный пользователь Интернета, его заметки в «твиттере» читает почти полтора миллиона человек.

· Среди его транспортных средств в разное время числились: мотоцикл, самые разные автомобили, в том числе и лондонское такси, и даже самолет.

· Ведет на телевиденье шоу QI (quite intresting) – развлекательно-познавательную программу, которая рассказывает об интересных фактах и разоблачает «всеобщие заблуждения».

· Дебютировал как режиссер с фильмом «Золотая мололежь» экранизацией романа «Мерзкая плоть» Ивлина Во.

· Мечтает встретить старость в Калифорнии, обожает Америку, снимая цикл передач, побывал во всех штатах.

· Озвучил чеширского кота в фильме Тима Бартона «Алиса в стране чудес».



Чего в этом человеке никогда не было, так это снобизма, высокомерия и любви к морализаторству, так свойственных интеллектуалам. Всю свою жизнь Фрай борется с нетерпимостью и невежеством в людях, пытаясь сделать мир чуть добрее, светлее и радостнее. Не знаю, можно ли назвать Стивена Фрая гениальным актером, или гениальным писателем, но гениальным человеком – бесспорно. В нем столько жизнелюбия, тепла, открытости, культуры, юмора и тактичности, что когда вы читаете его книги, статьи или сообщения в твиттере, когда вы смотрите его фильмы, передачи, интервью, вас неизменно преследует удивительное чувство, что вы общаетесь со своим близким другом.

«Я вечно буду все той же приводящей людей в исступление смесью педантства, себялюбия, вежливости, эгоизма, мягкосердечия, трусливости, общительности, одиночества, честолюбия, размеренного спокойствия и тайного неистовства» - Стивен Фрай

to take

take примеры
take - брать, хватать, захватывать, овладевать, овладевать женщиной;
take up - обсуждать, снимать, удалять, перемещать, сматывать;
take off - снимать, сбрасывать, сбрасывать вес, уменьшиться, прекратиться;
take out - вынимать, удалять, выводить, выходить, выезжать;
take on - принимать на службу, брать, браться, приобретать, брать дополнительно;
take in - принимать, предоставлять приют, брать, выписывать, присоединять;
take place - случаться;
take away - убирать, уносить, уводить, увозить, удалять;
take back - отрекаться, отказываться, признавать свою неправоту, возвращать, принимать обратно, \/en?text=take&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on;
take upon oneself - брать на себя;
take issue with - начинать спор с; начинать тяжбу с;
take into account - учесть; принимать во внимание; принимать в расчет;
take counsel with - совещаться с;
take concerted action - действовать по уговору; действовать согласованно;
take the rap for smth. - получать срок за что-л;
take up arms - вооружиться; браться за оружие; вооружаться;
apt to take fire - легковоспламеняющийся;
Please take this baggage to the taxi stand - Пожалуйста, отнесите эти вещи к стоянке такси;
take place - происходить; иметь место; случаться;
take the ax by the handle - взяться за ручку топора;
to take in one's arms - обнимать;
to take smb. by the shoulders - схватить кого-л. за плечи;
to take smth. (up) with a pair of tongs - взять что-л. щипцами;
to take money from a friend - взять деньги у друга;
to take a book from the library - взять книгу в библиотеке;
I took her hand and kissed her. - Я взял её за руку и поцеловал;
Here, let me take your coat. - Позвольте взять ваше пальто;
He took the book from the table. - Он взял книгу со стола;
to take as a prisoner - взять в плен;
I was taken into custody. - Меня взяли под стражу;
Someone took a jewellery store in the town. - Кто-то захватил ювелирный магазин в городе;
He wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently. - Ему хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею;
to take in charge - арестовать;
They are readily taken by nets. - Их легко поймать сетями;
You took the whole audience. - Вы полностью покорили зрителей;
He was taken with her at their first meeting. - Он увлёкся ею с первой же их встречи;
The play didn't take. - Пьеса не имела успеха;
My eye was taken by something bright. - Мой взгляд привлекло что-то блестящее;
The vaccine from Europe, - unfortunately none of it took. - Вакцина из Европы - к сожалению она оказалась неэффективной;
None were allowed to let their rooms or take lodgers. - Было запрещено сдавать комнаты или брать постояльцев;
He took pupils to increase his income. - Он брал учеников, чтобы увеличить свой доход;
I take two magazines. - Я выписываю два журнала;
to take tea - выпить чай;
to take the air - прогуливаться, дышать свежим воздухом;
Take this medicine after meals. - Принимай это лекарство после еды;
He usually takes breakfast at about eight o'clock. - Он обычно завтракает где-то в восемь часов;
The house took its present form. - Дом принял свой нынешний облик;
to take command of the troops - принять командование войсками;
Captain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility. - Обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себя;
the female parts in plays being taken by boys and men - женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины;
to take the corner of the room - занять угол комнаты;
a man who takes all the epidemics - человек, который подхватывает все заразные болезни;
the granite, capable of taking a high polish - гранит, который прекрасно шлифуется;
It takes dyes admirably - much better than cotton. - Эта ткань прекрасно окрашивается - гораздо лучше, чем хлопок;
I take your point. - Я понимаю тебя.; Я понимаю, что ты хочешь сказать;
Do you take me? - Вы меня понимаете?;
How did he take it? - Как он отнёсся к этому?;
You might take it that this court overruled the objection. - Можно заключить, что суд отклонил возражение;
I take it that we are to go London. - Я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон;
You haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done. - Ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано;
persons to whom I had taken so much dislike - лица, к которым я испытывал такую неприязнь;
He begged others to take warning by his fate. - Он умолял других сделать выводы из его несчастья;
to take things as they are - принимать вещи такими, какие они есть;
Am I to take this excuse as a reason for your behaviour? - Должен ли я считать это извинением вашему поведению?;
I think you must take it from me, Mr. Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. (A. Christie) - Полагаю, вы должны поверить мне, мистер Пеннингтон, что мы очень тщательно проанализировали все возможности;
Fire took the temple. - Огонь охватил храм;
The kick of a horse took me across the ribs. - Удар лошади пришелся мне в ребра;
The ball took him squarely between the eyes. - Мяч попал ему прямо между глаз;
The ball took me an awful whack on the chest. - Мяч сильно ударил меня в грудь;
to be taken ill - заболеть;
to be taken hoarse - охрипнуть;
They were taken with a fit of laughing. - У них случился приступ хохота;
He was taken with the idea. - Он увлёкся этой мыслью;
I was not taken with him. - Он мне не понравился;
The proportions of the three Grecian orders were taken from the human body. - Пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах;
to take coal - добывать уголь;
Odds that a transplanted cadaveric kidney will "take" are usually no better than 50%. - Шансов, что пересаженная от умершего почка приживётся, обычно не больше 50%;
Seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river. - Сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки;
Tests are taken to see if the cable has sustained any damage. - Проводятся испытания, чтобы определить, повреждён ли кабель;
The temperature has to be taken every hour. - Температуру приходится проверять каждый час;
The weather was too cloudy to take any observations. - Погода была слишком облачной, чтобы проводить какие бы то ни было наблюдения;
He had no clinical clerks, and his cases were not taken. - У него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни;
He does not take well. - Он плохо выходит на фотографии;
Every possible means is now taken to conceal the truth. - В настоящее время используются все возможные средства, чтобы скрыть правду;
They took train to London. - Они сели на поезд, идущий до Лондона;
I took the packet-boat, and came over to England. - Я сел на пакетбот и добрался до Англии;
to take a prize - получить приз;
to take an offer - принять предложение;
They will not take such treatment. - Они не потерпят такого обращения;
to take it lying down - безропотно сносить что-л;
to take things as one finds them - принимать вещи такими, какие они есть;
She takes the rough with the smooth. - Она стойко переносит превратности судьбы;
The horse took the hedge easily. - Лошадь легко взяла препятствие;
He took the corner like a rally driver. - Он завернул за угол, как настоящий гонщик;
The man who tried to take me was Martinez. - Человек, пытавшийся меня убить, был Мартинес;
I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start. - Я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала;
able to take 12 tricks - способный взять 12 взяток;
A pawn takes the enemy angularly. - Пешка бьёт фигуру противника по диагонали;
The king takes the queen. - Король берёт ферзя;
The doctor was not easily taken off his guard. - Доктора трудно было поймать врасплох;
It wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken. - Для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили;
to take one of the alternatives - выбрать один из вариантов;
Take me a man, at a venture, from the crowd. - Выбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы;
Which way must we take? - Какую дорогу мы должны выбрать?;
to take (a place or person) in (on) one's way - заходить, заезжать (в какое-л. место или к кому-л.) по пути;
He did not take Rome in his way. - Он не включил Рим в свой маршрут;
It will take two hours to translate this article. - Перевод этой статьи займёт два часа;
Any ignoramus can construct a straight line, but it takes an engineer to make a curve. - Любой профан может построить прямую линию, но чтобы построить кривую, требуется инженер;
Eveline remained silent. The abbess took the word. - Эвелин продолжала молчать. Аббатиса снова заговорила;
All Declensions take the Ending m for Masc. and Fem. Nouns. - Все склонения требуют окончания m у существительных мужского и женского рода;
to take a leap - сделать прыжок, прыгнуть;
to take a step - шагнуть;
to take a look - взглянуть;
to take a nap - вздремнуть;
to take a tan - загореть;
to take one's departure - уйти, уехать;
to take adieu, farewell - прощаться;
My wife and my daughter were taking a walk together. - Мои жена и дочь предприняли совместную прогулку;
to take smb. home - провожать кого-л. домой;
to take smb. out for a walk - повести кого-л. погулять;
to take along a picnic basket / a laptop / a copy of the contract / a few books / one's financial statement - брать с собой корзину для пикника / ноутбук / копию контракта / несколько книг / свой финансовый отчёт;
to buy wine to take along - покупать вино, чтобы взять его с собой;
The second stage of the journey takes the traveller through Egypt. - На втором этапе путешествия путников провезут через Египет;
I want to take her all over the house. - Я хочу показать ей дом;
Who is taking you about? - Кто вас сопровождает?;
I'll take him around. - Я ему тут всё покажу;
Will this road take me to Abingdon? - Эта дорога приведет меня в Эбингдон?;
the business that took me to London - дело, которое привело меня в Лондон;
What took you out so late? - Что заставило тебя выйти так поздно?;
The flood took many lives. - Наводнение унесло жизни многих людей;
to take the life of (smb.) - лишить (кого-л.) жизни, убить;
to take one's (own) life - лишить себя жизни, совершить самоубийство;
It was God's will that he should be taken. (E. O'Neill) - Господу было угодно, чтобы он умер;
to take one number from another - вычесть одно число из другого;
It takes greatly from the pleasure. - Это сильно уменьшает удовольствие;
their taking to smoke tobacco - их привычка к курению табака;
I took across some fields for the nearest way. - Я двинулся по полям, чтобы добраться до ближайшей дороги;
A gang of wolves took after her. - За ней бежала стая волков;
He will take himself to bed. - Он направился в постель;
The river takes straight to northward again. - Река снова течёт прямо на север;
The boy takes after his father. - Мальчик похож на своего отца;
The policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him. - Полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его;
The director intends to take your suggestion before the rest of the Board at their next meeting. - Директор собирается представить ваше предложение на следующем собрании правления;
I took him for an Englishman. - Я принял его за англичанина;
I am not the person you take me for. - Я не тот, за кого вы меня принимаете;
I shall take it for $5. - Я куплю это за 5$;
take it from me - поверьте мне;
The city of Washington takes its name from George Washington. - Город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона;
I'll take it from him. - Я отберу это у него;
to take into the secret - посвятить в тайну;
to take smth. into account - принять что-л. во внимание;
to take to drink - пристраститься к вину;
to take to tennis - увлечься теннисом;
I took to him at once. - Он мне сразу понравился;
to take to changes easily - быстро привыкнуть к переменам;
They had to take to the boats. - Им пришлось воспользоваться лодками;
to take to literature - заняться литературой;
She was asked for her take on recent scientific results. - Её спросили о том, что она думает о последних научных достижениях;
a new take on an old style - новое видение старого стиля;
They will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden. - Они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада;
Her face had some kind of harmony and take in it. - В её лице были гармония и обаяние;
double take - замедленная реакция

К вопросу о методе изучения языка...


Андрей Сеймов - методика изучения немецкого языка

Непрочитанное сообщение Inostranka-NewLife » 05 ноя 2008, 16:17
Метод Сеймова. Трудности при изучении немецкого языка.

По роду своей профессиональной деятельности я связан со скоростным обучением немецкому языку.
Анализ трудностей при изучении немецкого языка показал следущие проблемы:
1. Формальное усвоение грамматики:
Грамматика немецкого языка - стройная, прозрачная и логичная матрица, позволяющая вывести любой недостающий элемент. Как правило, у большинства студентов хромает СИСТЕМНОСТЬ знаний.
По большому счету, всю грамматику в объеме 5 летнего объема иняза хорошего переводческого отделения можно дать за 5 занятий по три академических часа, даже включая сложные вопросы. Другое дело, необходимо "вбить" эти знания на уровне практических навыков.
Для того, чтобы по-настоящему вычить язык, нужно его применять. В противном случае, все это будут мертвые знания, ведь язык впрок выучить нельзя!
Преподавание идет в украинских ВУЗах по старинке, по совковым учебникам. Самое страшное, что что студентов не учат МЫСЛИТЬ категориями изучаемого языка.
Взять например надуманную проблему запоминания рода существительного и множественного числа существительных в немецком языке. Все мои ученики за 10 минут играючи учатся моему методу, и запоминают пожизненно род и множественное число (которое, впрочем легко вывести, примерно 90% слов), но самое сложное другое...
Самое сложное - осознать краеугольную тему грамматики - какой поставить артикль: определенный, неопределенный или нулевой (который кстати имеет два вида). Эта тема ОЧЕНЬ важна, поскольку именно от нее тянется три схемы склонения прилагательных, именно от нее пляшет отрицание kein или nicht, именно от понимания природы артикля зависит Verschmelzung предлога и артикля. То есть im Wald und in dem Wald - это разные веши.
Самое печальное, что я лично знаю преподов Киевских ВУЗов, которые путаются в нулевых и определенных артиклях, особенно, когда речь идет о абстрактных и вещественных существительных
2. Студенты имеют плачевные навыки аудирования устной речи.
Это и немудрено. Сидеть и корячиться в лингафонном кабинете - нужно иметь нечеловеческую силу воли. Лингафонные курсы - страшно нудные.
Отсюда слабые речевые навыки, поскольку готовят паталогоанатомов-лингвистов, а не практиков, умеющих ПРИМЕНИТЬ язык...
Мой многолетний опыт переводческой и преподавательской показал эффективность следующего подхода:
1. Штурм крепости немецкого языка должен вестись со всех сторон.
Главное при штурме, индивидуальный подход к ученику и широкое применение современных технических средств обучения.
Учеба может принести только тогда успех, когда есть позитивные ЭМОЦИИ! Задача преподавателя - затронуть эмоциональные струнки ученика и развенчать миф о трудности немецкого языка на собственном примере!
Для своих учеников я практикую в последнее время MP3 -плеер. Очень удачная и недорогая модель MP3 плеер SanDisk Sansa m230, стоит 370 гривен ( 57 евро). Там 512 Мб, есть функция повтора фрагмента, диктофон, туда можно записать до 8 часов звучания немецкой речи. Для каждого ученика вполне реально подобрать индивидуальную программу усвоения немецкого языка: лингафонный курс, песни, аудиокниги. Практически каждый студент имеет сегодня личный комп или доступ к нему. Для каждого студента можно опять индивидуально подобрать интересные фильмы на ДВД с титрами на немецком и русских языках, записать со спутниковой тарелки интересные передачи, ток-шоу. Я уже молчу о том, что сейчас все популярнее у студенток наладонные компы, которые резко подешевели и можно за пару сотен баксов купить б/ушный наладонник, на котором можно просматривать фильмы, слушать аудиокниги, использовать диктофон, словари, читать книги и юзать в Инете по полной программе, благо скоростной протокол мобильной связи EDGE работает устойчиво уже как год. Самый дешевый новый телефон с поддержкой EDGE (Nokia 6021) стоит всего лишь 645 гривен. (100 евро).
Все ученики разные, кто-то будет читать Конзалика или Ремарка, кто-то Цвейга, а кто-то Зюскинда или Кафку. Кого то крепко цепляют немецкие афоризмы, кого-то привлекают анекдоты, кого -то поэзия или философия. Вкусы то у всех разные.
То есть сначала должно быть сформировано устойчивый навык восприятия речи на слух, и только потом идет исподволь упор на грамматику и речевой навык. Эта модель полностью повторяет органичную модель того, как учит язык ребенок.
Фактически преподаватель обязан добиться у ченика 100 % активного речевого навыка на сверхмалом объеме слов, и только потом СТРЕМИТЕЛЬНО наращивать объем лексики.
Лично я убежденный противник тупого заучивания слов по списку.
Нужно, действительно, я поддерживаю Neru und Politoff, МНОГО читать, и слушать, и не СТЕСНЯТЬСЯ говорить неправильно, как это ни пародоксально. Но должен быть рядом строгий учитель, который каленым железом выжигал бы ошибки...
Практика показывает, что нет неспособных учеников, есть бездарные преподы...
Ведь сейчас в немецкоязычном Интернете есть все, что душе преподавательской угодно. Только в моей коллекции уже очень серьезное собрание обучающих программ, лингафонных курсов, фильмов, ДВД, мультимедийных программ, аудиокниг. Все это я выкачал на шару с Инета. А сколько еще можно выкачать?! На моем ящике на сайте http://www.streamload.com хранится уже под террабайт (!) информации.
Было бы желание распорядиться с толком и расстановкой этим богатством... На сайте Deutsche Welle есть чудесные интересные подкасты (аудиоблоги), которые можно закачивать на MP3-плейер и слушать.
Очень помогает при изучении немецкого языка сравнение с английским языком. Советую классный сайт http://www.german.about.com
500 самых частотных слов http://www.comundlern.de/Fo... ... tz_500.htm
Прекрасный тренажер по аудированию немецкой речи и отработки устной речи программный продукт ECHTES DEUTSCH (http://www.repetitor.ru)
Очень советую классный тренажер http://www.bxmemo.narod.ru и обучающий скринсейвер на http://vteacher.net/.

Английская грамматика.Виды вопросов.Продолжение.

Unit 5.

Альтернативный вопрос.Alternative question
.
Строится как общий вопрос ,но требует полного ответа,т.к. предлагает ВЫБОР.Альтернатива-это выбор.
Начинается он как общий,но включает в себя еще одну часть,которая вводится союзом "OR"-"ИЛИ".
После союза "or"может идти:
1)слово.Например:Are you fond of football or hockey?Вы увлекаетесь футболом или хоккеем?
2)фраза.Например:Are you watching TV or playing the piano?Ты смотришь телевизор или играешь на пианино?
3)еще один общий вопрос с обратным порядком слов:Are you coming with us or would you like to stay here?Вы идете с нами или хотели бы остаться здесь?

Важно помнить,что место союза "or" в предложении не фиксировано.Он ставится в любом месте предложения,где предполагается выбор.Например:Are you or is he going to help us?Нам поможешь ты или он?

Разделительный вопрос или "хвостовой вопрос".

Это не совсем вопрос.Разделительный,потому что он разделен на 2 части запятой.А "хвостовой",потому что он находится в "хвосте",т.е. в конце предложения.
Первая часть-это повествовательное предложение в утвердительной или отрицательной форме.
Вторая часть-это краткий вопрос,который включает вспомогательный глагол,или один из сильных глаголов и местоимение,заменяющее подлежащее основного предложения.
Если первая половина вопроса-утвердительное предложение,то краткий вопрос стоит в вопросительно-отрицательной форме.Например:You are busy,aren't you?Вы заняты,не так ли?
He must write this letter,mustn't he?Он ведь должен написать это письмо,да?
He works here,doesn't he?Он ведь здесь работает?

Если в первой части вопроса-отрицательное предложение,то краткий вопрос ставится в простой вопросительной форме:It is not late yet,is it?Еще ведь не поздно?
They never write to you,do they?Они вам никогда не пишут,так?
They hardly write to you,do they?Они ведь практически не пишут,правда?

Внимание!!!!!Если подлежащее в основном предложении(в первой части разделительного вопроса)выражено местоимением everybody,nobody,everyone,no one,то в кратком вопросе вместо них употребляется местоимение they в сочетании с множественным числом вспомогательного глагола.Например:Nobody loves her,do they?Никто ее не любит,не так ли?
Запоминаем!!!I am hot,aren't I?(Am not-такого в английском языке не существует).
И еще:Let's go,shall we?Пойдем,да?

Потренируемся.

1)Тебе ведь холодно?You are cold,aren't you?
2)Тебе не хочется идти туда,ведь так?You don't want to go there,do you?
3)Это фильм скучный,правда?This film is boring,isn't it?
4)У него есть трехкомнатная квартира,так?He has got a three-room flat,hasn't he?
5)Девочки любят танцевать,правда?Girls like to dance,don't they?
6)Его сестра не любит готовить,правда?His sister doesn't like cooking,does she?
7)ЕЕ друг хорошо готовит,не так ли?Her friend is good at cooking,isn't he?
8)Все хорошо говорят по-английски,так ведь?Everybody speaks good English,don't they?
9)Этот мальчик завтракает каждое утро,правда?This boy has breakfast every morning,doesn't he?
10)Он никогда не врет,так?He never tells a lie,does he?















Английская грамматика.Виды вопросов.

Unit 5.

Виды вопросов.

Вопросы:1)Прямой
2)Косвенный.
Прямой:1)Общий вопрос;2)Специальный вопрос;3)Альтернативный;4)Разделительный.


(1)Общий вопрос начинается с глагола!!!Либо со вспомогательного глагола,либо с to be(в наст. времени-is,-am,-are),либо с модального глагола(can,must,may...кроме have to).
Общий вопрос -вопрос ко всему предложению,требующий краткого ответа:да или нет.Поэтому его называют еще "да-нет" вопросом.
Строение общего вопроса:1)Вспомогательный глагол;
2)Подлежащее;
3)Сказуемое;
4)Остальные члены предложения.
Примеры:
1)Ты ходишь в школу.You go to school.
Общий вопрос:Ты ходишь в школу?(Просто изменение интонации в русском языке).
General question:Do you go to school? Yes,I do. No,I do not(don't).
1) 2) 3) 4)
2)They can swim.Can they swim?(Они умеют плавать)Yes,they can. No,they cannot(can't).
1 2 3 2 1 3

3)The weather is fine.Is the weather fine?(Погода чудесная) Yes,it is. No,it is not.(it's not).
1 2 3 2 1 3

4)She cooks tasty.Does she cook tasty?(Она вкусно готовит) Yes,she does. No,she does not(doesn't)
1 2 3 1 2 3 4

(2)Специальный вопрос(Special question) начинается со специального вопросительного слова.

Вопросительные слова:

what-что,какой
who-кто
why-почему
where-где,куда
when-когда
which-который
how-как
how much-сколько(как много-для неисчисляемых существительных)
how many-сколько(как много-для исчисляемых существительных)
how long-сколько(как долго-время)

Порядок слов в специальном вопросе,кроие вопроса к подлежащему.
1)Вопросительное слово
2)Вспомогательный глагол(или модальный,или глагол to be)
3)Подлежащее
4)Сказуемое
5)Остальные члены предложения.

Примеры:I go to school every day.What do I do every day?Where do I go every day?When do I go to school? 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4
5
This dress is red.What colour is this dress?
1 2 3 4 1 2 3 4 5
It often rains in autumn.When does it often rain?
How much does it cost?
He reads slowly.How does he read?
Обращаем внимание,что любой вспомогательный глагол "Съедает"окончание основного глагола,"раздевает" его до начальной формы,той формы ,которая записана в словаре и отвечает на вопрос "что делать"-прыгать,бегать,писать,знать-to jump,to run, to write, to know,только без частицы "to".

Отдельный случай-вопрос к подлежащему.Он может начинаться с "who","what","which".
В вопросе к подлежащему-не нужен вспомогательный глагол!!!!Вопросительное слово ставится на место подлежащего,порядок слов остается ПРЯМЫМ!!!

Who goes to school?-Кто ходит в школу?
What is there?-Что там?
Which of you is a student?-Кто из вас студент?
Причем, in Present simple:We go to school.Но :Who goes to school?То есть ,слово Who-3-е лицо,единственное число.
В русском языке также.Мы ходим в школу.Но!!!!Кто ходит в школу?

Объясняю на конкретном примере.

Предложение:I go to school every day.Я хожу в школу каждый день.

Итак,общий вопрос.Общий вопрос -вопрос ко всему предложению,который требует краткого ответа-да или нет.Формулируем вопрос по-русски:Я хожу в школу каждый день?В русском языке мы просто меняем интонацию.В английском ,мы этого сделать не можем.
Мы помним,что общий вопрос начинается с глагола!Со вспомогательного глагола(или с сильного-as,am,are-глагол to be в настоящем времени,саn,must,may...).Порядок слов в общем вопросе:1)Вспомогательный глагол;2)Подлежащее;3)Сказуемое;4)Остальные члены предложения.
I go to school every day.Подлежащее-I(Я),сказуемое-go)Общий вопрос:Do I go to school every day?
1 2 3 4 5

Ответ:Да-Yes,I do.Или-нет-No,I do not-No,I don't.Причем,срабатывает очень наглядно пословица-
"Как аукнется-так и откликнется!"Do I go ...-Yes,I do."Are you busy?"Yes,I am."Is he...?-Yes,he is.Does she..?Yes,she does.'
В специальных вопросах.
Мы нашли подлежащее и сказуемое.А потом начинаем по -русски формулировать вопросы.Вопрос к подлежащему.Подлежащее у нас отвечает на вопросы-Кто? или Что?Формулируем:Кто ходит в школу каждый день?В вопросе к подлежащему вспомогательный глагол не нужен.Прямой порядок слов.На место подлежащего ставим Who ,не забывая,что Who-3е лицо,единственное число!!!
Итак:Who goes to school every day?И в русском-тоже самое.Я хожу в школу каждый день,но...Кто ходит!!! в школу..?Далее-вопрос к сказуемому.Формулируем по-русски!!!Что я делаю каждый день?
Переводим:What do I do every day?Дальше(опять же на русском):Куда я хожу каждый день?Where do I go every day?Когда я хожу в школу?When do I go to school?Как еще можно спросить:Как часто я хожу в школу?How often(вопросительное слово-как часто)do I go to school?

Предложение №2.У меня большая семья.I have got a big family.Общий вопрос:Have I got a big family?Yes,I have.No,I have not(I haven't)What have I got?

Упражнения.Задайте общие и специальные вопросы :

1)He has breakfast every morning.Does he have breakfast every morning?Who has breakfast every morning?What does he do every morning?What does he have every morning?When does he have breakfast?
2)She can speak English.Can she speak English?Who can speak English?What can she do?What language can she speak?
3)She must cook tasty.Must she cook tasty?Who must cook tasty?What must she do?How must she cook?
4)They get up early.Do they get up early?Who gets up early?What do they do early?When do they get up?
5)We usually go to bed at 9 o'clock.Do we usually go to bed at 9 o'clock?Who goes to bed at 9 o'clock?What do we do at 9 o'clock?When do we go to bed?
6)She often sleeps long.Does she often sleep long?Who sleeps long?What does she often do?How long does she sleep?
7)On Sundays they like to go for a walk.Do they like to go for a walk on Sundays?Who likes to go for a walk on Sundays?What do they like to do on Sundays?When do they like to go for a walk.
8)She reads a lot of books.Does she read a lot of books?Who reads a lot of books?What does she do?What does she read?How many books does she read?
9)We watch TV in the evenings.Do we watch TV in the evenings?Who watches TV in the evenings?What do we do in the evenings?What do we watch in the evenings?When do we watch TV?

10) She can drive a car. – Она умеет водить машину.


Can she drive a car? - Она умеет водить машину? (Yes, she can.; No, she cannot )
Who can drive a car?What can she do?What can she drive?(Хотя и так ясно,т.к. глагол to drive-управлять машиной,водить машину).
11)We must tell him. – Мы должны ему сказать.


Must we tell him? - Мы должны ему сказать? (Yes, we must.; No, we must not )Who must tell him?What must we do?Whom must we tell?

You may come in. – Ты можешь войти.


May I come in? – Можно мне войти?Who may come in?What may I do?

I must put down the words. – Мне нужно записать эти слова.


Must I put down the words? - Мне нужно записать эти слова?Who must put down the words?What must I do?What must I put down?

Тем,кто серьезно занимается английским

Очень хорошая книжка!!!тем,кто серьезно занимается английским-очень рекомендую!!!Качественно изложен Perfect(Present and Past).Very useful book.

Грамматика английского языка.Unit 1

Грамматика.

Осознание и описание окружающего нас мира начинается с трех основных категорий:"я есть"."я имею","я делаю".
I am,I have (I have got),I do.
Именно поэтому в большинстве языков эти глаголы наиболее употребительны.Кроме передачи своего основного значения,они используются как вспомогательные глаголы для образования различных временных форм и словосочетаний.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
быть-to be иметь-to have делать-to do
я есть-I am я имею-I have я делаю-I do
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
мы есть- мы имеем мы делаем
we are we have we do
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
вы есть вы имеете вы делаете-
you are you have you do
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
они есть они имеют- они делают-
they are they have they do
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
он есть он имеет он делает-
he is he has he does
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
она есть она имеет она делает-
she is she has she does
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
это есть- это имеет это делает-
it is it has it does
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Личные местоимения Объектные местоимения Притяжательные местоимения Возвратные
(кто?что?) (Кого?кому?о ком?кем? чей?

I me my mine myself
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
you you your yours yourself
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
he/she/it him/her/it his/her/its his/her/- himself/
herself/itself
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
we us our ours ourselves
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
you you your yours yourselves
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
they them their theirs themselves
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



МЕСТОИМЕНИЯ:
мой
моя – MY ее – HER
мое
мои его – HIS (если речь идет о человеке)
– ITS (если речь идет о животном)
твой
твоя наш – OUR
твое – YOUR
твои их – THEIR
ваши
Грамматический нюанс.
При существительном может находиться только один определитель


В английском языке существуют сильные и слабые глаголы.Сильные-сами задают вопросы и сами делают отрицание.А слабым нужны помощники.Что это за глаголы?
К сильным глаголам относится самый древний глагол английского языка-to be:1)быть;2)являться;3)находиться.У него сохранились остатки спряжения.
I-am,
You-are,
We-are,
They-are,
He-is,
She-is,
It-is.
I am tired.(Я устал-Я уставший)
They are busy.(Они заняты).
She is angry.(Она сердита.)
You are hungry.(Ты голоден).
We are late.(Мы опаздываем).
It is cold.(Холодно)
I am hot.(Мне жарко).
He is at home.(Он дома).
She is at work.(Она на работе.)
I am a teacher.(Я учитель).
She is a doctor.(Она доктор)
He is a lawyer.(Он юрист).
I am ill.(Я болен).
She is absent.(Она отсутствует.)

Как задать вопрос?Как сказать,что это не так?Пример:I am tired.Am I tired?I am not tired.
She is ill.Is she ill?She is not ill.
They are happy.Are they happy?They are not happy.

Глагол to have/have got-иметь.
------------------------------------------
I have got a family.(У меня есть семья).
You have got a flat.(У тебя есть квартира).
She has got beautiful hair.(У нее красивые волосы).
He has got a car.(У него есть машина).

Конструкция "have/has got"-сильная.Ей тоже не нужны помощники.Пример:I have got a family.
Вопрос:Have I got a family?Отрицание:I have not got a family.


Главные вопросительные слова:
кто?-Who?
Что-What?
Где?Куда?-Where?
Когда?-When?
Почему?Зачем?-Why?

Вокабуляр:
---------------
to be tired-быть уставшим
бодрый – cheerful; bright
веселый – merry
взволнованный – excited
глупый – silly
умный-clever,smart
холодный-cold
жарко – it is hot
холодно – it is cold
мне скучно – I am bored
когда – when
потом – then
потому что – because
поэтому – that’s why
просто – just
просто шутка – just a joke
слишком – too
всегда-always
так как – as
это просто – it is easy
голодный – hungry
горячий – hot
грустный – sad
довольный – pleased
жаркий – hot
занятой – busy
застенчивый – shy
злой – wicked
обеспокоенный – worried
печальный – sad
расстроенный – sad, upset
(эмоционально); (о здоровье) impaired; (о
музыкальном инструменте) out of tune
самоуверенный – self-confident,
self-assured
сердитый – angry
скромный – modest
замкнутый,сдержанный-reserved
скучный (испытывающий скуку) – bored
скучный (наводящий скуку) – dull, boring
счастливый – happy
быть замужем,женатым-to be married
быть разведенным-to be devorced
to be single-быть одиноким
уверенный в себе – confident
довольно-rather

довольно редко-rather seldom
cейчас-now,at the moment
3-хкомнатная квартира-a three- room flat
большой-big,large
маленький-little,small
удобный-comfortable
хорошо что-либо делать,иметь способности к чему-либо-to be good at something
в целом-on the whole

Упражнения.

1.Почему он всегда такой грустный?Why is he always so sad?
2.Он слишком самоуверен и довольно глуп.He is too self-confident and rather silly.-----------------------------------------
3.Где они?Они сейчас в школе.Where are they?They are at school now.
4.У вас есть семья?Have you got a family?
5.Я обеспокоена,потому что ее нет дома.I am worried because she is not at home.(Because she is out).
6.У вас большая квартира?Is your flat large?
7.У меня трехкомнатная квартира.Большая и удобная.I have got a three-room flat.It is large and comfortable.
8.Вы дома?Нет,мы сейчас заняты на работе.Are you at home?We are busy at work now.
9.Вы мной довольны? – Нет, я Вами недоволен: Вы слишком глупы и самоуверенны. Are you pleased with me? – No, I am not pleased with you: you are too silly and self-assured.
10.Она всегда занята,поэтому мне всегда скучно.She is always busy,that is why I am always bored.
11.Она замкнута и печальна,поэтому ,в целом, она-скучный человек.She is reserved and sad. And on the whole she is boring.
12.У тебя есть способности к языкам?Тебе легко дается изучение языков? Are you good at languages?
след. глава-артикли и present simple!!!----


Список глаголов бизнес-сферы общения в английском языке

Список глаголов бизнес-сферы общения

Список глаголов для бизнес сферы общения.

заказывать столик в ресторане – to book a table at a restaurant
приобретать – to obtain; to get; to gain(experience)
торговаться – to bargain
настаивать на своем – to persist in somebody’s opinion
надеяться на лучшее – to hope for the best
преуспеть – to succeed
достичь – to achive
добиться успеха – to achieve a success
настаивать на – to insist on
жаловаться – to complain
нести чепуху – to talk rubbish
обвинять – to accuse
орать – to yell, to scream
Зайти, заехать к кому-нибудь – to come around, to call on
Выбирать – to choose
Извиняться – to apologize for
Одобрять – to approve
Отказываться – to refuse
Надеяться, рассчитывать – to expect
Приезжать – to arrive
Обеспечить - To provide
Получать прибыль – to get profit by/from
Конкуренция, соревнование – a competition
Конкурировать - to compete (with smb. in smth.)
Требовать – to demand
Приводить в порядок - To put in order
Увольнять - to dismiss, to fire
Давать взаймы – to lend money
Брать взаймы – to owe money
Решить проблему - To solve a problem, to settle the problem
Копить деньги – to save money
Платить налоги – to pay taxes
Советовать – to advise
Проверять – to examine, to check
Сотрудничать – to cooperate
делать бизнес-визиты - to make business visits
показывать - to show
предпочитать - to prefer
строить - to build
проектировать – to project
организовывать рабочий процесс - to organize the working process
делать предложения - to make offers
принимать заказы - to take orders
договариваться о встречах - to make appointments
подписывать контракты - to sign contracts
важный - important
срочный звонок – an urgent call
обсуждать – to discuss; to talk over
принимать правильное решение – to make the right decition
разумное предложение – a reasonable offer
надежный, заслуживающий доверия - reliable
квартира – an apartment, a flat
в ближайшем будущем – in the nearest future
увеличивать – to increase
довольно известный – quite well-known
многоэтажное здание – a multistorey building

Боб Марли

Говоришь, что любишь дождь, но гуляешь под зонтом.
Говоришь, что любишь солнце, но ищешь тень, когда оно светит.
Говоришь, что любишь ветер, но когда он дует, закрываешь окно.
Вот почему я боюсь, когда ты говоришь, что любишь меня.
© Боб Марли

Present Simple

Unit 3.
Небольшой Revision.
The PRESENT SIIMPLE.


Что же это за время?Когда мы его используем?

1)Для выражения обычных повторяющихся действий:
Она ходит в школу каждый день.She goes to school every day.
Мои родители всегда проводят отпуск на море.My parents always spend their holidays at the seaside.
Он всегда опаздывает.He is always late.
Т.е ДУХ ВРЕМЕНИ-повторяемость.
Вопрос задается при помощи вспомогательного глагола DO, в третьем лице единственного
числа – вспомогательный глагол DOES.
Ты часто поешь? – Do you often sing?
Они всегда приходят вовремя? – Do they always come on time?
Зимой рано темнеет? – Does it get dark early in winter?
Как часто в Москве идут дожди? – How often does it rain in Moscow?
Это тебе обычно помогает? – Does it usually help you?
Отрицание – к вспомогательному глаголу добавляется отрицательная частица NOT
Я не всегда пью кофе по утрам.
I don't (do not) always drink coffee in the morning.
Это мне обычно не помогает.

Частоту действия обозначают слова:
ЧАСТО OFTEN
ОБЫЧНО USUALLY
РЕДКО SELDOM
ВСЕГДА ALWAYS
НИКОГДА NEVER
Я редко пью кофе. – I seldom drink coffee.
Я часто читаю книги. – I often read books.
Мы никогда не играем в теннис. – We never play tennis.
Они всегда приходят вовремя. – They always come on time.
Вы обычно смотрите телевизор по вечерам. – You usually watch TV in the evening.
Грамматический нюанс 2.
Выражения «ОЧЕНЬ ЧАСТО», «ОЧЕНЬ РЕДКО», «ДОВОЛЬНО ЧАСТО», «ДОВОЛЬНО
РЕДКО» в английском языке ставят в конце предложения.
We go to work very often. – Мы очень часто ходим на работу.
We go to work quite often. – Мы ходим на работу довольно часто.
Грамматический нюанс 3.
К глаголу в 3-ем лице единственного числа прибавляется буква -S-,ES.
Он часто поет. – He often drinks.
Она редко пьет кофе. – She seldom drinks coffee.
Мама вкусно готовит. – Mammy cooks tasty.
Папа много читает. – Daddy reads a lot.
Зимой рано темнеет. – It gets dark early in winter.
Это мне очень мешает. – It bothers me a lot.
Грамматический нюанс 4.
Английский язык не терпит двойного отрицания! В предложении «Он никогда не пьет кофе» в
русском варианте 2 отрицания: «никогда» и «не». В английском варианте этой фразы требуется всего
лишь одно отрицание – «никогда».
He never drinks coffee.
It doesn't (does not) usually help me.
Вы свою машину каждый день не моете.
You don't wash your car every day.

Слова, обозначающие частоту действия, надо ставить перед глаголом, который это действие
обозначает.

Новое:Когда мы в 3-ем лице единственного числа добавляем -S-,а когда -ES?

Правила присоединения окончаний -s,ES.
ES прибавляется к 3-ему лицу,ед.числу,если:
1)Глагол заканчивается на -O:DO,GO.He goes,She does.
2)Глагол заканчивается на -CH,SH,SS,X.example-mixes(смешивать,путать общаться),to kiss-he kisses,to teach-she teaches,to wash-it washes.
3)Если глагол заканчивается на -Y.To play-he plays,to study-he studies.Т.е,если перед буквой Y стоит гласная,то присоединяется просто окончание S в 3-ем лице,единстьвенном числе.Если перед буквой Y стоит согласная,то У будет меняться на ie.


Такие же правила работают при образовании множественного числа у исчисляемых существительных.


Мы сказали только об одном случае употребления Present simple- для выражения обычных повторяющихся действий.Когда еще?
2)Когда мы говорим о прописных истинах,например:Земля вращается вокруг солнца.The Earth goes round the Sun.Еще пример:Осенью часто идут дожди.It often rains in autumn.
Еще пример:Зимой часто идет снег.It often snows in winter.Эти оба примера нам очень интересны еще и тем,что это пример безличных речевых идиоматических конструкций.И в английском языке есть такие глаголы,как"дождить" и "снежить".Разбираем предложение.Где здесь подлежащее?IT.Где здесь сказуемое "rains",'snows".Безличные конструкции,будем их запоминать.Еще когда употребляется Present simple?

3)Для выражения запланированнолго будущего времени для неодушевленных предметов.Что же это такое?-Расписание движения полездов,самолетов,программы телевидения.репортажи,спортивные комментарии.Пример:Поезд прибывает на 5-ю платформу.The train arrives at platform number 5.Поезд прибудет на 5-ю платформу.Переводиться будет также.

Сразу же запишем замечательный глагол arrive.Можно прибыть IN-arrive in-если мы прибываем или приезжаем в страну,континент,материк-arrive in America,in London ,in Moscow.Если мы приезжаем,прибываем в аэропорт,в отель,на станцию,маленький город,деревню-то мы прибываем at-arrive at the airport,arrive at the station,arrive at the hotel.И,наконец,можно просто прибыть,приехать домой-arrive home.

Вот пример типичного фразового глагола.Что такое фразовый глагол-глагол с предлогом.Прибавление предлога может полностью изменить значение ,смысловое значение глагола.Например глагол to look.Look at-смотреть на;look through-просматривать(почту,журналы),look after-ухаживать,присматривать,заботиться,look for-искать,look out-выглядывать.Запоминаем,учим.

ВНИМАНИЕ!!!!В английском языке для описания мероприятий/событий,проходящих по утвержденному графику/расписанию,используется Present simple.
Правило касается описания работы транспорта(пример выше),общественных учреждений/организаций,программы радио/телевидения.при этом,при использовании формы настоящего времени имеется в виду будущее.Например:
1)Поезд из Киева прибудет в 12 дня.The train from Kiev arrives at 12 a.m.
2)Магазин на углу откроется в 8 утра,и вы купите там все,что нужно.The shop at the corner opens at eight a.m. and you'll buy over there whatever you need.
3)Ее рабочий день начнется завтра в 9 утра и закончится только послезавтра в это же время.Потом у нее будет 2 дня отдыха.Her work day starts at nine a.m. tomorrow and ends only the day after at this time.Then she has two days off.
4)Мой любимый фильм по телевизору-в семь часов вечера,конечно,я буду его смотреть!My favourite movie on television is at seven p.m.;of course I'll watch it!
Когда еще употребляем Present simple?
4)когда говорим о состояниях(Я счастлив.Мне холодно.Я хочу есть.),о местонахождениях-я дома.Я-в школе.Когда говорим о професссиях,возрасте.Примеры.I am a doctor.He is a nurse.She is a hair-dresser.I am hot/He is cold.She is at home.It is at school.Это -тоже простое настоящее время.Но здесь мы уже имеем дело с сильным глаголом.

Вокабуляр:

to arrive-
to arrive in-
to arrive at-
to arrive home-


вовсе не – not at all
и вообще – generally, in general ,
on the whole (в целом)
общаться – to mix with,
to communicate with
такой – such a
активный – active
великолепный – fine, splendid, excellent
выдающийся – outstanding
замечательный – great
замкнутый – reserved
красивый – beautiful
мерзкий – nasty, loathsome
милый – nice
общительный – sociable
обыкновенный – ordinary/average
отвратительный – nasty, loathsome
очаровательный – charming, fascinating
пассивный – passive
плохой – bad
прекрасный – wonderful
привлекательный – attractive, nice
противный – disgusting, nasty
симпатичный – nice
ужасный – terrible, horrible, awful
уродливый – ugly
хороший – good
чудный – lovely
везунчик – a lucky fellow
домосед – a stay-at home
зануда – a bore
лентяй – an idler, a lazy person
лидер – a leader
личность – a personality
неудачник – a failure; a loser;
an unlucky fellow/person
оптимист – an optimist
паникер – a panic-monger, a scaremonger
педант – a pedant
пессимист – a pessimist
подлиза – a lickspittle
работяга – a hard-worker
скряга – a niggard
сплетник – a news-monger
транжира – a spender
трус – a coward
тупица – a blockhead
умница – a clear head
фантазер – a dreamer
храбрец – a man of courage

To look-
to look at-
to look through-
to look for-
to look after-
to look forward to doing something-
to look out of-
to look up-

артист – an actor
в общем – generally speaking
военный – a military man
врач – a doctor
высококлассный специалист – a topspecialist
директор – a headmaster, a principal
журналист – a journalist, a pressman
заниматься чем-нибудь – to do
something
зато – but
и... и – both...and
инженер – an engineer
к сожалению – unfortunately, I’m afraid
конечно – of course
к тому же – as well
литератор – a literary man
медсестра –a nurse
музыкант – a musician
няня – a nurse
парикмахер женский – a hairdresser
парикмахер мужской – a barber
певец – a singer
пенсионер – a pensioner
переводчик устный – an interpreter
переводчик литературы – a translator
полицейский – a policeman
портной – a dressmaker
программист – a programmer
продавец в магазине – a salesman
продавец на улице – a vendor
режиссер – a director
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
· А вы? – What about you?
· абсолютный нуль – an absolute nothing.
· важная шишка – a big shot.
· душа общества – the life and soul of the party.
· Ему очень просто это сделать – It costs him nothing to do it
· крепкий орешек – a hard nut to crack.
· Кто вы по профессии? – What are you? What do you do?
· Поверьте мне на слово – Take my word for it
· хозяин своего слова – a man of his word.
· честно говоря – honestly speaking, frankly speaking
· Я мастер своего дела – I am an expert at my job

Упражнения.

1.Она – крепкий орешек.
2. Он – важная шишка? Нет, он студент.
3. Вы – переводчица? Да, а Вы?
4. Он – юрист, он всегда очень занят, обычно он работает и по будням, и по выходным, в общем, он–
важная шишка и к тому же хозяин своего слова.
5. К сожалению, он – абсолютный нуль.
6. Вы свободны по вечерам? – Да, ведь я студентка.
7. Она – душа общества: она никогда не выходит из себя, всегда находит выход из положения и
довольно часто валяет дурака, хотя по профессии она – учительница.
8. Как часто Вы готовите обед? – Никогда! Обычно этим занимается моя сестра: ведь я – важная
шишка, а она – полное ничтожество! Это, конечно, шутка.
9. Мы пенсионеры, Мы довольно редко ходим в кино, зато часто смотрим телевизор по вечерам.
10. Кто Вы по профессии? – Честно говоря, я – не занимаю никакой высокой должности, я просто
медсестра, но поверьте мне на слово: я – мастер своего дела.
1. She is a hard nut to crack.
2. Is he a big shot? – No, he isn’t. He is a student.
3. Are you an interpreter? – Yes, I am. And what about you?
4. He is a lawyer; he is always very busy both on weekdays and on his free days; generally speaking, he
is a big shot and a man of his word as well.
5. Unfortunately, he is an absolute nothing. / He is an absolute nothing, I’m afraid.
6. Are you free in the evenings? – Yes, I’m. You know I am a student.
7. She is the life and soul of the party: she never loses temper, always sees daylight and plays the fool
quite often; although she is a teacher/ she is a teacher though.
8. How often do you make dinner? – Never! My sister usually does it. You know I am a big shot and
she is an absolute nothing! It’s just a joke, of course.
9. We are pensioners. We go to the cinema rather seldom, but we often watch TV in the evening.
10. What are you? – Frankly speaking, I am not a big shot, I am an ordinary nurse, but take my word for
it – I am an expert at my job.


1. Он всегда занят: он выдающийся учитель и великолепный работяга.
2. Он общительный человек? – Да, очень. Но, к сожалению, он неудачник, хотя всегда много
работает.
3. Ты ужасная зануда, потому что ты никогда не валяешь дурака.
4. Он ужасный сплетник, паникер и подлиза. И вообще, он отвратительная личность, поэтому я
практически никогда не общаюсь с ним на работе.
5. Они домоседы? – Да, страшные! Никогда никуда не выходят.
6. Честно говоря, я вовсе не храбрец. А Вы?
7. Она замкнутая и грустная. И вообще, она пессимистка.
8. Он необыкновенная личность! Такая умница! Такой фантазер!
9. Пенсионеры редко бывают мечтателями.
10. Он никогда не пашет на работе, он самый обыкновенный лентяй и зануда, к тому же. В общем, он


1. He is always busy: he is an outstanding teacher and an excellent hard-worker.
2. Is he a sociable person? – Yes, he is very sociable. But unfortunately he is a failure, although he
always works hard / he always works hard though.
3. You are a terrible bore, because you never play the fool.
4. He is a terrible newsmonger, an awful panic-monger and a horrible lickspittle. On the whole he is a
nasty personality, that’s why I hardly ever mix with him at work.
5. Are they stay-at-homes? – Yes, they are terrible ones: they never go out anywhere.
6. Frankly speaking, I am not a man of courage at all. What about you?
7. She is reserved and sad. And on the whole she is a pessimist.
8. He is an outstanding personality! Such a clear head! Such a dreamer!
9. Pensioners are seldom dreamers.
10. He never works hard at work; he is an ordinary idler and a bore as well. On the whole he is an
absolute nothing.


Упражнение Present Simple

Упражнение для отработки речевого навыка построения утвердительных предложений во времени Present Simple.


Упражнение

1. Я работаю по будням, я занят по будням.
2. Я иду домой после работы, я уставший после работы.
3.Я готовлю завтрак по утрам, я голодный по утрам.
4. Я плохо готовлю, я расстроен.
5. Я хорошо плаваю, я счастлив.
6. Я несчастный! Я плохо сплю.
7. Я доволен! Я говорю по-английски каждый день!
8.Я прихожу вовремя каждое утро, мой босс мной доволен!

English translation

1. I work on weekdays, I’m busy on weekdays.
2. I go home after work, I’m tired after work.
3. I make breakfast in the morning, I’m hungry in the morning.
4.I cook badly, I’m upset.
5. I swim well, I’m happy.
6.I’m unhappy! I sleep badly.
7. I’m pleased! I speak English every day.
8. I come on time every morning, my boss is pleased with me.

Анонс!!!

Друзья,я начала тематические публикации по изучению английского языка.1-я тема-путешествия.Параллельно буду печатать английскую грамматику по кусочкам,с азов.Чтобы была реальная польза от группы.Пожалуйста,пишите Ваши отзывы и пожелания!!!

For good English lovers

For good English lovers

overlooked problems - невыявленные, пропущенные, незамеченные проблемы
overkissed kids - зацелованные малыши
we got into the habit of reading in the evenings - у нас вошло в привычку читать по вечерам
she kissed me goodbye - она поцеловала меня на прощание
everything about her place was different from ours - все у нее дома было не так, как у нас
cutting edge \bleeding edge - новейший, передовой, ультрасовременный

Travelling

Впереди-ЛЕТО...Пора путешествий!

Those who wish to travel,either for pleasure or on business...

Список глаголов для путешествий

путешествовать - to travel (overseas)
встречать клиентов - to meet clients
ехать на - to go by … (taxi/bus/subway/plane)
взять, поехать на - to take a … (taxi/bus/subway/plane)
подбросить - to take smb.to; to gove a ride
спрашивать - to ask (a question)
отвечать - to answer (a question)
понимать - to understand
помогать - to help
на вокзале, на ж/д станции - at the railway station
торопиться – to hurry
иностранная речь - foreign speech
бегать туда-сюда - to go to and fro
давать - to give
брать - to take
брать ручную кладь - to take a hand luggage
показывать - to show
взглянуть на - to look at
проверить - to check (in/out)
заказывать, бронировать - to book (a room, a table); to have a reservation
забронировать комнату в отеле - to book a hotel room
поменять бронь - to change booking
приносить - to bring
тратить - to spend
платить - to pay (in cach/by credit card)
покупать билет - to buy a ticket
подтвердить полет - to confirm the flight
собирать вещи - to pack suitcases
сдать багаж - to check your luggage
ждать багаж - to wait for luggage
забирать багаж - to collect luggage
стоять в очереди для регистрации - to queue at the check-in
проходить таможню - to go through security
пройти таможню - to go through customs
Какова цель вашей поездки? - What is the purpose of your trip?
взойти на борт – to go aboard
сидеть отдельно - to have an aisle seat
смотреть предполетный инструктаж - to watch at in-flight movie
забрать кого-либо со станции - to pick up smb. from the station
вселиться в отель - to check in at the hotel
ходить за покупками - to do some shopping
веселиться - to have fun
получать удовольствие - to enjoy
ходить по клубам/магазинам/на пробежку/на лыжах/плавать - to go clubbing/shopping/running/skiing/swimming
попросить разбудить - to have an alarm call

Горящие группы

Немецкий для лентяев
Дорогие друзья!
С 10 по 17 апреля ВКС-Глобус приглашает Вас на неделю бесплатных занятий по европейским и редким языкам!
Подробности по тел.: 8 (495) 730-00-26. Для всех, кто хочет продолжить обучение, идет набор в горящие группы.

ГОРЯЩИЕ ГРУППЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА!

Старт 22 апреля!
Занятия Пн, Ср 11.30-13.45.
стоимость 7200 руб. в месяц!

Старт 23 апреля!
Занятия Вт, Чт 19.00-21.15.
стоимость 9120 руб. в месяц!

Старт 20 апреля!
Занятия по субботам 11.00-14.00.
стоимоть 6800 руб. в месяц (мини-группа)!

Уровень G7 (B2):
Старт 21 апреля!
Занятия по воскресеньям 14.00-17.00.
стоимоть 6080 руб. в месяц!

ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС ЗА 8 НЕДЕЛЬ С НУЛЯ!
Старт 22 апреля!
Занятия 3 раза в неделю Пон, Ср, Пт 09.00 до 11.15.
стоимость 20160 руб. за весь курс!

Уровень G2 (A1):
Старт 22 апреля!
Занятия 3 раза в неделю Пон, Ср, Пт 09.30 до 11.45.
стоимость 20160 руб. за весь курс!

ЕЩЕ ЕСТЬ МЕСТА! СПЕШИТЕ!

Запись по телефонам: (495) 730-00-26.
globus@bkc.ru

Красная шапочка на немецком

Rotkäppchen - красная шапочка
die Kappe - шапка


Rotkäppchen. Teil 1

Es war einmal ein gar allerliebstes, niedliches Mädchen, das hatte eine Mutter und eine Großmutter, die waren gar gut und hatten das kleine Mädchen so lieb. Die Großmutter absonderlich, und schenkte ihm immer dies und das und hatte ihm auch ein feines Käppchen von rotem Sammet (=Samt) geschenkt, das stand dem Kind so überaus hübsch, und das wußte auch das kleine Mädchen und wollte nichts andres mehr tragen, und darum hieß es bei alt und jung nur das Rotkäppchen.

Mutter und Großmutter wohnten aber nicht beisammen in einem Häuschen, sondern eine halbe Stunde voneinander, und zwischen den beiden Häusern lag ein Wald. Da sprach eines Morgens die Mutter zum Rotkäppchen:

- Liebes Rotkäppchen, Großmutter ist schwach und krank geworden, und kann nicht zu uns kommen. Ich habe Kuchen gebacken, geh und bringe Großmutter von dem Kuchen und auch eine Flasche Wein, und grüße sie recht schön von mir, und sei recht vorsichtig, daß du nicht fällst, und etwa die Flasche zerbrichst, sonst hätte die kranke Großmutter nichts. Laufe nicht im Walde herum, bleibe hübsch auf dem Wege, und bleibe auch nicht zu lange aus.

- Das will ich alles so machen wie du befiehlst, liebe Mutter , antwortete Rotkäppchen, band ihr Schürzchen um, nahm einen leichten Korb, in den es die Flasche und den Kuchen von der Mutter legen ließ, und ging fröhlichen Schrittes in den Wald hinein'. Wie es so völlig arglos dahin wandelte, kam ein Wolf daher. Das gute Kind kannte noch keine Wölfe und hatte keine Furcht. Als der Wolf näher kam, sagte er:

- Guten Tag Rotkäppchen!

- Schönen Dank, Herr Graubart!

- Wo soll es denn hingehen so in aller Frühe, mein liebes Rotkäppchen? - fragte der Wolf.

- Zur alten Großmutter, die nicht wohl ist! - antwortete Rotkäppchen.

- Was willst du denn dort machen? du willst ihr wohl was bringen? (может ты ей что-нибудь несешь?)

- Ei freilich, wir haben Kuchen gebacken, und Mutter hat mir auch Wein mitgegeben, den soll sie trinken, damit sie wieder stark wird.

http://crazylink.ru/languag...

There is something in the air...

There is something in the Spring's air,that makes us excited,makes us expecting something.. new,something different,that will change everything in our life..

Spring herself is always new,is always young,is always overwhelming,with the armfuls of flowers,blossoming trees ,the bright Sun and the Earth,awakening from the long winter dream...It smells wonderful...

And little Spring is in a hurry..It's too much to be done!!!!She is to meet migrant birds,make flowers blossom,make everybody happy!!!!

Учим немецкий.Учебники

Отличный учебник немецкого для начинающих!

"Deutsch lernen mit Spielen und Rätseln" - "Учим немецкий играя и отгадывая загадки"

Пособие с целью помочь изучающим немецкий на начальном уровне осваивать лексику и языковые структуры. Каждый из 14 разделов посвящен отдельной теме с максимумом иллюстраций. Содержит кроссворды, различные игры, грамматические пояснения.

April

April, April,
der weiß nicht, was er will!
Mal Regen und mal Sonnenschein,
dann hagelt´s wieder zwischendrein.
April, April,
der weiß nicht,was er will!
Nun seht, nun seht,
wie ´s wieder stürmt und weht,
und jetzt, oh weh, oh weh!
da fällt schon wieder dicker Schnee!
April, April,
der weiß nicht, was er will!

Кто они,эти русские?

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - START DEUTSCH
Мнения иностранцев о России

Никогда не гуляйте в одиночестве – могут убить. Не носите деньги в паспорте. Если его проверит страж порядка, подумает, что деньги вы положили для него. Не стоит ездить после 7 вечера в метро. Очень много бездомных людей укладываются спать по вагонам.
(Путеводитель Travelnotes, США)
Бездомные в России совсем не такие, как в Америке, они более трагичны и менее опасны.
(Джастин Даймерс, США)
Вообще-то ни один разумный человек не пойдет в два часа ночи в магазин за колбасой. Но… количество услуг, которые могут быть оказаны в Москве круглосуточно, внушительно. Постричься в 23:30, полистать книги в 2:00 или купить на строительном рынке дрель в 4:00 – все реально!
(Томас Виде, Германия)
Метро-убежище бродячих собак и по уши влюбленных подростков, бездомных алкоголиков и раненых ветеранов, туристов и смертельно усталых людей, едущих на работу или с работы. Но в залах есть нечто, рассказывающее историю самой России. Это памятник эпохе коммунистического режима, когда подземные дворцы со сверкающими люстрами, украшенные мозаиками, фресками, скульптурами, возводились для рядов пассажиров. Когда я только
приехала в Москву, летняя жара и давка в метро едва не сделали меня трезвенницей. Я не могла вынести зловония, распространяемого пьяными: водка испарялась из их тел вместе с потом, их мокрая кожа липла к моей, как полиэтиленовая пленка. Но тут же я видела, как молодые люди галантно вскакивают на ноги, уступая места старушкам, или как россияне утыкаются в книгу, покуда поезд с ревом несется по туннелю, и понимала, что здесь не так уж и ужасно.
(Меган К.Стэк, Los Angeles Times)
Двери в московских метро закрываются прямолинейно: если они закрываются, то они действительно закрываются. Даже если между ними кто-то стоит.
(Монтсе Аревало, Испания)
Прежде всего вы должны научиться произносить это слово правильно – «мьетро» (myetro)! Еще будьте внимательны рядом с хрупкими пожилыми леди, они самые невыносимые люди в метро. В первый раз, когда меня пихнули изо всех сил, я обернулся, ожидая увидеть большого мужика, но столкнулся лицом к лицу с бабулей. С тех пор я начеку. Если вы улыбаетесь в общественных местах, то согласно российской культуре, вы идиот, поэтому в метро должны стоять с взглядом, выражающим угрюмость или крайнюю степень агрессии.
(Фрэнк Хансельман, Голландия-Испания)
Существует странный вид бабушек (babushkas) у турникетов перед входом в метро. Они сидят за стенами из прозрачного пластика в конструкции около 2м высотой и смотрят на идущих через «билет-барьер». Они в форме, похожей на милицейскую. У них короткие стрижки и хмурый вид. Их работа в том, чтобы наблюдать, как люди проходят через турникеты. Если им кто-то не нравится, они свистят в свисток. Новички в Москве часто отмечают холодность и неприязнь прохожих. Но я понял: это щит. Когда сталкиваешься с ними в жизненных ситуациях, а не в метро, русские радушны и гостеприимны. В метро же каждый сумрачно глядит в пространство. Друг на друга смотрят лишь влюбленные… Но однажды я видел как толпа школьников влетела в вагон. Они смеялись, кричали, толкались – для них поездка была приключением! И тут я увидел, как все заулыбались. Думаю, каждый подумал о чем-то хорошем.
(Эдвард Эдриан-Валланс, Великобритания)
Меня научили пить пиво с сушеной рыбой – этого я нигде не видел. Сначала не хотел пробовать из-за ужасного вида и запаха, а потом понравилось. Стучать воблой по столу – это очень по-русски и весело. А по настоящему национальный продукт – нарезной батон. Он олицетворение страны – белый, простой, чаще всего не первой свежести, но очень вкусный. Я никогда не видел, чтобы люди пили так много чая. Даже в клубе в 3 часа ночи заказывают чай.
(Дик Янсен, Нидерланды)

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу