Елена Пытьева,
08-04-2013 00:27
(ссылка)
Указательные местоимения (немецкий)
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - START DEUTSCH
Указательные местоимения (die Demonstrativpronomen)
dieser - этот
jener - тот
solcher - такой
der/die/das - этот/эта/это
selbst - даже,также
derselbe - тот же самый
derjenige - тот же самый
Указательные местоимения (die Demonstrativpronomen)
dieser - этот
jener - тот
solcher - такой
der/die/das - этот/эта/это
selbst - даже,также
derselbe - тот же самый
derjenige - тот же самый
Елена Пытьева,
08-04-2013 00:04
(ссылка)
Немцы
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - START DEUTSCH
Радикальный опыт: 16 лет без денег
1 мая 1996 года успешная и состоятельная 54-летняя жительница Дортмунда, педагог и психотерапевт по профессии, ликвидировала свой банковский счет, раздала деньги и имущество нуждающимся и ушла из дома в «свободное плавание» с одним чемоданчиком, в который положила несколько личных вещей и фотографий.
Первоначально она планировала продержаться без кошелька и банковского счета один год, но опыт оказался таким успешным, что Хайдемари решила больше никогда не возвращаться к прежней «нормальной» жизни.
С тех пор она странствует по Европе, переезжая с места на место, пишет книги, читает лекции, рассказывает всем желающим о своем опыте, а за все необходимое для жизни расплачивается своим трудом, «по бартеру». За крышу над головой она расплачивается работами по хозяйству, на еду зарабатывает, занимаясь уборкой в супермаркетах, парикмахерам платит, выгуливая их собак или оказывая другие нужные им услуги — и т.п. Когда какой-то европейский университет или общественная ассоциация приглашают ее рассказать о своем уникальном опыте, вместе с приглашением ей присылают билеты на транспорт.
Одежду она получает также по бартеру — собственно, с организации бартерного клуба в ее родном Дортмунде все и началось: посмотрев, как развивается эта социальная инициатива, Хайдемари поняла, что сможет прожить совсем без денег.
Правительство ежемесячно перечисляет Хайдемари пенсию в 800 евро как бывшей учительнице, но пенсионерка раздает эти деньги знакомым и незнакомым людям, которым они нужны больше, чем ей. Гонорар, полученный от издательства за свою первую книгу, Швермер также раздала нуждающимся. Единственная страховка на случай чрезвычайной ситуации, которую позволила себе эта смелая дама, — купюра в 200 евро, которую она хранит в сумочке. По словам фрау Швермер, за все 15 лет у нее ни разу не возникло нужды в этих деньгах.
Корреспондент «Калькалист» Итай Лахат нашел героиню в городе Гамельне, где она прожила последнее лето, работая над своей новой книгой и обращая жителей в свою «веру». Журналист убедился, что в облике Хайдемари нет ничего, хотя бы отдаленно напоминающего о бездомности и бедности: здоровая, элегантная и ухоженная женщина с постоянной улыбкой на лице. Она ни о чем не тревожится и ничего не боится: на вопрос журналиста, как же она встретит старость без накоплений и страховок, Швермер ответила, что надеется остаться в форме до конца жизни, но если силы все-таки ее покинут, и ей станет трудно ездить с места на место, она сможет получить пристанище у своих двоих детей, которые любят мать и уважительно относятся к ее взглядам. Детям, как и всем остальным, женщина собирается платить за кров своим трудом.
В чем смысл этого радикального эксперимента над собой? Хайдемари объясняет, что ее всегда мучил вопрос: почему в современном обществе деньги стали играть роль главного мерила всех прочих ценностей? Почему деньгами измеряется человеческое достоинство и сама жизнь? Женщина прекрасно видит, как много хорошего создала денежная экономика, насколько велик ее творческий потенциал, и не считает, что всем стоит отказаться от денег по ее примеру.
Однако Хайдемари убеждена, что опыт жизни без денег, временное возвращение к натуральному обмену могут расширить сознание людей, освободить их от иррациональных страхов и глубоких деформаций в системе ценностей, которые накопились в недрах современной капиталистической цивилизации.
Четыре года назад «Немецкая волна» рассказывала о Хайдемари как о европейском «курьезе», эксцентричной чудачке, нашедшей себе необычное лекарство от скуки. Но с началом финансового кризиса в Европе и нарастанием движения социального протеста у Хайдемари появляется все больше заинтересованных слушателей и последователей, готовых «расширить сознание» путем временного отказа от денег.
Радикальный опыт: 16 лет без денег
1 мая 1996 года успешная и состоятельная 54-летняя жительница Дортмунда, педагог и психотерапевт по профессии, ликвидировала свой банковский счет, раздала деньги и имущество нуждающимся и ушла из дома в «свободное плавание» с одним чемоданчиком, в который положила несколько личных вещей и фотографий.
Первоначально она планировала продержаться без кошелька и банковского счета один год, но опыт оказался таким успешным, что Хайдемари решила больше никогда не возвращаться к прежней «нормальной» жизни.
С тех пор она странствует по Европе, переезжая с места на место, пишет книги, читает лекции, рассказывает всем желающим о своем опыте, а за все необходимое для жизни расплачивается своим трудом, «по бартеру». За крышу над головой она расплачивается работами по хозяйству, на еду зарабатывает, занимаясь уборкой в супермаркетах, парикмахерам платит, выгуливая их собак или оказывая другие нужные им услуги — и т.п. Когда какой-то европейский университет или общественная ассоциация приглашают ее рассказать о своем уникальном опыте, вместе с приглашением ей присылают билеты на транспорт.
Одежду она получает также по бартеру — собственно, с организации бартерного клуба в ее родном Дортмунде все и началось: посмотрев, как развивается эта социальная инициатива, Хайдемари поняла, что сможет прожить совсем без денег.
Правительство ежемесячно перечисляет Хайдемари пенсию в 800 евро как бывшей учительнице, но пенсионерка раздает эти деньги знакомым и незнакомым людям, которым они нужны больше, чем ей. Гонорар, полученный от издательства за свою первую книгу, Швермер также раздала нуждающимся. Единственная страховка на случай чрезвычайной ситуации, которую позволила себе эта смелая дама, — купюра в 200 евро, которую она хранит в сумочке. По словам фрау Швермер, за все 15 лет у нее ни разу не возникло нужды в этих деньгах.
Корреспондент «Калькалист» Итай Лахат нашел героиню в городе Гамельне, где она прожила последнее лето, работая над своей новой книгой и обращая жителей в свою «веру». Журналист убедился, что в облике Хайдемари нет ничего, хотя бы отдаленно напоминающего о бездомности и бедности: здоровая, элегантная и ухоженная женщина с постоянной улыбкой на лице. Она ни о чем не тревожится и ничего не боится: на вопрос журналиста, как же она встретит старость без накоплений и страховок, Швермер ответила, что надеется остаться в форме до конца жизни, но если силы все-таки ее покинут, и ей станет трудно ездить с места на место, она сможет получить пристанище у своих двоих детей, которые любят мать и уважительно относятся к ее взглядам. Детям, как и всем остальным, женщина собирается платить за кров своим трудом.
В чем смысл этого радикального эксперимента над собой? Хайдемари объясняет, что ее всегда мучил вопрос: почему в современном обществе деньги стали играть роль главного мерила всех прочих ценностей? Почему деньгами измеряется человеческое достоинство и сама жизнь? Женщина прекрасно видит, как много хорошего создала денежная экономика, насколько велик ее творческий потенциал, и не считает, что всем стоит отказаться от денег по ее примеру.
Однако Хайдемари убеждена, что опыт жизни без денег, временное возвращение к натуральному обмену могут расширить сознание людей, освободить их от иррациональных страхов и глубоких деформаций в системе ценностей, которые накопились в недрах современной капиталистической цивилизации.
Четыре года назад «Немецкая волна» рассказывала о Хайдемари как о европейском «курьезе», эксцентричной чудачке, нашедшей себе необычное лекарство от скуки. Но с началом финансового кризиса в Европе и нарастанием движения социального протеста у Хайдемари появляется все больше заинтересованных слушателей и последователей, готовых «расширить сознание» путем временного отказа от денег.
Елена Пытьева,
07-04-2013 15:18
(ссылка)
"Эти странные немцы"
Немецкий язык
Вообще-то немец считает себя скромным и довольно заурядным человеком. Дайте ему пиво, колбасу, немного уюта (Gemutlichkeit) и другого немца, с которым можно было бы поспорить о политике или пожаловаться на жизненные неурядицы, и он будет доволен. Немцев нельзя назвать жадными, они не рассчитывают получить что-то задарма и исправно платят налоги. Простой, честный народ (Volk).
Немцы любят помечтать, и считают себя романтиками. Не такими витиевато-цветистыми и приторно- сусальными, как жители Средиземноморья, а яростно гениальными.
В каждом немце есть что-то от неистового Бетховена, парящего над лесами и оплакивающего закат солнца в горах, преодолевающего бесчисленные удары судьбы, пытаясь выразить невыразимое. Это Великая Немецкая Душа, которая заявляет о себе везде, где только речь заходит об Искусстве, Чувствах и Истине.
На самом деле вовсе не немцы стали родоначальниками Романтизма (хотя они искренне убеждены в том, что это были они), но именно немцы наполнили его философским содержанием.
Немцы считают себя высокообразованной нацией. Вопреки распространенному мнению, они не знают всего, просто они знают все лучше других.
Какими они хотят казаться
Немцы жаждут понимания и любви со стороны других, но втайне испытывают гордость от того, что их желание не осуществимо. И в самом деле, как может кто-то, кроме них самих, понять такой сложный, глубоко чувствующий народ? Что могут другие знать о стремлении немцев к осознанию самих себя или о метаниях немецкой души, стремящейся к самореализации?
Немцы хотят, чтобы их стремление к правде и справедливости вызывали уважение, и удивляются, когда это воспринимается в лучшем случае как бестактность. В конце-концов, если я вижу, что вы заблуждаетесь, не мой ли долг поправить вас? Почему я должен делать вид, что мне нравится ваша жуткая рубашка, вместо того, чтобы высказать все, что я о ней думаю? Но иностранцы, похоже, не способны оценить это.
Неудержимый самоанализ немцев, сходный с созерцанием собственного пупка, говорит об инфантильности. Жалобы на грубость немцев свидетельствуют о полном непонимании их истинной природы. Немцы утешают себя тем, что стремление к справедливости и требовательность к самим себе всегда вызывают у других раздражение. Как ни печально, но с этим нужно смириться.
Добродетельный немец всем своим видом выражает мировую скорбь (Weltschmerz), а в душе гордится своей непонятостью.
Штефан Зайдениц, Бен Баркоу
"Эти странные немцы"
Вообще-то немец считает себя скромным и довольно заурядным человеком. Дайте ему пиво, колбасу, немного уюта (Gemutlichkeit) и другого немца, с которым можно было бы поспорить о политике или пожаловаться на жизненные неурядицы, и он будет доволен. Немцев нельзя назвать жадными, они не рассчитывают получить что-то задарма и исправно платят налоги. Простой, честный народ (Volk).
Немцы любят помечтать, и считают себя романтиками. Не такими витиевато-цветистыми и приторно- сусальными, как жители Средиземноморья, а яростно гениальными.
В каждом немце есть что-то от неистового Бетховена, парящего над лесами и оплакивающего закат солнца в горах, преодолевающего бесчисленные удары судьбы, пытаясь выразить невыразимое. Это Великая Немецкая Душа, которая заявляет о себе везде, где только речь заходит об Искусстве, Чувствах и Истине.
На самом деле вовсе не немцы стали родоначальниками Романтизма (хотя они искренне убеждены в том, что это были они), но именно немцы наполнили его философским содержанием.
Немцы считают себя высокообразованной нацией. Вопреки распространенному мнению, они не знают всего, просто они знают все лучше других.
Какими они хотят казаться
Немцы жаждут понимания и любви со стороны других, но втайне испытывают гордость от того, что их желание не осуществимо. И в самом деле, как может кто-то, кроме них самих, понять такой сложный, глубоко чувствующий народ? Что могут другие знать о стремлении немцев к осознанию самих себя или о метаниях немецкой души, стремящейся к самореализации?
Немцы хотят, чтобы их стремление к правде и справедливости вызывали уважение, и удивляются, когда это воспринимается в лучшем случае как бестактность. В конце-концов, если я вижу, что вы заблуждаетесь, не мой ли долг поправить вас? Почему я должен делать вид, что мне нравится ваша жуткая рубашка, вместо того, чтобы высказать все, что я о ней думаю? Но иностранцы, похоже, не способны оценить это.
Неудержимый самоанализ немцев, сходный с созерцанием собственного пупка, говорит об инфантильности. Жалобы на грубость немцев свидетельствуют о полном непонимании их истинной природы. Немцы утешают себя тем, что стремление к справедливости и требовательность к самим себе всегда вызывают у других раздражение. Как ни печально, но с этим нужно смириться.
Добродетельный немец всем своим видом выражает мировую скорбь (Weltschmerz), а в душе гордится своей непонятостью.
Штефан Зайдениц, Бен Баркоу
"Эти странные немцы"
Елена Пытьева,
05-04-2013 18:54
(ссылка)
Британский Совет
Ксения Кемова
Британский Совет
сегодня в 13:00
Друзья, пришло время нового британского спектакля National Theatre Live Russia на большом экране: в Москве и Петербурге выходит постановка "People" ("Люди") по пьесе Алана Беннетта! Как и все произведения драматурга, "Люди" - пьеса актуальная и остроумная! Первый показ будет уже 10 апреля в "Формула Кино Горизонт" - все билеты по специальной цене! http://www.britishcouncil.o.....
Британский Совет
сегодня в 13:00
Друзья, пришло время нового британского спектакля National Theatre Live Russia на большом экране: в Москве и Петербурге выходит постановка "People" ("Люди") по пьесе Алана Беннетта! Как и все произведения драматурга, "Люди" - пьеса актуальная и остроумная! Первый показ будет уже 10 апреля в "Формула Кино Горизонт" - все билеты по специальной цене! http://www.britishcouncil.o.....
Елена Пытьева,
04-04-2013 11:31
(ссылка)
Книги,изменившие мою жизнь
Ксения Кемова
Книги, изменившие мою жизнь
сегодня в 9:10
== Новости ==
Редкие и старинные детские книги опубликованы в онлайн-библиотеке.
В Международный день детской книги в исторической онлайн-библиотеке «Руниверс» впервые опубликованы 49 редких и старинных детских книг.
Проект «Детская иллюстрированная книга» содержит уникальную коллекцию редких книг XVIII-XX веков. Самая старая книга в этом собрании — «Юности честное зерцало или Показание к житейскому обхождению», изданная в 1717 году. Это пособие по обучению и воспитанию детей дворянcкого сословия, составленное по указанию Петра I. Предполагаемые составители издания — епископ Рязанский и Муромский Гавриил и Яков Брюс, сподвижник Петра I.
Художник Борис Кустодиев представлен в коллекции иллюстрациями к книге «Шесть стихотворений» Некрасова. Театральный декоратор, художник Мстислав Добужинский — иллюстрациями к книгам Юрия Олеши «Три толстяка», «Свинопасу» Ганса Христиана Андерсена и книге Николая Лескова «Тупейный художник». А один из известнейших мастеров советской книжной иллюстрации Владимир Конашевич — своим дебютом в детской книге: «Азбука в рисунках Вл. Конашевича», изданная в 1918 году, также представлена на сайте.
По словам научного куратора этого проекта, заведующей отделом редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ Ирины Великодной, первые тиражи книг XVIII века были невелики, всего 600–800 экземпляров. Они расходились по дворянским библиотекам, и сегодня представляют огромную ценность.
«Детская книга» как понятие начало формироваться в России только к середине XVIII века. Дети семнадцатого столетия читали рукописные буквари. «Книжки с картинками», которая теперь является нормой в оформлении детской книги, в то время не существовало.
XIX век — «золотой век» русской детской литературы. Не только писатели и поэты той эпохи активно создавали произведения для детей, но и художники стремились специально работать для детских книг. В то время иллюстрации могли продаваться отдельно от текста и вклеиваться владельцами самостоятельно.
Детская иллюстрированная книга начала XX века и вовсе стала предметом искусства: появилось понятие «авторская книга». В детской книге художник и автор текста заняли равные позиции, а иногда художнику отводилась главенствующая роль.
Уникальные старинные детские книги с иллюстрациями в хорошем разрешении доступны для скачивания на сайте «Руниверс».
Исторический проект «Руниверс» — электронная факсимильная библиотека. Создана в 2008 году с целью обеспечить в Интернете свободный доступ к первоисточникам, находящимся в книгохранилищах и государственных архивах и доступным только посетителям крупнейших российских библиотек. «Руниверс» публикует книги, изданные в России в ХIХ — начале ХХ века, прежде всего по истории, труды русских философов, энциклопедии, сборники документов, которые были выведены из культурного оборота почти на столетие и не переиздавались.
Источник: http://culture.ru/press-cen...
Книги, изменившие мою жизнь
сегодня в 9:10
== Новости ==
Редкие и старинные детские книги опубликованы в онлайн-библиотеке.
В Международный день детской книги в исторической онлайн-библиотеке «Руниверс» впервые опубликованы 49 редких и старинных детских книг.
Проект «Детская иллюстрированная книга» содержит уникальную коллекцию редких книг XVIII-XX веков. Самая старая книга в этом собрании — «Юности честное зерцало или Показание к житейскому обхождению», изданная в 1717 году. Это пособие по обучению и воспитанию детей дворянcкого сословия, составленное по указанию Петра I. Предполагаемые составители издания — епископ Рязанский и Муромский Гавриил и Яков Брюс, сподвижник Петра I.
Художник Борис Кустодиев представлен в коллекции иллюстрациями к книге «Шесть стихотворений» Некрасова. Театральный декоратор, художник Мстислав Добужинский — иллюстрациями к книгам Юрия Олеши «Три толстяка», «Свинопасу» Ганса Христиана Андерсена и книге Николая Лескова «Тупейный художник». А один из известнейших мастеров советской книжной иллюстрации Владимир Конашевич — своим дебютом в детской книге: «Азбука в рисунках Вл. Конашевича», изданная в 1918 году, также представлена на сайте.
По словам научного куратора этого проекта, заведующей отделом редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ Ирины Великодной, первые тиражи книг XVIII века были невелики, всего 600–800 экземпляров. Они расходились по дворянским библиотекам, и сегодня представляют огромную ценность.
«Детская книга» как понятие начало формироваться в России только к середине XVIII века. Дети семнадцатого столетия читали рукописные буквари. «Книжки с картинками», которая теперь является нормой в оформлении детской книги, в то время не существовало.
XIX век — «золотой век» русской детской литературы. Не только писатели и поэты той эпохи активно создавали произведения для детей, но и художники стремились специально работать для детских книг. В то время иллюстрации могли продаваться отдельно от текста и вклеиваться владельцами самостоятельно.
Детская иллюстрированная книга начала XX века и вовсе стала предметом искусства: появилось понятие «авторская книга». В детской книге художник и автор текста заняли равные позиции, а иногда художнику отводилась главенствующая роль.
Уникальные старинные детские книги с иллюстрациями в хорошем разрешении доступны для скачивания на сайте «Руниверс».
Исторический проект «Руниверс» — электронная факсимильная библиотека. Создана в 2008 году с целью обеспечить в Интернете свободный доступ к первоисточникам, находящимся в книгохранилищах и государственных архивах и доступным только посетителям крупнейших российских библиотек. «Руниверс» публикует книги, изданные в России в ХIХ — начале ХХ века, прежде всего по истории, труды русских философов, энциклопедии, сборники документов, которые были выведены из культурного оборота почти на столетие и не переиздавались.
Источник: http://culture.ru/press-cen...
Елена Пытьева,
04-04-2013 02:28
(ссылка)
Наш немецкий.
Наше Солнышко-Анна Игоревна Хлопова!!!Вот такой наш педагог по немецкому!!!И сам язык с Анной Хлоповой такой же яркий,выразительный,изящный,как и ОНА сама.ВИВАТ!!!!Naturlich!!Das ist prima!!!
Елена Пытьева,
03-04-2013 20:42
(ссылка)
Французский
Бесплатный урок по французскому для детей
"Наши любимые животные"
Приглашаем Вас и Ваших малышей на игровой мастер-класс по французскому с педагогом-носителем языка!
ВХОД И УЧАСТИЕ АБСОЛЮТНО БЕСПЛАТНЫЕ!
http://nativespeakers.timep...
Ссылка nativespeakers.timepad.ru
"Наши любимые животные"
Приглашаем Вас и Ваших малышей на игровой мастер-класс по французскому с педагогом-носителем языка!
ВХОД И УЧАСТИЕ АБСОЛЮТНО БЕСПЛАТНЫЕ!
http://nativespeakers.timep...
Ссылка nativespeakers.timepad.ru
Елена Пытьева,
02-04-2013 13:42
(ссылка)
А ну-ка,мечите стаканы на стол...
~ А ну-ка мечи стаканы на стол! ~
Об этом человеке можно написать несколько томов фолиантов, на каждой странице которых не будет ни одной скучной строчки. Но сегодня мы лишь коротко представим его. Люсьен Гинсбург, который всему миру известен под именем Серж Генсбур - французский актёр, режиссёр, поэт, композитор, автор и исполнитель гениальных песен, любимец женщин, а также большой хулиган, даже в преклонном возрасте остававшийся задиристым мальчишкой. И уж в его-то честь мы не раз скажем: А ну-ка мечи стаканы на стол! И после каждого произнесённого тоста будем добавлять: А ну-ка мечи стаканы на пол! Ведь это так в его духе... Он был невероятно талантлив - как в умении из воздуха поймать мелодию, которую будет петь весь мир, так и в мастерстве саморазрушения. Французы любят его за его прекрасную музыку и поэзию. Англичане - за то, что он не стеснялся учиться у них и учить тому же весь мир. Американцы любят его за всё - они вообще без ума от ужасных и талантливых мужчин, особенно если они уважают американскую музыку, а их самих обожают женщины. Русские же ценят его загадочную душу и относительно русские корни. Его отец, уроженец Одессы, обучался музыке в Петербурге и живописи в Москве, а его мать пела в опере. Но, спасаясь от пожара октябрьской революции, они бежали в Париж. Вообще наш сегодняшний именинник мог не родиться, потому что его мать решилась на подпольный аборт, однако вид зловещих инструментов в темном подвале был столь ужасен, что она сбежала оттуда. Да здравствуют зловещие врачи и их ужасные инструменты!...
С ранних лет все дети Гинзбургов учились играть на пианино Баха, Дебюсси, Шопена, Гершвина... Великая музыка была тем воздухом, которым учился дышать Люсьен. Талантливый и не по годам умный мальчик замечательно рисовал и хотел стать художником. Тогда Люсьен был ещё застенчив - и чтобы он смог преодолеть этот недостаток, отец чуть не силой заставлял его играть перед публикой. Со временем он научится прятать смущение под цинизмом, а застенчивость под дерзостью... Когда Люсьен принял окончательное решение, предпочтя музыку живописи, он сжёг все свои картины. В 1954 году под именем Жюльена Гри он начал писать песни, а через два года придумал себе более простой и эффектный псевдоним, упростив написание фамилии, а имя сменив на "более русское". В песнях Серж Генсбур часто играет на двойном смысле слов, лишний раз демонстрируя своё пристрастие ко всякого рода провокациям. Его песни исполняли Мишель Арно, Жюльетт Греко, Петула Кларк, Ив Монтан, Далида и сама Эдит Пиаф. Когда в 1965 году юная Франс Галь, выступавшая от Бельгии, победила с его песней на Евровидении, он в мгновение ока стал самым модным композитором в Европе... Петь сам он начал уже в 1958 году, но активно выступать на публике стал лишь после этой победы на Евровидении...
Его самая знаменитая и скандальная песня за непристойность была запрещена во многих странах мира, а папа римский лично проклял её. Но она разлетелась по всему миру, и с тех пор её перепели на десятке языков, включая японский. Он создавал музыку, которую до него во Франции не писал никто: то скрестит традиционный французский шансон с "гладким" британским звуком, то начнет записывать только что придуманные "Битлами" концептуальные альбомы, то станет первым шансонье, выступившим с панк-группой... Но напряжение творчества и страсть к самоуничтожению не отпускали его. Если Серж и раньше не переставая глушил пиво с шампанским вперемешку с мятным ликером, то начиная с ранних 70-х он практически никогда не бывал трезв. Когда Джейн Биркин рожала их дочь Шарлотту, сам он сидел в баре напротив больницы и планомерно напивался. В 1973 году он перенес первый из своих пяти инфарктов, но это лишь заставило его сменить мятный ликер на виски. Вдобавок он ещё и курил одну сигарету за другой, опустошая за день по нескольку пачек. Его поведение становилось все более скандальным: в конце концов он выдумал своего двойника - Генсбарра, на которого и свалил ответственность за все свои выходки. Пока Генсбур писал альбом за альбомом для себя и других, Генсбарр давал провокационные интервью, инсценировал собственные похороны, гонялся за туристами по парижским улицам или оставлял непристойные граффити на стенах. Генсбарр выступал на концертах в немецкой форме времен Второй мировой, высмеивая неофашистские настроения, за что его, стопроцентного еврея, носившего во время оккупации Франции "звезду Давида", объявили антисемитом. И если Генсбур, первым во Франции увлекшийся регги, был первым белым, которому удалось записаться на Ямайке с музыкантами самого Боба Марли, то Генсбарр был тем, кто получил от Марли по физиономии, когда тот обнаружил, что его супруга распевает в компании француза песенки весьма недвусмысленного содержания...
За свою регги-версию национального гимна Франции он был однажды избит на улице особо рьяными "патриотами", а целый взвод десантников чуть не разгромил всё вокруг во время одного из его представлений и даже обещали взорвать бомбу. Публика в панике начала покидать зал, музыканты Генсбура отказались выходить на сцену. И тогда он один, отбивая ритм рукой по микрофону, исполнил перед бушующим залом свою "Марсельезу", закончив исполнение известным жестом. Тогда вся Франция пала к его ногам, ибо больше ей ничего не оставалось! Престарелый Серж был обожаем ровесниками и уважаем молодежью, видевшей в нем культурного героя в высшем смысле этого слова, истинного универсального гения, символ духовной свободы. Он, уже признанный достоянием нации, старался опровергнуть этот статус, из-за чего вел себя на публике все более вызывающе. Если в молодости он не замечал моды, позже опережал ее, а потом создавал моду, то в последние годы Серж Генсбур стал выше любых тенденций и веяний, представляя из себя законченный тип Enfant Terrible и гениального творца в одном лице. Именно с него рок-музыканты и представители других стилей по всему миру до сих пор копируют манеру поведения, гардероб и алкогольный угар... Вот только талант Генсбура так просто не скопировать… ))
все выпуски рубрики - https://vk.com/page-4800769...
тексты песен выпуска - https://vk.com/time4languag...
#Serge_Gainsbourg #soundland_pub #birthday_special_edition (#Gainsbourg\#chanson\#jazz\#french_rock\#french_music\#erotic_music\#franglais\#legend)
Об этом человеке можно написать несколько томов фолиантов, на каждой странице которых не будет ни одной скучной строчки. Но сегодня мы лишь коротко представим его. Люсьен Гинсбург, который всему миру известен под именем Серж Генсбур - французский актёр, режиссёр, поэт, композитор, автор и исполнитель гениальных песен, любимец женщин, а также большой хулиган, даже в преклонном возрасте остававшийся задиристым мальчишкой. И уж в его-то честь мы не раз скажем: А ну-ка мечи стаканы на стол! И после каждого произнесённого тоста будем добавлять: А ну-ка мечи стаканы на пол! Ведь это так в его духе... Он был невероятно талантлив - как в умении из воздуха поймать мелодию, которую будет петь весь мир, так и в мастерстве саморазрушения. Французы любят его за его прекрасную музыку и поэзию. Англичане - за то, что он не стеснялся учиться у них и учить тому же весь мир. Американцы любят его за всё - они вообще без ума от ужасных и талантливых мужчин, особенно если они уважают американскую музыку, а их самих обожают женщины. Русские же ценят его загадочную душу и относительно русские корни. Его отец, уроженец Одессы, обучался музыке в Петербурге и живописи в Москве, а его мать пела в опере. Но, спасаясь от пожара октябрьской революции, они бежали в Париж. Вообще наш сегодняшний именинник мог не родиться, потому что его мать решилась на подпольный аборт, однако вид зловещих инструментов в темном подвале был столь ужасен, что она сбежала оттуда. Да здравствуют зловещие врачи и их ужасные инструменты!...
С ранних лет все дети Гинзбургов учились играть на пианино Баха, Дебюсси, Шопена, Гершвина... Великая музыка была тем воздухом, которым учился дышать Люсьен. Талантливый и не по годам умный мальчик замечательно рисовал и хотел стать художником. Тогда Люсьен был ещё застенчив - и чтобы он смог преодолеть этот недостаток, отец чуть не силой заставлял его играть перед публикой. Со временем он научится прятать смущение под цинизмом, а застенчивость под дерзостью... Когда Люсьен принял окончательное решение, предпочтя музыку живописи, он сжёг все свои картины. В 1954 году под именем Жюльена Гри он начал писать песни, а через два года придумал себе более простой и эффектный псевдоним, упростив написание фамилии, а имя сменив на "более русское". В песнях Серж Генсбур часто играет на двойном смысле слов, лишний раз демонстрируя своё пристрастие ко всякого рода провокациям. Его песни исполняли Мишель Арно, Жюльетт Греко, Петула Кларк, Ив Монтан, Далида и сама Эдит Пиаф. Когда в 1965 году юная Франс Галь, выступавшая от Бельгии, победила с его песней на Евровидении, он в мгновение ока стал самым модным композитором в Европе... Петь сам он начал уже в 1958 году, но активно выступать на публике стал лишь после этой победы на Евровидении...
Его самая знаменитая и скандальная песня за непристойность была запрещена во многих странах мира, а папа римский лично проклял её. Но она разлетелась по всему миру, и с тех пор её перепели на десятке языков, включая японский. Он создавал музыку, которую до него во Франции не писал никто: то скрестит традиционный французский шансон с "гладким" британским звуком, то начнет записывать только что придуманные "Битлами" концептуальные альбомы, то станет первым шансонье, выступившим с панк-группой... Но напряжение творчества и страсть к самоуничтожению не отпускали его. Если Серж и раньше не переставая глушил пиво с шампанским вперемешку с мятным ликером, то начиная с ранних 70-х он практически никогда не бывал трезв. Когда Джейн Биркин рожала их дочь Шарлотту, сам он сидел в баре напротив больницы и планомерно напивался. В 1973 году он перенес первый из своих пяти инфарктов, но это лишь заставило его сменить мятный ликер на виски. Вдобавок он ещё и курил одну сигарету за другой, опустошая за день по нескольку пачек. Его поведение становилось все более скандальным: в конце концов он выдумал своего двойника - Генсбарра, на которого и свалил ответственность за все свои выходки. Пока Генсбур писал альбом за альбомом для себя и других, Генсбарр давал провокационные интервью, инсценировал собственные похороны, гонялся за туристами по парижским улицам или оставлял непристойные граффити на стенах. Генсбарр выступал на концертах в немецкой форме времен Второй мировой, высмеивая неофашистские настроения, за что его, стопроцентного еврея, носившего во время оккупации Франции "звезду Давида", объявили антисемитом. И если Генсбур, первым во Франции увлекшийся регги, был первым белым, которому удалось записаться на Ямайке с музыкантами самого Боба Марли, то Генсбарр был тем, кто получил от Марли по физиономии, когда тот обнаружил, что его супруга распевает в компании француза песенки весьма недвусмысленного содержания...
За свою регги-версию национального гимна Франции он был однажды избит на улице особо рьяными "патриотами", а целый взвод десантников чуть не разгромил всё вокруг во время одного из его представлений и даже обещали взорвать бомбу. Публика в панике начала покидать зал, музыканты Генсбура отказались выходить на сцену. И тогда он один, отбивая ритм рукой по микрофону, исполнил перед бушующим залом свою "Марсельезу", закончив исполнение известным жестом. Тогда вся Франция пала к его ногам, ибо больше ей ничего не оставалось! Престарелый Серж был обожаем ровесниками и уважаем молодежью, видевшей в нем культурного героя в высшем смысле этого слова, истинного универсального гения, символ духовной свободы. Он, уже признанный достоянием нации, старался опровергнуть этот статус, из-за чего вел себя на публике все более вызывающе. Если в молодости он не замечал моды, позже опережал ее, а потом создавал моду, то в последние годы Серж Генсбур стал выше любых тенденций и веяний, представляя из себя законченный тип Enfant Terrible и гениального творца в одном лице. Именно с него рок-музыканты и представители других стилей по всему миру до сих пор копируют манеру поведения, гардероб и алкогольный угар... Вот только талант Генсбура так просто не скопировать… ))
все выпуски рубрики - https://vk.com/page-4800769...
тексты песен выпуска - https://vk.com/time4languag...
#Serge_Gainsbourg #soundland_pub #birthday_special_edition (#Gainsbourg\#chanson\#jazz\#french_rock\#french_music\#erotic_music\#franglais\#legend)
Елена Пытьева,
02-04-2013 10:35
(ссылка)
Поездка в Англию.
Ксения Кемова
Ирина Данилова
28 мар 2013 в 14:37
Англия (экскурсии+общение)-2группы на выбор:с 27 июля и с 10 авг. по12 дней. Все еще дешево. Еще есть места.
Ирина Данилова
28 мар 2013 в 14:37
Англия (экскурсии+общение)-2группы на выбор:с 27 июля и с 10 авг. по12 дней. Все еще дешево. Еще есть места.
Елена Пытьева,
28-03-2013 23:43
(ссылка)
Attention!!!
Ксения Кемова
Grammar Nazi
сегодня в 23:27
Институт лингвистики в Тарту (бывшая Академия языковедения СССР) объявил, что русский язык в течение ближайшего года может быть исключен из списка языков мира.
Мониторинг, ежегодно проводимый сотрудниками института, показал, что русский язык перестал соответствовать минимальным требованиям о самоидентичности, богатстве словарного запаса и сфере применения.
Если в течение 2013 года картина не изменится, то русский язык будет объявлен мертвым языком, со всеми вытекающими из этого последствиями: закрытие курсов русского языка в Европе, исключение его из официальных языков организаций мира (ООН, ЮНЕСКО) и запрет на его употребление в посольствах для общения с россиянами.
Нужно сказать, что Институт лингвистики в течение последних пяти лет ежегодно предупреждал власти РФ о высокой вероятности развития событий по этому сценарию, но всего его обращения остались без ответа. По классификации ЮНЕСКО существуют несколько стадий отмирания языка, и русский полностью соответствуют самой тяжелой из них: язык России превратился в контекстно-ситуативный набор грамматических форм.
Эта точка регресса характеризуется следующими особенностями.
Во-первых, почти заканчивается словообразование на основе родных корней. Новые термины и понятия являются заимствованными. Понятия, пришедшие извне, вытесняют родные аналоги, из двух синонимов выживает заимствованный. Общество не способно производить адекватную замену иностранным словам, довольствуясь прямым заимствованием, разрушается связь между деятельностью индивида и его родным языком. Частным случаем такого регресса является «язык рабов», достаточный для понимания указаний хозяина, но абсолютно бесполезный для общения на отвлеченные темы. Как пример ученые Тарту приводят широко распространенный в России «рунглиш».
Во-вторых, знание языка перестает поощряться в обществе. Снижается ценность этого знания для экономически активного индивида, язык не способен поднять стоимость работника в конкурентной борьбе на рынке труда. На первое место при трудоустройстве выходят личные связи и требования по минимальной зарплате, поэтому в структуре занятости преобладают «блатные» на вершине пирамиды, и «гастарбайтеры» в её основании. Государство без видимых протестов общества сокращает часы преподавания родного языка в школе, экзамены по нему проходят в виде обезличенных тестов. Снижается общий уровень грамотности теле- и радиовещания, газеты выходят с опечатками и ошибками, которые никто не замечает.
В-третьих, государственные структуры не используют в своей деятельности официальный язык страны. Патриархальная Православная Церковь проводит богослужения на церковнославянском, МВД использует упрощенный служебный диалект, МИД оперирует французским, немецким и английским. В такой ситуации полностью исчезает понятие единого языка, население разобщается по профессиональной принадлежности, которая определяет значение и смысл слов.
В-четвертых, язык перестает быть образным, из него вымываются слова общего значения, предпочтение отдается синонимам местоимениям «тот» и «этот». Общение между людьми сводится к ситуативно-контекстному словообразованию, часто на основе одного корня.
— Дай эту фиговину.
— На фига?
— Я ею прифигачу вот эту фигню.
— Так ведь фигня получится!
— А тебе не по фигу?
Как пишут исследователи из Тарту, данный диалог очень напоминает общение высших животных, которые с помощью одинаковых звуков передают друг другу информацию, определенную конкретной ситуацией.
Подводя итоги своего исследования, Институт лингвистики Тарту с сожалением отмечает, что русский язык де факто уже умер, и остается последний год его официального существования.
Grammar Nazi
сегодня в 23:27
Институт лингвистики в Тарту (бывшая Академия языковедения СССР) объявил, что русский язык в течение ближайшего года может быть исключен из списка языков мира.
Мониторинг, ежегодно проводимый сотрудниками института, показал, что русский язык перестал соответствовать минимальным требованиям о самоидентичности, богатстве словарного запаса и сфере применения.
Если в течение 2013 года картина не изменится, то русский язык будет объявлен мертвым языком, со всеми вытекающими из этого последствиями: закрытие курсов русского языка в Европе, исключение его из официальных языков организаций мира (ООН, ЮНЕСКО) и запрет на его употребление в посольствах для общения с россиянами.
Нужно сказать, что Институт лингвистики в течение последних пяти лет ежегодно предупреждал власти РФ о высокой вероятности развития событий по этому сценарию, но всего его обращения остались без ответа. По классификации ЮНЕСКО существуют несколько стадий отмирания языка, и русский полностью соответствуют самой тяжелой из них: язык России превратился в контекстно-ситуативный набор грамматических форм.
Эта точка регресса характеризуется следующими особенностями.
Во-первых, почти заканчивается словообразование на основе родных корней. Новые термины и понятия являются заимствованными. Понятия, пришедшие извне, вытесняют родные аналоги, из двух синонимов выживает заимствованный. Общество не способно производить адекватную замену иностранным словам, довольствуясь прямым заимствованием, разрушается связь между деятельностью индивида и его родным языком. Частным случаем такого регресса является «язык рабов», достаточный для понимания указаний хозяина, но абсолютно бесполезный для общения на отвлеченные темы. Как пример ученые Тарту приводят широко распространенный в России «рунглиш».
Во-вторых, знание языка перестает поощряться в обществе. Снижается ценность этого знания для экономически активного индивида, язык не способен поднять стоимость работника в конкурентной борьбе на рынке труда. На первое место при трудоустройстве выходят личные связи и требования по минимальной зарплате, поэтому в структуре занятости преобладают «блатные» на вершине пирамиды, и «гастарбайтеры» в её основании. Государство без видимых протестов общества сокращает часы преподавания родного языка в школе, экзамены по нему проходят в виде обезличенных тестов. Снижается общий уровень грамотности теле- и радиовещания, газеты выходят с опечатками и ошибками, которые никто не замечает.
В-третьих, государственные структуры не используют в своей деятельности официальный язык страны. Патриархальная Православная Церковь проводит богослужения на церковнославянском, МВД использует упрощенный служебный диалект, МИД оперирует французским, немецким и английским. В такой ситуации полностью исчезает понятие единого языка, население разобщается по профессиональной принадлежности, которая определяет значение и смысл слов.
В-четвертых, язык перестает быть образным, из него вымываются слова общего значения, предпочтение отдается синонимам местоимениям «тот» и «этот». Общение между людьми сводится к ситуативно-контекстному словообразованию, часто на основе одного корня.
— Дай эту фиговину.
— На фига?
— Я ею прифигачу вот эту фигню.
— Так ведь фигня получится!
— А тебе не по фигу?
Как пишут исследователи из Тарту, данный диалог очень напоминает общение высших животных, которые с помощью одинаковых звуков передают друг другу информацию, определенную конкретной ситуацией.
Подводя итоги своего исследования, Институт лингвистики Тарту с сожалением отмечает, что русский язык де факто уже умер, и остается последний год его официального существования.
Елена Пытьева,
26-03-2013 02:43
(ссылка)
Весна-сплошное "сослагательное наклонение...
Весна-пора пробужденгия и..сплошного "сослагательного" наклонения....
Ксения Кемова
Вот такая грамматическая шутка родилась вчера на занятии о сослагательном наклонении:
В чем разница двух конструкций?
"It is time for spring to come" можно сказать в начале марта, ожидая ее своевременный приход.
В конце вьюжного марта более уместна конструкция it is time spring came (сослагательное наклонение) :)))
В этой фразе упор на нереальность давно ожидаемого действия.
Вот зачем нужны формы сослагательного накопления.
Grammar is life.
Ксения Кемова
Вот такая грамматическая шутка родилась вчера на занятии о сослагательном наклонении:
В чем разница двух конструкций?
"It is time for spring to come" можно сказать в начале марта, ожидая ее своевременный приход.
В конце вьюжного марта более уместна конструкция it is time spring came (сослагательное наклонение) :)))
В этой фразе упор на нереальность давно ожидаемого действия.
Вот зачем нужны формы сослагательного накопления.
Grammar is life.
Елена Пытьева,
26-03-2013 01:24
(ссылка)
Метод изучения английского языка Инны Гивенталь.
Методика
ЦЕЛИ
Наша цель – научить Вас выражать свои мысли и чувства по-английски и понимать, когда по-английски говорят или пишут другие.
Мы учим тех, кому английский язык нужен для выполнения реальных задач, тех, кому нужно ориентироваться и уверенно себя чувствовать в реальных жизненных ситуациях, которые связаны с общением по-английски.
Мы учим английскому языку как универсальному средству общения.
МЕТОДЫ
Что происходит, когда Вы стараетесь поддержать разговор по-английски во время деловой или личной встречи? Каждая Ваша мысль наталкивается только на один панический вопрос «Как Это Сказать По-Английски???»
Чтобы ответить на этот вопрос, нужно, чтобы самые важные грамматические конструкции английского языка и наиболее употребительные слова, необходимые именно Вам, хранились не в Словарях и Справочниках, и, что самое удивительное, даже не в Вашей Голове, а на Губах, Зубах и Языке, то есть именно так, как это происходит, когда вы говорите по-русски. Чтобы достичь такой же беглости в речи на английском языке, Вам нужно четко знать (так, чтоб от зубов отскакивало) Как Сказать По-Английски то, из чего состоит речь среднестатистического образованного англо-говорящего человека. Мы свели Этот коммуникативный минимум к следующему: 500 наиболее употребительных грамматических конструкций + 300 идиом и фразеологизмов + 2500-3000 слов. Значит, если Ваши Губы + Зубы + Язык будут с этим набором (500+3000+300) на ты, паническое «Как Это Сказать По-Английски???!!!» перестанет Вас преследовать!
В чем суть-изюминка нашей методики? Для эффективности обучения мы предложили изменить направление, в котором традиционно начинается процесс изучения иностранного языка, на прямо противоположное, и расширять знание грамматики и лексики английского языка, отталкиваясь от привычного русского. Для 500 наиболее употребительных грамматических конструкций английского языка мы разработали эквиваленты на русском языке и назвали их ПЛФ – прагмалингвистическими формулами (так как прагмалингвистика – это наука, которая изучает речь). Именно к этим конструкциям на русском языке мы задаем вопрос «Как Это Сказать По-Английски?», который в рамках нашей методики перестает звучать панически, а наоборот, становится действенным инструментом обучения. Отвечая на этот вопрос на каждом занятии, вы незаметно для себя осваиваете грамматику и лексику английского языка. Для того чтобы весь Коммуникативный набор (500+300+3000) от зубов отскакивал, мы разработали особую систему артикуляционно-грамматических упражнений. Для того чтобы эти упражнения приносили ощутимый и быстрый результат, мы предлагаем подходить к ним творчески и импровизировать, подставляя в изучаемую формулу известные к данному уроку слова и идиомы, оставаясь, однако, в рамках изучаемой на данном конкретном занятии грамматической конструкции. Таким образом, мы убиваем сразу двух зайцев: закрепляя грамматику, повторяем лексику. На первом же занятии наши ученики получают свой личный Коммуникативный набор ПЛФ (количество конструкций, входящих в него, будет зависеть только от ВАШИХ ЦЕЛЕЙ в изучении английского языка), ведь одной из важнейших особенностей нашей методики является ее гибкость. Таким образом, после каждого урока Вы будете понимать, на сколько пунктов приблизились к заветной цели! Под каждую группу и каждого ученика мы выстраиваем особый, подходящий именно ему режим обучения, с превалированием того или иного типа тренингов и изучением именно той, лексики, которая необходима для решения конкретных задач. Кроме того, мы постоянно работаем над методикой КЭСПА, улучшая качество обучения английскому языку.
РЕЗУЛЬТАТЫ
Пройдя обучение по нашей методике, Вы получите эффективное и гибкое, активное знание английского языка. Вы сможете использовать его в любых целях и в дальнейшем, при необходимости, легко развивать свое знание английского в любом направлении.
Мы можем дать Вам тот фундамент, который позволит Вам максимально эффективно и легко строить именно Ваш английский язык. Гибкость и одновременно прочность этого фундамента – залог Вашего успеха в применении английского языка в любых ситуациях. Знания и умения, которые мы даем, – это не косная система заученных предложений и абзацев, а эффективный инструмент общения, который позволит Вам никогда не попасть в языковой тупик в дальнейшем. В какой бы сложной языковой ситуации Вы ни оказались, Вы всегда сможете найти выход.
БАЗОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ МЕТОДА
Научить речи на чужом языке в языковой среде родного языка можно только методом отталкивания от родного.
Речь можно представить в виде коммуникативного набора прагмалингвистических формул (ПЛФ). Для обучения говорению на чужом языке достаточно научиться быстро и грамотно переводить ПЛФ с родного языка на чужой.
Навык быстрого перевода достигается при помощи особых артикуляционно-грамматических упражнений, в основе которых – творческий повтор.
http://kespa.ru/method/
Елена Пытьева,
26-03-2013 00:51
(ссылка)
Метод изучения Иностранного языка Ильи Франка.
Метод чтения Ильи Франка Печать
Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Например:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).
daylight ['дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]
(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)
I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.
Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика.
Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все основные слова, произношение которых не очевидно.
Может возникнуть вопрос: почему бы не транскрибировать весь текст? Ответ: дело не в том, что это очень трудоемко. Дело в том, что это бессмысленно, поскольку читатель не будет читать транскрипцию — и правильно сделает, она не нужна. Наличие полной транскрипции английского текста будет означать уже такую степень комментирования, когда за деревьями не видно леса, когда чтение перестает быть чтением. (Ведь можно еще прокомментировать все слова и все грамматические формы! Будет строчка текста и страница комментария. И никакого погружения в чтение, никакого удовольствия от него.) Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении.
Может быть, тогда такие тексты должны быть ...
Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Например:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).
daylight ['дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]
(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)
I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.
Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика.
Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все основные слова, произношение которых не очевидно.
Может возникнуть вопрос: почему бы не транскрибировать весь текст? Ответ: дело не в том, что это очень трудоемко. Дело в том, что это бессмысленно, поскольку читатель не будет читать транскрипцию — и правильно сделает, она не нужна. Наличие полной транскрипции английского текста будет означать уже такую степень комментирования, когда за деревьями не видно леса, когда чтение перестает быть чтением. (Ведь можно еще прокомментировать все слова и все грамматические формы! Будет строчка текста и страница комментария. И никакого погружения в чтение, никакого удовольствия от него.) Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении.
Может быть, тогда такие тексты должны быть ...
Елена Пытьева,
25-03-2013 11:25
(ссылка)
Ксения Кемова.
http://vk.com/feed?w=wall52...
Рекомендую слушать английскую поэзию в очень интересном исполнении http://www.youtube.com/user...
Стихи, которые читает Tom O'Beldam, range from classics to modern poetry:)
Очень советую своим студентам читать как можно больше поэзии на английском. Это формирует правильные интонационные ощущения (за счет ритма) и способствует приобретению "чувства языка". Чем быстрее человек усваивает фонетическую сторону языка, тем легче понять и почувствовать грамматическую (они находятся в тесной взаимосвязи внутри живой системы).
Рекомендую слушать английскую поэзию в очень интересном исполнении http://www.youtube.com/user...
Стихи, которые читает Tom O'Beldam, range from classics to modern poetry:)
Очень советую своим студентам читать как можно больше поэзии на английском. Это формирует правильные интонационные ощущения (за счет ритма) и способствует приобретению "чувства языка". Чем быстрее человек усваивает фонетическую сторону языка, тем легче понять и почувствовать грамматическую (они находятся в тесной взаимосвязи внутри живой системы).
Елена Пытьева,
25-03-2013 11:17
(ссылка)
Лондонские вороны.
По легенде, первый ворон появился в Лондонском Тауэре в 1553 году. Изначально считалось, что ворон являлся к обреченным на эшафот.
Сейчас на территории Лондонского Тауэра живут черные вороны. Восемь штук. Согласно декрету короля Карла II от 1667 года, воронов в Тауэре должно быть шесть. Но еще двоих держат на всякий случай. Мало ли что... Ведь речь идет не только о сохранности Тауэра, но и самой Британской монархии, существование которой, если верить старинной легенде, каким-то непостижимым образом зависит от присутствия в крепости этих не очень приветливых птичек. Стоит им покинуть место своего заключения, как Тауэр разрушится, а вместе с ним и Британская монархия.
Поэтому к птицам приставлен специальный охранник (йомен-хранитель). А чтобы вороны не улетели, им подрезают правое крыло и создают такие условия, из который и со здоровыми крыльями мало кто захочет сбежать.
Не известно, откуда действительно начиналась легенда о воронах, но официальная история следующая:
Когда Джон Фламстед,придворный астроном , делал замеры на Белой Башне, он столкнулся со стаей воронов, которые жили среди башен Тауэра. Разозленный, он обратился к королю, который приказал убить воронов. Однако, какой-то неизвестный предупредил Чарльза, что если вороны когда-либо исчезнут, Белая Башня рухнет, а вместе с ней и вся британская монархия и королевство. Чарльз, или кто-то другой из монархов, кто впервые услышал о легенде, очевидно, поверил в нее, поскольку приказал оставлять шестерых воронов на башне, а остальных убивать. С тех пор легенда расширилась, чтобы связать сначала судьбу Британской империи, а позже и Содружества с этими воронами.
Кстати,считается, что Гринвичская обсерватория обязана своему возникновению именно воронам Тауэра.Птицы мешали наблюдениям астронома. Но ,так как изгнать воронов король не мог, боясь за свою власть, то он приказал создать обсерваторию там, где сейчас и находится знаменитая на весь мир Гринвичская обсерватория.
Сейчас на территории Лондонского Тауэра живут черные вороны. Восемь штук. Согласно декрету короля Карла II от 1667 года, воронов в Тауэре должно быть шесть. Но еще двоих держат на всякий случай. Мало ли что... Ведь речь идет не только о сохранности Тауэра, но и самой Британской монархии, существование которой, если верить старинной легенде, каким-то непостижимым образом зависит от присутствия в крепости этих не очень приветливых птичек. Стоит им покинуть место своего заключения, как Тауэр разрушится, а вместе с ним и Британская монархия.
Поэтому к птицам приставлен специальный охранник (йомен-хранитель). А чтобы вороны не улетели, им подрезают правое крыло и создают такие условия, из который и со здоровыми крыльями мало кто захочет сбежать.
Не известно, откуда действительно начиналась легенда о воронах, но официальная история следующая:
Когда Джон Фламстед,придворный астроном , делал замеры на Белой Башне, он столкнулся со стаей воронов, которые жили среди башен Тауэра. Разозленный, он обратился к королю, который приказал убить воронов. Однако, какой-то неизвестный предупредил Чарльза, что если вороны когда-либо исчезнут, Белая Башня рухнет, а вместе с ней и вся британская монархия и королевство. Чарльз, или кто-то другой из монархов, кто впервые услышал о легенде, очевидно, поверил в нее, поскольку приказал оставлять шестерых воронов на башне, а остальных убивать. С тех пор легенда расширилась, чтобы связать сначала судьбу Британской империи, а позже и Содружества с этими воронами.
Кстати,считается, что Гринвичская обсерватория обязана своему возникновению именно воронам Тауэра.Птицы мешали наблюдениям астронома. Но ,так как изгнать воронов король не мог, боясь за свою власть, то он приказал создать обсерваторию там, где сейчас и находится знаменитая на весь мир Гринвичская обсерватория.
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу