Svetlana Lee,
23-10-2008 01:31
(ссылка)
Последняя правящая династия Кореи-Ли
Последняя правящая династия Кореи, которую часто называли также Чосоном, продолжавшаяся с 1392 года
до 1910. Была основана кланом Ли из Чонджу, заменив правящую династию Корё. Династия Чосон является,
возможно, самой продолжительной династией, активно управляющей страной, в Восточной Азии, и одной из
самых продолжительных королевских династий в мировой истории.
Официально была основана Ли Сон Ге (далее известный как король Тхэджо), генералом, который был известен
борьбой против японских пиратов, совершавших набеги на полуостров. Позднее генерал Ли поднял восстание
против последнего короля династии Корё. Название Чосон происходит от Древнего Чосона, корейского
государства, основанного по легенде в 2333 году до н. э. Длившееся 518 лет правление династии закончилось
после аннексии Кореи Японией в 1910 году.
до 1910. Была основана кланом Ли из Чонджу, заменив правящую династию Корё. Династия Чосон является,
возможно, самой продолжительной династией, активно управляющей страной, в Восточной Азии, и одной из
самых продолжительных королевских династий в мировой истории.
Официально была основана Ли Сон Ге (далее известный как король Тхэджо), генералом, который был известен
борьбой против японских пиратов, совершавших набеги на полуостров. Позднее генерал Ли поднял восстание
против последнего короля династии Корё. Название Чосон происходит от Древнего Чосона, корейского
государства, основанного по легенде в 2333 году до н. э. Длившееся 518 лет правление династии закончилось
после аннексии Кореи Японией в 1910 году.
Гульмира Наурызбаева,
22-10-2008 13:06
(ссылка)
Без заголовка

Флаг «тхэтыкки», как его называют в Корее, появился в конце XIX в. во время подъема национально-освободительной борьбы. Он отражает идеи древнейшей Восточной мудрости. В центре полотнища расположен красно-синий символ «Инь - Янь», напоминающий о двух вечно вращающихся вокруг общей оси «рыбах», олицетворяя постоянное движение и изменение жизни, природы, всего сущего. «Инь -Янь» - это единство и борьба противоположностей во всем: свет и тьма, тепло и холод, огонь и вода, день и ночь, небо и земля, мужчина и женщина. Четыре «триграммы», или «гуа», также являются философскими знаками, заимствованными из учения жившего до нашей эры китайского императора Фу-Си. Начиная с левого верхнего угла по часовой стрелке изображены знаки «кун» (небо), «и»(огонь), «кам»(земля), «кон»(вода). Эти же знаки символизируют соответственно юг, восток, север и запад. Флаг Республики Корея официально утвержден 25 января 1950 г. в пропорции 2:3.
Гульмира Наурызбаева,
22-10-2008 12:18
(ссылка)
Без заголовка
Тема: Моя фамилия!
Как Вы относитесь к своей Фамилии?
Как Вы понемаете значение Ли?
Хотели бы Вы что бы у Вас была другая фамилия?
Можно ли считать каждого Ли своим родственником?
Как Вы относитесь к своей Фамилии?
Как Вы понемаете значение Ли?
Хотели бы Вы что бы у Вас была другая фамилия?
Можно ли считать каждого Ли своим родственником?
На скафандре южнокорейской космонавтки вышито её имя: СОЙОН ЙИ..
«Почему мы пишем «Ли Со Ён»
На скафандре южнокорейской космонавтки вышито её имя: СОЙОН ЙИ. Почему же мы пишем «Ли Со Ён»?
Проще всего было бы ответить, что нынешнего северокорейского лидера зовут Ким Чен Ир, а южнокорейского президента - Ли Мён Бак. И никто и нигде не пытается писать «Ченир Ким» или «Мёнбак Ли», а тем более «Мёнбак Йи», потому что делать так - не принято.
Если же говорить серьёзно, то нужно учесть следующее.
Корейские имена состоят из трёх (реже двух) частей. Первой, как и у китайцев, записывается фамилия, затем одно или два имени. В русской традици не принято корейские имя и фамилию ни переставлять, ни записывать оба имени слитно.
Традиционно корейские имена записывались китайскими иероглифами. Сейчас их заменил национальный корейский алфавит хангыль. Корейский текст напоминает иероглифичский, так как буквы одного слога записываются компактной группой по стандартным правилам, но в действительности это письмо буквенное.
Действующая в Южной Корее официальная транслитерация с хангыля на латиницу имеет целью взаимно однозначную передачу корейских букв, а вовсе не их звучания. Правила этой трнслитерации таковы, что после второго перевода с латиницы на кириллицу исходные корейские имена или географические названия искажаются до неузнаваемости. Но и эти правила не особенно соблюдаются, и в результате нам встретились четыре (!) написания имени Ли Со Ён латиницей: Lee So Yeon, Lee So-yon, Lee So-hyun и Yi So-yeon.
Следовательно, ориентироваться на запись латиницей (в том числе и в паспорте) нельзя, и нужно знать, как пишется и произноситься имя корейской астронавтки на родном языке и как передаются эти слоги с учётом сложившейся традиции.
Так вот, по-корейски Ли Со Ён пишется . Оба кружочка не произносятся - этот знак ставится перед начальной гласной слога, и имя звучит примерно как И Со Ён. Второй и третий слог так и пишутся, а что касается первого, то по очень давней традиции по-русски он записывается как Ли. Именно этот слог является фамилией двух лидеров Южной Кореи, хорошо знакомого читателям старшего поколения Ли Сын Мана (, кстати, по тогдашним правилам латиницей он записывался Rhee) и недавно избранного Ли Мён Бока (; у него - Lee).
Вероятно, такое русское написание восходит к стандартной передаче иероглифа , с которого начинается имя Ли Со Ён в иероглифической записи: . Во всяком случае оснований отказываться от него нет.
Что же касается дублёра Ли, то корректно написание Ко Сан, которое соответствует корейскому .
На скафандре южнокорейской космонавтки вышито её имя: СОЙОН ЙИ. Почему же мы пишем «Ли Со Ён»?
Проще всего было бы ответить, что нынешнего северокорейского лидера зовут Ким Чен Ир, а южнокорейского президента - Ли Мён Бак. И никто и нигде не пытается писать «Ченир Ким» или «Мёнбак Ли», а тем более «Мёнбак Йи», потому что делать так - не принято.
Если же говорить серьёзно, то нужно учесть следующее.
Корейские имена состоят из трёх (реже двух) частей. Первой, как и у китайцев, записывается фамилия, затем одно или два имени. В русской традици не принято корейские имя и фамилию ни переставлять, ни записывать оба имени слитно.
Традиционно корейские имена записывались китайскими иероглифами. Сейчас их заменил национальный корейский алфавит хангыль. Корейский текст напоминает иероглифичский, так как буквы одного слога записываются компактной группой по стандартным правилам, но в действительности это письмо буквенное.
Действующая в Южной Корее официальная транслитерация с хангыля на латиницу имеет целью взаимно однозначную передачу корейских букв, а вовсе не их звучания. Правила этой трнслитерации таковы, что после второго перевода с латиницы на кириллицу исходные корейские имена или географические названия искажаются до неузнаваемости. Но и эти правила не особенно соблюдаются, и в результате нам встретились четыре (!) написания имени Ли Со Ён латиницей: Lee So Yeon, Lee So-yon, Lee So-hyun и Yi So-yeon.
Следовательно, ориентироваться на запись латиницей (в том числе и в паспорте) нельзя, и нужно знать, как пишется и произноситься имя корейской астронавтки на родном языке и как передаются эти слоги с учётом сложившейся традиции.
Так вот, по-корейски Ли Со Ён пишется . Оба кружочка не произносятся - этот знак ставится перед начальной гласной слога, и имя звучит примерно как И Со Ён. Второй и третий слог так и пишутся, а что касается первого, то по очень давней традиции по-русски он записывается как Ли. Именно этот слог является фамилией двух лидеров Южной Кореи, хорошо знакомого читателям старшего поколения Ли Сын Мана (, кстати, по тогдашним правилам латиницей он записывался Rhee) и недавно избранного Ли Мён Бока (; у него - Lee).
Вероятно, такое русское написание восходит к стандартной передаче иероглифа , с которого начинается имя Ли Со Ён в иероглифической записи: . Во всяком случае оснований отказываться от него нет.
Что же касается дублёра Ли, то корректно написание Ко Сан, которое соответствует корейскому .
Гульмира Наурызбаева,
20-10-2008 15:30
(ссылка)
Без заголовка
Корейские имена
Фамилии и имена корейцев образуются из трех элементов, так же как и в Китае. Если корейца зовут, скажем, Ким Им Су, то «Ким» — это его фамилия, а «Им Су» — имя. Корейская фамилия обычно односложная и стоит перед именем, а имя — двусложное.
Большого разнообразия фамилий нет — их всего-навсего триста. Более половины жителей Кореи носит 5 самых распространенных фамилий. Наиболее часто встречающаяся фамилия — Ким (их 22%), за ней следуют Ли (15%), Пак (9%), Чхве (у российских корейцев она записывается как Цой) — 5%, Чон — 4%. Поэтому в Корее в каждом школьном классе обязательно будет хотя бы по несколько Кимов и Ли. Когда при встрече двоих выясняется, что они однофамильцы, люди сразу же принимаются определять, не из одного ли клана (рода). Лица одного клана должны быть не просто однофамильцами, но и земляками, происходить из одной местности. Члены одного клана очень сплочены, а вот браки между ними запрещены, как кровосмесительные, причем до 1995 г. этот запрет был официальным.
Если однофамильцев в Корее великое множество, то тезки — редкость. Это от огромного разнообразия имен. В отличие от фамилий, определить, какие мужские и женские имена самые популярные, невозможно.
Наряду с чисто мужскими и чисто женскими именами, есть огромное количество имен, которые могут с одинаковой вероятностью принадлежать и мужчинам, и женщинам. Чисто женские имена, например Ми (красота) и Хва (цветок), чисто мужские — Хо (тигр) и Сок (камень). Примеры нейтральных имен: Син — надежность, Хён — мудрость. К выбору имени для новорожденного в Корее подходят в высшей степени серьезно. Эксперт по выбору имени в Корее — важная профессия; конторы таких консультантов имеются повсеместно.
Вплоть до конца XIX в. большинство корейских женщин не имели официального имени, то есть имени, записанного китайскими иероглифами. Даже в зрелом возрасте их называли по тем именам-прозвищам, что давались в детстве. Традиция брать псевдонимы не угасла, и сегодня корейцы порой придумывают себе псевдоним (часто это иностранное имя или слово), по которому их можно называть. Две молодые женщины — мои знакомые по Сеулу — представились как «Ранни» и «Мишель». Отголоском старой системы является то, что в Корее супруги и сейчас почти не называют друг друга по имени. При обращении говорят «мама» или «папа» и дальше добавляют имя старшего ребенка.
К чужим людям, даже давно знакомым (но не приятелям), просто по имени обращаться неприлично. Нужно обращаться только по фамилии. Поэтому мой новый корейский знакомый, молодой человек, просил называть его «мистер Ли». Имя в Корее считается материей чрезвычайно интимной, поэтому дурной тон — поинтересоваться, как зовут родителей вашего знакомого.
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу