Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки
Elena Putalova, 23-09-2012 18:09 (ссылка)

Yagooft – разбивает вдребезги языковой барьер!



Ничего подобного в мире пока еще не придумал никто. Yagooft –
это новейшая технология, которая позволяет общаться в режиме реального
времени, вслух с любым человеком в любой точке мира НА ЕГО РОДНОМ ЯЗЫКЕ,
даже если вы этого языка НЕ ЗНАЕТЕ.
Yagooft – это новая социальная сеть мирового значения. Она серьезно
отличается от всех других известных социалок тем, что имеет встроенную
программу Turbo Talk. Именно Turbo Talk разбивает вдребезги языковой барьер!

Вот, представьте себе facebook, twitter… Миллионы людей общаются в
этой сети между собой. НО! Между собой общаются только те, кто ЗНАЕТ
ЯЗЫК ДРУГ ДРУГА. То есть, если вы не знаете английского, то НЕ МОЖЕТЕ
ПОЛНОЦЕННО ОБЩАТЬСЯ с англоязычным человеком. Если англоязычный
пользователь того же facebook не знает русского, то он НЕ МОЖЕТ
ПОЛНОЦЕННО ОБЩАТЬСЯ с вами.

Turbo Talk – это технология, которая способна
автоматически вслух переводить в режиме реального времени вашу речь НА
50 ЯЗЫКОВ МИРА! Как видите, это не только английский или немецкий… Это
китайский, японский, итальянский, норвежский… и т.д. Перед вами –
открытый мир возможностей!

Yagooft - как туда попасть? Читайте здесь!

Ляз S, 01-07-2012 20:48 (ссылка)

En Un Solo Dia - Negros


настроение: Счастливое

Метки: музыка

Испанские сериалы с испанскими субтитрами

Здравствуйте, господа, такой вопрос.

Учу испанский и для обучения нужны сериалы на испанском с субтитрами
(тоже испанскими). Весь интернет перерыл, нашел пару субитров к сериалу
El Barco, но желательно молодежные юмористические сериалы.

По идее найти сами серриалы не проблема, а вот испанские субтитры или транскрипты к ним невероятно сложно.

Может кто нибудь поделится если есть?

EKATERINA BUTOLINA, 26-04-2011 09:02 (ссылка)

Без заголовка

JARABE DE PALO - QUIERO SER POETA
 
He aprendido como andar
por encima del sol sin quemarme los pies.
Lo he podido abrazar
sin notar el calor que dicen que desprende.
He aprendido a volar
con el viento que sopla tan solo 'pa' verte.
Aunque tu estés tan lejos,
vendré a buscarte y mas tarde quien sabe.

Quiero ser poeta,
y decirte a la cara
que me gustas un poco o mejor con locura.
Quiero ser poeta,
y rogarte por la cara
que te quedes un rato o mejor para siempre.

(estribillo)
Me das miedo y siento pena,
pena, penita pena.

He aprendido a quererte cada día un poco mas.
He aprendido a olvidarte cada día un poco mas.
Y siento pena, penita pena.

Метки: музыка

EKATERINA BUTOLINA, 07-04-2011 12:30 (ссылка)

Humor

настроение: Веселое

Метки: Испания

EKATERINA BUTOLINA, 22-02-2011 13:39 (ссылка)

Javier Alvarez песни





настроение: Любопытное

Метки: музыка

Приглашаем оценить наше новое видео о языковой школе в Барселоне


 
Приглашаем принять участие в опросе - оценке нашего нового ролика об обучении в Барселоне: http://www.youtube.com/user/caminobarcelona#p/a/u/0/IhPOccJMVNM .
Выразите Ваше мнение о нашем новом видео в опросе на страничке нашего сообщества: http://my.mail.ru/community/caminobarcelona!

Без заголовка

Привет - сейчас, несмотря на возраст, учусь на курсах испанского, преподаватель - носитель языка и говорила, то ей очень трудно переводить глагол IR, так как оказывается, что в русском у него излишне много значений, в транслэйт.ру он переводится, как идти - но, сегодня, пришла к выводу, что глагол IR - означает "добираться" и тогда не появятся нелепостей в переводе типа "идти на машине или идти на велосипеде".

Метки: перевод

Хулио Эглесиас Текст и перевод песен

La carretera II



Шоссе II











Ya dejé la carretera

voy entrando a la ciudad

Y la lluvia continua

Y mi duda aumenta más.


La ciudad está desierta

Veo sombras nada más

Noche triste, noche larga

Y en el alma soledad.


Tengo ganas de encontrarte

tengo miedo de llegar

de que tengas otra vida

de que no me quieras más.


Los semáforos me aturden

de frenar y acelerar

Y esa angustia que me mata

que me va a descerebrar.


En la puerta de tu casa

alguien me dice que no estás

que te has ido y que no has vuelto

y que no te han visto más.


Tengo celos que me hieren

que no puedo controlar

y la rabia de quererte

de manera irracional.


Quiero correr

Quiero saber de ti

Si estás pensando en mí


Otra vez en la carretera

la terrible soledad

El hablar con el silencio

No tener con quien hablar.


Otra vez la taquicardia

Otra vez mi enfermedad

La locura de buscarte

cuando sé que me hace mal.


Esas ganas de estrellarme

de correr, de acelerar

Y esa línea tan estrecha

que separa el más allá.


Otra vez la carretera

Otra vez la soledad

La locura de buscarte

Otra vez mi enfermedad.













Я уже покинул шоссе

Въезжаю в город

И дождь продолжается

И мое сомнение еще больше возрастает


Пустынный город

Вижу только тени, больше ничего

Грустная, длинная ночь,

И одиночество в моей душе


Я хочу встретить тебя

Я боюсь приехать,

Того, что у тебя другая жизнь,

Того, что ты меня больше не любишь.


Светофоры заставляют

Тормозить и жать на газ

И эта тоска, которая меня убивает,

Которая меня делает меня сумасшедшим.


У двери твоего дома

Кто-то говорит мне, что тебя нет,

Что ты уехала и не возвращалась,

И что тебя больше не видели.


Я ревную, и меня ранит,

что я не могу контролировать

злость, и я люблю тебя

безрассудно.


Хочу бежать

Хочу знать о тебе

Думаешь ли ты обо мне


Снова шоссе

Ужасное одиночество

Разговор с тишиной

Нет никого, чтобы поговорить.


Снова тахикардия

Снова моя болезнь

Сумасшедшая идея отыскать тебя,

Хотя я знаю, что мне плохо.


Это желание броситься

Бежать, быстрей и быстрей

И эта линия такая узкая,

которая разделяет горизонт так далеко.


Снова шоссе

Снова одиночество

Сумасшедшая идея отыскать тебя

Снова моя болезнь.




















Хулир Эглесиос

Corazón de papel



Бумажное сердце











Sé que tú vas diciendo que no te quiero,

que el día menos pensado te voy a dejar,

que me has querido siempre, que fui el primero,

que cuando me vaya me vas a extrañar.


Esa historia que cuentas, puras mentiras,


porque yo he sido siempre, siempre el perdedor

Soy de los dos, seguro, quien más ha querido

Y nunca olvido lo que he sufrido por tanto amor.


Tú, corazón de papel,


que no entiendes de amores, ni sabes querer.

Que no lloras por nadie, sembrando desaires;

Me maltratas la vida y por poco te olvidas

que eres mi mujer,

corazón de papel.


Esa historia que cuentas, puras mentiras,


porque yo he sido siempre, siempre el perdedor

Soy de los dos, seguro, quien más ha querido

Y nunca olvido lo que he sufrido por tanto amor.


Tú, corazón de papel,


que no entiendes de amores, ni sabes querer.

Que no lloras por nadie, sembrando desaires;

me maltratas la vida y por poco te olvidas

que eres mi mujer

corazón de papel.


Tú, corazón de papel,


que no entiendes de amores, ni sabes querer.

Que no lloras por nadie, sembrando desaires;

me maltratas la vida y por poco te olvidas

que eres mi mujer

corazón de papel.



Я знаю, что ты продолжаешь говорить, что я тебя не люблю,

Что в день, когда меньше всего ожидаешь, я тебя брошу,

Что ты меня всегда любила, что я был первый,

Что когда я уйду, ты будешь скучать.



Эта история, которую ты рассказываешь, чистая ложь,

Потому, что я был всегда, всегда проигравшим,

Я — из двоих, уверен, тот кто больше любил

Я никогда не забуду, как я страдал от такой любви.



Ты — бумажное сердце,

Которое не понимает любовь, не умеет любить,

Которое не плачет ни по кому, вселяет презрение,

Ты дурно обошлась со мной в жизни, и скоро ты забудешь,

Что была моей женщиной,

Бумажное сердце.



Эта история, которую ты рассказываешь, чистая ложь,

Потому, что я был всегда, всегда проигравшим,

Я — из двоих, уверен, тот кто больше любил

Я никогда не забуду, как я страдал от такой любви.



Ты — бумажное сердце,

Которое не понимает любовь, не умеет любить,

Которое не плачет ни по кому, вселяет презрение,

Ты дурно обошлась со мной в жизни, и скоро ты забудешь,

Что была моей женщиной,

Бумажное сердце.



Ты — бумажное сердце,

Которое не понимает любовь, не умеет любить,

Которое не плачет ни по кому, вселяет презрение,

Ты дурно обошлась со мной в жизни, и скоро ты забудешь,

Что была моей женщиной,

Бумажное сердце.

Хулио Эглесиас

Divorcio



Развод











Tú te fuiste y me dejaste

encerrado en un infierno

el divorcio, y mil papeles

y una pila de recuerdos.



Desde entonces, no he encontrado

una buena explicación.

Aún no sé por qué te fuiste

pero empieza a estar mejor.



Pero lo que más me duele

es que al irte de mi lado

te has llevado hasta los clavos

no dejaste ni el quinqué.1



Y ahora yo quiero que me devuelvas

mi montura y mi caballo,

mi machete, y mi rosario,

mi jarrito para el café.



Y ahora yo quiero que me devuelvas

el retrato de mi abuela,

mi cotorra Magdalena,

y mi juego de ajedrez.



Y ahora quiero que me devuelvas

mis casetes, mis cacharros,

mi perro, el chivo y el gato,

y el requinto que encontré.



Y ahora quiero que me devuelvas

mi aguardiente colombiano,

mi pasaporte australiano,

y mi reloj de pared.



Pero lo que más me duele

es que al irte de mi lado

te has llevado hasta el armario

no dejaste ni el quinqué



Esta historia que les cuento

es la historia de un amor

que me he dejado sin alma

no tiene perdón de Dios



Y si un dia te arrepientes

no me vengas a buscar

porque el fuego que quemaras

no lo he podido apagar.



Pero lo más que me duele

es que al irte de mi lado

te has llevado hasta el armario

no dejaste ni el quienque



Y ahora yo quiero que me devuelvas

mi montura y mi caballo

mi manchete y mi rosario

mi jarrito para el café



Y ahora yo quiero que me devuelvas

el retrato de mi abuela,

mi cotorra Magdalena,

y mi juego de ajedrez.



Y ahora quiero que me devuelvas

mis casetes, mis cucharras,

mi perro, el chivo y la cabra,

y el requinto que encontré.



Y ahora quiero que me devuelvas

mi aguardiente colombiano,

mi pasaporte australiano,

y mi reloj de pared.



Ты ушла и оставила меня,

Заточенным в аду

Развод и тысяча документов

И куча воспоминаний



С тех пор, я не нашел

Хорошего объяснения.

Я до сих пор не знаю, почему ты ушла,

Но мне начинает становиться лучше.



Но больше всего мне больно от того,

Что уйдя от меня

Ты унесла даже ключи

Не оставила ни гроша.



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Мою сбрую и мою лошадь,

Мой мачете2 и мои чётки,

И кувшин для кофе.



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Портрет моей бабушки,

Мою сороку Магдалену,

И мои шахматы.



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Мои кассеты, мою посуду,

Мою собаку, моего козла и кота

И мой кларнет, который я нашел.



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Мой колумбийский самогон,

Мой австралийский паспорт,

И мои настенные часы.



Но больше всего мне больно от того,

Что уйдя от меня

Ты унесла даже шкаф

Не оставила ни гроша.



Эта история, которую я вам рассказываю-

Это — история любви,

То, что меня бездушно бросили

Не имеет прощения у Бога.



У если однажды ты раскаешься

Не приходи меня искать,

Потому, что огонь, который ты разожгла

Я не смог погасить.



Но больше всего мне больно от того,

Что уйдя от меня

Ты унесла даже шкаф

Не оставила ни гроша.



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Мою сбрую и мою лошадь,

Мой мачете² и мои чётки,

И кувшин для кофе



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Портрет моей бабушки,

Мою сороку Магдалену,

И мои шахматы.



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Мои кассеты, мои ложки,

Мою собаку, моего козла и козу

И мой кларнет, который я нашел.



И сейчас я хочу, чтобы ты мне вернула

Мой колумбийский самогон,

Мой австралийский паспорт,

И мои настенные часы.

Майорка

УРОК испанского языка:СЕМЬЯ

настроение: Благодарное

Метки: уроки испанского

Кафе – место для знакомств и задушевных бесед

                          
                       Кафе
"Режанс", 19-й век. Чёрная королева.

Кафе – место для знакомств и задушевных бесед












Кафе в жизни испанцев играют огромную роль. Здесь
люди много времени проводят у стойки или за столиком с чашечкой кофе или
со стаканчиком легкого вина, причем одной порции им хватает на два, а
то и на три часа. Кофе и вино лишь повод, чтобы встретиться, поговорить
друг с другом. Эти кафе становятся своего рода клубами, где собираются
люди одной профессии, одного круга интересов. Существуют кафе
журналистов, адвокатов, врачей, сторонников определенной партии т.д.

Еще
в середине 19 века русский путешественник и литератор В.П. Боткин
писал: «Кстати о кофейнях, их здесь бесчисленное
множество». Причем любая из них «имеет свой политический колорит… Из
моих знакомых каждый верен кофейной своей партии… каждый приходит
непременно в свою… что касается до дел общественных, то нет народа
прямодушнее и открытие. Садитесь в кофейне к любому
столу, к любой группе разговаривающих – к какой нации вы бы не
принадлежали, ваше присутствие никогда не мешает разговору. Смело
вмешивайтесь в разговор…». Известный советский журналист-международник
Анатолий Красиков писал об испанских кафе: «…многие из
моих самых интересных знакомств начались именно с разговора за столиком в
кафе…».




Метки: Испания

Народная этимология

Народная этимология – это ложная лексическая ассоциация, возникающая
под воздействием просторечия. В русском мне сразу вспоминается
«полуклиника», то есть вроде как и клиника, но чего-то ей до клиники не
достает.

Часто примеры можно найти в детской речи: мазелин (мазь и вазелин),
помаза (помада и мазать) и т.д.
теперь в испанском:

  • *interperie от intemperie(непогода), видимо говорящие думают о распространенном префиксе inter-, как например, в слове intermedio(промежуточный);
  • *preveer от prever(предвидеть), тут фонетически похоже на proveer(снабжать, обеспечивать);
  • *adversión от aversión(отвращение), фонетически похоже на adverso(противный, враждебный);
  • *arrellenarse от arrellanarse(развалиться в кресле), фонетически похоже на rellenar(снова наполнить);
  • *atiforrarse от atiborrarse(кормить до отвала (в ЛА)), фонетически похоже на forrarse (плотно покушать (в ЛА);
  • *desinfestar от desinfectar(дезинфицировать), фонетически похоже на infestar(заражать(ся));
  • *destornillarse от desternillarse(сломать хрящ), видимо произнося это слово испанцы думают о tornillo(винт, шуруп), а не о ternilla(хрящ);
  • *esparatrapo говорят необразованные испанцы вместо esparadrapo(пластырь), думая при этом явно о trapo(тряпка);
  • *ideosincrasia от idiosincrasia(самобытность), фонетически явно похоже на idea(идею), хотя на самом деле речь идет о греческом суффиксеriego idio-, ‘propio’;
  • *pecunio, que proviene de peculio, fonéticamente se piensa en pecunia;
  • *vagamundo por vagabundo, porque fonéticamente se piensa en mundo, sin caer en la cuenta de que se trata del sufijo –bundo, que aparece en palabras como meditabundo.

  • *mondarina en lugar de mandarina, que la acción de quitarle la piel es «mondar» la fruta.
  • *eruptar en lugar de eructar, por contaminación de erupción [vocánica] en la que se produce un protusión brusca de material o gas.

настроение: С чувством выполненного долга

Мirlas Weblog (это любопытно)

В этом году главной мадридской улице La Gran Vía исполняется сто лет.
Для Мадрида Гран Виа – это тоже самое, что для нас Невский проспект или
Тверская, а для Нью-Йорка Бродвей или 5-я авеню. В деле ее
популяризации приняли участие многие известные иностранцы. Например,
Эрнест Хэмингуэй, Джон ДосПасос и Антуан де Сент-Экзюпери, которые во
время Гражданской войны (30-е годы) жили в уже не существующем отеле Ла
Флорида и освещали для всего мира происходившее в Мадриде. В 60-х люди
часами просиживали на террасах кафе, что бы увидеть голливудских и
европейских звезд, потому что Сэмюэл Бронсон снимал в то время в Мадриде. А
в коктейль-баре Chicote можно было встретить  (в разное время) Аву
Гарднер, Орсона Уэллса, Гэри Купера, Фрэнка Синатру, Грэйс Келли,
герцогиню Альбу и Риту Хейворт. Бар все еще работает. Теперь его частыми
посетителями являются помимо прочих Педро Альмадовар и Алехандро
Аменабар.

Довольно известна в среди ценителей искусства вот эта картина Антонио
Лопеса (догадайтесь, как называется) С момента своего основания Гран Виа
является эпицентром разных проявлений искусства. Например, театрального.
Театры здесь настолько популярны, что превратили эту улицы в этакий
мадридский Бродвей. Здесь с таким же успехом как и во всем мире идут
«Призрак оперы», «Иисус Христос – суперзвезда», «Красавица и Чудовище»,
«Моя прекрасная леди» и менее известные иностранной публике «Эвита»,
«Человек из Ла Манчи» и «Сегодня мне не встать» (Hoy no me puedo
levantar). Про последний хочется сказать отдельно. «Сегодня мне не
встать» – это мюзикл, в основу которого положены песни некогда
популярной испанской группы Mecano.
Спектакль пытается передать атмосферу  ’La Movida Madrileña’ –
культурного (а порой и не очень) молодежного движения, захлестнувшего
Мадрид в 80-х годах. О нем в следующем посте.

Про отели и рестораны я говорить вообще не буду, и так понятно, что
их тут моооре!

Случайно наткнулась на такую вот шутку: Что написано: То, что Вы говорите,
подлая ложь. «Сегодня Гран Виа исполняется сто лет!». Очень сомнительно,
чтобы Гран Виа было сто лет. Сто лет назад начали сносить первые
здания, освобождая место для будущей Гран Виа. – Тогда почему же
официально отмечается не конец работ, а их начало? – Очень просто!
Потому что строительные и ремонтные работы на Гран Виа не закончатся
никогда! :)

Кстати из истории. Идея «расчистить» и упорядочить центр Мадрида
пришла, откуда бы Вы думали, конечно, из Парижа. В конце 19 -начале 20
века барон Османн как раз занимался тем же самым в Париже (результатом
его работ, помимо всего прочего, стала Площадь Звезды и Елисейские
Поля). Действительно сто лет назад начали сносить первые здания. Всего
их снесли 300 штук, последнее превратилось в пыль аж в 1927 году.
Полностью или частично исчезли 48 улиц. А вот в 1919 году под будущей
Гран Виа уже появилась первая линия метро. Первые универмаги также
открыли именно тут (в 30х годах). А еще через 50 лет в этих же магазинах
стали устраиваться первые распродажи. Проспект не раз менял название.
Был даже Российским (de Rusia) и проспектом Советского Союза (!) (de
Unión Soviética) в годы Гражданской войны. Но в 1981 году он получил
свое сегодняшнее имя.

Культурные события посмотреть здесь...


Культурные мероприятия



Культурные мероприятия


Институт Сервантеса в Москве предлагает Вашему вниманию разнообразную
программу культурных мероприятий, многие из которых организуются  при
участии различных государственных и частных организаций Испании, России и
стран Латинской Америки. Не теряя связи с обширным культурным наследием
испаноязычного мира, Институт стремится отразить богатство современных
тенденций различных областей художественной культуры и оставаться местом
встреч специалистов и любителей культуры. Институт Сервантеса

Институт Сервантеса - государственное учреждение
Испании, созданное в 1991 году для преподавания испанского языка и
распространения испанской и латиноамериканской культуры. Главный центр
находится в Мадриде и в Алькала-де-Энарес (Мадрид), родном городе
писателя Мигеля Сервантеса. Центры Института имеются на четырех
континентах


Институт Сервантеса представлен на четырех континентах и имеет более
40 центров. 


настроение: С чувством выполненного долга

Метки: события

La fuga -En luna

настроение: настроение бодрое-идем ко дну

Метки: музыка

Три поросенка<мультик>

настроение: Кайфовое

Метки: уроки испанского

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу