Конкурс "Музыка перевода"
Друзья!
Приглашаем вас на конкурс "Музыка перевода". Это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке.
На конкурсе представлены переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Курт Тухольский, Энрико Брицци, Арчибальд Кронин, Лео Липский, Урсула Уиллс-Джонс, Ориана Фаллачи, Джон Мейсфилд, Уильям Вордсворт, Рос Барбер, Билли Колинз, Алан Милн, Георг Гейм, Эспер Томпсон, Роберт Фрост и многие другие.
Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, иврита.
В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 800. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.
Сайт конкурса - http://konkurs.itrex.ru
Заходите, читайте, обсуждайте!
Конкурс проводится при поддержке Правительства Москвы, Правительства РФ и иностранных посольств.
Приглашаем вас на конкурс "Музыка перевода". Это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке.
На конкурсе представлены переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Курт Тухольский, Энрико Брицци, Арчибальд Кронин, Лео Липский, Урсула Уиллс-Джонс, Ориана Фаллачи, Джон Мейсфилд, Уильям Вордсворт, Рос Барбер, Билли Колинз, Алан Милн, Георг Гейм, Эспер Томпсон, Роберт Фрост и многие другие.
Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, иврита.
В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 800. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.
Сайт конкурса - http://konkurs.itrex.ru
Заходите, читайте, обсуждайте!
Конкурс проводится при поддержке Правительства Москвы, Правительства РФ и иностранных посольств.

Артём Ступников,
25-02-2011 16:50
(ссылка)
Я занимаюсь смешными переводами.
Вообще моим вдохновителем является Дмитрий Пучков(Goblin). Смешные переводы я решил делать недавно и не знаю с чего начать. Фильм и название я подобрал, но не знаю какую программу скачать, подскажите плиз.
Моим первым переводом будет "Звёздный Базар Эпизод 1".
Моим первым переводом будет "Звёздный Базар Эпизод 1".
настроение: Бодрое
Сергей Лузан,
04-07-2009 02:13
(ссылка)
Мой маленький позитив в переводах стихов
Мой маленький позитив в переводах стихов
Други, подруги и друзья! :)
Буду рад, если поможете переводчику - рецензией, оценкой или голосом ...
http://poetrank.ru/poets/se...
http://poetrank.ru/poets/se...
А вот текст
В лесной ночи (По мотивам Гейне)
http://poetrank.ru/poets/se...
кажется более смещным или весёлым
Други, подруги и друзья! :)
Буду рад, если поможете переводчику - рецензией, оценкой или голосом ...
http://poetrank.ru/poets/se...
http://poetrank.ru/poets/se...
А вот текст
В лесной ночи (По мотивам Гейне)
http://poetrank.ru/poets/se...
кажется более смещным или весёлым
настроение: Боевое
Метки: стихи, их переводы
мороз алексей,
03-09-2008 15:22
(ссылка)
Без заголовка
кто-нибудь видел фильмы Карибский кризис:фашистский покемон и Агроном? Как вам?
Дарья Пономарёва,
25-07-2008 12:34
(ссылка)
Шёл по крыше воробей
Шёл по крыше воробей,
Нёс коробочку червей —
Завтрак нёс в коробочке
Маленьким воробышкам.
На украинском:
Плигав дахом горобець
Хрорбачків тягнув жмутець...
Читать дальше...
Нёс коробочку червей —
Завтрак нёс в коробочке
Маленьким воробышкам.
На украинском:
Плигав дахом горобець
Хрорбачків тягнув жмутець...
Читать дальше...
Allaya Lodov,
19-05-2008 02:58
(ссылка)
Людииииииииииииииииииииииииииииии
Надо создать телеканал посвящённый смешным переводам!
Allaya Lodov,
18-05-2008 22:18
(ссылка)
Мои переводы!


Не очень большое описание фильма:
Все вы слышали о переселении душ и рае, но я подумал:а поподают ли куда-нибудь герои разных русских фильмов,мультиков и сериалов,и превращаются ли они в кого нибудь после того как выходят из моды?Вот и получился пркольный сюжет!Но Брек(Шрек),сущщество со скверным характером был единственный кто всю своё существование был в той стране!От того над ним и издевались многие жители того места не смотря на то что он читал книгу "как стать крутым"!Из-за того-то он и был сирдитым!Но всё изменилось после встречи с Геной(ослом)!
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу