Тема - изучение английского языка
Метки: английский язык
![]() |
|
Всеволод Новопашин
04-05-2010 10:34 (ссылка)
Всеволод Новопашин
04-05-2010 15:24 (ссылка)
Re: Тема - изучение английского языка
Важно, что структура идиом позволяет вставлять в них слова. Например, to ring up - звонить, предложение ring me up - позвони мне, основано на идиоме. To give up - сдаваться, бросать (курить). Повелительное предложение give it up - брось это. Некоторые идиомы стали существительными, например, to make up - наводить красоту, make up - косметика.
Комментарии запрещены
Всеволод Новопашин
04-05-2010 15:30 (ссылка)
Re: Тема - изучение английского языка
В английском языке слово может быть, как правило, как существительным, так и прилагательным или глаголом. Есть исключения, например, ill - болезнь, но больной человек - sick man. Несколько существительных, следующих друг за другом подряд переводятся так, что предыдущее слово является по отношению к следующему - прилагательным. Например, sea water - морская вода.
Комментарии запрещены
Всеволод Новопашин
06-05-2010 13:33 (ссылка)
Re: Тема - идиомы и развитие языка
Обычное отношение к идиомам английского языка таково, что они обычно описываются как некие "устойчивые выражения, которые имеют собственное значение, чаще всего не совпадающее с дословным переводом".
Хотя дословный перевод английских слов вообще лишён всякого смысла. Если же в идиому еще и вставляются слова, местоимения, то так называемый "дословный перевод" всё дальше и всё больше теряет любой и всякий смысл!
Поэтому в английском языке смысл имеют не слова, а идиомы, и составление словарей здесь сводится в конце концов к перечислению списка идиом, связанных с описываемыми словами. В китайском языке смысловой единицей является иероглиф. В тех языках, где практически каждому слову соответствует большая смысловая определенность, обычно имеется большее количество употребительных слов, например в венгерском языке - около трёх сотен тысяч слов. Уменьшение смысловой нагрузки на слово в английском языке происходит вместе с процессами упрощения и оптимизации языка, которые неизбежно происходят с течением времени. В результате таких процессов общая смысловая точность языка, выражаемая в меньшем возможном числе различных толкований одного и того же текста, увеличивается, и язык приобретает большую возможность для изложения в нём точных юридических и научных понятий.
Если на яндексе Yandex.ru в поисковой строке набрать слово "идиома", то появится множество страниц.
Например, ссылка на список идиом
http://www.native-english.r...
Хотя дословный перевод английских слов вообще лишён всякого смысла. Если же в идиому еще и вставляются слова, местоимения, то так называемый "дословный перевод" всё дальше и всё больше теряет любой и всякий смысл!
Поэтому в английском языке смысл имеют не слова, а идиомы, и составление словарей здесь сводится в конце концов к перечислению списка идиом, связанных с описываемыми словами. В китайском языке смысловой единицей является иероглиф. В тех языках, где практически каждому слову соответствует большая смысловая определенность, обычно имеется большее количество употребительных слов, например в венгерском языке - около трёх сотен тысяч слов. Уменьшение смысловой нагрузки на слово в английском языке происходит вместе с процессами упрощения и оптимизации языка, которые неизбежно происходят с течением времени. В результате таких процессов общая смысловая точность языка, выражаемая в меньшем возможном числе различных толкований одного и того же текста, увеличивается, и язык приобретает большую возможность для изложения в нём точных юридических и научных понятий.
Если на яндексе Yandex.ru в поисковой строке набрать слово "идиома", то появится множество страниц.
Например, ссылка на список идиом
http://www.native-english.r...
Комментарии запрещены
Всеволод Новопашин
06-05-2010 14:23 (ссылка)
Re: Идиомы и слэнг
Американские фильмы за последние десятилетия значительно преобразили не только американский, но и английский язык. Упрощенное, или народное выражение идиом находит выражение в слэнге
http://audio-class.ru/slang...
http://audio-class.ru/slang...
Комментарии запрещены
Всеволод Новопашин
07-05-2010 11:57 (ссылка)
Re: Тема - четыре формы глагола
В английском языке глаголы могут иметь четыре формы, связанные с их употреблением во времени. Для так называемых "правильных" глаголов эти формы образуются стандартным образом, для "неправильных" глаголов - нестандартным образом.
Перевод этих форм глагола на русский язык может быть сделан не всегда. Приведем примеры использования форм правильного глагола ask ( спрашивать). Начнём с самого обычного предложения - "сейчас я спрашиваю". В английском языке это выглядит так - I am asking now - если сделать обратный перевод, то это - "я есть спрашивающий сейчас". Если женщина скажет - I ask him how do I look - то это обозначает обычное, повторяющееся действие, соответствующий перевод - я всегда спрашиваю его, как я выгляжу. I asked him - как-то я спрашивала его. Если же хотят сказать, что уже спросили - I have asked him already. В будущем времени - I shall ask him (I will ask him). I was asked - "я был спрашиваемым", меня спрашивали. Хотя на английском предложение "они меня уже спросили" будет таким - They have asked me already. Употребление глагола в форме его страдательного залога не всегда имеет прямое соответствие в русском языке, поскольку здесь не все глаголы обращаются в страдательный залог.
таблицы неправильных глаголов размещены в интернете, например,
http://www.yanglish.ru/gram...
Еще примеры I am working now - я сейчас работаю. I work at the office - я работаю в этом офисе.
Перевод этих форм глагола на русский язык может быть сделан не всегда. Приведем примеры использования форм правильного глагола ask ( спрашивать). Начнём с самого обычного предложения - "сейчас я спрашиваю". В английском языке это выглядит так - I am asking now - если сделать обратный перевод, то это - "я есть спрашивающий сейчас". Если женщина скажет - I ask him how do I look - то это обозначает обычное, повторяющееся действие, соответствующий перевод - я всегда спрашиваю его, как я выгляжу. I asked him - как-то я спрашивала его. Если же хотят сказать, что уже спросили - I have asked him already. В будущем времени - I shall ask him (I will ask him). I was asked - "я был спрашиваемым", меня спрашивали. Хотя на английском предложение "они меня уже спросили" будет таким - They have asked me already. Употребление глагола в форме его страдательного залога не всегда имеет прямое соответствие в русском языке, поскольку здесь не все глаголы обращаются в страдательный залог.
таблицы неправильных глаголов размещены в интернете, например,
http://www.yanglish.ru/gram...
Еще примеры I am working now - я сейчас работаю. I work at the office - я работаю в этом офисе.
Комментарии запрещены
Каждое отдельное слово в английском языке не имеет определенного смыслового значения, поэтому если пытаться составить толковый словать английских слов, то каждое слово будет иметь множество значений, причем эти значения могут иметь формы существительных, глаголов и прилагательных. Поэтому в английском языке относительно самостоятельными логическими выражениями являются не слова, а идиомы - сочетания слов.
Например, мы попытаемся узнать, что такое "wait". Это и существительное - "пауза", и глагол - "ждать", и очень многое другое. Смысл проявляется в идиомах, например, to wait on - обслуживать, to wait for - ждать. To go on - продолжать, to go for - идти за (покупками).