Все игры
Запись

«Пастух»


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Людмила Далингер      29-04-2024 22:10 (ссылка)
Re: «Пастух»
false false

Роберт Бёрнс Robert Burns (1759 – 1796)

«Пастух»

Брела я вечером пешком
И повстречалась с пареньком.
Меня укутал он платком,
Назвал своею милой.

Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, –
Стадо гнал мой милый.

false

– Пойдем по берегу со мной.
Там листья шепчутся с волной.
В шатер орешника сквозной
Луна глядит украдкой.

– Благодарю за твой привет,
Но у меня охоты нет
Платить слезами долгих лет
За этот вечер краткий!

– Нет, будешь ты ходить в шелках,
В нарядных, легких башмачках.
Тебя я буду на руках
Носить, когда устанешь.

– Ну, если так, тогда пойдем
С тобой по берегу вдвоем,
И я надеюсь, что потом
Меня ты не обманешь.

false

Но он ответил мне: – Пока
Растет трава, течет река
И ветер гонит облака,
Моей ты будешь милой!

Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, –
Стадо гнал мой милый.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1887 – 1964).

false


false

«Пастух»

Гнал овец пастушок,
Гнал их бодро на лужок.
Вереск цвел и ручеёк
Пел: «Пастух мой милый!»

Дрозд запел за тем холмом.
Вечер. Мы с тобой – вдвоём.
Обними меня, – пойдём,
Пастушок мой милый!

false

Мы пойдём, рука в руке,
Выйдем к Клауден-реке.
Вот орешник. Вдалеке –
Лунное сиянье.

В замке здесь в полночный час
Феи нынче встретят нас.
Тут у них весёлый пляс,
Шумное гулянье.

Под защитою Небес
Тут не страшен даже бес,
Будь их тут хоть целый лес,
Пастушок мой милый!

Сердце ты украл – да-да!
Но и смерть мне – не беда,
Был бы ты со мной всегда,
Пастушок мой милый!

1789

Перевод Евгения Давыдовича Фельдмана (р. 1948).

false


false

«Мою ладонь твоей накрой»

Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя.

Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
Пока ты не моя.

Мгновенный взор девичьих глаз
Мне сердце покорял не раз,
Но полюбил я лишь сейчас,
Красавица моя.

Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя!

Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1887 – 1964).

false
false
false

false
Рамочка от Татьяны Зинченко

Лариса Лесина      29-04-2024 23:19 (ссылка)
Re: «Пастух»
Благодарю Людочка, что напомнила стихи Маршака
Галина Петровна Иванова      30-04-2024 14:00 (ссылка)
Re: «Пастух»