Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.
|
|
Людмила Далингер
29-04-2024 22:10 (ссылка)
Лариса Лесина
29-04-2024 23:19 (ссылка)
Re: «Пастух»
Благодарю Людочка, что напомнила стихи Маршака
Комментарии запрещены
Роберт Бёрнс Robert Burns (1759 – 1796)
«Пастух»
Брела я вечером пешком
И повстречалась с пареньком.
Меня укутал он платком,
Назвал своею милой.
Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, –
Стадо гнал мой милый.
– Пойдем по берегу со мной.
Там листья шепчутся с волной.
В шатер орешника сквозной
Луна глядит украдкой.
– Благодарю за твой привет,
Но у меня охоты нет
Платить слезами долгих лет
За этот вечер краткий!
– Нет, будешь ты ходить в шелках,
В нарядных, легких башмачках.
Тебя я буду на руках
Носить, когда устанешь.
– Ну, если так, тогда пойдем
С тобой по берегу вдвоем,
И я надеюсь, что потом
Меня ты не обманешь.
Но он ответил мне: – Пока
Растет трава, течет река
И ветер гонит облака,
Моей ты будешь милой!
Гнал он коз
Под откос.
Где лиловый вереск рос,
Где ручей прохладу нес, –
Стадо гнал мой милый.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1887 – 1964).
«Пастух»
Гнал овец пастушок,
Гнал их бодро на лужок.
Вереск цвел и ручеёк
Пел: «Пастух мой милый!»
Дрозд запел за тем холмом.
Вечер. Мы с тобой – вдвоём.
Обними меня, – пойдём,
Пастушок мой милый!
Мы пойдём, рука в руке,
Выйдем к Клауден-реке.
Вот орешник. Вдалеке –
Лунное сиянье.
В замке здесь в полночный час
Феи нынче встретят нас.
Тут у них весёлый пляс,
Шумное гулянье.
Под защитою Небес
Тут не страшен даже бес,
Будь их тут хоть целый лес,
Пастушок мой милый!
Сердце ты украл – да-да!
Но и смерть мне – не беда,
Был бы ты со мной всегда,
Пастушок мой милый!
1789
Перевод Евгения Давыдовича Фельдмана (р. 1948).
«Мою ладонь твоей накрой»
Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя.
Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
Пока ты не моя.
Мгновенный взор девичьих глаз
Мне сердце покорял не раз,
Но полюбил я лишь сейчас,
Красавица моя.
Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя!
Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1887 – 1964).
Рамочка от Татьяны Зинченко