Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

ГДЕ-ТО В ПЕЩЕРЕ, В ПРИБРЕЖНОМ КРАЮ...



РОБЕРТ БЕРНС


ГДЕ-ТО В ПЕЩЕРЕ, В ПРИБРЕЖНОМ КРАЮ...

Где-то в пещере,в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
Там я обдумаю
Злую судьбу мою,
Злую,угрюмую участь мою.

Лживая женщина,клятвам твоим
Время пришло разлететься,как дым.
Смейся с возлюбленным
Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим.

Перевод С. Я. Маршака

МЕЛЬНИК





МЕЛЬНИК

Мельник, пыльный мельник
Мелет нашу рожь.
Он истратил шиллинг,
Заработал грош.

Пыльный, пыльный он насквозь,
Пыльный он и белый.
Целоваться с ним пришлось –
Вся я поседела!

Мельник, пыльный мельник,
Белый от муки,
Носит белый мельник
Пыльные мешки.

Достает из кошелька
Мельник деньги белые.
Я для мельника‑дружка
Все, что хочешь, сделаю!

ПЕСНЯ





ПЕСНЯ

Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет
Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
Найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
Да крепкие объятья –
И тяжкий груз мирских тревог
Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему полу!

* * *

ПОДРУГА УГОЛЬЩИКА





ПОДРУГА УГОЛЬЩИКА

– Не знаю, как тебя зовут,
Где ты живешь, не ведаю.
– Живу везде – и там и тут,
За угольщиком следую!

– Вот эти нивы и леса
И все, чего попросишь ты,
Я дам тебе, моя краса,
Коль угольщика бросишь ты!

Одену в шелк тебя, мой друг.
Зачем отрепья носишь ты?
Я дам тебе коней и слуг,
Коль угольщика бросишь ты!

– Хоть горы золота мне дай
И жемчуга отборного,
Но не уйду я – так и знай! –
От угольщика черного.

Мы днем развозим уголек.
Зато порой ночною
Я заберусь в свой уголок.
Мой угольщик – со мною.

У нас – любви цена.
А дом наш – мир просторный.
И платит верностью сполна
Мне угольщик мой черный!

ВИДЕО: А Градский гр Скоморохи Подруга угольщика
http://my.mail.ru/bk/denise...


Сашка-тракторист. 1954 Худ. Максимов К.

МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ



РОБЕРТ БЕРНС


МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

- Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Перевод С.Я. Маршака


Крошка Джон

"ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД"




Ныне читающим людям практически во всём мире Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) известен с детства. Сначала как автор приключенческих книг (в России популярнее всего "Остров сокровищ" и "Чёрная стрела"), затем обычно приходит понимание и других его произведений, в том числе знаменитого стихотворения "Реквием", не менее известного в литературе, чем "Реквием" Моцарта в музыке...
(http://my.mail.ru/community...)



"ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД"

( шотландская баллада Роберта Стивенсона в переводе С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!»


Вересковый мед (баллада)

ПЕРВЫЙ МИНИСТР ШОТЛАНДИИ НАЗВАЛ ЗАЯВЛЕНИЕ ЭББОТА "ЛИЦЕМЕРНЫМ"


СМИ: ПЕРВЫЙ МИНИСТР ШОТЛАНДИИ НАЗВАЛ ЗАЯВЛЕНИЕ ЭББОТА "ЛИЦЕМЕРНЫМ" http://ria.ru/world/2014081...

Ранее сообщалось, что в интервью газете Times премьер-министр Австралии Тони Эбботт заявил, что "те, кто желают распада Соединенного Королевства, не являются друзьями свободы и справедливости".




МОСКВА, 16 авг – РИА Новости. Первый министр Шотландии Алекс Салмонд выступил с резкой критикой высказываний премьер-министра Австралии Тони Эбботта, который выступил против распада Соединенного Королевства, сообщает BBC.
Салмонд ответил на заявление Эбботта, назвав его "глупым, лицемерным и оскорбительным".
"Комментарии господина Эбботта лицемерны, потому что независимость, кажется, не причинила Австралии никакого вреда". По мнению министра, заявлять, что жители Шотландии, которые поддерживают независимость, не являются друзьями свободы и справедливости — глупо, поскольку получение независимости касается и свободы и справедливости.


Кампания Да, Шотландия в поддержку предстоящего 18 сентября референдума
© Getty Images\Fotobank.ru

По мнению Салмонда, Тони Эбботт известен своими "заведомо необдуманными поступками", что подтверждают его комментарии в отношении независимости Шотландии.
Ранее сообщалось, что в интервью газете Times премьер-министр Австралии Тони Эбботт заявил, что "те, кто желают распада Соединенного Королевства, не являются друзьями свободы и справедливости".
Референдум о независимости Шотландии пройдет 18 сентября. В том случае если большинство жителей Шотландии ответит "ДА" на вопрос — "Считаете ли вы, что Шотландия должна быть независимой страной?", — то 24 марта 2016 года Шотландия выйдет из состава Соединенного Королевства.

РИА Новости http://ria.ru/world/2014081...



СМИ: власти Британии просили Обаму поддержать их позицию по Шотландии http://ria.ru/world/2014060...

РОБЕРТ БЕРНС..." ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ "

Роберт Бёрнс

ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,

Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!


маршак Перевод С. Я. Маршака САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК

РОБЕРТ БЕРНС..." ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ НАВСЕГДА..."





Бернс Роберт
Любовь и бедность
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Метки: МИХАИЛ РАДУГА

РОБЕРТ СТИВЕНСОН..." ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД"


Роберт Льюис Стивенсон

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
пер. С.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

Король глядит угрюмо
И думает: "Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем."

Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

Старость боится смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну,-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.

Метки: МИХАИЛ РАДУГА

БЫЛЫЕ ВРЕМЕНА





БЫЛЫЕ ВРЕМЕНА

Уходят старые друзья
Из памяти моей.
Забыть ли их? Что помню я
Из прежних, светлых дней?

На берег набежит волна,
Любой смывая след…
Ну что, былые времена,
Забыть вас, или нет?

Но вот тебе моя рука,
Мой старый, верный друг!
Надёжна также и крепка
Цепь наших добрых рук!

Мир изменился, повзрослел,
И всё ж нужны они!
Поднимем кубок добрых дел
За все былые дни!

Перевод Бусловой Светланы

4.01.2005

РОБЕТ БЕРНС..." В ПОЛЯХ ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЕМ..."


Метки: МИХАИЛ РАДУГА

ФИНДЛЕЙ

Метки: Роберт Бернс.

АРТУР КОНАН ДОЙЛ



АРТУР КОНАН ДОЙЛ - шотландский и английский врач и писатель




22 мая родился Артур Конан Дойл - шотландский и английский врач и писатель.
Артур Конан Дойл родился в семье талантливого художника и архитектора 22 мая 1859 года. Но, несмотря на свой талант, его отец не мог обеспечить достойное будущее своей семье и своему собственному сыну, потому что был хроническим алкоголиком и семья жила в довольно стесненных обстоятельствах. Мать Артура была просто потрясающей рассказчицей и знала большое количество разных историй и сказок. Когда Артуру исполнилось девять лет, за его обучение согласились оплатить более обеспеченные члены семьи.
У Артура выявились способности к сочинительству, он часто собирал вокруг себя толпы студентов, которые с удовольствием слушали его истории. Но, несмотря на эти способности, он окончил медицинский университет, стал бакалавром медицины и магистром хирургии. После окончания университета Артур нашел себе место корабельного врача, но оставался им недолго.
Еще будучи студентом, он опубликовал несколько своих рассказов. В 1885 году он решил заняться исключительно литературной деятельностью. Он пишет и публикует рассказы, а затем два романа, среди которых был знаменитый «Этюд в багровых тонах» о ставшем впоследствии знаменитым сыщике Шерлоке Холмсе. В 1891 году Конан Дойл уже очень известен и издатели готовы заплатить даже самые нескромные гонорары за публикацию новых рассказов о гениальном сыщике.
В 1899-1902 годах он участвует в англо-бурской войне, за что получает титул рыцаря. Он также принимает участие в военный действиях Первой мировой войны.
Артур Конан Дойл умер 7 июля 1930 года после тяжелой болезни.

ОДА К ЗУБНОЙ БОЛИ





ОДА К ЗУБНОЙ БОЛИ

Ты, завладев моей скулой,
Пронзаешь десны мне иглой,
Сверлишь сверлом, пилишь пилой
Без остановки.
Мечусь, истерзанный и злой,
Как в мышеловке.

Так много видим мы забот,
Когда нас лихорадка бьет,
Когда подагра нас грызет
Иль резь в желудке.
А эта боль - предмет острот
И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной,
Ломаю стулья, как шальной,
Когда соседи надо мной
В углу хохочут.
Пускай их бесы бороной
В аду щекочут!

Всегда жила со мной беда -
Неурожай, недуг, нужда,
Позор неправого суда,
Долги, убытки...
Но не терпел я никогда
Подобной пытки!
И я уверен, что в аду,
Куда по высшему суду
Я непременно попаду
(В том нет сомнений!),
Ты будешь первою в ряду
Моих мучений.

О, дух раздора и войны,
Что носит имя сатаны
И был низвергнут с вышины
За своеволье,
Казни врагов моей страны
Зубною болью!

Перевод С. Я. Маршака

ЛОРД РОНАЛЬД





Шотландские баллады

ЛОРД РОНАЛЬД
http://s-marshak.ru/works/t...

- Где был ты, мой Рональд? - В лесах, моя мать.
- Что долго скитался, единственный мой?
- Гонял я оленя. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Ты голоден, Рональд? - О нет, моя мать.
- Где нынче обедал, единственный мой?
- В гостях у невесты. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Что ел ты, мой Рональд? - Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Угрей я отведал. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- А где же борзые? Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Они околели... Стели мне кровать.

- Ты бледен, мой Рональд! - О мать, моя мать!..
- Тебя отравили, единственный мой!
- О да, я отравлен! Стели мне кровать.
Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

Перевод С. Маршака

ТОМАС РИФМАЧ





Шотландские баллады

ТОМАС РИФМАЧ
http://www.s-marshak.ru/wor...

Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.

Зеленый шелк - ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.

Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
- Хвала Марии Пресвятой! -
Склоняясь ниц, воскликнул он.

- Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут.
Я - королева той страны,
Где эльфы вольные живут.

Побудь часок со мной вдвоем,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.

- Ну, будь что будет! - он сказал.
Я не боюсь твоих угроз! -
И верный Том поцеловал
Ее в уста краснее роз.

- Ты позабыл про мой запрет.
За это - к худу иль к добру,
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!

На снежно-белого коня
Она взошла. За нею - Том.
И вот, уздечкою звеня,
Пустились в путь они вдвоем.

Они неслись во весь опор.
Казалось, конь летит стрелой.
Пред ними был пустой простор,
А за плечами - край жилой.

- На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.

Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.

Другая - торная - тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь - дорога в ад.

Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.

Что б ни увидел ты вокруг,
Молчать ты должен, как немой,
А проболтаешься, мой друг,
Так не воротишься домой!

Через потоки в темноте
Несется конь то вплавь, то вброд.
Ни звезд, ни солнца в высоте,
И только слышен рокот вод.

Несется конь в кромешной мгле,
Густая кровь коню по грудь.
Вся кровь, что льется на земле,
В тот мрачный край находит путь.

Но вот пред ними сад встает.
И фея, ветку наклонив,
Сказала: - Съешь румяный плод -
И будешь ты всегда правдив!

- Благодарю, - ответил Том, -
Мне ни к чему подарок ваш.
С таким правдивым языком
У нас не купишь - не продашь.

Не скажешь правды напрямик
Ни женщине, ни королю...
- Попридержи, мой Том, язык
И делай то, что я велю!


В зеленый шелк обут был Том,
В зеленый бархат был одет.
И про него в краю родном
Никто не знал семь долгих лет.

Перевод С. Маршака

Герой этой баллады Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - легендарный шотландский поэт. (Примеч. С. Маршака.) ↑
Впервые с первой строкой "В траве у берега реки... " в журнале "Огонек", 1958, № 13 (23 марта).
С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился автограф перевода того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому переводу, сделал несколько исправлений и напечатал его в журнале "Огонек" в следующем году. При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак существенно переработал текст баллады.
Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - шотландский поэт XIII века (ок. 1220 - ок. 1297); знаменит был поэтическими пророчествами. Томас Лирмонт умер в монастыре; однако народная молва сделала его бессмертным и связала с его именем ряд легенд, одна из которых послужила источником баллады. По легенде, Томасу через семь лет разрешено было возвратиться из королевства фей к людям, но с условием вернуться назад, к феям, - так объясняла легенда пророческий дар поэта. Одна из редакций баллады была опубликована Вальтером Скоттом в сб. "Порубежные баллады" (1830). По этой книге балладу о Томасе Рифмаче знал М.Ю. Лермонтов, и она увлекала его, тем более, что прозвище шотландца "Лермонт" давало ему повод видеть в Томасе основателя своего рода.

АНГЛО-ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА





АНГЛО-ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА http://fionnir.chat.ru/desc...

Баллада - это лиро-эпическая песня, обладающая законченным сюжетом и строгой строфичностью наряду с особой фрагментарной композицией. Содержание баллад варируется в зависимости от места и времени их рождения.

По темам среди баллад можно выделить любовные ("Лорд Грегори", "Прекрасная Анни из Лох-Роян"), фантастические ("Демон-любовник", "Женщина из Ашерс-велл", "Томас Рифмач"), героические ("Трагедия Дугласов", "Макферсон перед казнью"), псевдоисторические ("Король и пастух", "Королева Элинор", цикл о Робин Гуде), бытовые ("Песня нищих", "Поездка на ярмарку") и юмористические ("Старуха, дверь закрой!"). Сюда же примыкают застольные песни типа "Джон Ячменное Зерно". В балладах, как правило, силен фантастический элемент (животные-помощники, фэерис, волшебные предметы и т.д.).

Синтаксическая структура балладной строфы оставалась довольно устойчивой. Распространена прямая речь, при почти полно отсутствии косвенной. Преобладают самостоятельные бессоюзные предложения, которые создают ощущение расчлененности действия и предложения, связанные сочинительными союзами, т.е. более простой формой связи:

К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.

Колечко старшей подарил,
Но больше младшую любил:

Встречается и смешанная форма - сочинительно-подчинительная связь. Очень характерен для баллады особый вид связи, - с помощью повторения, которое препятствует расчлененности синтаксических единиц и отдельных строф:

Жила старуха в Ашерс Велл,
Жила и не грустила...
Она ждала от них вестей,
И вот дождалась вскоре..

Синтаксической структуре соответствует и метрический рисунок баллады. Ритмическая единица обычно совпадает с синтаксической, переносов, как правило, нет. Ритм очнеь четкий. Рифма - парная, либо перекрестная, - рифмуются второй и четвертый стих, сохраняются остатки аллитерации.

Для баллады характерны строгая строфичность, придающий динамичность повествованию синтаксический и ритмический рисунок, а также зачастую рефрен. Рефрен по смыслу может не быть связан с темой баллады.

ПОЛЕВОЙ МЫШИ, ГНЕЗДО КОТОРОЙ РАЗОРЕНО МОИМ ПЛУГОМ





ПОЛЕВОЙ МЫШИ, ГНЕЗДО КОТОРОЙ РАЗОРЕНО МОИМ ПЛУГОМ


Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь ты в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь, - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе
Внушает страх, -
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею, -
Была бы рожь!

Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем...

Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.

Травы, листвы увядшей ком -
Вот чем он стал, твой теплый дом.
Тобой построенный с трудом.
А дни идут...
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда...

Но ты, дружок, счастливей нас...
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.

ПЕГАС В ВЕНЛОКХЕДЕ





ПЕГАС В ВЕНЛОКХЕДЕ

Пегас нёс Феба в небесах,
Лететь устал, и богу
Пришлось спуститься впопыхах
На зимнюю дорогу.

Пегас, попав на мёрзлый склон,
Плетётся как улита;
Вулкана просит Аполлон
Зашиповать копыта.

Вулкан исполнил всё, что мог,
Тотчас, без промедленья,
И дал ему в уплату бог
Свое стихотворенье.

Сыны Вулкана, мой Пегас
Скользит по бездорожью,
А потому спасайте нас –
Я заплачу по-божьи.

1789

Зимой 1789-90 гг. Бернс со своим другом Томасом Слоуном заехали в деревню Венлокхед неподалеку от Дамфриза. Конь Бернса Пегас скользил на обледеневшей дороге и друзья решили поставить своим коням острые шипы на подковы. Им пришлось встать в очередь к кузнецу. Ожидая очереди, они нашли приют в таверне Ремиджа, где Бернс и написал это стихотворение.

«ЗИМА ПРОНЕСЛАСЬ И ВЕСНА НАЧАЛАСЬ»





Роберт Бернс

«ЗИМА ПРОНЕСЛАСЬ И ВЕСНА НАЧАЛАСЬ»

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

Перевод С. Я. Маршака


Шотландия, Дамфрис, поляна подснежников

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу