Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.
|
|
Анастасия С.
20-02-2017 12:56 (ссылка)
Чеширский Кот
20-02-2017 14:20 (ссылка)
Re: Новое задание. Полиглот
Жаль, со староанглийского гугловских переводов нет. Но и так попробуем. Спасибо, Нась...
Комментарии запрещены
Людмила Ткаченко
20-02-2017 21:21 (ссылка)
Re: Новое задание. Полиглот
Полиглоты, на абордаж!!!
Комментарии запрещены
Irina Pavlovna
21-02-2017 17:25 (ссылка)
Re: Новое задание. Полиглот
Настюша, спасибо за новое задание!
Комментарии запрещены
Ирина Семёнова
27-02-2017 18:11 (ссылка)
Re: Новое задание. Полиглот
Интересное задание, Настенька! Спасибо за подстрочник
Комментарии запрещены
Любви Алхимия
Некоторые, которые имеют мину глубже digg'd любовь, чем я,
Скажем, где его счастье, ориентированных на Станет ли ложь.
Я любил, и получил, и сказал,
Но если я люблю, получить, скажите, пока я не был стар,
Я не должен найти эту скрытую тайну.
O! 'ТИС Самозванство все;
И как ни один химичес еще й 'эликсира не получил,
Но прославляет его беременная горшок,
Если по пути к ним приключится
Некоторые вонючий вещь, или лекарственный,
Так, любители мечтают богатую и долгую радость,
Но получить зимнюю ночь кажущийся лета.
Наша легкость, наша расчетливость, наша честь, и наш день,
Должны ли мы для теневой платить этот напрасны пузыря?
Завершает любовь в этом, что мой мужчина
Может быть так счастлив, как я могу, если он может
Терпите короткий презрение играть жениха?
Это любящий негодяй, что клянется,
'Это не тела жениться, но умы,
Что он в своих ангельских находок,
клянутся бы, как справедливо, что он слышит,
В грубо хриплым менестрелей в тот день, сферы.
Надеюсь, не для виду у женщин; в лучшем случае,
Сладость и остроумие они есть, но мумия, possess'd.
Алхимия любви
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,
Пусть в ней пытает сокровенну суть;
А я не докопался
До жилы этой, как ни углублялся
В рудник Любви, - там клада нет отнюдь.
Сие - одно мошенство;
Как химик ищет в тигле совершенство,
Но счастлив, невзначай сыскав
Какой-нибудь слабительный состав,
Так все мечтают вечное блаженство
Сыскать в любви, но вместо пышных грез
Находят счастья с воробьиный нос.
Ужели впрямь платить необходимо
Всей жизнию своей - за тень от дыма?
За то, чем всякий шут
Сумеет насладиться в пять минут
Вслед за нехитрой брачной пантомимой?
Влюбленный кавалер,
Что славит (ангелов беря в пример)
Слиянье духа, а не плоти,
Должно быть, слышит по своей охоте
И в дудках свадебных - музыку сфер.
Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
И лучшие из них мертвее мумий.
Перевод Г. М. Кружкова.