Рахима Арсланова
was last seen 12 November at 13:29
59 лет
И мне нужен друг Р.Арсланова
( Перевод Сурайи Гайнуллиной, переводчицы из Америки)
Давно прошу
Unsubscribe from irrelevant news
To unsubscribe from another user's news, click the settings icon in this post and select the necessary option.
Все
Guestbook
More
user-post.html
user-post.html
Рахима я прислала тебе открытку!
Она ждет тебя тут ...
Она ждет тебя тут ...
user-post.html
Рахима я прислала тебе открытку!
Она ждет тебя тут ...
Она ждет тебя тут ...
user-post.html
Рахима я прислала тебе открытку!
Она ждет тебя тут ...
Она ждет тебя тут ...
user-post.html
Рахима я прислала тебе открытку!
Она ждет тебя тут ...
Она ждет тебя тут ...
Рахима Арсланова
понравилось
15 June 2014 at 13:46
status.html
Ремонт компьютеров, настройка windows,прошивка телефонов,планшетов.Обновление карт навител навигатора.Замена дисплея планшетов,смартфонов. TEL 89046715257
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Все мои стихи переводит Сурайя Меликовна Гайнуллина.Я хочу Вас с ней познакомить.
Сурайя Гайнуллина по профессии биофизик, выпускница МГУ, кандидат биологических наук. Много лет проработала в Институте теоретической и экспериментальной биофизики - ИТЭБ РАН, в Пущино, где занималась исследованием межклеточных контактов в нормальных и раковых человеческих тканях, затем на отделении биофизики и физиологии в государственном университете штата Нью Йорк, Стони Брук, США, где участвовала в исследованиях контактов между человеческими стволовыми клетками в культуре. Ныне живет в Нью Йорке. Всегда люб...
Сурайя Гайнуллина по профессии биофизик, выпускница МГУ, кандидат биологических наук. Много лет проработала в Институте теоретической и экспериментальной биофизики - ИТЭБ РАН, в Пущино, где занималась исследованием межклеточных контактов в нормальных и раковых человеческих тканях, затем на отделении биофизики и физиологии в государственном университете штата Нью Йорк, Стони Брук, США, где участвовала в исследованиях контактов между человеческими стволовыми клетками в культуре. Ныне живет в Нью Йорке. Всегда люб...
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Стихи для детей
И мне нужен друг
Р.Арсланова
Перевод Сурайи Гайнуллиной
Давно прошу у мамы я,
Чтоб мне щенка купила,
А мама, “нет” не говоря,
Игрушку подарила.
Мала и мягкая она,
Нос есть и хвостик тоже,
На шее кнопочка одна:
Нажмешь, и лаять сможет.
Но ведь игрушечный щенок,
Не рад он, если гладишь.
Сидеть в углу он только мог,
Играть же не заставишь.
В глазах его всегда печаль,
В одну он смотрит точку,
Ну почему купить вам жаль
Живого мне щеночка.
Миңа да дус кирәк.
Күпме сорыйм әниемнән
-Алыйк,- диеп бер көчек,...
И мне нужен друг
Р.Арсланова
Перевод Сурайи Гайнуллиной
Давно прошу у мамы я,
Чтоб мне щенка купила,
А мама, “нет” не говоря,
Игрушку подарила.
Мала и мягкая она,
Нос есть и хвостик тоже,
На шее кнопочка одна:
Нажмешь, и лаять сможет.
Но ведь игрушечный щенок,
Не рад он, если гладишь.
Сидеть в углу он только мог,
Играть же не заставишь.
В глазах его всегда печаль,
В одну он смотрит точку,
Ну почему купить вам жаль
Живого мне щеночка.
Миңа да дус кирәк.
Күпме сорыйм әниемнән
-Алыйк,- диеп бер көчек,...
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Четыре всадника.
Автор Рахима Арсланова
(Перевод Сурайи Гайнуллиной,переводчицы из Америки)
1-ый всадник
Бело-снежный конь ворвался
С ним и холод - спутник зим,
Жемчуг снежный рассыпался,
То зима играла с ним.
В шубу белую оделся
Лес, а также мир кругом.
Иней на ветвях уселся,
Речки все покрылись льдом.
С гор на санках дети мчатся,
Ведь зима для них - игра,
И морозов не боятся
Ни снегирь, ни детвора.
2-ой всадник
Лошадь у весны-царицы
Хороша, как и седок.
С ней привет прислали птицы,
Скоро их визитов срок....
Автор Рахима Арсланова
(Перевод Сурайи Гайнуллиной,переводчицы из Америки)
1-ый всадник
Бело-снежный конь ворвался
С ним и холод - спутник зим,
Жемчуг снежный рассыпался,
То зима играла с ним.
В шубу белую оделся
Лес, а также мир кругом.
Иней на ветвях уселся,
Речки все покрылись льдом.
С гор на санках дети мчатся,
Ведь зима для них - игра,
И морозов не боятся
Ни снегирь, ни детвора.
2-ой всадник
Лошадь у весны-царицы
Хороша, как и седок.
С ней привет прислали птицы,
Скоро их визитов срок....
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Бабушкин сундук
Стихи детям.
Бабушкин сундук. Автор- Рахима Арсланова
(Перевод Сурайи Гайнуллиной)
Сундучок давно хранили
В нашем доме, в уголке.
Мы у бабушкис просили:
Что есть в этом сундуке?
Бабушка таить не стала
И с улыбкой на губах
Нам подробно рассказала
О хранившихся вещах.
“ Мое свадебное платье,
Мне его дороже нет,
Как любила надевать я -
К свадьбе подарил ваш дед.
Платья длинные с воланом,
Скатерть в нежных кружевах,
Там калфак; узор на тканых
Полотенцах, на платках.
Дороги мне вещи эти,...
Стихи детям.
Бабушкин сундук. Автор- Рахима Арсланова
(Перевод Сурайи Гайнуллиной)
Сундучок давно хранили
В нашем доме, в уголке.
Мы у бабушкис просили:
Что есть в этом сундуке?
Бабушка таить не стала
И с улыбкой на губах
Нам подробно рассказала
О хранившихся вещах.
“ Мое свадебное платье,
Мне его дороже нет,
Как любила надевать я -
К свадьбе подарил ваш дед.
Платья длинные с воланом,
Скатерть в нежных кружевах,
Там калфак; узор на тканых
Полотенцах, на платках.
Дороги мне вещи эти,...
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Надменная сова Р.М.Арсланова
Перевод Сурайи Гайнуллиной
(сказка)
Совы днем почти без зренья.
Почему? Хотите знать?
Эту сказку, без сомненья
Надо будет прочитать.
Под горою, под высокой
Лес, в нем высокая трава
Проживала одиноко
Там глазастая сова.
Ни родных и ни знакомых
Не могла терпеть она,
Не любила их и дома
День и ночь была одна.
Проводила день нередко,
Прячась по своим углам.
Чтоб не встретилась соседка,
Вылетала по ночам.
Вот однажды загрустила,
И решила днем гулять,
Но глаза вдруг ослепило,...
Перевод Сурайи Гайнуллиной
(сказка)
Совы днем почти без зренья.
Почему? Хотите знать?
Эту сказку, без сомненья
Надо будет прочитать.
Под горою, под высокой
Лес, в нем высокая трава
Проживала одиноко
Там глазастая сова.
Ни родных и ни знакомых
Не могла терпеть она,
Не любила их и дома
День и ночь была одна.
Проводила день нередко,
Прячась по своим углам.
Чтоб не встретилась соседка,
Вылетала по ночам.
Вот однажды загрустила,
И решила днем гулять,
Но глаза вдруг ослепило,...
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Кто же поздравит?
Рахима Арсланова.
( перевод Сурайи Гайнуллиной)
День рожденья скоро будет,
Мой и мамин тоже вслед,
И соседке - не забудем,
Завтра семь десятков лет.
Но одна живет старушка
И придут ли к ней друзья?
Иль родня, или подружка?-
Маму спрашиваю я.
Трех детей она взрастила,
Mама отвечает мне, -
Выросли и разлетелись
Жить на дальней стороне.
Мать забыли на чужбине,
Никогда не навестят.
“У детей душа в долине”,-
Ведь недаром говорят.
Как же эти дети смеют,
Свою маму позабыть?
Сами тоже постареют,...
Рахима Арсланова.
( перевод Сурайи Гайнуллиной)
День рожденья скоро будет,
Мой и мамин тоже вслед,
И соседке - не забудем,
Завтра семь десятков лет.
Но одна живет старушка
И придут ли к ней друзья?
Иль родня, или подружка?-
Маму спрашиваю я.
Трех детей она взрастила,
Mама отвечает мне, -
Выросли и разлетелись
Жить на дальней стороне.
Мать забыли на чужбине,
Никогда не навестят.
“У детей душа в долине”,-
Ведь недаром говорят.
Как же эти дети смеют,
Свою маму позабыть?
Сами тоже постареют,...
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Крылатые слова Р.Арсланова
( Перевод Сурайи Гайнуллиной)
О словах крылатых этих
Нам учитель рассказал.
Я старался разглядеть их,
Только крыльев не видал.
Если б крылья появились,
То слова взлетели бы ввысь,
На деревья бы садились,
Да и выше поднялись.
Ошибается учитель,
Крыльев вовсе нет у слов...
Все же прав он, коль хотите,
Обьяснить я вам готов.
Ведь крыло у слов прекрасных,
Мудрых все-таки растет.
И слова те, всем понятно,
Любит повторять народ.
Так из уст в уста влетает,
Нет ему преград и пут,
Потому крылатым словом,
Люди все его зовут...
( Перевод Сурайи Гайнуллиной)
О словах крылатых этих
Нам учитель рассказал.
Я старался разглядеть их,
Только крыльев не видал.
Если б крылья появились,
То слова взлетели бы ввысь,
На деревья бы садились,
Да и выше поднялись.
Ошибается учитель,
Крыльев вовсе нет у слов...
Все же прав он, коль хотите,
Обьяснить я вам готов.
Ведь крыло у слов прекрасных,
Мудрых все-таки растет.
И слова те, всем понятно,
Любит повторять народ.
Так из уст в уста влетает,
Нет ему преград и пут,
Потому крылатым словом,
Люди все его зовут...
Рахима Арсланова
added a note
user-post.html
Почему заболел Дед Мороз?
Рахима Арсланова
( Перевод Сурайи Гайнуллиной)
У зимы на полдороге
Дед Мороз вдруг стал хворать,
И снегурочка в тревоге,
Что не знает предпринять.
Таять начали снежинки
И звенит капель в окне,
Птички, червячки, личинки,
Приготовились к весне
От таких вот изменений
И снегурочке грустней,
Вот для дедова леченья
Она вызвала врачей.
На консилиум серьезный
Их явилось целых пять,
Но причину хвори грозной
Не смогли они понять.
.
Не болезнь меня, изводит
- Дед печально говорит, -
Ребятня гулять не ходит,...
Рахима Арсланова
( Перевод Сурайи Гайнуллиной)
У зимы на полдороге
Дед Мороз вдруг стал хворать,
И снегурочка в тревоге,
Что не знает предпринять.
Таять начали снежинки
И звенит капель в окне,
Птички, червячки, личинки,
Приготовились к весне
От таких вот изменений
И снегурочке грустней,
Вот для дедова леченья
Она вызвала врачей.
На консилиум серьезный
Их явилось целых пять,
Но причину хвори грозной
Не смогли они понять.
.
Не болезнь меня, изводит
- Дед печально говорит, -
Ребятня гулять не ходит,...
Uploading
Error loading page. Retry in 15 seconds.
Error loading page. Retry in 5 seconds.
Error loading page. Retry in 5 seconds.