Чилийский соловей?
На обороте написано:
1. Прекрасное воскресенье (Д. Бун - русский текст М. Белякова)
2. Соловей (Чилийская народная песня - русский текст Я. Голякова
В песне про воскресенье автор музыки указан, а Соловей оказался чилийской народной.
Тогда я не задумывалась о том, есть ли в Чили соловьи, но любила подпевать весёлому напеву.
А вот теперь прочитала в комментариях к ролику, как чилиец интересуется оригиналом песни и говорит, что мелодия знакомая, но народной чилийской о соловье не слышал.
И вот нашла автора песни, это французский певец испанского происхождения, Хью Офрей.
А песня называется "Английский соловей"
Немецкий певец Удо Юргенс поёт "Уже ночь, синьорита" (жалуется, что ему негде ночевать. и он просит впустить его сначала в домик, потом в постельку, а потом и в сердце: "Ведь я люблю тебя, и я не так плох, как другие!"
Udo Jürgens - Es wird Nacht Senorita - 1969
А чешский вариант исполнял Матушка, он называется Соловьи из Мадрида
Slavici z Madridu - Matuska
А вот и тексты песен:
Ma mignone mignonette,
Promène moi dans ta maison.
Cache moi dans ta cachette,
Je te dirai des chansons.
Je me ferai tout gentil,
Je te promets d'être sage,
Et quand tu liras la nuit,
Je te tournerai les pages.
Chante chante rossignol,
Trois couplets en espagnol,
Et tout le reste en anglais.. hey!
Ma mignone mignonette,
Emmène moi dans ton lit.
Couche moi dans ta couchette,
Il va faire bon dans ton nid.
J'ai tellement voyagé,
Tellement connu de Dames,
Je suis très très fatigué,
Tu apaiseras mon âme.
Chante chante rossignol,
Trois couplets en espagnol,
Et tout le reste en anglais.. hey!
Ma mignone mignonette,
D'amour tu me fais languir.
Tu t'amuses ma coquette,
A m'arracher les soupirs.
Je regretterai demain,
Tes rubans de tes dentelles,
Moi je n'demandais rien,
Que de te bercer, ma belle.
chante chante rossignol,
trois couplets en espagnol,
et tout le reste en anglais.. hey!
Es wird Nacht, Senorita, und ich hab' kein Quartier.
Nimm' mich mit in dein Häuschen, ich will gar nichts von dir!
Etwas Ruhe, vielleicht; ich bin müde vom Wandern,
Und ich bin außerdem nicht so schlecht wie die andern!
Es wird Nacht, Senorita, sei nicht grausam zu mir!
Nimm' mich mit in dein Bettchen, ich will gar nichts von dir!
Einen Kuß nur, vielleicht; ich bin müde vom Wandern,
Doch ich küsse auch dann nicht so schlecht wie die andern!
Es wir Nacht, Senorita, siehst du nicht, wie ich frier'?
Drück' mich fest an dein Herzchen, ich will gar nichts von dir!
Etwas Liebe, vielleicht; ich bin müde vom Wandern,
Doch ich lieb' dich auch dann nicht so schlecht wie die andern!
Waldemar Matuška - rok 1969
Slavíci z Madridu (Rossignol Anglais)
hudba: Hugues Antoine Jean Auffray
český text: Ivo Fischer
1. Nebe je modrý a zlatý
Bílá je sluneční záře
Horko a sváteční šaty
Vřava a zpocený tváře
Vím co se bude dít
Býk už se v ohradě vzpíná
Kdo chce ten může jít
Já si dám sklenici vína
R.: Žízeň je veliká život mi utíká
Nechte mě příjemně snít
Ve stínu pod fíky poslouchat slavíky
Zpívat si s nima a pít
2. Ženy jsou krásný a cudný
Mnohá se ve mně už zhlídla
Oči jako dvě studny
Vlasy jak havraní křídla
Dobře vím co znamená pád
do nástrah dívčího klína
Někdo má pletky rád
Já si dám sklenici vína
R.: Žízeň je veliká...
3. Nebe je modrý a zlatý
Ženy krásný a cudný
Mantily sváteční šaty
Oči jako dvě studny
Zmoudřel jsem stranou od lidí
Jsem jak ta zahrada stinná
Kdo chce ať mi závidí
já si dám sklenici vína
Метки: перепевочки
![]() |
|
19-03-2010 07:56 (ссылка)
Просто подарок.. мы на танцплощадках(в сквере) выплясывали под эти песни я их помню и подпевала..
Комментарии запрещены
19-03-2010 08:17 (ссылка)
Прелестно, спасибо ! Трели соловья..... да с любимой ....
Комментарии запрещены
Тамара Воронина
19-03-2010 10:49 (ссылка)
Ириша, спасибо за прекрасную песню! Как всегда докопалась до сути! Молодец!
Комментарии запрещены
20-03-2010 23:22 (ссылка)
Вот спасибо за "Поющих гитар"...Словно в детство вернулся... Эх,какие времена были...
Комментарии запрещены