Все игры
Запись

Ой, вы сени мои... Или Чудеса перевода. Упёрла на яндексе.

настроение:рыдаю
хочется: писать))))
слушаю:вот это самое и слушаю

Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Игорь Варицкий      19-05-2012 05:10 (ссылка)
Баян ;-) Немного смешной, но непохожий на правду. В любом случае, даже если случай этот имел место, там не было синхронистов. Синхронист - это такой переводчик, который сидит в кабинке, на голове у него наушники с микрофоном. Он одновременно и слушает, и говорит, а публика слышит его через свои наушники. Т.е. 2 синхрониста (Ru - Eng & Ru - Fr) работали бы одновременно, в зале бы их слышали, только те, кто в их услугах нуждался, а хор бы их НЕ слышал вообще. То, что вы описываете, это "устный последовательный" перевод, а не синхронный. Что еще? Для того, чтобы переводчики так косячили, их нужно было поймать на улице, не дав предварительно ознакомиться с программой...
P.S. Переводческие ляпы - неиссякаемый источник смеха (даже ржача), но искать их лучше не переводческих форумах. Там, где народ в теме. Кстати, лажали и мэтры, и "зубры". Да еще как! "Мон вестибюль" отдыхает...
АНДРЮХИН *      31-05-2012 12:56 (ссылка)
Re: Ой, вы сени мои... Или Чудеса перевода. Упёрла на яндексе.