Все игры
Запись

Кто б перевел меня через майдан


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Юрий Чайка      29-03-2014 20:43 (ссылка)
Re: Кто б перевел меня через майдан
В этой публикации последняя строфа выглядела иначе. Сейчас я поместил вариант, который мне кажется более точным.
     29-03-2014 22:11 (ссылка)
Re: Кто б перевел меня через майдан
...наверное, здесь -- всё более драматично, и более напряжённо -- по звукам (может быть, и другая бы мелодия нужна...)...
Татьяна Базилевская      30-03-2014 14:46 (ссылка)
Re: Кто б перевел меня через майдан
Юра, благодаря Никитиным перевод Ю.Мориц звучит во мне с давних времен и, наверное, поэтому он мне ближе и кажется порой ярче оригинала. Тем интереснее было читать твой перевод и проводить сравнительный анализ. Если позволишь – некоторые размышления по этому поводу.
1.Рефрен в переводе Ю.Мориц " Переведи меня…" обращен непосредственно к читателю и волей-неволей заставляет обернуться даже равнодушного. Просьбу "Переведiть мене…" в тексте Коротича ("Кто б перевел…" в твоем изложении) можно было бы вообще не услышать, как, собственно и происходит в драматургии стихотворения, если бы… если бы эта просьба вкупе со сказанным ниже не была бы столь пронзительной и не говорила читателю о нем самом, что подтверждает высокое мастерство автора и переводчика.
…Кто б перевел нас сегодня сквозь обступившую темноту, где каждый неверный шаг может иметь необратимые последствия! О, кто б перевел…
2.Твой перевод второй и третьей строфы показался точнее и убедительней перевода Ю.Мориц. О ее переводе можно почитать http://scholar-vit.livejour..., я давала ссылку.
3.Строчки о плачущей женщине, переведенные Ю. Мориц почти дословно, в твоей интерпретации производят впечатление сильней, чем в изложении Коротича. "Мину її i навiть не пiзнаю" – все-таки подразумевает некоторое участие (герой не узнает женщину, но плач слышит), в отличие от твоего беспощадно-правдивого: " Пройду, глухой, прохожего не ближе".
4.С точностью до наоборот – восприятие пятой строфы. Твой перевод строки: "Там дужим був i там нiкчемним був я " ("Там сильным был и там ничтожным был я" – Ю. Чайка) дословно близок к Коротичу, но Ю,Мориц сказала так, что дух захватывает: " Здесь дни моей ничтожности и славы ". Потому что сказано о высших и низших точках жизни. Быть сильным можно довольно долго, а слава – это незабываемые мгновения взлета, и поэтому Ю. Мориц, погрешив против точности перевода, передала, мне кажется, точность ощущения.
5". …незабутою любов'ю" - "любви нетленной болью". Очень хорошо.
6.Основной вопрос к последней строфе.
Кто б перевел…
Бурленье тел и лиц
Его втянуло, к центру устремило…
Когда упал он – все, что рядом было,
Был лишь майдан: ни поля, ни границ.
"Лиц - границ". Дело даже не в резком звучании окончаний -ИЦ, выбивающихся из общего звукоряда. В стихотворении Коротича я не вижу лиц, даже бурленья лиц не вижу. Вижу почти неодушевленную среду (как тут не вспомнить Ю. Тимошенк, ее характеристику народа на площади: "биомасса "), тмутне тло, затягивающее и умертвляющее. Певец не дошел до желанного поля. И никому до него не дойти, потому что его, этого поля, уже нет ("А поля за майданом не було", - В.К.). Здесь взгляд автора отрывается от конкретного героя, поднимается над происходящим, и трагедия одного человека становится трагедией общества.
Ты, наверное, вкладываешь тот же смысл. Но взгляд читателя держишь рядом с упавшим, (внутри толпы ее границ, действительно, не видно), не охватывая пространства, тем сузив масштаб трагедии. Ну, мне так показалось.
7.Непременно надо сказать о строке: "Мой сын поет сегодня для майдана". Поразительно, как один лишь мастерский штрих, предлог может сконцентрировать внимание и подчеркнуть современность стихотворения. Я не раз отмечала обостренное чувство исторической правды в твоем творчестве, этим твои стихи напоминают мне Слуцкого. Действительно, сыновья сегодня поют для майдана. Как ни тяжело сознавать, но такова правда сегодняшнего дня. Который скоро станет историей. Правда - благодаря которой твои стихи всегда интересны и востребованы. Хочется надеяться, что так останется и впредь. Спасибо.
Комментарий написан 19 марта.