Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

С Днем переводчика!!Урраааа!!)))

Дорогие,колееги!Поздравляю Вас  с нашим праздником.Желаю всем успехов в профессиональной деятельности,побольше положительных моментов в нашей трудной работе и всего всего самого наилучшего)))))))

ПЕРЕВОДЫ ЕГО КНИГ ЗАЧИТЫВАЛИ ДО ДЫР


Этой весной скончался Алан Силлитоу -- писатель, которого называли другом СССР. Он бывал в Ленинграде, Москве и Воронеже, писал об этих городах. После 1968 года[ читать дальше  ]

настроение: Грустное
хочется: Пусть Брэд будет внимательнее к Энджи

Метки: зарубежная культура, зарубежная литература

Стоимость услуг

Господа, дорогие, переводчики! Скажите. сколько вы просили за перевод А4, когда только начинали?
Я вот хочу попробовать фриланс, что вы об этом думаете, и какую цену бы давать?

Спасибо, за любую информацию!

настроение: Бодрое
хочется: Работать!

МАКАРТИЗМ ИЛИ МАКАРТ-СТИЛЬ?

Венский живописец Ганс Макарт (1840 – 1884) прославился исторической картиной “Клеопатра”, другими полотнами на античные сюжеты, иллюстрациями к Шекспиру и многочисленными портретами великосветских дам. Такой биографией как у него, могли бы похвастаться сотни[ читать дальше  ]

настроение: Бодрое
хочется: Пусть Брэд повнимательнее к Энджи

Метки: зарубежная культура, названия стилей

Maria Vdovina, 19-09-2010 19:25 (ссылка)

Стихи о переводчиках и переводе (-:

Предлагаю коллекционировать таковые (в комментариях). Интересно, кто что помнит

ОБ ОДНОМ "ТРУДНОМ" ЗАГЛАВИИ


Фильм чешского режиссера Карела Земана ДВА МУШКЕТЕРА (1964) в оригинале называется ХРОНИКА ШУТА (Blaznova kronika). Этот перевод нелегко дался специалистам по чешскому языку. Фильм хотели назвать БЛАЖЕННАЯ ХРОНИКА и ХРОНИКА БЛАЖЕННОГО. Возникли споры, и в этих жарких спорах родилась истина. Это пример деликатного отношения к языку и к заглавию. И творчески мыслящие филологи не виноваты, что прокатчики выбрали коммерческое заглавие...
При повторном показе фильма в 1987 году киноведы очень грамотно комментировали и само заглавие и проблему его переводимости.
Говоря мушкетерским языком, Пора-пора-порадуемся за советскую переводческую школу.

настроение: Бодрое
хочется: Пусть Брэд подобрее к Энджи

Метки: переводимость

ЭКСКУРСИЯ В УГЛОВУЮ КОМНАТУ

Когда я изучал теорию перевода, нам читали лекции о проблеме переводимости и в качестве одного из самых непереводимых названий книг называли словосочетание THE L-SHAPED ROOM.

КОМНАТА БУКВОЙ L? -- но ведь в русском языке нет такой буквы.
КОМНАТА БУКВОЙ Г? -- да неблагозвучно как-то...
Одноименный фильм получил у нас название УГЛОВАЯ КОМНАТА. В нем играла известная актриса Лесли Кэрон.

Тема жизни в тесной квартире оказалась очень близкой миллионам советских зрителей (жизнь в коммуналках дала о себе знать), и когда главная героиня произносит в конце трогательную фразу о том, что в этой тесной комнате ей было очень хорошо, эти медленно произнесенные слова производят очень сильное впечатление.

Итак, КАК ЖЕ ЭТО ПО-РУССКИ? Можно было бы придумать и другое прокатное название. Да только семантика ЗАЖАТОСТИ ЧЕЛОВЕКА В ТЕСНОТЕ и умение оставаться самим собой в этих L-образных жилищных условиях была очень важна для фильма. Да и в афишах активно эксплуатировалась геометрия буквы L.

В 1970-е годы Кэрон снялась в фильме Дамиано Дамиано ЛЕНИН. ПОЕЗД. Звезда английского кино[ читать дальше  ]

настроение: Бодрое
хочется: Пусть Брэд повнимательнее к Энджи

Метки: переводимость

ОН ОЧЕНЬ ХОРОШО ПЕРЕВЕДЕН (СОМЕРСЕТ МОЭМ И РОССИЯ)

Творчество английского прозаика Уильяма Сомерсета Моэма (1874 – 1965) хорошо знакомо читателям. Его романы “Театр” и “Луна и грош”, рассказы и пьесы очень квалифицированно переведены и изданы огромными тиражами. Интерес к книгам Моэма никогда не ослабевал. Даже в современную эпоху, когда читатели избалованы самыми разными книгами, романы этого писателя не потеряли своей притягательной силы.

Однако не все знают, что в 1917 году Моэм посетил Петроград и отнюдь не как турист. Прибыв в Россию... со шпионской миссией, он был причастен к организации знаменитого Чешского Легиона и сбору сведений о большевиках, которые внушали опасение правительству Великобритании. Писатель должен был[ читать дальше  ]

настроение: Бодрое

Метки: зарубежная литература

Тоня (LiSun), 12-08-2010 11:35 (ссылка)

переводчик с китайского на русском и с русского на китайском

Добрый день:

Я занимаюсь торговым бизнесом Россией, сайт нашей фабрики: www.zj-xf.com. кроме этого, смогу представлять любые услуги в области торговли с китаем!

1.Найдём нужный вам товар по оптимальной цене и отыщем его производителей в Китае. Помагаем экспортировать в россию.

2.Можем стать вашим представительством в Китае для общения бизнеса между вами и китайскими фабриками.

3.Можем стать вашим специальным переводчиком для устной соправождения посещения китайской фабрики в китае. Устройм для вас самый лучший маршрут посещения в китае.

4.Представляем услуги отгрузки котнейнера.

5.Представляем услуги в сфере туризма и отдыха.

Адрес: 310000, Room601,YuanHua Wang zuo A, No65 XinTang Road, Jianggan district, Hangzhou, China.

 

Контактное лицо: Тоня

 

Тел: 0571-86973920            факс: 0571-86973985

Сот:+86-13735592570

E-mail: sunli0839@mail.ru      

Skype:tonya909                 ICQ:584606668

Литературный конкурс «Лучший рецензент зарубежной литературы»

Вы читаете мировой бестселлер — ОЛМА платит!


Лучшие
рецензенты станут партнерами издательства ОЛМА Медиа Групп и получат
бесплатный доступ к мировым бестселлерам книжного магазина
amazon.com!


Узнать условия конкурса

Метки: литературный конкурс, конкурсы, зарубежная литература, конкурс, рецензент, критик, Amazon

как перевести термин WITNESS AUDIT?

Коллеги, столкнулась с одним термином - WITNESS AUDIT- в рамках перевода договора по германской аккредитации. Не нашла точного перевода на русский. Если есть варианты, буду рада!! Заранее благодарна.

Help me!!!!

Уважаемые переводчики, помогите пожалуйста своему будущему коллеге с переводом!!! Мне нужно перевести песню с русского на английский. Текст есть/ Осталось его перевести. Я уже молчу про рифмованный перевод, мне бы хоть обычный... Но перевод все же ЖЕЛАТЕЛЬНО =))
Помогите пожалуйста!!

настроение: Озадаченное

Срочно ищу ПЕРЕВОДЧИКА письменного с ФРАНЦУЗСКОГО языка

Срочно ищу ПЕРЕВОДЧИКА письменного с ФРАНЦУЗСКОГО языка для перевода медицинского текста (выписка из истории болезни). Оплата по расценкам.

настроение: Творческое
хочется: перевода на русский

Метки: еще не переведенные книги, Перевод имен собственных, переводческие муки, искусствоведческая терминология, казусы

У кого есть электронный вариант?

У кого есть электронный вариант книги "Перевод с английского:повышенный уровень" Часть 1, авторы И.П.Федорова, А.И.Варшавская.?

ЖАЛЬ, ЧТО ЕГО МЕМУАРЫ НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ

22 февраля исполняется 30 лет со дня смерти выдающегося австрийского живописца Оскара Кокошки (1886 – 1980). Он получил в гитлеровской Германии статус “дегенеративного художника”, работы которого подлежали уничтожению, а в СССР – авторитет пламенного антифашиста. Кокошка имел прямое отношение к обеим мировым войнам – в Первой он[ читать дальше  ]

настроение: Бодрое

Метки: еще не переведенные книги

О переводе имен собственных


Общеизвестно, что имена собственные не переводятся, а
транслитерируются. Исключение делается для некоторых художественных
произведений, где имя собственное имеет значение для понимания самого
произведения. Например, заголовок рассказа  Уильяма Фолкнера "My
Grandmother Millard and General Bedford Forrest and the Battle of
Harrykin Creek" переводится как "Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд
Форрест и битва при Угонном ручье". Если бы название ручья не имело
такого значения, то он бы так и остался Харрикин-крик.

Это, в
общем, вполне оправдано. Иначе Майкл Джексон запросто бы превратился в
Михаила Яковлева (или Якобсона), Лос-Анджелес - в какой-нибудь
Ангелинск, Иван Кузнецов стал бы Джоном Смитом, Павел Новиков - Полом
Ньюменом, а Петропавловск - Sts. Peter & Paul City.

Вот,
казалось бы, нормальная кличка для американской собаки - Майло
(вспомним песика главного героя фильма "Маска"). Весьма
распространенная, вроде нашего Шарика, Бобика или Тузика. Но переводить
так нельзя из-за возникновения нежелательных ассоциаций с босоногим
детством где-нибудь в Саратове.

Но однажды мне не спалось. В
голову вползла странная мысль: а как же все-таки перевести "Бивис и
Баттхед"? Слова Бивис (Beavis) в английском языке нет. А что есть? Есть
beaver, beeves, peewee, vealer (это я проверял наличие слов с
сочетанием beav- с заменой b на однотипные по артикуляции v, p, f и
заменой ea на однотипное по звучанию ee). Означают эти слова "бобер",
"рогатый скот", "которышка" и "теленок" соответственно. Судя по его
характеру, смысл подходящий. Но прозвище получается не смачное. Зато
если подумать о рогатом скоте и подключить созвучие со словом Бивис...
С Баттхедом (Butthead) вышло проще, хотя у слова butt навалом значений
(не будет учитывать, что оно перекликается со всем известным словом
buttocks - зад, ягодицы). Судя по внешности персонажа, дословный
перевод будет "торцеголовый" или "окуркоголовый". Вот от окурка и
спляшем... Итак, получилось "Бивень и Чинарик".

Вывод: Давайте дерзать!

Метки: Перевод имен собственных

МОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ И ТАК


Этот роман Стэна Барстоу имеет в русскоязычном обиходе два названия. Одни называют его ЛЮБОВЬ?ЛЮБОВЬ!!!, а некоторые, вслед за использованным в литературоведческих статьях промежуточным заглавием -- МОЖНО ЛЮБИТЬ И ТАК.
У нас мало писали про молодежный флирт, ухаживание. Ну, допустим, часовые любви на Волхонке стоят - красиво сказано. А когда к ним на Волхонку приходят те, кого они ждут -- что дальше? Эти отношения и реконструирует на страницах своего романа Стэн Барстоу. Советские читатели не случайно разорвали книгу на куски)))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Мне вот что подумалось. Сегодня в русском обиходе очень популярны конструкции со словами ТИПА и ТИПА ТОГО. Но эти русские обороты значительно более резкие, чем английские KIND OF и SORT OF.
Получается, что такие, скажем, варианты перевода словосочетания KIND OF LOVING как
НУ ЛЮБОВЬ ТИПА ТОГО, ЧТО ЛИ...
или
ТИПА ЛЮБОВЬ, ТАК?
или уж совсем классично
ВРОДЕ КАК ЛЮБОВЬ ТИПА...
здесь не подойдут.
Было бы замечательно осуществить проект НОВОГО ПЕРЕВОДА этой книги. Пусть бы молодежь знала, ЧТО читали их отцы и деды. Да ведь и книга не перестала[ читать дальше  ]

настроение: Бодрое

Метки: переводческие муки

ГРУППА НАЗВАНИЙ В ИНТЕРЬЕРЕ


Когда у нас вышел фильм Висконти СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ В ИНТЕРЬЕРЕ, мало кто поинтересовался, как фильм назывался в англоязычных странах. Ну а наши журналисты стали наперебой обыгрывать это название. Так появились заметки
ДИРЕКТОР В ИНТЕРЬЕРЕ ЗАВОДА
ПАРТОРГ В ЗАВОДСКОМ ИНТЕРЬЕРЕ
ПРОФОРГ В ИНТЕРЬЕРЕ ПРОФКОМА
СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ В ИНТЕРЬЕРЕ ПАРТКОМА (И ПРОФКОМА)
ЗАВОД В ИНТЕРЬЕРЕ КОЛХОЗА
КОЛХОЗ В ИНТЕРЬЕРЕ ОБКОМА
ГЛАВБУХ В ИНТЕРЬЕРЕ ДИРЕКЦИИ
ВЫТРЕЗВИТЕЛЬ В ИНТЕРЬЕРЕ КОЛХОЗА (СОВХОЗА, ЗАВОДА).
Одним словом, журналистам страшно понравилось это название. Это только то, что я запоминал, не записывая. Ибо не было числа этим заголовкам. Ясно было, что парторги и профорги без ума от Висконти и что фильм широко показывали на производстве и даже возили в колхозы...
Так вот. Фильм назывался по-английски CONVERSATION PIECE - ГРУППА БЕСЕДУЮЩИХ. Это такой жанр в искусстве Англии восемнадцатого века. И по-итальянски он действительно называется СЕМЕЙНАЯ ГРУППА В ИНТЕРЬЕРЕ.
Я думаю, что ГРУППА БЕСЕДУЮЩИХ - более точный перевод.
И для развлечения форумчан загружаю афишу с англоязычным названием. Думаю, что многие любят Висконти...

настроение: Бодрое
хочется: чтобы Брэд расписался с Энджи

Метки: искусствоведческая терминология

БОЧКА ИЛИ ЛАДЬЯ?


Не удивляйтесь, но перед Вами те самые ткачиха с поварихой с сватьей - бабой Бабарихой. Только стройные, изящные, словно только что после занятий фитнессом. И они провожают красиво изогнутую ладью, в которой от них уплывает царица с младенцем Гвидоном... Читатель знает, что не навсегда...
Только рисовал их крупнейший книжный иллюстратор начала ХХ века Эдмунд Дьюлак, а ему и в голову не могло прийти, что царский указ можно сфальсифицировать, а женщину можно взять и засмолить в бочку вместе с царевичем. К счастью, бочка по-английски VESSEL (а это не только СОСУД, но еще и судно), вот художник и решил, что царицу посадили в изящную ладью и отправили на морскую прогулку. Так велел-де царь Салтан. Но в директивном указании Салтана стояло ваще совсем другое - пролонгировать окончательное решение вопроса до возвращения царя из командировки...
Художник Эдмонд Дюлак родился в городе Тулузе и лишь в зрелом возрасте признался, что в нем бурлит английский дух и ему следует называться на английский манер - Эдмунд Дьюлак. Он оставил целую галерею женских образов, среди которых Белоснежка, Царевна Будур, Золушка. Вот и на пушкинскую тему Дьюлак тоже откликнулся и создал публикуемую иллюстрацию. Его уважительное отношение к женщине проявилось в том, что он сохранил за ткачихой с поварихой с сватьей - бабой Барарихой право быть стройными и изящными, пусть даже они и совершали противоправные действия...
Интеллигентный и тонко чувствующий красоту мистер Дьюлак был вот таким.

Ну разве мог такой умный англичанин представить себе, как царицу с младенцем сажают в бочку. Он и не смог этого вообразить и пустил их плавать по всем законам королевской регаты...
Жаль, что эта иллюстрация не так широко известна... А еще хотелось бы узнать, КАКИМ переводом СКАЗОК ПУШКИНА пользовался художник (по-русски он точно не читал).

настроение: Бодрое

Метки: казусы

СТРАДАНИЯ РУССКИХ ПЕРЕДВИЖНИКОВ


Переводчики не едины во мнениях о том, как переводить слово ПЕРЕДВИЖНИКИ.
В разных изданиях фигурируют слова
ITINERANTS
WANDERERS
TRAVELLING ARTISTS
TRAVEL(L)ING ARTISTS COMMUNITY
AMBULANTS
А австрийцы даже уважительно называют кружок Крамского РУССКИЙ СЕЦЕССИОН.

Таким образом, Крамской и Богданов-Бельский превращаются то в странников, то во врачей скорой помощи, то в странствующих цирковых актеров, то в членов элитарного клуба.
Есть еще и такие варианты:
PEREDVIZHNICKS
PEREDVIZHNIKI
PEREDVIZHNIKS
PEREDVIZHNICK-TYPE ARTISTS.

Настоящая реплика не является просьбой о помощи, а просто хочу всех немного посмешить. Хотя переводческая проблема остается.

настроение: Бодрое

Метки: искусствоведческая терминология

Коллеги, есть ли здесь действующие синхронисты?

Собственно, см. тему. Сообщество большое, достаточно разумное (собственно, самое приличное переводческое сообщество, которое я пока нашёл на Mail.Ru :)), в нём, судя по всему, есть участники с разными интересами в переводе, вот и стало просто интересно, есть ли, кроме вашего покорного слуги, ещё кто-то, кто регулярно в булдке посиживает.

Метки: синхронный перевод, Синхронисты, устный перевод

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу