С Днем переводчика!!Урраааа!!)))
ПЕРЕВОДЫ ЕГО КНИГ ЗАЧИТЫВАЛИ ДО ДЫР

Этой весной скончался Алан Силлитоу -- писатель, которого называли другом СССР. Он бывал в Ленинграде, Москве и Воронеже, писал об этих городах. После 1968 года[ читать дальше → ]
настроение: Грустное
хочется: Пусть Брэд будет внимательнее к Энджи
Стоимость услуг
Я вот хочу попробовать фриланс, что вы об этом думаете, и какую цену бы давать?
Спасибо, за любую информацию!
настроение: Бодрое
хочется: Работать!
МАКАРТИЗМ ИЛИ МАКАРТ-СТИЛЬ?
настроение: Бодрое
хочется: Пусть Брэд повнимательнее к Энджи
Метки: зарубежная культура, названия стилей
Стихи о переводчиках и переводе (-:
ОБ ОДНОМ "ТРУДНОМ" ЗАГЛАВИИ

Фильм чешского режиссера Карела Земана ДВА МУШКЕТЕРА (1964) в оригинале называется ХРОНИКА ШУТА (Blaznova kronika). Этот перевод нелегко дался специалистам по чешскому языку. Фильм хотели назвать БЛАЖЕННАЯ ХРОНИКА и ХРОНИКА БЛАЖЕННОГО. Возникли споры, и в этих жарких спорах родилась истина. Это пример деликатного отношения к языку и к заглавию. И творчески мыслящие филологи не виноваты, что прокатчики выбрали коммерческое заглавие...
При повторном показе фильма в 1987 году киноведы очень грамотно комментировали и само заглавие и проблему его переводимости.
Говоря мушкетерским языком, Пора-пора-порадуемся за советскую переводческую школу.

настроение: Бодрое
хочется: Пусть Брэд подобрее к Энджи
Метки: переводимость
ЭКСКУРСИЯ В УГЛОВУЮ КОМНАТУ

КОМНАТА БУКВОЙ L? -- но ведь в русском языке нет такой буквы.
КОМНАТА БУКВОЙ Г? -- да неблагозвучно как-то...
Одноименный фильм получил у нас название УГЛОВАЯ КОМНАТА. В нем играла известная актриса Лесли Кэрон.

Тема жизни в тесной квартире оказалась очень близкой миллионам советских зрителей (жизнь в коммуналках дала о себе знать), и когда главная героиня произносит в конце трогательную фразу о том, что в этой тесной комнате ей было очень хорошо, эти медленно произнесенные слова производят очень сильное впечатление.

Итак, КАК ЖЕ ЭТО ПО-РУССКИ? Можно было бы придумать и другое прокатное название. Да только семантика ЗАЖАТОСТИ ЧЕЛОВЕКА В ТЕСНОТЕ и умение оставаться самим собой в этих L-образных жилищных условиях была очень важна для фильма. Да и в афишах активно эксплуатировалась геометрия буквы L.

В 1970-е годы Кэрон снялась в фильме Дамиано Дамиано ЛЕНИН. ПОЕЗД. Звезда английского кино[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
хочется: Пусть Брэд повнимательнее к Энджи
Метки: переводимость
ОН ОЧЕНЬ ХОРОШО ПЕРЕВЕДЕН (СОМЕРСЕТ МОЭМ И РОССИЯ)

Однако не все знают, что в 1917 году Моэм посетил Петроград и отнюдь не как турист. Прибыв в Россию... со шпионской миссией, он был причастен к организации знаменитого Чешского Легиона и сбору сведений о большевиках, которые внушали опасение правительству Великобритании. Писатель должен был[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Метки: зарубежная литература
переводчик с китайского на русском и с русского на китайском
Я занимаюсь торговым бизнесом Россией, сайт нашей фабрики: www.zj-xf.com. кроме этого, смогу представлять любые услуги в области торговли с китаем!
1.Найдём нужный вам товар по оптимальной цене и отыщем его производителей в Китае. Помагаем экспортировать в россию.
2.Можем стать вашим представительством в Китае для общения бизнеса между вами и китайскими фабриками.
3.Можем стать вашим специальным переводчиком для устной соправождения посещения китайской фабрики в китае. Устройм для вас самый лучший маршрут посещения в китае.
4.Представляем услуги отгрузки котнейнера.
5.Представляем услуги в сфере туризма и отдыха.
Адрес: 310000, Room601,YuanHua Wang zuo A, No65 XinTang Road, Jianggan district, Hangzhou, China.
Контактное лицо: Тоня
Тел: 0571-86973920 факс: 0571-86973985
Сот:+86-13735592570
E-mail: sunli0839@mail.ru
Skype:tonya909 ICQ:584606668
Литературный конкурс «Лучший рецензент зарубежной литературы»
Вы читаете мировой бестселлер — ОЛМА платит!
Лучшие
рецензенты станут партнерами издательства ОЛМА Медиа Групп и получат
бесплатный доступ к мировым бестселлерам книжного магазина
amazon.com!
Метки: литературный конкурс, конкурсы, зарубежная литература, конкурс, рецензент, критик, Amazon
как перевести термин WITNESS AUDIT?
Help me!!!!
Помогите пожалуйста!!
настроение: Озадаченное
Срочно ищу ПЕРЕВОДЧИКА письменного с ФРАНЦУЗСКОГО языка
настроение: Творческое
хочется: перевода на русский
Метки: еще не переведенные книги, Перевод имен собственных, переводческие муки, искусствоведческая терминология, казусы
У кого есть электронный вариант?
ЖАЛЬ, ЧТО ЕГО МЕМУАРЫ НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ
настроение: Бодрое
Метки: еще не переведенные книги
О переводе имен собственных
Общеизвестно, что имена собственные не переводятся, а
транслитерируются. Исключение делается для некоторых художественных
произведений, где имя собственное имеет значение для понимания самого
произведения. Например, заголовок рассказа Уильяма Фолкнера "My
Grandmother Millard and General Bedford Forrest and the Battle of
Harrykin Creek" переводится как "Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд
Форрест и битва при Угонном ручье". Если бы название ручья не имело
такого значения, то он бы так и остался Харрикин-крик.
Это, в
общем, вполне оправдано. Иначе Майкл Джексон запросто бы превратился в
Михаила Яковлева (или Якобсона), Лос-Анджелес - в какой-нибудь
Ангелинск, Иван Кузнецов стал бы Джоном Смитом, Павел Новиков - Полом
Ньюменом, а Петропавловск - Sts. Peter & Paul City.
Вот,
казалось бы, нормальная кличка для американской собаки - Майло
(вспомним песика главного героя фильма "Маска"). Весьма
распространенная, вроде нашего Шарика, Бобика или Тузика. Но переводить
так нельзя из-за возникновения нежелательных ассоциаций с босоногим
детством где-нибудь в Саратове.
Но однажды мне не спалось. В
голову вползла странная мысль: а как же все-таки перевести "Бивис и
Баттхед"? Слова Бивис (Beavis) в английском языке нет. А что есть? Есть
beaver, beeves, peewee, vealer (это я проверял наличие слов с
сочетанием beav- с заменой b на однотипные по артикуляции v, p, f и
заменой ea на однотипное по звучанию ee). Означают эти слова "бобер",
"рогатый скот", "которышка" и "теленок" соответственно. Судя по его
характеру, смысл подходящий. Но прозвище получается не смачное. Зато
если подумать о рогатом скоте и подключить созвучие со словом Бивис...
С Баттхедом (Butthead) вышло проще, хотя у слова butt навалом значений
(не будет учитывать, что оно перекликается со всем известным словом
buttocks - зад, ягодицы). Судя по внешности персонажа, дословный
перевод будет "торцеголовый" или "окуркоголовый". Вот от окурка и
спляшем... Итак, получилось "Бивень и Чинарик".
Вывод: Давайте дерзать!
Метки: Перевод имен собственных
МОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ И ТАК

Этот роман Стэна Барстоу имеет в русскоязычном обиходе два названия. Одни называют его ЛЮБОВЬ?ЛЮБОВЬ!!!, а некоторые, вслед за использованным в литературоведческих статьях промежуточным заглавием -- МОЖНО ЛЮБИТЬ И ТАК.
У нас мало писали про молодежный флирт, ухаживание. Ну, допустим, часовые любви на Волхонке стоят - красиво сказано. А когда к ним на Волхонку приходят те, кого они ждут -- что дальше? Эти отношения и реконструирует на страницах своего романа Стэн Барстоу. Советские читатели не случайно разорвали книгу на куски)))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Мне вот что подумалось. Сегодня в русском обиходе очень популярны конструкции со словами ТИПА и ТИПА ТОГО. Но эти русские обороты значительно более резкие, чем английские KIND OF и SORT OF.
Получается, что такие, скажем, варианты перевода словосочетания KIND OF LOVING как
НУ ЛЮБОВЬ ТИПА ТОГО, ЧТО ЛИ...
или
ТИПА ЛЮБОВЬ, ТАК?
или уж совсем классично
ВРОДЕ КАК ЛЮБОВЬ ТИПА...
здесь не подойдут.
Было бы замечательно осуществить проект НОВОГО ПЕРЕВОДА этой книги. Пусть бы молодежь знала, ЧТО читали их отцы и деды. Да ведь и книга не перестала[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Метки: переводческие муки
ГРУППА НАЗВАНИЙ В ИНТЕРЬЕРЕ

Когда у нас вышел фильм Висконти СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ В ИНТЕРЬЕРЕ, мало кто поинтересовался, как фильм назывался в англоязычных странах. Ну а наши журналисты стали наперебой обыгрывать это название. Так появились заметки
ДИРЕКТОР В ИНТЕРЬЕРЕ ЗАВОДА
ПАРТОРГ В ЗАВОДСКОМ ИНТЕРЬЕРЕ
ПРОФОРГ В ИНТЕРЬЕРЕ ПРОФКОМА
СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ В ИНТЕРЬЕРЕ ПАРТКОМА (И ПРОФКОМА)
ЗАВОД В ИНТЕРЬЕРЕ КОЛХОЗА
КОЛХОЗ В ИНТЕРЬЕРЕ ОБКОМА
ГЛАВБУХ В ИНТЕРЬЕРЕ ДИРЕКЦИИ
ВЫТРЕЗВИТЕЛЬ В ИНТЕРЬЕРЕ КОЛХОЗА (СОВХОЗА, ЗАВОДА).
Одним словом, журналистам страшно понравилось это название. Это только то, что я запоминал, не записывая. Ибо не было числа этим заголовкам. Ясно было, что парторги и профорги без ума от Висконти и что фильм широко показывали на производстве и даже возили в колхозы...
Так вот. Фильм назывался по-английски CONVERSATION PIECE - ГРУППА БЕСЕДУЮЩИХ. Это такой жанр в искусстве Англии восемнадцатого века. И по-итальянски он действительно называется СЕМЕЙНАЯ ГРУППА В ИНТЕРЬЕРЕ.
Я думаю, что ГРУППА БЕСЕДУЮЩИХ - более точный перевод.
И для развлечения форумчан загружаю афишу с англоязычным названием. Думаю, что многие любят Висконти...
настроение: Бодрое
хочется: чтобы Брэд расписался с Энджи
БОЧКА ИЛИ ЛАДЬЯ?

Не удивляйтесь, но перед Вами те самые ткачиха с поварихой с сватьей - бабой Бабарихой. Только стройные, изящные, словно только что после занятий фитнессом. И они провожают красиво изогнутую ладью, в которой от них уплывает царица с младенцем Гвидоном... Читатель знает, что не навсегда...
Только рисовал их крупнейший книжный иллюстратор начала ХХ века Эдмунд Дьюлак, а ему и в голову не могло прийти, что царский указ можно сфальсифицировать, а женщину можно взять и засмолить в бочку вместе с царевичем. К счастью, бочка по-английски VESSEL (а это не только СОСУД, но еще и судно), вот художник и решил, что царицу посадили в изящную ладью и отправили на морскую прогулку. Так велел-де царь Салтан. Но в директивном указании Салтана стояло ваще совсем другое - пролонгировать окончательное решение вопроса до возвращения царя из командировки...
Художник Эдмонд Дюлак родился в городе Тулузе и лишь в зрелом возрасте признался, что в нем бурлит английский дух и ему следует называться на английский манер - Эдмунд Дьюлак. Он оставил целую галерею женских образов, среди которых Белоснежка, Царевна Будур, Золушка. Вот и на пушкинскую тему Дьюлак тоже откликнулся и создал публикуемую иллюстрацию. Его уважительное отношение к женщине проявилось в том, что он сохранил за ткачихой с поварихой с сватьей - бабой Барарихой право быть стройными и изящными, пусть даже они и совершали противоправные действия...
Интеллигентный и тонко чувствующий красоту мистер Дьюлак был вот таким.

Ну разве мог такой умный англичанин представить себе, как царицу с младенцем сажают в бочку. Он и не смог этого вообразить и пустил их плавать по всем законам королевской регаты...
Жаль, что эта иллюстрация не так широко известна... А еще хотелось бы узнать, КАКИМ переводом СКАЗОК ПУШКИНА пользовался художник (по-русски он точно не читал).
настроение: Бодрое
Метки: казусы
СТРАДАНИЯ РУССКИХ ПЕРЕДВИЖНИКОВ

Переводчики не едины во мнениях о том, как переводить слово ПЕРЕДВИЖНИКИ.
В разных изданиях фигурируют слова
ITINERANTS
WANDERERS
TRAVELLING ARTISTS
TRAVEL(L)ING ARTISTS COMMUNITY
AMBULANTS
А австрийцы даже уважительно называют кружок Крамского РУССКИЙ СЕЦЕССИОН.
Таким образом, Крамской и Богданов-Бельский превращаются то в странников, то во врачей скорой помощи, то в странствующих цирковых актеров, то в членов элитарного клуба.
Есть еще и такие варианты:
PEREDVIZHNICKS
PEREDVIZHNIKI
PEREDVIZHNIKS
PEREDVIZHNICK-TYPE ARTISTS.
Настоящая реплика не является просьбой о помощи, а просто хочу всех немного посмешить. Хотя переводческая проблема остается.

настроение: Бодрое
Коллеги, есть ли здесь действующие синхронисты?
Метки: синхронный перевод, Синхронисты, устный перевод
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу