Переводчик-фрилансер, или Подводные камни свободного плавания
Конечно, при работе в офисе тоже имеются преимущества: нет глобальной
ответственности перед заказчиком, в случае допущенной ошибки или промаха может
"прикрыть" коллега или начальник. Главное – не опаздывать и выполнять свои непосредственные обязанности. Не нужно заботиться о наличии самой работы, искать заказчиков, проводить саморекламу и продумывать стратегию работы, как в
случае фрилансера. Стабильная оплата труда - человек знает, сколько он получит в этом месяце, и неважно, был ли он в этом месяце завален работой по уши или бил баклуши винтернете. Для переводчиков, которые только начинают строить карьеру, работа в офисе даже желательна - в процессе работы, особенно в иностранной компании, переводчик "подтягивает" язык (как, например, в моём случае),
получает дополнительные знания и навыки, а также знакомится с полезными людьми,
расширяя круг своих профессиональных связей и зарабатывая репутацию, которая
сослужит ему хорошую службу в дальнейшем, заручается рекомендациями. Как студент
- сначала ты работаешь на зачётку, потом зачётка работает на тебя. Если работа
в офисе по какой-либо причине перестанет устраивать, то можно задуматься об
уходе на вольные хлеба, то есть во фриланс.
Но если посмотреть с другой стороны, многие преимущества офисной работы
оказываются недостатками. Так, например, для творческого и инициативного
человека, каковыми является большинство более-менее опытных переводчиков,
наличие вышестоящего начальства и необходимость ему подчиняться, выполнять
распоряжения и зависимость от капризов начальника (начальники ведь тоже разные
бывают!) становятся невыносимыми, человек вынужден уйти из офиса. Заработная плата стабильна... вне зависимости от усилий сотрудника - можно напряжённо работать, а можно делать вид, что работаешь - и получишь одну и ту же сумму. Особенно обидно, когда у двух сотрудников зарплата одинаковая, но один пашет, а другой постоянно на кофе и на перекурах. Свои рабочие обязанности нужно выполнять всегда, даже если нет настроения или есть какие-то проблемы в жизни - рабочие интересы должны быть превыше собственных. Поскольку часы работы строго регламентированы, то для решения личных проблем приходится брать отпуск, отгул или больничный, так как банки, поликлиники и другие учреждения работают в то же время, что и большинство фирм. И наконец, на многих предприятиях процветает потребительское отношение к сотрудникам, несоответствие условий работы необходимым условиям для качественного выполнения этой работы, нездоровая психологическая атмосфера, и так далее...
Большинство недостатков офисной работы незнакомы фрилансеру. При наличии
высокой самодисциплины и самоорганизации ему не нужен начальник - он сам знает,
что, как и когда ему делать. Фрилансер сам выбирает себе график работы и
заказчиков, отказываясь от сотрудничества с ненадёжными, непунктуальными
заказчиками, и может регулировать поток заказов по своему усмотрению - если, к
примеру, переводчик заболел или собирается в отпуск, он может временно не
принимать заказы или сократить их количество. Переводчик-фрилансер может
создать условия работы, подходящие именно ему - например, делать письменный
перевод под любимую музыку, или наоборот, в полнейшей тишине, оформить
окружающий интерьер по своему вкусу, что обычно не позволяется офисным
работникам - они работают в одном помещении и под одну музыку, а если что-то
кому-то не нравится, это его проблемы. Если переводчик редкого языка -
единственный в регионе или даже в стране, он может сотрудничать с заказчиками
из других регионов и стран, не выходя из дома. Фриланс подходит для тех людей,
которые по каким-либо причинам не могут работать в офисе - например, те, у кого
есть маленькие дети или больные родственники, требующие ухода, люди с
ограниченными возможностями, а также те, кто живёт оченьдалеко от деловых районов (в больших городах), и дорога на работу-с работы будет занимать полдня.
Да, безусловно, фриланс - это хорошо. Но и тут есть свои нюансы. Переводчик
лично несёт полную ответственность перед заказчиком, в случае ошибки можно
потерять доверие, которое, как правило, зарабатывается долго и трудно, а в
случае неоднократных ошибок или срыва перевода - и репутацию, а это ещё
страшнее. Фрилансер, помимо выполнения самого перевода, занимается решением
организационных вопросов (поиск заказчиков и общение с ними, мониторинг рынка
переводов, реклама, бухгалтерия, юридические вопросы). В отличие от офисного
работника, доход фрилансера нестабилен и напрямую зависит от количества
выполненных переводов. ("как потопаешь, так и полопаешь"). Со стороны
работодателей существует определённый риск мошенничества - практически любой
переводчик хоть раз в своей карьере сталкивался с неуплатой за перевод или
отказом заказчика от уже готового перевода. С юридической точки зрения,
переводчик, работающий на себя, менее защищён юридически, чем его коллега,
работающий на предприятии - контракты обычно заключаются только на крупные
переводы, а небольшие делаются "под честное слово", и в случае
мошенничества заказчика переводчик не может обратиться в суд, так как нет
документов, подтверждающих факт выполненной работы - ведь не будешь же
заключать договор и акт приёмки-передачи на каждый перевод, тем более если
работаешь удалённо... И наконец, в реальной жизни может ощущаться недостаток
общения из-за отсутствия коллектива, но это не проблема для интровертов, а у
экстравертов, как правило, есть множество друзей, с которыми он может
пообщаться в свободное время - а в коллективе не все бывают милыми и хорошими..
Во всяком случае, интриги и сплетни фрилансеру не грозят. :)
Переводчик-фрилансер должен иметь высшее образование, опыт работы (в том числе знать разговорный язык, просто окончивший ВУЗ и знающий грамматику не может считаться переводчиком), всегда хорошо выглядеть, не иметь вредных привычек, быть
коммуникабельным, пунктуальным, знать основы этикета и психологии, иметь предпринимательскую жилку. Переводчики нужны всегда, так как международные деловые контакты не прекращаются (письменный перевод) и помощь переводчика может понадобиться в любом учреждении, где могут оказаться иностранцы (больница, милиция, суд, нотариат и др., устный перевод)
настроение: Творческое
хочется: увидеться с любимым
Метки: перевод, переводчик, переводчик-фрилансер
ЭНДИ УОРХОЛ: НУЖНЫ НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КНИГ О НЕМ

Вот и подошло 25-летие со дня смерти Энди Уорхола. Я веду популяризацию его творчества много лет и имею многочисленные ножевые и пулевые ранения от мещан и обывателей. Они этого художника не любят. Они мне[ читать дальше → ]
настроение: Благодарное
Метки: Искусство
НУЖНО ЛИ НАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВО "ЛЭНГВИШИНГ"?

что если нам взять из английского языка слово ЛЭНГВИШИНГ? В строгом смысле оно и так уже есть, но проблема перевода его на русский все равно существует...
Лэнгвишинг – это состояние томной расслабленности, релаксационной задумчивости... Без понимания основ “лэнгвишингового мироощущения” непонятны ни Энгр, ни Модильяни… Героини Модильяни как раз[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Метки: Новые слова
СЛОВО "ФРИДЖ МЭЙТИНГ" -- ВЫЗОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Настоящим загружаю несколько магнитов с портретами Анджелины Джоли. Эта тема[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Метки: Искусство, Новые слова
Технический перевод в сферах: нефть, газ, engineering. Семинары
При этом в условную категорию технических переводов помимо чисто технической документации на практике включают юридические, экономические и иные документы. В таких условиях техническому переводчику даже в узкопрофильных отраслях необходим широкий кругозор.
Понимая проблему, крупнейший Петербургский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» разработал специальные программы семинаров для переводчиков в отраслях нефтегаз, engineering и широкопрофильного технического перевода. Они пройдут в начале 2012 года в Санкт-Петербурге:
16 января — 20 января 2012 года, Петербург
Семинар «Технический перевод для переводчиков, занятых в нефтяной и газовой сферах производства»
[ Читать далее... → ]
Узнайте больше
6 февраля — 10 февраля 2012 года, Петербург
Семинар «Engineering. Курс технического перевода»
[ Читать далее... → ]
Узнайте больше
13 февраля — 17 февраля 2012 года, Москва
Семинар «Перевод в нефтегазовой отрасли»
[ Читать далее... → ]
Узнайте больше
27 февраля — 2 марта 2012 года, Петербург
Семинар «Технический перевод»
[ Читать далее... → ]
Узнайте больше
Запишитесь на интересующий вас семинар[ Читать далее... → ]
НУЖНО ЛИ НАМ СЛОВО ХОУМЭЛОУН?

Новейшие теории автокоммуникации тематизируют идею общения со своим Я. При этом ученые давно считают, что есть особая разновидность камерного портрета – жанр ОДНА ДОМА. Знаменитый американский фильм HOMEALONE узаконил[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Метки: Иностранный язык, терминология
ПАМЯТИ ЗДЕНЕКА МИЛЛЕРА
настроение: траурное
Метки: Детская литература
Требуются удалённые переводчики!
Ставки:
англ - от 110 до 150 руб/стр, в зависимости от направления и сложности;
нем - от 110 до 150 руб/стр, в зависимости от направления и сложности;
франц - от 120 до 160 руб/стр в зависимости от направления и сложности;
испанский - от 130 до 150 руб/стр и выше в зависимости от направления и сложности;
итальянский - от 150 до 170 руб/стр в зависимости от направления и сложности;
японский - от 320 до 400 руб/стр в зависимости от направления и сложности.
Переводчикам из г.Ижевска возможно зачисление в штат компании.
Предусмотрено тестирование.
А это-обратный перевод(жду откпиков)
РЫБКА ПЛАВАЕТ В ВОДЕ.
СМОТРИТ- МАМЫ НЕТ НИГДЕ.
НЕТ СЕСТЁР ЕЁ И БРАТЬЕВ,
НЕ С КЕМ БУДЕТ ПОИГРАТЬ ЕЙ!
ПЛАЧЕТ РЫБКА:"Как обидно"!
ТОЛЬКО СЛЁЗ В ВОДЕ НЕ ВИДНО!
nACHDICHTUNG.
IM WASSER SCHWIMMT EIN KLEINE FISCH,
DOCH SIEHT ER SEINE MUTTER NICHT.
KANN SIE NICHT ZUM SPELEN EINLADEN,
AUCH KEINE SPELKAMARADEN-
KEINE SCHWESTERN, KEINE SRUEDER,
DESHALB IST DIE STIMMUNG TRUEBE..
DIE TRAENEN KULLERN BITTERLICH,
DOCH MAN SIET SIE IM WASSER NICHT
ЖДУ ОТКЛИКОВ..
"K F Gellert, "Fabeln und Erzaehlungen, Philipp Reclam sun, leipzig, 1987.Хочу пообщаться с людьми, серьёзно занимающимися художественным переводом. За каждый отклик и совет заране благодаренК -Ф Геллерт На смерть комара и мухи - перевод с н
Игорь Коренев
(басня)
Смерть комара терзает лиру
и мухи, дерзко молодой!
хочу о том проплакать миру,
кто как добрался в мир иной.
Младая муха лихо села
на кубок со хмельным вином:
лишь три глотка решилась сделать
и в тот же миг пошла на дно.
Узрев почившую подругу,
комар промолвил лишь одно:
"Я светом наслаждаться буду,
мне вовсе незачем вино"!
Но, ослеплённый ярким светом,
он разошёлся в пух и прах!;
спаливши лапочки при этом,
усоп,лишь тонко пискнув:"Ах"!
В исканьях лёгких удовольствий
свою вы гибель обрели..
Покойтесь с миром,но позвольте
сказать: "Как люди вы ушли
К -Ф Геллерт 1715 - 1769. Клад басня - перевод с н
Игорь Коренев
Больной отец позвал сынка,
сказав:"Чтоб жить ты мог безбедно,
припрятал я когда -то клад заветный,
его найдешь ты.."-
Тут не стало старика..
Ещё я не встречал несчастнее сынка!
"Мой клад, - промолвил он, волнуясь, -
мой клад, но где ж его найду я?"
Решает сын искателей нанять,
чтоб клад отца быстрее отыскать.
Помощники к нему с готовностью приходят.
Всё в доме перерыв, однако, не находят
сокровища заветного нигде - ни в доме,
ни в сарае на гумне.
Велит копать в саду страдалец,
чуть не плача, но там, увы,
ждёт тоже неудача.
Напрасно сил немало положив,
своих помощников с порога проводив,
искать решает сам наследник
наш печальный:
вновь обыскав весь дом,
идёт в отцову спальню,
чтоб в ней всё перерыв,
вдруг очень удивиться:
ведь, клад отца лежит
под старой половицей!
Возможно, многие пытались
скорее истину познать,
но не хотели, не старались
к тому усилий прилагать.
Иные - если постараться -
смогли бы скоро до неё добраться,
когда б не думали:
"Как это нелегко, ведь,
кроется она уж слишком глубоко!"
Да, истина порой бывает и сокрыта,
но не настолько далеко, чтоб ты,
в писаниях, за древностью забытых,
забыв про всё вокруг, листал до темноты..
Коль на других не станешь полагаться,
и будешь сам упорнее искать,
скорее сможешь до нее добраться,
и радость открывателя познать.
Мой друг, та истина,
что очень всем нужна,
что нас, людей, отрадой наполняет,
нам мудрою рукой предрешена,
не так уж глубоко утаена она
и часто лишь слегка прикрытою бывает
© Copyright:
Синхронный, технический перевод и методика преподавания

Представляем Вам обновленные с учетом всех новейших технологий и методик перевода и обучения программы семинаров по иностранным языкам: "Технический перевод", "Устный перевод", "Методика преподавания иностранного в неязыковом ОУ". Эти семинары пользуются неизменной популярностью у аудитории. Поэтому рекомендуем записываться на них заранее, так как мест на всех может не хватить.
Помимо обучения в стоимость входят:
- Ежедневные бизнес-ланчи и кофе-брейки
- Расширенные экскурсии по Санкт-Петербургу
- Комплекты информационно-справочных материалов по заявленным тематикам на дисках и в печатном виде
- Возможность получить консультацию экспертов, ведущих семинары, по любому волнующему вопросу
- И многие другие бонусы.
[ Читать далее... → ] [ Читать далее... → ] [ Читать далее... → ]
Метки: переводчики, обучение, семинары, технический, устный, синхронный перевод, переводы
КАК ПЕРЕВЕСТИ LIBRARYGIRL?
настроение: Бодрое
Метки: Иностранный язык, Новые слова
О романе Маркуса Ортса ШАПКА-НЕВИДИМКА

Роман Маркуса Ортса "ШАПКА-НЕВИДИМКА" представляет собой психологический роман с элементами фантастики. Герой романа – 45-летний Симон Блох, служащий, работающий с письмами и мечтающий писать музыку для кино. Его идеалом является Эннио Морриконе, но Симон давно похоронил свою мечту и погряз в бытовых проблемах.
Герой романа порабощен бытом. Но неожиданно ему представляется возможность резко изменить свою[ читать дальше → ]
настроение: Боевое
Метки: переводы
Ляпы переводчиков
Идет кино.
1-ый актёр : How do you do?
2-ой актёр : That’s all right.
Перевод: Как ты это делаешь?
- Да всё правой.
- Still friends?
- Only if you give me what I want.
- Всё ещё друзья?
- Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
Перед девушкой стоит большая порция еды.
- I hope that I can eat all this.
- Я думаю , что это всё съедобно.
- You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done.
- Нет, ну я даже не знаю, что мне делать с этим парнем. Он всё время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
- Leave it.
- Выбросьте её.
Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
- What’s the ship number?
- Как называется этот корабль?
Человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
- Where is my dress?
- Look in the closet, dear.
- Где мое платье?
- Посмотри в клозете.
ladybird - птичка женского пола
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out
if you miss the train - если вы мисс ...
Danish pastry - Датские спагетти
лист бумаги - list of paper
Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки (Что-то из Стивена Кинга - 1992)
"The Doors" - "Двери". (перевод названия фильма на одном украинском телеканале)
Japanese people – Японские люди
Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.
high school - высокие скулы
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
Brother, Where Art Thou - Брат мой, где же искусство? (Из рецензии на фильм в газете "Новое русское слово")
Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами
Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном
Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо, сестра, не плачь".
- So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?
- Still friends?
- Only if you give me what I want.
- Всё ещё друзья ?
- Когда я хочу , тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)
Перед девушкой стоит большая порция еды .
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю , что это всё съедобно .
(Из фильма Sweet November)
- You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done.
- Нет , ну я даже не знаю , что мне делать с этим парнем . Он всё время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
(Из фильма Sweet November)
- It’s the question of values.
- Нет , я серьёзно.
(Из фильма Sweet November)
Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
- Leave it.
- Выбросьте её.
Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
(Из фильма Sweet November)
- What’s the ship number?
- Как называется этот корабль?
(из фильма Le Transporteur)
мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins
Truly yours - Ваш Трули
бездетная пара - childless parents
Home sweet home - Дом, сладкий дом
ladybird - ледиберд
( A table near the band by A. A. Miln - Столик у оркестра, перевод В. Вебера)
Жареный язык - Language fried
Из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов г.Томска
early grey tee
Пункт в меню (англ.вариант) чешского ресторана
Ароматные блинчики - stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)
квартирный вопрос - flat question
No smoking! - Пиджаки не вешать!
Sit down! - Садитесь, дауны!
postpone - отсрачивать
Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit
(из резюме )
"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...
Ogres're like onions. Людоеды любят лук.
(Shrek)
человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)
Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна
Fiscal policy - фискальная полиция
Flying saucer - летающая сосиска
( X- Files на Ren_ TV)
Good riddance - Бог простит.
He loves commercials - Он любит коммерсантов
летучие мыши - flying mouses
физическое лицо - physical face
юридическое лицо - legal face
I'm not a woman you can trust - Я не женщина , поверь мне.
ежемесячно - everymonthly
The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену
издательство - public house
- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!
- Как вас представить ?
- Эркюль Пуаро .
- Пришли опять ?
- Эркюль Пуаро !
Look! It's George Hamilton! - Слушай , Tы , George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)
- where is my dress?
- look in the closet, dear.
- где мое платье ?
- посмотри в клозете.
What, on earth, is that? Это что, земля?
Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride )
- time out! time out!
- время вышло! время вышло!
(реплика тренера в середине матча)
Screws and nuts - шурупы и орешки.
(из технического описания )
Speak for yourself - Разговаривай с собой
Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки "
заводской брак - factory marriage
Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!
- I am not a virgin. I had an abortion two years ago.
- я - не девственница . У меня был парень два года назад.
(Из фильма Catch me if you can)
If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара , вызови полицию
There are tins of sardines on top of cornflakes - В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья.
Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»
When the king died, his eldest son succeeded to the throne.
Когда король умер, его старший сын последовал за ним.
Tortilla soup – борщ из черепахи
City mayor – городской майор
Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб
Premium subscriber– Премиальный подписчик
I have a dream – Я видел сон (начало речи Мартина Лютера Кинга)
Notorious murderer - Нотариус-убийца
Сapital punishment - смертельное наказание
All Hands On Deck! - Все руки на палубу!
От себя, к себе(надписи на дверях) – From itself, to itself (найдено в одном украинском институте повышения квалификации)
Международная обстановка - international furniture
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!
настроение: Веселое
Метки: переводы, ляпы, весело, Почитайте!
ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД СПОРНОЙ КНИГИ

Так-то оно так, однако ох и неловко и некомфортно мне было читать роман Джулиана Барнса ДИКОБРАЗ. Я (по-советски так!) думал при этом именно о моральной[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Метки: переводы
Семинары по устному переводу и методике преподавания ин-яз

иностранных языков!
Крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге приглашает Вас на профильные семинары в октябре 2011.
3 октября 2011 семинар «Практика устного перевода»
Синхронный и последовательный перевод – мастер-классы от специалистов. Практические занятия с ведущими синхронистами России, отработка универсальной переводческой скорописи, упражнения на тренировку оперативной памяти,рекомендации по поведению переводчика в случае возникновения ошибки и прочие секреты мастерства.
Знакомьтесь с программой и записывайтесь на семинар
24 октября 2011 семинар «Кафедра иностранных языков в неязыковом вузе»
Задача курса - дать основные представления о достижениях современной педагогики, психологии и дидактики в вопросах обучения иностранному языку в неязыковых вузах, познакомить с теоретическими и практическими основами педагогического процесса, с наиболее важными методами, средствами и организационными формами обучения языку, а также привить навыки эффективного применения и самостоятельного поиска новых методик.
Знакомьтесь с программой и записывайтесь на семинар
ВНИМАНИЕ! Семинары на данные темы отличаются высокой посещаемостью, а количество мест ограничено. Запишитесь как можно скорее!
Для участия в интересующем семинаре оставьте заявку любым удобным способом – онлайн или по телефону Службы записи в Петербурге +7 (812) 331-88-88
Метки: переводы, переводчики, Иностранный язык, обучение, ВУЗ
Профильные семинары для переводчиков в сентябре

Уважаемые профессионалы!
Приглашаем вас на семинары по различным типам перевода.
5 сентября 2011 года семинар "Мастерство перевода" в Москве
Цель мероприятия - формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в
работе переводчика.
Занятия проводят известные переводчики-практики и
преподаватели, руководители Союза переводчиков России.
Особое внимание уделяется практикумам по грамматике, по письменному переводу, по аудированию и устному последовательному переводу, а также по применению
последней версии системы SDL Trados Studio 2009.
Для участия в семинаре записывайтесь интерактивно на сайте или по телефону Службы записи в Санкт-Петербурге +7(812) 331-88-88 (многоканальный).
12 сентября 2011 года семинар "Технический перевод" в Санкт-Петербурге
В программе семинара:
- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
- особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч.,перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
- обучение универсальной переводческой скорописи,
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Знакомьтесь с подробной программой
Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.
Записывайтесь на семинар online
По тел.: +7 (812) 331-88-88
Метки: переводчики, обучение, семинары, технический, устный, синхронный перевод
Без заголовка
История переводчика
Суфийская притчаНекий переводчик пришёл к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.
— Я готов выполнить вашу просьбу, — промолвил шейх, прочитав рукопись. — Но вначале я задам один вопрос. Как вы полагаете, должен ли переводчик этой книги руководствоваться принципами, которые в ней изложены?
— Я догадываюсь, что вы имеете в виду, — почтительно отвечал переводчик. — Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту — дабы не внести искажений в смысл.
— В том-то и дело, — шейх любезно улыбнулся. — Для того чтобы донести смысл, требуется определённая свобода в обращении с текстом. Учение должно воссоздавать себя заново в новое время, на новом месте и, конечно же, на новом языке. Чрезмерное почтение к букве умерщвляет дух; стиль зачастую становится усложнённым и высокопарным, а понимание смысла затрудняется. Боюсь, что такой перевод демонстрирует проблему, с которой нередко сталкивается Учение: потеря содержания при передаче знания.
Переводчик занервничал.
— Но вы понимаете… — смущённо произнёс он. — В том-то и дело, что наш читатель уже привык к определённому строю речи, который ассоциируется у него с суфизмом. Именно такие, «особые» построения и останавливают его внимание, заставляя задуматься: что же за этим стоит? Убедительно прошу извинения: не мне объяснять вам, что суфийские обучающие истории — это ведь не просто сказки…
— А, — сказал шейх, — значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью, нечётким выражением мысли и слабым знанием языка?
К этому моменту переводчик уже честил себя, на чём свет стоит: он ожидал услышать похвалу, но всё получилось как в историях, которые он переводил. Во что же может вылиться работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего ещё можно ожидать от этого загадочного человека?
— Знаете, — сказал переводчик, — вообще-то, это не первая книга Идриса Шаха, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой Идрис Шах. Если переделать стиль перевода так, как предлагаете вы, боюсь, читатель не поймёт вашего Идриса Шаха и книгу не будут покупать.
И с тем, ещё раз вежливо извинившись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси.
О НЕПЕРЕВОДИМОМ ДЖЕКЕ КЛЕЙТОНЕ И СТИЛЕ ГЭТСБИ


Первого марта исполнилось 90 лет со дня рождения выдающегося англо-американского кинорежиссера Джека Клейтона (1921 – 1995). Невероятно, но он[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Метки: размышления
УШЕЛ СЕНЬОР МАРИО
настроение: Бодрое
Метки: зарубежная культура
ТАЙНЫЕ СМЫСЛЫ РОБИНЗОНАДЫ

В книге Даниэля Дефо “Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо” никто и никогда не искал никакого тайного подтекста. С детства мы привыкли считать шедевр Дефо классическим приключенческим романом, увлекательным чтением для всех возрастов. Есть мнение, что эта книга[ читать дальше → ]
настроение: Бодрое
Технический перевод: расширяем кругозор

В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг. А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.
• Как добиться точности и грамотности технического перевода?
• Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?
Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 14 по 18 марта 2011 года.
В программе семинара:
- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
- особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
- обучение универсальной переводческой скорописи,
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Подробнее о программе
Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»
Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.
Записаться на семинар online
По тел.: +7 (812) 331-88-88
Метки: технический перевод, переводчик, Иностранный язык, изучение, семинар, обучение, образование, курсы
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу