Игорь Родин,
09-08-2012 15:57
(ссылка)
ВЫШЛИ В ПЕЧАТИ МОИ ПЕРЕВОДЫ!!! МОЖНО ЗАКАЗАТЬ!
Привет!
Спешу сообщить, что выпустил новые книги. Только с моими переводами. Это знаменитые детские книги (взрослым тоже можно читать): «Рифмы матушки Гусыни» и «Целый том чепухи» Эдварда Лира!
Иллюстрированные, есть вариант на русском языке, а есть билингва, т. е. с параллельным текстом на английском!
Качество книг – супер. Лично я доволен
Купить можно только здесь (ни на других интернет-ресурсах, ни в рознице - нет):
http://www.nun.ru/magazin.htm
Доставка по почте и курьером.
Если напишете дополнительно на мыло (или сюда), могу написать пожелание и автограф
Спешу сообщить, что выпустил новые книги. Только с моими переводами. Это знаменитые детские книги (взрослым тоже можно читать): «Рифмы матушки Гусыни» и «Целый том чепухи» Эдварда Лира!
Иллюстрированные, есть вариант на русском языке, а есть билингва, т. е. с параллельным текстом на английском!
Качество книг – супер. Лично я доволен
Купить можно только здесь (ни на других интернет-ресурсах, ни в рознице - нет):
http://www.nun.ru/magazin.htm
Доставка по почте и курьером.
Если напишете дополнительно на мыло (или сюда), могу написать пожелание и автограф
Игорь Родин,
08-08-2009 13:14
(ссылка)
Диск с аудиоспектаклем по Э. Лиру!!! Музыкальные трэки
Чуть меньше года назад фирма "1С" выпустила диск с аудиоспектаклем (мюзиклом)"Мир вверх тормашками" - для своих переводов я написал специально либретто этого спектакля. Многие стихотворения исполняются как песни.
Так выглядит диск со спектаклем (продолжительность звучания - 2 ч. 54 минуты):

(Роли исполняют: Алексей Аптовцев, Андрей Данилюк, Ирина Сиротинская, Кирилл Радциг, Юлия Куварзина. Режиссер муз. оформления: Николай Пятунин. Музыканты: Степан Мезенцев - скрипка, Мария Куцкова - саксофон, Владимир Спиридонов - клавишные, Егор Прибылов - гитара, Кристина Романская - вокал. Продюсер - Евгений Петухов)
Выкладываю трэки!
1. Старинная индейская легенда "Гундикап" (с грузинским акцентом):
2. Песня на стих "Сватовство Янги-Банги" (в стиле кантри):
3. "Воспоминание о моем дядюшке Арли" (в стиле блюз):
4. Песенка "Игрушечный лес" (в стиле диско):
5. "Гусь и Кенгуру" (рок-баллада)
6. Песня "Дети Киски и Филина" (в стиле шансон):
7. Забавный алфавит (в стиле рэп):
Игорь Родин,
10-07-2009 19:31
(ссылка)
СОДЕРЖАНИЕ (начинаем читать отсюда!)
Эдвард Лир
Полное собрание стихов, песенок и рассказов
Об Эдварде Лире. Биографическая справка - http://my.mail.ru/community...
Эдвард Лир о самом себе - http://my.mail.ru/community...
Гусь и Кенгуру - http://my.mail.ru/community...
Комар фон Долгоногер и Жук де Толстопуз - http://my.mail.ru/community...
Мистер и Миссис Во-ро-бей - http://my.mail.ru/community...
Хор пеликанов - http://my.mail.ru/community...
Кошка и Филин - http://my.mail.ru/community...
Дети Киски и Филина - http://my.mail.ru/community...
Стол и Стул - http://my.mail.ru/community...
Веник, Лопата, Ухват, Кочерга - http://my.mail.ru/community...
Прогулка верхом - http://my.mail.ru/community...
Модник - http://my.mail.ru/community...
Про Почесончика, у которого на ногах нет пальцев - http://my.mail.ru/community...
Сватовство Янги-Банги - http://my.mail.ru/community...
Фигульки в кастрюльке - http://my.mail.ru/community...
Донг со светящимся носом - http://my.mail.ru/community...
Шляпа Хитри-Вихляя - http://my.mail.ru/community...
Гундикап (индейская легенда) - http://my.mail.ru/community...
Семья Дискоболтус - http://my.mail.ru/community...
Игрушечный сад - http://my.mail.ru/community...
Два холостых профессора - http://my.mail.ru/community...
Воспоминание о моем славном дядюшке Арли - http://my.mail.ru/community...
Сообразилия - http://my.mail.ru/community...
Ода китайскому болванчику - http://my.mail.ru/community...
«Бережки» (страшное предание) - http://my.mail.ru/community...
Юная особа - http://my.mail.ru/community...
Незабываемый вояж - http://my.mail.ru/community...
Юным искателям истины - http://my.mail.ru/community...
Забавный алфавит - http://my.mail.ru/community...
Лимерики
№ 1 - http://my.mail.ru/community...
«Жил да был старичок из Молдовы…»
«Жил да был старичок из Помпеи…»
«Жил да был старичок с кочергой…»
«Жил да был старикашка из Праги…»
«Жил да был старичок с бородой…»
«Жил да был старикашка с кларнетом…»
«Жил да был старичок на Визувии…»
«Жил старик. Раз запрыгнул он в лодку…»
«Жил да был старичок из Берлина…»
«Жил да был старичок на болотах…»
«Жил да был старикашка из Чили…»
«Жил да был старичок за Дунаем…»
«Жил да был старичок с длинным носом…»
«Жил да был старичок. Он считал…»
«Молодая особа из Дели…»
«Жил да был старичок из Омана…»
«Жил да был старичок с барабаном…»
«Старушонка одна из Валетты…»
«Старушонка одна из Кентукки…»
«Старичок, живший под Амстердамом…»
_______________________
№ 2 - http://my.mail.ru/community...
«Жил да был старичок из Сибири…»
«Жил да был старичок из Валенсии…»
«Жил да был старичок у беседки…»
«Жил да был старикашка из Греции…»
«Пожилой джентльмен из Тибо…»
«Старикашка один из Пенджаба…»
«Старушонка одна из Непала…»
«Пожилая особа из Осло…»
«Престарелый мужчина до города…»
«У одной старушонки был нос…»
«Старикашка один из Джапура…»
«Старикашка один из Эль-Пасо…»
«Старикашка из города Кносса…»
__________________________
№ 3 - http://my.mail.ru/community...
«У особы одной из Германии…»
«Старикашка один из Шри-Ланки…»
«Одного старика из Дижона…»
«Старушонка одна из Рабата…»
«Жил один старичок из Тувы…»
«Старикашка один из Албании…»
«Старикашка из города Граца…»
«Старикашка один из Найроби…»
«Старичок из окрестностей Плимута…»
«Старичок из окрестностей Вятки…»
«Старикашка из города Вильно…»
«Старичок из окрестностей Риги…»
«Жил да был старикашка весь в белом…»
«Старикашка один из Руана…»
«Старушонка одна из Кале…»
«Старушонке из города Варны…»
«Старушонка одна из Претории…»
«Старикашка один из Сен-Клу…»
«Старикашка один из Констанцы…»
«Старикашка из города Тосны…»
«Пожилой джентльмен из-под Ниццы…»
«Старикашка из Даугавпилса…»
«Старикашка один из Кемера…»
«Жил да был старикашка весь в черном…»
«Жил да был старичок из Вероны…»
«Старикашка один из Ирана…»
«Молодая особа из Франции…»
Нравоучительная басня - http://my.mail.ru/community...
Шесть маленьких птенчиков - http://my.mail.ru/community...
История о четырех маленьких ребятишках, которые отправились вокруг света - http://my.mail.ru/community...
История о семи семьях с озера Чики-Пики - http://my.mail.ru/community...
Забавная кулинария - http://my.mail.ru/community...
Забавная ботаника - http://my.mail.ru/community...
Полное собрание стихов, песенок и рассказов
Об Эдварде Лире. Биографическая справка - http://my.mail.ru/community...
Эдвард Лир о самом себе - http://my.mail.ru/community...
Гусь и Кенгуру - http://my.mail.ru/community...
Комар фон Долгоногер и Жук де Толстопуз - http://my.mail.ru/community...
Мистер и Миссис Во-ро-бей - http://my.mail.ru/community...
Хор пеликанов - http://my.mail.ru/community...
Кошка и Филин - http://my.mail.ru/community...
Дети Киски и Филина - http://my.mail.ru/community...
Стол и Стул - http://my.mail.ru/community...
Веник, Лопата, Ухват, Кочерга - http://my.mail.ru/community...
Прогулка верхом - http://my.mail.ru/community...
Модник - http://my.mail.ru/community...
Про Почесончика, у которого на ногах нет пальцев - http://my.mail.ru/community...
Сватовство Янги-Банги - http://my.mail.ru/community...
Фигульки в кастрюльке - http://my.mail.ru/community...
Донг со светящимся носом - http://my.mail.ru/community...
Шляпа Хитри-Вихляя - http://my.mail.ru/community...
Гундикап (индейская легенда) - http://my.mail.ru/community...
Семья Дискоболтус - http://my.mail.ru/community...
Игрушечный сад - http://my.mail.ru/community...
Два холостых профессора - http://my.mail.ru/community...
Воспоминание о моем славном дядюшке Арли - http://my.mail.ru/community...
Сообразилия - http://my.mail.ru/community...
Ода китайскому болванчику - http://my.mail.ru/community...
«Бережки» (страшное предание) - http://my.mail.ru/community...
Юная особа - http://my.mail.ru/community...
Незабываемый вояж - http://my.mail.ru/community...
Юным искателям истины - http://my.mail.ru/community...
Забавный алфавит - http://my.mail.ru/community...
Лимерики
№ 1 - http://my.mail.ru/community...
«Жил да был старичок из Молдовы…»
«Жил да был старичок из Помпеи…»
«Жил да был старичок с кочергой…»
«Жил да был старикашка из Праги…»
«Жил да был старичок с бородой…»
«Жил да был старикашка с кларнетом…»
«Жил да был старичок на Визувии…»
«Жил старик. Раз запрыгнул он в лодку…»
«Жил да был старичок из Берлина…»
«Жил да был старичок на болотах…»
«Жил да был старикашка из Чили…»
«Жил да был старичок за Дунаем…»
«Жил да был старичок с длинным носом…»
«Жил да был старичок. Он считал…»
«Молодая особа из Дели…»
«Жил да был старичок из Омана…»
«Жил да был старичок с барабаном…»
«Старушонка одна из Валетты…»
«Старушонка одна из Кентукки…»
«Старичок, живший под Амстердамом…»
_______________________
№ 2 - http://my.mail.ru/community...
«Жил да был старичок из Сибири…»
«Жил да был старичок из Валенсии…»
«Жил да был старичок у беседки…»
«Жил да был старикашка из Греции…»
«Пожилой джентльмен из Тибо…»
«Старикашка один из Пенджаба…»
«Старушонка одна из Непала…»
«Пожилая особа из Осло…»
«Престарелый мужчина до города…»
«У одной старушонки был нос…»
«Старикашка один из Джапура…»
«Старикашка один из Эль-Пасо…»
«Старикашка из города Кносса…»
__________________________
№ 3 - http://my.mail.ru/community...
«У особы одной из Германии…»
«Старикашка один из Шри-Ланки…»
«Одного старика из Дижона…»
«Старушонка одна из Рабата…»
«Жил один старичок из Тувы…»
«Старикашка один из Албании…»
«Старикашка из города Граца…»
«Старикашка один из Найроби…»
«Старичок из окрестностей Плимута…»
«Старичок из окрестностей Вятки…»
«Старикашка из города Вильно…»
«Старичок из окрестностей Риги…»
«Жил да был старикашка весь в белом…»
«Старикашка один из Руана…»
«Старушонка одна из Кале…»
«Старушонке из города Варны…»
«Старушонка одна из Претории…»
«Старикашка один из Сен-Клу…»
«Старикашка один из Констанцы…»
«Старикашка из города Тосны…»
«Пожилой джентльмен из-под Ниццы…»
«Старикашка из Даугавпилса…»
«Старикашка один из Кемера…»
«Жил да был старикашка весь в черном…»
«Жил да был старичок из Вероны…»
«Старикашка один из Ирана…»
«Молодая особа из Франции…»
Нравоучительная басня - http://my.mail.ru/community...
Шесть маленьких птенчиков - http://my.mail.ru/community...
История о четырех маленьких ребятишках, которые отправились вокруг света - http://my.mail.ru/community...
История о семи семьях с озера Чики-Пики - http://my.mail.ru/community...
Забавная кулинария - http://my.mail.ru/community...
Забавная ботаника - http://my.mail.ru/community...
Игорь Родин,
10-07-2009 19:22
(ссылка)
Об Эдварде Лире (биографическая справка)
Так кто же такой был Эдвард Лир? Поэт, художник, путешественник, автор веселых стихов, завоевавших весь мир, да и просто веселый человек…
Кстати, вот что он сам написал о себе.
Автопортрет
Мы в восторге от мистера Лира,
От его невозможных стихов,
Для кого-то он жуткий придира,
Но для нас он совсем не таков.
В разговоре он шутит порою,
У него преогромнейший нос,
И курчавой большой бородою
Мистер Лир, будто пальма, зарос.
У него две руки и два уха,
Двадцать пальцев (с мизинцами ног),
Любит петь он, хотя его слухом
Обделил при рождении Бог.
Книг на полках у Лира немало,
Любит в кресле сидеть он своем,
Пьет вино он с названьем “Марсала”,
Но всегда знает меру во всем.
Есть у Лира приятели разные,
Кот его прозывается Фосс,
Тело Лира - шарообразное,
Носит шляпу он в дождь и мороз.
Любит он побродить в одиночку,
Нацепив свой дорожный наряд,
Покупает в аптеке примочку,
В магазине берет шоколад.
По-испански он не понимает,
Но объехал зато целый мир.
Замечательно, что обитает
На огромной Земле мистер Лир!
Не правда ли – немного странные стихи? Вот и публика решила так же, когда в Лондоне в 1846 году, то есть более полутора века назад, вышла первая книга Эдварда Лира. Называлась она «Книга бессмыслиц». На обложке не значилось имя автора, только на титульном листе был изображен какой-то толстяк в окружении детей, вырывающих у него из рук книжки. Картинка оказалась не столь далека от истины: книга разошлась мгновенно, и по¬требовалось несколько дополнительных изданий, чтобы удовлетворить неслыханный спрос англичан на веселые стишки, которые автор скромно назвал «бессмыслицами». Лишь на третьем издании появляется имя Лира, рассеявшее многочисленные загадки публики относительно личности автора.
Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года в Лондоне. Лир был самым младшим в семье (у него было еще двадцать братьев и сестер). Тринадцать из двадцати одного ребенка были девочками, поэтому нет ничего удивительного в том, что фактически вырастила Эдварда его старшая сестра Энн, которая продолжала заботиться о нем всю жизнь, до дня своей смерти (Эдварду было тогда уже пятьдесят). Отец семейства был преуспевающим дельцом, но потом обанкротился и попал в долговую тюрьму. Матери пришлось продать дом, а также большую часть имущества и посвятить себя вы¬плате долгов и освобождению мужа, что удалось ей сделать лишь через четыре года.
Семья к тому времени распалась: два старших брата отправились в Америку и занялись фермерством, третий — в Африку, где работал в миссионерской больнице.
Энн была на двадцать один год старше Эдварда и, получив небольшое наследство от бабушки, забрала его к себе.
Эдвард всегда был болезненным мальчиком, проблемы со здоровьем преследовали его всю жизнь. Он страдал хроническим бронхитом и астмой, болезнью сердца и, что было тяжелее всего, эпилепсией. Однако, несмотря на все недуги, он уже в пятнадцать лет начал зарабатывать на жизнь. Эдвард хорошо рисовал и делал кое-какие рисунки для лавок, раскрашивал литографии, чертил «страшные изображения» пораженных болезнью органов для больниц и врачей.
Когда Лиру было восемнадцать лет, Зоологическое общество заказало ему серию рисунков большой коллекции попугаев, находящейся в Ридженс Парке. Лир очень ответственно отнесся к работе, так как это была прекрасная возможность зарекомендовать себя на профессиональном поприще. Работа удалась и принесла ему славу прекрасного художника-орнитолога. Вскоре Лир познакомился с графом Дерби, который пригласил его к себе в имение, где находилось большое собрание редких птиц и животных. В обязанности Лира входило составление своего рода иллюстрированного каталога коллекции.
Результатом четырехлетних трудов, проведенных в имении графа Дерби, явился роскошный том рисунков, окончательно утвердивший репутацию Лира как художника-орнитолога и анималиста. Там же была написана и первая «Книга бессмыслиц». Лир посвятил ее детям лорда Дерби, которых развлекал в свободное время. Он рисовал для них забавных человечков и сочинял к картинкам смешные стихи.
Стихи эти были крайне незатейливы и использовали форму так называемого лимерика (что-то вроде нашей частушки) — весьма популярного фольклорного жанра. Название жанра произошло от имени английского городка Лимерик, в котором, по преданию, этот вид народной поэзии зародился. Он был настолько популярен, что в городке устраивались даже своего рода состязания: одна из соревнующихся сторон должна была спеть лимерик, вторая в ответ — свой — и так до тех пор, пока кто-нибудь не останавливался. Многие лимерики сочинялись прямо во время состязаний, на ходу, в них могли содержаться намеки на всем известные события или общих знакомых. Форма лимерика была строго зафиксирована. Первое — в нем должно было быть пять строк. Второе — рифмовались первая, вторая и пятая строка, а третья и четвертая рифмовались друг с другом. Например:
Жил один старичок на болотах,
Тот старик был по горло в заботах.
На корягах сидел
И с лягушками пел...
Не скучал старичок на болотах.
Персонажи лимериков могли происходить из самых немыслимых мест (напр., «Один старичок из Тобаго...», «Старушонка одна из Кентукки...», «Молодая особа из Дели...» и т. п.). Занятия их были самые невероятные и немыслимые. Например:
Жил да был старикашка из Чили.
Он болел, а о нем позабыли.
На ступеньках сидел,
Фрукты-овощи ел
И грустил старикашка из Чили.
Персонажи Лира спали на столе, жили на Визувии, подвергались нашествию крыс, ночевали в чайнике, излечивались от чумы при помощи масла, заводили в бороде птиц, отращивали такие длинные носы, что их надо было возить в тележке, и так далее все в том же духе.
Взяв за основу форму лимерика, Эдвард Лир создал свой собственный мир, перевернутый «вверх тормашками». Чопорная атмосфера высшего общества и «всеобщая апатия» раздражали Лира, и, как он сам признавался, в имении графа Дерби ему больше всего хотелось от души посмеяться или «попрыгать на одной ножке по величественной галерее».
После четырех лет работы в имении графа Дерби здоровье Лира, с детства не отличавшееся крепостью, настойчиво стало напоминать о себе. Следовало незамедлительно покинуть сырой и холодный климат Англии. Кроме застарелых недугов, у Лира прибавился еще один — от постоянного тщательного и кропотливого вырисовывания мельчайших деталей внешнего вида птиц и зверей, у него резко ухудшилось зрение, а впоследствии ему неоднократно грозила полная слепота.
В двадцать три года Лир принимает решение оставить карьеру художника-орнитолога и полностью посвятить себя пейзажу. Потребность в подобных работах была велика — многие журналы с удовольствием печатали рассказы «с картинками» о дальних странах и путешествиях.
Он изъездил почти весь мир. Он был в Албании, Греции, Египте, Швейцарии, Италии, на Мальте, Крите и во многих других местах. Он прекрасно узнал эти страны, так как исходил и изъездил их вдоль и поперек. Он изобразил то, что видел, на картинах, написанных маслом, и в альбомах рисунков, которые издавались в Англии.
По приезде из Италии Лир получил приглашение давать уроки рисования молодой королеве Виктории. Лир согласился, но по прошествии некоторого времени понял, что придворная жизнь не для него, и продолжил свои странствия.
Кстати, вот как он описывал свои попытки заниматься педагогической деятельностью.
Юная особа
Возле моря на песке
Возвышалась вилла.
А у виллы по траве
Девушка ходила.
Пять собак, осел и кот
Вместе с нею жили
И без памяти они
Девушку любили.
Очень умною была
Юная особа
Шесть учителей за ней
Наблюдали в оба.
Первый физику читал,
Граммагеографику,
И параграфы учить
Задавал по графику.
А второй учил ее
Parler по-французски.
Был он в талии широк,
А во взглядах — узкий.
Je m’a appelle; comme сi, comme ça,
Нет в работе брака!
Ученица знает все!
Vive l’amour!.. Однако…
Третий педагог учил
Даму Italiano.
Perche no? Felicità!
Chianti bianco piano.
Объясняет все подряд.
То сидит, то скачет.
Bella donna! Quando che?
Все отлично!.. Значит…
Был еще один мудрец —
Он давал английский.
O, my darling, how are you?
Let us drink some whiskey!
Он Шекспира изучал,
Вслух читал ей повесть.
Пел: «Two beer, or not two beer?»
Poor Jorik… то есть…
Предпоследний немец был…
О, das ist phantástisch!
Не плечист, зато речист,
Фрак все время настежь.
Sprechen Sie… Auf Wiedersehen!
Выводите ровно!
Как по маслу все идет…
Ich Schnaps trinke… Словно…
А шестым был Эдвард Лир.
Сидя в старом кресле,
Даму учит рисовать,
И научит… Если…
Взявшись за руки, друзья
Пели и плясали,
А устав плясать, они
Радостно сказали:
«Будем тверды! Верим мы —
Не напрасны муки!
Ученица превзойдет
С нами все науки!»
Будучи уже пожилым человеком, он осуществил свою давнюю мечту и отправился в Индию. Работал он всегда много и упоенно. Но несмотря на постоянный кропотливый и тяжелый труд, не нажил особого богатства. Как только у художника появлялись деньги, он щедро делился ими с близкими — отсылал, братьям, сестрам, у которых к тому времени были большие семьи. Особенно отличал любимую сестру Энн. Лир помогал и нуждающимся. Так в 1846 году, когда в Ирландии разразился голод, он отослал туда крупную сумму. Как говорил о себе Лир, деньги ему «были нужны только для того, чтобы их раздавать».
За всю свою жизнь Лир так и не женился. Не завел он и постоянного жилища, которое можно было бы в полном смысле слова назвать домом.
Странствуя по свету, Лир продолжал сочинять свои «нонсенсы». В 1872 году появилась вторая книга «бессмыслиц», тогда же вышли еще две книги, в которых читатели смогли прочитать «бессмысленные» песенки, стихи, кулинарию, ботанику, азбуку.
Умер он в 1888 году в Сан-Ремо, на итальянской ривьере, где он прожил последние 18 лет своей жизни вместе со своим слугой-албанцем (служившим ему более 30 лет) и котом по имени Фосс
Творения Лира породили множество подражаний. Уже после выхода первой книги (а между первой и второй книгой «бессмыслиц» прошло ни много ни мало 26 лет) жанр настолько полюбился англичанам, что многие писатели и просто любители стали пробовать себя на этом поприще. Среди них можно назвать таких писателей, как Льюис Кэролл, знаменитый автор «Алисы в стране чудес», Огдан Нэш, написавший много забавных и веселых стихов для детей, Гилберт Кит Честертон, сочинявший не только стихи, но философские трактаты и даже детективы, и многих других.
Игорь Родин,
10-07-2009 17:25
(ссылка)
Лимерики - 3

Старикашка один из Найроби
Заимел необычное хобби:
Путешествовал в Грасс
Он, используя таз,
А потом возвращался в Найроби.

Старикашка один из Руана
Вел себя исключительно странно.
В шляпу чай наливал
И котов угощал
Запредельный старик из Руана.
Старикашка из города Вильно
Делал все безупречно и стильно.
Клал продукты в башмак
И готовил форшмак
Непростой старикашка из Вильно.
Старичок из окрестностей Риги
Собирал ананасы и фиги,
Сливы, груши, кокосы,
Кабачки, абрикосы
И… швырял ими в жителей Риги.
Старикашка из города Граца
Не любил слишком быстро кататься.
Денег он накопил,
Черепаху купил
И на ней начал ездить по Грацу.
Старичок из окрестностей Плимута
Не зависел от прихотей климата,
И по лужам с гусями
Шлепал целыми днями
Старичок из окрестностей Плимута.
Старичок из окрестностей Вятки
Шел, всегда опираясь на пятки.
На вопрос «Почему?»
Шамкал: «Сам не пойму»
И слонялся в окрестностях Вятки.
Жил да был старикашка весь в белом.
Обладал он худым длинным телом.
Ему яблоко дали
И в рулон закатали,
А для цвета — посыпали мелом.
Старушонка одна из Кале
Восклицала: «Как жить на Земле?»
Ей ответил народ:
«Не живи». Но живет
До сих пор эта бабка в Кале.
Старушонке из города Варны
Были дочки весьма благодарны.
Она их обожала
И… частенько гоняла
Длинной палкой по улицам Варны.
Старушонка одна из Претории
Обожала смешные истории:
Сидя в сточной канаве,
О законе и праве
Пела песни для граждан Претории.
Старикашка один из Сен-Клу
Увидал на березе пчелу.
Он спросил: «Не кусает?»,
Но, услышав «Бывает»,
Навсегда убежал из Сен-Клу.
Старикашка один из Констанцы
Не умел экономить финансы.
Тратил деньги на сушки,
Побрякушки, игрушки
Неразумный старик из Констанцы.
Старикашка из города Тосны
Вел себя совершенно несносно.
Стал он зайцев глотать,
Проглотил двадцать пять…
Над могилой теперь шумят сосны.
Пожилой джентльмен из-под Ниццы
Пробегал через поле пшеницы.
Восемьсот двадцать ос
Вдруг ужалили в нос —
Чуть живой он добрался до Ниццы.
Старикашка из Даугавпилса
Неудачно упал и разбился.
Он собрался, как пазл,
Части клеем помазал —
И немедленно восстановился.
Старикашка один из Кемера
Обожал «Илиаду» Гомера.
На скалу он вбегал,
От восторга скакал,
Изумляя всех граждан Кемера.
Жил да был старикашка весь в черном.
Обладал он характером вздорным.
Брал за хвост поросят
И бежал в зоосад…
Но о целях молчал он упорно.
Жил да был старичок из Вероны,
Танцевавший мазурку с вороной.
«Почему не гавот?» —
Возмутился народ
И побил старичка из Вероны.
Старикашка один из Ирана
Для гостей приготовил барана.
Но те меры не знали,
А потом так страдали,
Что повесился дед из Ирана.
Молодая особа из Франции
Оказалась в Вероне на станции.
Но услышав «Верона!»,
Не ушла из вагона,
А уехала снова во Францию.
Одного старичка стали бить.
Он подпрыгнул и начал вопить.
С него сняли сапог,
Дали сладкий пирог,
А потом снова принялись бить.
Игорь Родин,
10-07-2009 17:09
(ссылка)
Лимерики - 2

Жил да был старичок из Сибири,
Пребывавший с Творением в мире:
Возлежал на песке
Головою в мешке
Деликатный старик из Сибири.

Жил да был старичок из Валенсии.
Не имел он ни денег, ни пенсии.
Ел укроп и петрушку,
Пел романсы-частушки —
Тем и жил старичок из Валенсии.

Старикашка один из Пенджаба
Приобрел себе новые сабо.
На вопрос «Ну и как?»
Отвечал: «Просто смак!»
Несерьезный старик из Пенджаба.

Старикашка один из Эль-Пасо
Никогда не ел сыра и мяса.
По полям он скакал
И пшеницу клевал
Вместе с птицами возле Эль-Пасо.

У особы одной из Германии
Появились престранные мании.
Она любит в траве
Прыгать на голове
И… других приглашает в компанию.
Старикашка один из Шри-Ланки
Жил с рожденья в объемистой банке.
Расписал весь свой дом
И устроил прием
Эстетичный старик из Шри-Ланки.
Одного старика из Дижона
Принимали всегда за пижона.
Бакенбардов не брил,
Желтый зонтик носил
Изощренный старик из Дижона.
Старушонка одна из Рабата
Щеголяла в плаще из шпината.
Подошла к ней корова —
И пропала обнова…
Вот такая случилась утрата.
Жил один старичок из Тувы.
Жил в дупле он, навроде совы.
Из мышей ел рагу,
Громко ухал «У-гу!»
Нелюдимый старик из Тувы.
Старикашка один из Албании
Был поклонник хорошей компании.
Две свиньи и три птицы
Он возил в колеснице
По неровным дорогам Албании.
Жил да был старичок у беседки.
Танцевал он на тоненькой ветке.
«Если только чихнешь,
Сразу шею свернешь!» —
Закричали ему из беседки.
Жил да был старикашка из Греции.
Ел он устриц, бананы и специи.
Возле моря сидел,
Тихо песенки пел
Убежденный романтик из Греции.
Пожилой джентльмен из Тибо
Нацепил на рубашку жабо.
Все кричат: «Ну, хорош!
На селедку похож
Земноводный старик из Тибо!»
Старушонка одна из Валетты
Шнуровать не умела штиблеты.
Горожане бабуле
Подарили ходули,
Чтоб гуляла на них по Валетте.
Старушонка одна из Непала
Неожиданно в давку попала.
Кого сбила клюкой,
Кого просто рукой…
В пять минут она всех раскидала.
Пожилая особа из Осло
Очень-очень была малоросла.
И пришлось привыкать
В медном чайнике спать
Поразительной даме из Осло.
Престарелый мужчина до города
Доезжал, взгромоздившись на овода.
Все кричали: «Вот страсть!
Так ведь можно упасть!
И притом безо всякого повода!»
У одной старушонки был нос.
Этот нос нескончаемо рос.
Он до неба достал
И из виду пропал…
Где теперь он — большущий вопрос.
Старикашка один из Джапура
От рождения выглядел хмуро.
Лишь он дверь открывал —
Весь народ убегал
Далеко за пределы Джапура.
Старикашка из города Кносса
Приспособил трубу вместо носа.
И когда он сморкался,
Весь народ разбегался
Из ужасного, шумного Кносса.
Игорь Родин,
10-07-2009 16:58
(ссылка)
Лимерики - 1

Жил да был старичок из Молдовы.
Очень странный старик, право слово!
Он, когда уставал,
Спать на стол залезал —
Знать, шутник был старик из Молдовы.

Жил да был старичок из Помпеи,
Обнаружил блоху он на шее.
Он сказал: «Захочу —
И всех блох проучу!»
Очень злым был старик из Помпеи.

Жил да был старичок с кочергой.
Красил брови он черной сурьмой.
А народ хохотал.
Старикашка молчал
И людей колотил кочергой.

Жил да был старикашка из Праги,
И развилась чума у бедняги.
Он стонал: «Му-му-му!»
Дали масла ему,
Что спасло старикашку из Праги.

Жил да был старичок с бородой.
«Завелись, — он кричал, — боже мой!
В бороде пеликаны,
Воробьи и бакланы!» —
Так вопил он и тряс бородой.
Жил да был старикашка с кларнетом,
Повстречал он змею как-то летом.
Он неделю играл —
Пока змей не сбежал,
А старик тряс вдогонку кларнетом.
Жил да был старичок на Визувии,
Изучал он работы Витрувия,
Но огонь их спалил,
Старикашка запил
И валялся в пределах Визувия.
Жил старик. Раз запрыгнул он в лодку,
«Я плыву!» — завопил во всю глотку.
«Ложь!» — народ отвечал,
Старичок закричал
И упал без сознания в лодку.
Жил да был старичок из Берлина,
Был ужасно худым он и длинным.
По ошибке был он
В пироге запечен —
Не везло старичку из Берлина.
Жил да был старичок на болотах,
Тот старик был по горло в заботах —
На корягах сидел
И с лягушками пел —
Не скучал старичок на болотах.
Жил да был старикашка из Чили.
Он болел, а о нем позабыли.
На ступеньках сидел,
Фрукты-овощи ел
И грустил старикашка из Чили.
Жил да был старичок за Дунаем,
Совершенно он был невменяем —
Он себя истязал
И ужасно орал,
Так что спать не могли за Дунаем.
Жил да был старичок с длинным носом.
Он ко всем обращался с вопросом:
«Как мой нос? Не велик? —
И орал в тот же миг:
Это ложь! Я горжусь своим носом!»
Жил да был старичок. Он считал,
Что все двери закрыты — и спал...
Злые крысы пришли,
Съели все, что нашли,
Старикашка же сладко дремал.
Молодая особа из Дели
Обожала играть на свирели.
И играла на ней
Для соседских свиней
Та веселая леди из Дели.
Жил да был старичок из Омана.
И была у него обезьяна,
Но однажды горилла
Его дом подпалила —
Так погиб старичок из Омана.
Жил да был старичок с барабаном,
Начинал барабанить он рано.
”Вот зануда! Урод!” —
Разозлился народ —
Еле спасся старик с барабаном.
Старушонка одна из Кентукки
Вытворяла забавные штуки:
Все кружилась, кружилась...
В результате зарылась
В тротуар где-то в центре Кентукки.
Старичок, живший под Амстердамом,
Был воспитан и кланялся дамам.
Его кто-то толкнул,
И в пруду утонул
Старичок, живший под Амстердамом.
Игорь Родин,
10-07-2009 16:53
(ссылка)
Шесть маленьких птенчиков

Однажды мама-птица вывела на прогулку шесть своих маленьких птенчиков. На ней была зеленая шелковая шляпка, а под мышкой — сиреневый зонтик.
Первый маленький птенчик был обут в сапоги, чтобы не запачкаться, а на макушке у него росли маргаритки.
У второго маленького птенчика на голове была надета шляпа на случай дождя.
Третий маленький птенчик на голове нес кувшин с водой.
Четвертый маленький птенчик держал муфту, чтобы крылья не мерзли.
Пятый маленький птенчик был круглый, как мяч.
А шестой маленький птенчик шел на голове, потому что берег свои ноги.
Игорь Родин,
10-07-2009 16:48
(ссылка)
Забавная кулинария
Многим, наверное, будет интересно узнать несколько новых кулинарных рецептов, которыми нас в свое время снабдили знаменитый ученый, профессор Водкинд, чьи труды в области ботаники и кулинарии широко известны во всем мире, и его ассистент, доцент из Скандинавии, Спиртсон. Три предлагаемых рецепта составят прекрасное дополнение к «Классической кулинарии» и помогут многим читателям приятно разнообразить свое меню.
Растения, которые упоминаются в тексте и которые пока, к сожалению, еще недостаточно исследованы наукой, разыскал неутомимый профессор Водкинд со своим ассистентом на равнине Крокотум, ближе к западному склону Бурмурских скал.
Пирог из прибамбасов
Возьмите 4 фунта свежих прибамбасов и положите в маленькую кастрюльку. Наполните ее водой так, чтобы вода слегка прикрывала прибамбасы. Кипятите содержимое кастрюльки в течение 8 часов на медленном огне, затем добавьте 2 литра парного молока и кипятите еще на протяжении 4 часов.
Когда вы убедитесь, что прибамбасы стали мягкими, снимите их с огня и переложите в широкую сковородку, предварительно хорошенько встряхнув. Добавьте кокосового масла, несколько кусочков имбирного печенья и три щепотки кайенского перца. Отнесите сковородку в соседнюю комнату и поместите на пол. Затем принесите обратно и дайте настояться 3/4 часа. Сковородку следует слегка встряхивать до тех пор, пока прибамбасы не станут светло-пурпурного цвета. После этого размешивайте содержимое сковородки до образования однородной массы. Одновременно следует добавить в блюдо мясо одного небольшого голубя, 2 кусочка свежей говядины, 4 кочана цветной капусты и любое количество устриц.
Когда масса начнет подниматься, добавьте в нее щепотку соли, переложите в чистую тарелку и как можно быстрее выбросьте за окно.
Котлеты гундиляк
Возьмите несколько кусков говядины и мелко порежьте. Повторите процедуру 8 или 9 раз. Тщательно и по возможности быстро размешайте получившуюся массу новой одежной щеткой, а затем чайной ложкой или половником.
Переложите все в сковородку и выставьте на солнце — например, на крышу дома, если там нет воробьев или других птиц. Оставьте сковородку на крыше примерно на неделю.
По истечении означенного времени добавьте в блюдо немного лаванды, масла, миндаля и селедочных костей. Затем залейте все 4-мя литрами острого соуса гундиляк, предварительно его приготовив.
Из полученной массы слепите котлеты и вывалите их на чистую скатерть.
Бо-бо по-бурмурски
Возьмите 3-х или 4-х летнего поросенка и привяжите его за передние ноги к небольшому столбику. Поместите в пределах его досягаемости 5 фунтов смородины, 3 фунта сахара, 2 стручка гороха, 18 очищенных каштанов, свечу и 6 килограммов кормовой свеклы. Если поросенок съест все это, дайте ему еще.
Затем возьмите немного заварного крема, несколько кусочков чеширского сыра, 4 полоски липкой бумаги для мух и пакетик булавок. Размешивайте все это до тех пор, пока не образуется однородная масса.
Только после этого, но не раньше, возьмите большую кочергу и хорошенько отбейте поросенка. Если он будет визжать, повторите процедуру еще раз.
Дайте крему хорошенько настояться, затем отдайте его поросенку.
После этого поросенка следует отбивать без перерыва несколько дней, в результате чего и должно получиться Бо-бо по-бурмурски.
Если вам что-то не удалось, то по истечении означенного времени уже и не удастся. Можете смело отпустить поросенка и считать процесс приготовления блюда законченным.
Игорь Родин,
10-07-2009 16:02
(ссылка)
Забавная ботаника

Гитарелис карандашис

Тиктакия горная

Свинохрюкис пирамидальтиус

Тобакотрубкия экстравагантная

Свинцовелла питательная
Кадкомытия округленная
Какадуния лохматчатая
Толстомордия колоссальнейшая
Вилкобутылкия ложковидная
Многолюдия вверхтормашкия
Мухоловка Дрозофилис
Расческомалия семейственная
Глушизвон наобеденный
Сельдень морской
Тигрония страхолюдия
Краскощеткус жестковатый
Улиткобжория изысканнейшая
Шпиономиния деликатесная
Туфлеботинкус утилис
Гремичайник побрякушечный
Посевоволкия ползопротивная
Курелия цыплептичкия
Громкобрех завывательный
Кресляндия комфортабилис
Пивобутылкия Баварская
Попугайка одинокая
Пузырелия семечколопия
Крабия омерзелия
Клеткощеголия обыкновенная
Супницелиус половникус
Надувник ревокожий
Странноцвет ребетячий
Игорь Родин,
10-07-2009 14:02
(ссылка)
Нравоучительная басня
Жили-были три бедных студента.
Все они были очень близорукими, и поэтому каждый из них носил очки в недорогой роговой оправе.
И вот однажды они узнали, что в одном отдаленном Университете объявляется конкурс на должность профессора. Студенты решили принять участие в состязании и отправились в путь.
Однако через некоторое время они устали и прилегли отдохнуть. Но пока они спали у обочины, откуда ни возьмись прилетел Гриф и утащил все три пары очков.
Когда студенты проснулись и попытались продолжить свой путь, они поняли, какая большая беда приключилась с ними. Без очков они очень плохо видели — и постоянно спотыкались, падали и сбивались с дороги.
Уже смеркалось, когда они повстречали Торговца.
— Скажите, нет ли у вас случайно очков? — спросили три несчастных студента.
— Есть, — ответил Торговец, — и как раз три пары. Но эти очки очень тонкой работы и у них оправы из чистого золота. Наверное, их делали для самого Короля, потому они и стоят так дорого.
И Торговец назвал цену.
— Нет! — воскликнули студенты. — Мы не можем заплатить такую сумму! Это почти столько, сколько у каждого из нас есть с собой!
— Снизить цену я, к сожалению, не могу, — сказал Торговец. — Но зато, — продолжил он, — у меня есть сковородка и она стоит намного дешевле! Очень советую купить. И дешево, и вещь полезная!
Самый старший из трех студентов сказал:
— Ну уж нет! Лучше я буду отыскивать дорогу на ощупь, чем куплю очки за такую цену! Это просто смешно!
— А я, — заявил второй студент, — решил приобрести сковородку: она дешево стоит и в хозяйстве пригодится.
Но самый младший из студентов под смех и улюлюканье старших выложил деньги за роскошные очки в золотой оправе.
После чего:
N 1 — шел очень медленно и осторожно, но все же из-за того, что ничего не видел, свалился в канаву и сломал ногу. Хорошо еще, что какой-то добрый проезжающий пустил его к себе в карету и подвез до родного города.
N 2 — продержался дольше, чем первый, но, сбившись с дороги, заблудился. После множества злоключений он был вынужден продать свою сковородку за бесценок, чтобы выручить хоть немного денег для возвращения домой.
N 3 — дошел до Университета, победил на конкурсе, стал профессором Бормотологии, получил в собственность дом, довольно большое постоянное жалованье и жил еще долго и счастливо.
Мораль: Уж лучше дорого купить то, что в данный момент полезно, чем дешево — то, что не является таковым.
Игорь Родин,
10-07-2009 13:20
(ссылка)
История о четырех маленьких ребятишках...
История о четырех маленьких
ребятишках, которые отправились вокруг света
Когда-то очень-очень-очень давно жили четыре маленьких человечка. Их звали: Виолетта, Слингсби, Гай и Лайонелл.
Все они только и мечтали о том, чтобы поскорее отправиться в путешествие и посмотреть мир.

Для этого они купили лодку, так как решили плыть вначале морем, а потом — когда объедут вокруг света — вернуться домой по суше. Лодка была голубая с зелеными пятнами, а парус на мачте желтый в красную полоску.
С собой они взяли маленькую Киску — править рулем и смотреть за лодкой, а кроме нее — всем известного Хитри-Вихляя, который должен был варить обед и кипятить чай в большом-пребольшом чайнике. После всех необходимых приготовлений они отчалили.

Первые 10 дней плавания были замечательными. В пище не было никакого недостатка, потому что море буквально кишело рыбой. Путешественники лишь вытаскивали ее из воды половником, а Хитри-Вихляй тут же ее жарил. Косточки дети отдавали Киске, чему та была несказанно рада. Вся компания пребывала в прекрасном настроении.

Однако чуть позже Виолетте показалось, что к рыбе было бы неплохо подать бутерброды с маслом. Масла у ребят с собой не было, и Виолетте пришлось изготовить его самостоятельно. Она налила в маслобойку морской воды и сказала братьям что есть силы крутить ручку. Скоро в маслобойке образовался большой кусок масла. Надо заметить, что это широко известный и к тому же очень простой способ изготовления масла, но, конечно же, требующий некоторой тренировки.

Вечером путешественники обычно забирались в чайник, где устраивались на ночлег, а Киска и Хитри-Вихляй в это время правили лодкой.
И вот через некоторое время вдали показалась земля. Подплыв ближе, путешественники обнаружили, что это остров. В центре острова располагалось большое озеро удивительной красоты. Правда, на острове не росло ничего кроме одного-единственного дерева, но зато высота этого дерева достигала почти 200 метров.
Оставив лодку на берегу, путешественники отправились гулять и, к своему великому изумлению, обнаружили, что вместо камней и гальки по всему острову разбросаны телячьи отбивные и шоколадные конфеты. В остальном остров был совершенно пуст. Чтобы окончательно убедиться в этом, ребятишки взобрались на громадное дерево — обозреть окрестности.

На вершине дерева они провели неделю, но никого так и не увидели. Тут дети окончательно поняли, что остров — необитаемый. Спустившись вниз, они нагрузили лодку двумя тысячами отбивных и одним миллионом шоколадных конфет. Этого им хватило почти на месяц, и весь этот месяц ребятишки в пути не скучали.
А через месяц они пристали к пустынному берегу, где обитало пятьдесят пять больших голубохвостых попугаев. Попугаи сидели на жердочке и жутко галдели. Нагалдевшись, они мирно заснули. И тут... О, это ужасно! — Хитри-Вихляй и Кисонька, тихо подкравшись, вырвали перья из хвостов у всех пятидесяти пяти попугаев!
Ох, и досталось же им потом от Виолетты! Пристыдив их и отобрав перья (в количестве 250 штук), Виолетта украсила ими свою шляпку. В этой шляпке она была так красива, что глаз невозможно было отвести.
Непредвиденное случилось, когда путешественники достигли одной из самых узких морских широт. Здесь оказалось так много рыбы, что лодка застряла и не могла двинуться ни взад, ни вперед. Пришлось нашим друзьям целых полтора месяца проторчать здесь — именно столько времени потребовалось, чтобы съесть всю рыбу, которая, кстати сказать, оказалась камбалой.
Больше никаких серьезных происшествий не случилось, и лишь перед самым отплытием ребята внезапно узнали, что некоторые из оставшихся в живых рыб ужасно страдают от холода и бессонницы. Причиной бессонницы являлся ужасный рев Полярных Медведей и Тропических Лис, которые во множестве блуждали по окрестностям.
Тогда Виолетта взяла спицы и связала каждой рыбке по маленькому шерстяному платьицу, а Слингсби дал принять им сонной микстуры. Благодарные рыбки согрелись и скоро заснули...
Затем наши путешественники попали в страну, сплошь покрытую гигантскими апельсиновыми деревьями, ветви которых сгибались под тяжестью плодов.
Причалив к берегу, друзья отправились вглубь страны, а так как они были не прочь запастись апельсинами, то прихватили с собой чайник.
Но едва они начали обрывать плоды, как поднялся ветер ужасающей силы и сдул почти все перья со шляпки Виолетты. Однако это было сущим пустяком по сравнению с тем, что произошло потом. С огромного числа росших вокруг деревьев вдруг начали сыпаться апельсины. Они сыпались детям на головы — миллионы и миллионы. Они били и колотили, колотили и били наших путешественников, — так, что им пришлось бежать со всех ног. А грохот от апельсинов, барабанящих по чайнику, был ужасен — почти как при землетрясении или извержении вулкана.
Несмотря ни на что, друзья благополучно добрались до лодки. Правда, всем изрядно досталось, а у Хитри-Вихляя даже была вывихнута нога. От обиды он залез в свою собственную туфлю и простоял в ней на голове почти целую неделю.
Из-за этого неприятного случая все на некоторое время пришли в уныние. Возможно, они так бы никогда из него и не вышли, если бы не Лайонелл.
Стоя на одной ноге, он самоотверженно насвистывал какую-то песенку. Причем делал это так жизнерадостно, что через час заразил своим весельем всю компанию. Понемногу путешественники воспряли духом и решили, что когда приплывут домой, то обязательно преподнесут Лайонеллу памятный подарок в виде шоколадного торта, на котором будет написано: «В знак искренней и сердечной благодарности за удачное заражение».
Через несколько дней наши друзья попали в другую страну. Они были немало удивлены, увидев на берегу огромное множество белых мышей, которые сидели вокруг большого торта из взбитых сливок, и, поблескивая красными глазами-бусинками, чинно ели.
Все четверо ребятишек были очень голодны (ведь в последнее время они не ели ничего, кроме камбалы и апельсинов), поэтому они решили послать кого-нибудь к мышам и попросить немного взбитых сливок. Сделать это надо было очень вежливо, поэтому выбрали Гая.
Однако несмотря на все его старания, мыши дали Гаю лишь скорлупу грецкого ореха, наполовину заполненную сливками.
— От такого огромного торта, — заметил возмущенный Гай, — вы могли бы отрезать и побольше!
Но не успел он закончить, как мыши обернулись и хором цыкнули на него, причем так устрашающе и злобно, что Гай в испуге бросился бежать.
Все дальше и дальше плыли четверо ребятишек. И вот они приплыли к стране, где совсем не было домов — лишь одни кузницы, в каждой из которых работало по два или даже по три кузнечика.
Надо сказать, что эти существа давно жили вот так, все вместе, в труде и покое. Жили бедно, но счастливо.
Попросив позволения у кузнечиков причалить, Виолетта, Слингсби, Гай и Лайонелл вытащили лодку на берег и принялись кипятить на костре чай.
Обнаружив, что у них кончилась за¬варка, ребята бросили в кипяток нес¬коль¬ко мелких камешков, а Хитри-Вихляй сыграл над чайником парочку мелодий на губной гармошке, благодаря чему чай получился крепким и очень вкусным.
Потом они принялись беседовать с кузнечиками, которые разговаривали вежливо и с достоинством, правда, с легким звенящим аккомпанементом. Аккомпанемент получался из-за того, что каждый кузнечик держал в руках небольшой молоточек, которым то и дело постукивал по разным предметам, встречавшимся вокруг. Это и было причиной мелодичного звона, сопровождавшего беседу.
— Не расскажете ли вы, — попросила Виолетта, — почему вы все время куете? Неужели вы ни разу не пробовали взять в руки какой-нибудь другой инструмент? Рубанок, или, скажем, скрипку?
На этот вопрос один очень старый кузнечик ответил:
— Так делали еще наши пра-пра-пра-пра-прадеды. На моей памяти Кузнечики всегда жили здесь и всегда стучали молотками. И зимой, и летом — невзирая на погоду… К тому же зимой в кузнице всегда теплее…
— Если можно, ответьте еще на один вопрос, — сказал Слингсби. — Что вы едите?
— О, это очень просто, — ответил кузнечик. — В основном мы питаемся пирожками из устриц. Но когда этого оказывается недостаточно, мы варим специальный суп. Для его приготовления берутся малиновый сироп и плавники белой акулы. Все это смешивается, а потом кипятится до тех пор, пока не превратится в желе.
— Ого! Какие деликатесы! — восхитился Гай.
— Еще бы после этого не прыгать! — весело добавил Лайонелл.
— Вот так! Вот так! — простучали кузнечики своими молотками.
Тут старейший из кузнечиков напомнил, что пришло время Вечерней песни — и как только был дан сигнал, весь берег заполнился кузнечиками, одетыми в изумительной красоты концертные костюмы. Скоро главный из них взмахнул платком, и все кузнечики начали звонко и мелодично стучать молотками по колокольчиками и маленьким наковальням, которые принесли с собой.
Переливчатый звук эхом разносился по бескрайним морским просторам. Отражаясь от воды, он взлетал вверх, быстро пробегал по вершинам огромных зеленых гор и возвращался обратно. Да, такое было под силу только настоящим музыкантам!
Луна нехотя поблескивала своими пятнистыми боками на забрызганном звездами небе. Ее свет играл на спинках и боках кузнечиков, и казалось, что даже небо радостно отзывается на чудесную песню.
Даже потом, много-много лет спустя, четыре маленьких путешественника вспоминали об этом дне как об одном из самых счастливых в их жизни.
Была половина второго ночи, когда Хитри-Вихляй поднял на мачте парус. Чайник и маслобойка были водружены на прежнее место, а Кисонька села за руль. Пришло время проститься с гостеприимным островом и счастливыми кузнечиками, которые все до одного спустились вниз — к самой кромке воды — посмотреть, как путешественники будут укладывать в лодку свои пожитки.
На прощание Виолетта чинно сделала реверанс, присев почти до самой земли, а потом взяла одно из немногих уцелевших попугаячьих перьев и воткнула в разноцветные волосы самого стройного и изысканного кузнечика.
Слингсби, Гай и Лайонелл подарили кузнечикам три коробка из-под спичек, в которых лежали сушеные фиги.
После этого они навсегда покинули счастливый берег.
Немного погрустив, четыре маленьких путешественника один за другим быстро забрались в чайник и скоро заснули. Однако еще на протяжении многих часов, пока лодка шла вдоль берега, до них долетали горестные всхлипывания милых кузнечиков, утиравших слезы аккуратными носовыми платочками, которые те вынули из нагрудных карманов.
А лодка уплывала все дальше и дальше.
За следующие несколько дней произошло только одно примечательное событие. Проплывая вдоль узкой песчаной косы, наши путешественники увидели довольно необычную картину: шестьсот или даже семьсот морских раков и крабов, расположившись прямо у воды, пытались распутать гигантскую кучу розовой шерстяной пряжи. Время от времени они прерывали работу и пили лимонад из больших хрустальных бокалов.
— Давайте мы вам поможем, — предложили ребята.
— Большое спасибо, — ответили крабы. — Дело в том, что мы хотим связать себе варежки, но только не знаем, как это делается.
Тогда Виолетта, которая прекрасно умела вязать, спросила:
— Скажите, ваши клешни целые или, быть может, отвинчиваются? Это бы намного упростило примерку.
— Конечно отвинчиваются, — радостно загалдели крабы.
И тотчас возле лодки выросла огромная куча клешней. Через пару часов Виолетта расчесала и распутала шерсть, а потом каждому крабу связала по паре чудесных варежек.
Привинтив клешни на место, крабы разобрали варежки и принялись радостно напевать песенки тихими, чуть жужжащими голосами.
А четыре маленьких человечка отправились дальше.
Они плыли и плыли, плыли и плыли, пока не приплыли к огромной дикой равнине. Поначалу она показалась им совсем пустынной. Но стоило им пройти немного дальше, как вдали замаячил какой-то неясный одинокий предмет. При ближайшем рассмотрении предмет оказался похожим на большой белый парик, нахлобученный на чью-то голову. Причем обладатель парика, казалось, сидел в кресле, сделанном из множества морских губок и устричных раковин.
— Это совсем не похоже на человеческое существо, — пожав плечами, заметила Виолетта.
Несколько часов путешественники га¬дали, что это такое, пока Хитри-Вихляй внезапно не догадался:
— Да это просто гигантская цветная капуста!
То, что они приняли за огромный парик, было вовсе не париком, а вершиной капустного кочана. А еще ребята обнаружили, что кочан, хотя у него и не было ног, вполне сносно умел ходить.
Передвигался он при помощи своей одной-единственной конечности — кочерыжки. С одной стороны, рассуждали ребята, кочерыжка, конечно, хуже ног, но с другой — лучше, так как отпадает необходимость тратиться на покупку чулок и ботинок.
Вся компания еще долго наблюдала за странным существом. Вдруг кочан поднялся и грузно побежал туда, где исчезало заходящее солнце. Оказалось, что у кочана на кочерыжке имелось еще две выдвигающиеся потайные ноги, по виду похожие на огурцы. Вскоре кочан скрылся из вида где-то на западе, утонув в облаке яркого, слезоточивого песка...
Через несколько дней путешественники проплывали между несколькими нависающими над водой скалами. На одной из них сидел ужасно гадкий мальчишка в розовых шортах и с оловянной миской на голове. Взяв большущую тыкву, он сбросил ее на лодку.
— Бултых! — и в тот же момент лодка перевернулась.
Однако все обошлось, так как путешественники прекрасно умели плавать. Им это даже понравилось. Лишь когда взошла Луна и вода стала совсем холодной, они снова забрались в лодку.
Хитри-Вихляй взял тыкву и швырнул ее назад с такой силой, что она долетела до скалы, где сидел злой мальчишка — и взорвалась с оглушительным грохотом (оказалось, что противный мальчишка предварительно набил ее спичечными головками). Через несколько минут дым рассеялся и выяснилось, что шорты мерзкого мальчишки во многих местах почернели, а его нос обгорел.
Прошло два дня, и путешественники приплыли к острову, на котором обнаружили множество глубоких ям, заполненных ежевичным вареньем. Варенье принадлежало большим носатым обезьянам, обитавшим здесь. Они запасали его на зиму. Зимой они перемешивали ежевичное варенье с васильковым сиропом и пили эту смесь из больших фарфоровых чашек.
На поляне была только одна носатая обезьяна. Наконец она заснула, и... все четверо путешественников, Кисонька и даже Хитри-Вихляй содрогнулись от ужаса, услышав ее зверский храп. Взяв лишь небольшую чашечку варенья, друзья не медля ни минуты поспешили к лодке.
Каков же был их ужас, когда они увидели лодку в зубах огромного Баррахвата — свирепого морского существа, совершенно не поддающегося приручению и обитающего, как назло, именно здесь — в самых длинных морских долготах.
Через мгновение лодка разлетелась на 55 миллионов кусочков, и всем сразу стало ясно, что морское путешествие окончилось.
Пришлось ребятам продолжить путь по суше.
К счастью, поблизости проходил старый носорог. На него-то вся компания и взобралась. Виолетта, Слингсби, Гай и Лайонелл вскарабкались на спину, Хитри-Вихляй устроился на роге, а чтобы не упасть, схватился за уши носорога. Киска раскачивалась, сидя на самом кончике носорожьего хвоста.
Путь предстоял неблизкий.
Из пищи у ребят оставалось всего четыре бобовых зернышка и три килограмма картофельного пюре. Поэтому они были вынуждены охотиться на цыплят, индюшек и других птиц, которые то и дело садились на голову носорога — поклевать зерен рододендрона, которого здесь бы¬ли целые заросли.
Дичь путешественники жарили на костре (его они разводили чуть пониже спины носорога).
Толпы добродушных журавлей и любопытных кенгуру сопровождали путешественников, поэтому скучать не приходилось.
Через три месяца ребята благополучно прибыли домой, где их встречали родные и близкие, во взглядах которых светились восхищение и даже зависть.
Что же касается носорога, то ребята в знак благодарности и признательности сделали из него чучело, которое установили перед своей входной дверью: о носорожий рог после прогулки было очень удобно соскабливать грязь с сапог и ботинок.
Игорь Родин,
10-07-2009 12:47
(ссылка)
История о семи семьях с озера Чики-Пики
Глава 1
Вводная
В стародавние времена, или, проще говоря, — однажды, в стране Бурмур¬ляндии жило-было семь семей. Жили они на берегу озера Чики-Пики (одна из семей, правда, обитала в самом озере). Неподалеку располагался город Блюм. Днем он бывал хорошо виден с того места, где жили семьи. Многие, наверное, уже не раз слышали эти названия, а если нет, то наверняка еще услышат (только не надо искать их в учебнике географии или атласе).
В общем, на берегу озера Чики-Пики жило-было семь семей, и это были... но об этом в следующей главе.
Глава 2
Семь семей
Это были:
Семья из двух старых попугаев и семи молодых,
Семья из двух старых аистов и семи молодых,
Семья из двух старых гусей и семи молодых,
Семья из двух старых сов и семи молодых,
Семья из двух старых морских свинок и семи молодых,
Семья из двух старых кошек и семи молодых,
Семья из двух старых рыб и семи молодых.
Глава 3
Привычки семи семей
Попугаи жили на огромных чумчумбах, сплошь покрытых синими листьями, и питались фруктами, артишоками и жуками-короедами.

Аисты разгуливали туда-сюда по озеру. На завтрак они ели лягушек, а на обед — бутерброды с маслом. Ноги у аистов были очень длинными, они не могли сидеть, оттого-то им и приходилось все время бродить по озеру.

У гусей на лапах были перепонки. Они ловили мух и ели их на завтрак, на обед и на ужин.

Совы питались мышами. Они выслеживали их, ловили и делали пироги с мышиной начинкой.

Морские свинки бегали по садам и огородам, питаясь кресс-салатом и чеширским сыром.

Кошки любили греться на солнце. А ели они только печенье из морских губок.
Рыбы жили в озере и варили себе на обед кашу из одуванчиков.
Все семь семей жили весело и счастливо.
Глава 4
Дети отправляются в путь
Однажды семь пап и семь мам решили, что их детям не мешает отправиться в путешествие и посмотреть мир.
Они снарядили их в путь, дав каждому немного денег, пару добрых советов и пять шоколадных конфет. Кроме того, они вручили им небольшую записную книжку в дорогом кожаном переплете, чтобы детям было куда записывать свои дорожные впечатления.
В особенности же родители просили детей не ссориться.
Старые попугаи говорили:
— Если вы найдете всего одну вишенку, то не деритесь из-за того, кому она достанется!
Старые аисты поучали:
— Если вы поймаете лягушку, то разделите ее ровно на семь частей. Не ссорьтесь из-за этого!
— Что бы вы ни делали и где бы ни находились, — просили старые гуси, — ни в коем случае не дотрагивайтесь до мухи-дрозофилы!
Старые совы ухали:
— Когда поймаете мышь, то разделите ее на семь частей и не ссорьтесь по пустякам!
— Если найдете в пути салат, — хлопотали старые морские свинки, — то ешьте его спокойно, не торопясь!
Старые кошки мяукали:
— Ни в коем случае не связывайтесь с бородатым вертихвостом, если он вам попадется на пути!
А старые рыбы шептали:
— Смотрите не ешьте синюю заковыку! Для рыб это яд! Она вызывает страшные боли в пальчиках ног!
Поблагодарив родителей за советы, дети отправились в путь.
Глава 5
Рассказ о семи молодых попугаях
Семь молодых попугаев отошли совсем не далеко от родного дома, когда увидели дерево, на котором росла одна-единственная вишенка. Самый старший попугай хотел ее сорвать. Однако остальные тоже были очень голодны и не согласились с таким решением. Из-за этого они начали драться.
И они
дрались,
валялись,
сшибались
бросались,
вгрызались,
кусались,
плевались,
ругались,
толкались,
хватались,
цеплялись,
а еще кричали, бурчали, мычали, фырчали, пищали, рычали, трепали друг друга, пока от всех семерых не осталось ничего, кроме мелких-премелких кусочков да семи зеленых перьев.
А вишня так и осталась висеть на дереве.
Глава 6
Рассказ о семи молодых аистах
Отправившись в путь, семь молодых аистов три месяца летели друг за другом, еще полтора месяца — клином, потом, выбиваясь из последних сил, бежали по земле. Наконец они остановились и, увидев большую пятнистую лягушку, радостно заклацали клювами.
Молодые аисты были очень голодны и, подлетев к лягушке, стали делить ее на семь, как наказывали родители, равных частей. Но у них возник спор, какая из лягушкиных ног должна быть отделена первой. Одни говорили “эта”, другие говорили “та”. И пока они спорили, лягушка ускакала прочь. Обнаружив, что добыча убежала, аисты принялись
гнуться-дуться,
клацать-бряцать,
чокать-цокать,
цыкать-шикать —
и чем дальше, тем громче и сердитей. Целую неделю они дрались, пока не разорвали друг друга на мелкие кусочки. В конце концов от них осталось только семь больших клювов.
Так окончилось путешествие для семи молодых аистов.
Глава 7
Рассказ о семи молодых гусях
Семь молодых гусей долго шли по большой гладкой равнине. Однако неподалеку, на свою беду, они увидели одинокое дерево.
Четверо из них забрались по стволу и принялись обозревать окрестности. Трое других ходили рядом, громко читая стихи и повторяя про себя шесть последних уроков по арифметике, географии и ботанике.
Вдруг они увидели в отдалении какой-то странный предмет. Круглое толстое тело, два маленьких крылышка по бокам, клюв, три пера, торчащие на макушке, и всего одна тонкая нога!
Хорошенько рассмотрев непонятное животное, все семеро сказали друг другу:
— По всем признакам это – муха-дрозофила!
После чего принялись громко распевать:
— Дрозофила! Дрозофила!
Выглядишь ты очень мило!
Громко песни мы поем!
Дрозофилу мы убьем!
Не успели они спеть эту песенку до конца, как муха принялась скакать на своей ноге с ужасающей быстротой. Она припрыгала к дереву, остановилась и уставилась на гусей.
Гуси были очень напуганы. Некоторые из них даже задрожали от страха. Но один, вытянув длинную шею, коснулся клювом тела мухи. Едва он это сделал, как дрозофила снова принялась прыгать, причем все выше и выше. Потом она открыла рот и, к великому удивлению семи молодых гусей, оглушительно залаяла. Делала это она так злобно и так жутко, что гуси, не вынеся шума, попадали мертвыми на землю.
Так окончилось путешествие для семи молодых гусей.
Глава 8
Рассказ о семи молодых совах
Семь молодых сов, решив, что спешить особо некуда, часто отдыхали в ветвях старых деревьев.
Однажды ночью им послышалось снизу шуршание мыши, и совы крикнули:
— Это мышь?
— Пики-мики-тики! Конечно! — ответила мышь.
И тут же все семь молодых сов устремились вниз. Однако они не знали, что прямо под ними находится большой колодец. В него-то они и угодили. Не прошло минуты, как они все утонули.
Так окончилось путешествие семи молодых сов.
Глава 9
Рассказ о семи молодых морских свинках
Морские свинки попали в сад, сплошь заросший кустами крыжовника и пробковыми деревьями. Под одним из деревьев они заснули.
Проснувшись, они увидели большой куст салата, который вырос, пока они спали.
Воскликнув:
— Салат! Салат!
Для славных ребят!
Не сельдь и не репа!
Не сельдерей!
Полезно и вкусно!
Бежим скорей! —
все семь молодых морских свинок бросились к салату с такой скоростью, что с разбега врезались в черенок. В результате они получили сотрясение мозга, осложненное сильным воспалением носа. Скоро все семь морских свинок одна за другой умерли.
Так окончилось для них это путешествие.
Глава 10
Рассказ о семи молодых кошках
Семь молодых кошек с радостью отправились в путешествие. Однако вскоре они взобрались на вершину высокой горы и оттуда увидели бородатого вертихвоста (или, если называть его по-научному, вертихвостус бородатус). Позабыв о предостережении родителей, они тотчас бросились за ним в погоню.
(Кстати, бородатый вертихвост — очень опасное, но вместе с тем и очень осторожное животное, поэтому встретиться с ним непросто. Живет он на суше и в воде и использует хвост в качестве паруса по мере необходимости. При всем при том зверь этот очень дружелюбный и доверчивый. Теплыми летними вечерами он бродит по берегам озера Чики-Пики или просто стоит на голове, негромко мурлыча что-то под нос. Питается он в основном овощами, исключая из своего рациона телятину, баранину, свинину, говядину, рыбу и даже грибы).
Увидев кошек, вертихвост кинулся прочь и, не останавливаясь, бежал четыре месяца. Кошки выбивались из сил, преследуя его, но поймать странного зверя им так и не удалось. В конце концов все кошки по очереди умерли от усталости и истощения.
Так для кошек закончилось это путешествие.
Глава 11
Рассказ о семи молодых рыбах
Семь молодых рыб плыли вначале по озеру Чики-Пики. Потом по реке, по океану... А на пятнадцатый день путешествия, к своему великому несчастью, они увидели синюю зако-выку. Забыв обо всех наставлениях, они тут же погнались за ней. Но хитрая синяя зако-выка забралась в
хлипкое,
липкое,
вязкое,
тряское
углубленьице в мягком иле (там был ее дом), и семь молодых рыб, которые плыли очень быстро, не успев затормозить, врезались в этот ил и почти сразу в нем задохнулись.
Так окончилось для них путешествие.
Глава 12
Рассказывающая о том, что случилось потом
После того, как стало известно, что
Семь молодых попугаев,
Семь молодых аистов,
Семь молодых гусей,
Семь молодых сов,
Семь молодых морских свинок,
Семь молодых кошек
И семь молодых рыб
умерли, лягушка, муха-дрозофила, мышь, бородатый вертихвост и синяя зако-выка собрались вместе — порадоваться своей удаче. Собрав семь попугаичьих перьев, семь аистовых клювов, салат и вишенку, они красиво разложили все это ровным кругом и принялись весело плясать в нем под дудочку. Устав от танцев, они выпили чаю, погуляли в саду, поиграли немного в мяч, послушали концерт, после чего благополучно разошлись по домам.
Глава 13
Рассказ о том, что стало с родителями 49 детей
Когда два старых попугая,
Два старых аиста,
Два старых гуся,
Две старых совы,
Две старых морских свинки,
Две старых кошки,
И две старых рыбы
узнали из газет о беде, приключившейся с их детьми, они взяли все свои сбережения и купили в городе кайенского перца, спирта, уксуса, синего сургуча и семь огромных стеклянных бутылок с пробками.
Закончив все необходимые приготовления, они слегка закусили, затем попрощались со своими родными и знакомыми...
Глава 14
Заключительная
...и наполнили бутылки спиртом, уксусом и перцем, получив крепкий рассол. После этого они... прыгнули в него. Конечно, они тут же умерли и даже замариновались.
Незадолго до того они написали завещание (которое заверил самый знаменитый во всей округе нотариус), где строго приказали запечатать пробки всех семи бутылок синим сургучом, а потом преподнести бутылки в дар главному музею города. На бутылки следовало прикрепить специальные таблички с необходимыми пояснениями. Поставить бутылки следовало на мраморный стол с ножками из позолоченного серебра и показывать в назидание недостойной публике.
Если вам когда-нибудь случится попасть в Бурмурляндию и посетить музей в городе Блюм, то вы, если захотите, сможете увидеть все семь семей на 98-ом стенде в 427-ой комнате, которая расположена в правом коридоре левого крыла центрального здания. А если не захотите, то можете и не смотреть.
Игорь Родин,
10-07-2009 12:37
(ссылка)
Забавный алфавит
А — апельсин, аппетитный и сочный,
Он кожурою покрыт очень прочной.
Б — это просто большая бутылка.
Бросишь монетку — и будет копилка.
В — это веер из перьев и шелка.
Кроме прохлады не много в нем толка.
Г — это голубь, живущий в лесу.
Он очень мил и не ест колбасу.
Д — это дом, деревянный, высокий.
Сразу за ним есть колодец глубокий.
Е — это ель, ее видно едва.
Если засохнет — пойдет на дрова.
Ё — это ёрш, он попал на крючок,
Правда, крючок он с собой уволок.
Ж — это жемчуг. Как жар, он горит,
Только он плотно в ракушке закрыт.
З — это зебра. С копыт и до глаз —
Прямо какой-то ходячий матрас!
И — Осторожно! — стальная игла!
Очень полезна, но очень уж зла!
Й — это йод. Применяет народ
Йод, когда что-то себе разобьет.
К — это кролик. Он любит салат,
Репку, морковку, хотя… трусоват.
Л — это лилия, нежный цветок.
Смело ее вплетайте в венок.
М — муравей. Он немного сердит
И по делам в муравейник спешит.
Н — надевайте наперсток на палец —
Пусть отдохнет от иголки страдалец.
О — это окунь, он очень хитер,
Водится в заводях рек и озер.

П — попугай. Он ухожен, упитан…
Жалко вот только ужасно воспитан.
Р — разумеется, это ружье.
Папа сказал, оно будет мое.
С — самовар, он бурлит и свистит —
Скоро нас мама пить чай пригласит.
Т — это турок, он носит тюрбан,
А вместо сабли — большой ятаган.
У — это утка, ей пруд тесноват:
В море поплавать утята хотят.
Ф — фитилек у горящей свечи —
Пусть освещает дорогу в ночи.
Х — это хлеб. Чтоб попал он на стол,
Мельник хорошей муки намолол.
Ц — это цапля. А сзади стоят
Шесть молодых и крикливых цаплят.
Ч — черепаха, куда-то бредет,
Может быть даже дойдет… через год.

Ш — это очень шикарная шляпа,
В ней на работу отправился папа.
Щ — это щеголь, он модно одет,
Только вот вкуса у щеголя нет.
Ъ — вечно взъерошенный был,
Репу с капустой он съесть норовил.
Ы — это мышь. Прошмыгнула — и в норку
Тащит огромную хлебную корку.
Ь — вьется вдоль стен виноградом,
Вьется и хмель на лужайке за садом.
Э — это эфа, змеи эталон,
Яду в зубах ее целый вагон.

Ю — это юг. Там бредет караван —
Грузы везет из неведомых стран.
Я — это просто большое яйцо.
Кто мне его подложил на крыльцо?
Оригинал:
Игорь Родин,
10-07-2009 12:33
(ссылка)
Юным искателям истины
Духовной жаждой изможден,
Я догадался вскоре:
Дух укрепляется вином
И отдыхом на море.
Оригинал:
Игорь Родин,
10-07-2009 12:22
(ссылка)
Незабываемый вояж
Вы хотите, чтоб были дороги в порядке?
Чтоб ухожены были, чисты?
Или вам не по нраву, когда они гладки,
И вам нравятся ямы, кусты?
Может, вы по колдобинам любите прыгать,
В буреломе прокладывать путь,
И руками махать, и коленками дрыгать,
И… другую такую же муть?
Для подобных любителей острых моментов
Я имею хороший совет:
Поезжайте сейчас же в Нью-Гемпшир из Кента —
Ничего замечательней нет!
В ноябре. Темной ночью. В плохом экипаже,
Где сидят еще шесть человек
С сундуками, мешками и прочей поклажей —
Вы запомните это навек!
Лично я путешествовал этим маршрутом:
Головой колотил в потолок,
На соседей валился, как слон, поминутно,
Спотыкаясь о дюжину ног.
Перепутавшись, будто сардины в жестянке,
По ухабам тряслись до утра…
И с трудом дотянув до послоедней стоянки,
Мы, рыдая, кричали “ура!”
Оригинал:
Игорь Родин,
10-07-2009 12:17
(ссылка)
Юная особа

Возле моря на песке
Возвышалась вилла.
А у виллы по траве
Девушка ходила.
Пять собак, осел и кот
Вместе с нею жили
И без памяти они
Девушку любили.
Очень умною была
Юная особа
Шесть учителей за ней
Наблюдали в оба.
Первый физику читал,
Граммагеографику,
И параграфы учить
Задавал по графику.
А второй учил ее
Parler по-французски.
Был он в талии широк,
А во взглядах — узкий.
Je m’a appelle; comme сi, comme ça,
Нет в работе брака!
Ученица знает все!
Vive l’amour!.. Однако…
Третий педагог учил
Даму Italiano.
Perche no? Felicità!
Chianti bianco piano.
Объясняет все подряд.
То сидит, то скачет.
Bella donna! Quando che?
Все отлично!.. Значит…
Был еще один мудрец —
Он давал английский.
O, my darling, how are you?
Let us drink some whiskey!
Он Шекспира изучал,
Вслух читал ей повесть.
Пел: «Two beer, or not two beer?»
Poor Jorik… то есть…
Предпоследний немец был…
О, das ist phantástisch!
Не плечист, зато речист,
Фрак все время настежь.
Sprechen Sie… Auf Wiedersehen!
Выводите ровно!
Как по маслу все идет…
Ich Schnaps trinke… Словно…
А шестым был Эдвард Лир.
Сидя в старом кресле,
Даму учит рисовать,
И научит… Если…
Взявшись за руки, друзья
Пели и плясали,
А устав плясать, они
Радостно сказали:
«Будем тверды! Верим мы —
Не напрасны муки!
Ученица превзойдет
С нами все науки!»
Оригинал:
Игорь Родин,
10-07-2009 12:15
(ссылка)
«Бережки» (страшное предание)

Он жил в поместье «Бережки»,
Где протекает Рейн,
В поместье этом поместив
Две клумбы и бассейн.
А вдалеке тек океан,
Угрюм и окаян.
Он на горе построил дом
И школу в нем открыл,
Повесил в клетке двух щеглов
И деток пригласил.
И аисты на крыше той
Весной вставали на постой.
Детей хроматике учил,
Болтанику давал,
Потом ерундий объяснял,
Всем ставя высший балл.
Но в ярость приходил он вмиг,
Когда рвал книгу ученик.
Тогда проказников хватал
Он марлевым сачком
И в воду со скалы бросал
Плашмя или торчком.
И те, издав прощальный всхлип,
Немедля превращались в рыб.
И с той поры всех тех рыбят
Никто уж не видал…
Кто прилипалой стал из них,
Кто рыбкой глуппи стал…
И плачут в дали голубой
Родители над их судьбой…
Оригинал:
Игорь Родин,
10-07-2009 12:12
(ссылка)
Ода китайскому болванчику

Кто ты, маленький китаец,
Где твоя земля?
Ты такой худой и бледный –
Просто тру-ля-ля.
Ты сидишь, как изваянье,
Бровью шевеля,
И глаза твои раскосы –
Прямо тру-ля-ля.
Головою ты качаешь,
Деток веселя,
И топорщатся усищи –
Ну и тру-ля-ля!
Оригинал:
Игорь Родин,
10-07-2009 12:08
(ссылка)
Сообразилия

Вчера вернулся папа.
Мой папа — капитан.
На корабле объехал
Он много-много стран.
Он ездил в Гватемалу,
Судан, Бенин, Непал
И много интересного
Нам с мамой рассказал.
Сидели мы за чаем
И слушали его…
Но я, признаюсь честно,
Не понял ничего.
Ведь если б я поехал
В какую-то из стран,
То не Бенин бы выбрал —
Я выбрал бы Банан!
Не стал бы в Гватемалу,
К примеру, заезжать,
А сразу в Гватемногу
Сказал бы путь держать.
Зачем в Судан мне ехать?
Я выберу Тудан,
Где водятся жирафы
И много обезьян!
Возьму с собой Суматру,
Панаму захвачу —
В Батон и Кофеопию
Отправиться хочу!
В Халвании с пигмеями
Отведаю я чай,
А после за добавкой
Поеду в Пирогвай!
Оригинал:
Игорь Родин,
10-07-2009 12:02
(ссылка)
Воспоминание о моем славном дядюшке Арли

Помню, помню дядю Арли
В белой шапочке из марли,
Если память мне не врет.
На носу сверчок стрекочет,
Дядя весело хохочет
И под нос себе бормочет,
Что ему ботинок жмет.
Хоть и был он честных правил,
Завещанья не оставил,
Только множество долгов.
И однажды как-то летом
Обзавелся он билетом,
Вещи спрятал под жилетом,
Сел в трамвай — и был таков.
Любовался он закатом,
Полз наверх по горным скатам,
Пробирался между скал.
Он заливисто смеялся,
Песни пел и кувыркался
И забыть скорей старался,
Что ему ботинок мал.
Проходили дни и годы,
Он слагал стихи и оды,
Как китайский мандарин.
Жил мой дядя не скучая,
Деток в школе обучая
И попутно продавая
Горожанам аспирин.
Раз он в чаще заблудился,
Тут сверчок и появился
И вскочил ему на нос.
Дядя очень удивился,
А пришелец не смутился
И получше закрепился,
Словно намертво прирос.
Сорок три зимы и лета
У счастливого поэта
На носу сидел сверчок.
Со сверчком он веселился,
Ел и пил и спать ложился,
Но однажды простудился
И не в шутку занемог.
В белой шапочке из марли
Умер старый дядя Арли,
Не закончив славный труд.
Со сверчком их закопали,
А на камне написали,
Что ему ботинки жали,
И теперь, наверно, жмут.
Оригинал:
Incidents in the life of my Uncle Arly
I
O My aged Uncle Arly!
Sitting on a heap of Barley
Thro' the silent hours of night,—
Close beside a leafy thicket:—
On his nose there was a Cricket,—
In his hat a Railway-Ticket;—
(But his shoes were far too tight.)
II
Long ago, in youth, he squander'd
All his goods away, and wander'd
To the Tiniskoop-hills afar.
There on golden sunsets blazing,
Every evening found him gazing,—
Singing,—"Orb! you're quite amazing!
"How I wonder what you are!"
III
Like the ancient Medes and Persians,
Always by his own exertions
He subsisted on those hills;—
Whiles,—by teaching children spelling,—
Or at times by merely yelling,—
Or at intervals by selling
Propter's Nicodemus Pills.'
IV
Later, in his morning rambles
He perceived the moving brambles—
Something square and white disclose;—
'Twas a first-class Railway-Ticket;
But, on stooping down to pick it
Off the ground, —a pea-green Cricket
Settled on my uncle's Nose.
V
Never—never more,—oh! never,
Did that Cricket leave him ever,—
Dawn or evening, day or night;—
Clinging as a constant treasure,—
Chirping with a cheerious measure,—
Wholly to my uncle's pleasure,—
(Though his shoes were far too tight.)
VI
So for three-and-forty winters,
Till his shoes were worn to splinters,
All those hills he wander'd o'er,—
Sometimes silent;—sometimes yelling;—
Till he came to Borley-Melling,
Near his old ancestral dwelling;—
(But his shoes were far too tight.)
VII
On a little heap of Barley
Died my aged uncle Arly,
And they buried him one night;—
Close beside the leafy thicket;—
There,—his hat and Railway-Ticket;—
There,—his ever-faithful Cricket;—
(But his shoes were far too tight.)
Игорь Родин,
10-07-2009 11:57
(ссылка)
Два холостых профессора

Два холостых профессора гуляли не спеша,
Один нашел котлету, другой поймал мыша.
Тот, что нашел котлету, приятелю сказал:
«Мне кажется, котлету я вовремя достал!
У нас еды нет в доме, в кармане ни гроша,
Давай скорей жаркое сготовим из мыша!
Соорудим начинку с тобой для пирога,
Не то у нас от голода появится цинга,
И выпадут все зубы, ресницы и усы,
А после постепенно отвалятся носы».
Второй ему ответил: «Я мог бы потерпеть,
Но от такой диеты недолго похудеть.
Фруктовую начинку все любят как один,
Но для начинки этой нам нужен мандарин.
Еще нужны бананы, кокос и ананас —
Тогда начинка, в целом, получится у нас».
Два холостых профессора помчались в магазин,
Чтобы купить бананы, кокос и мандарин.
По городу приятели носились битый час,
Но отыскали только банан и ананас.
Потом кокос приятели сорвали по пути,
Но мандарин нигде им не удалось найти.
Один старик-прохожий сказал: «Профессора!
На севере есть желтая высокая гора.
К вершине вьется узкая тропинка среди скал,
Я мандарина лично на той горе видал!
Сидит на возвышении он с книгою в руках,
А книжища огромная — такая, просто страх!
Вскарабкайтесь на гору, спихните его вниз
И сделайте начинку и положите в рис».
Два холостых профессора на гору взобрались
И по тропинке узенькой к вершине поплелись.
И видят, что над пропастью китаец-мандарин
Сидит с огромной книжищей, сидит совсем один.
«Эй, ты! — кричат приятели. — Мы вниз тебя спихнем!
И станешь ты начинкой и станешь пирогом!»
Но мандарин угрюмый ни слова не сказал,
Он только усмехнулся и книгу вверх поднял.
Потом ударил ею по лысым головам,
Да так, что очень туго пришлось профессорам.
Они слетели в пропасть и покатились вниз,
Один из них на ветке большой сосны повис,
Но после отцепился, приятеля догнал
И по полям и рощам с ним вместе поскакал.
Лишь только поздней ночью они домой пришли,
Но в доме ни котлеты, ни мышки не нашли.
Сбежала мышка в норку под старою сосной,
А заодно котлету уволокла с собой.
Два холостых профессора молчали три часа,
А после в путь отправились, куда глядят глаза.
И скоро эхо замерло, и ветер замолчал.
И больше двух профессоров никто не вспоминал.
Оригинал:
The two old Bachelors
Two old Bachelors were living in one house;
One caught a Muffin, the other caught a Mouse.
Said he who caught the Muffin to him who caught the Mouse,—
"This happens just in time! For we've nothing in the house,
"Save a tiny slice of lemon and a teaspoonful of honey,
"And what to do for dinner—since we haven't any money?
"And what can we expect if we haven't any dinner,
"But to lose our teeth and eyelashes and keep on growing thinner?"
Said he who caught the Mouse to him who caught the Muffin,—
"We might cook this little Mouse, if we only had some Stuffin"!
"If we had but Sage and Onion we could do extremely well,
"But how to get that Stuffin' it is difficult to tell"—
Those two old Bachelors ran quickly to the town
And asked for Sage and Onions as they wandered up and down;
They borrowed two large Onions, but no Sage was to be found
In the Shops, or in the Market, or in all the Gardens round.
But some one said,—"A hill there is, a little to the north,
And to its purpledicular top a narrow way leads forth;—
And there among the rugged rocks an ancient Sage,—
An earnest Man, who reads all day a most perplexing page.
Climb up, and seize him by the toes!—all studious as he sits,—
And pull him down,—and chop him into endless little bits!
Then mix him with your Onion, (cut up likewise into Scraps,)—
When your Stuffin' will be ready—and very good: perhaps."
Those two old Bachelors without loss of time
The nearly purpledicular crags at once began to climb;
And at the top, among the rocks, all seated in a nook,
They saw that Sage, a reading of a most enormous book.
"You earnest Sage!" aloud they cried, "your book you've read enough in!—
We wish to chop you into bits to mix you into Stuffin'!"—
But that old Sage looked calmly up, and with his awful book,
At those two Bachelors' bald heads a certain aim he took;—
And over Crag and precipice they rolled promiscuous down,—
At once they rolled, and never stopped in lane or field or town,—
And when they reached their house, they found (besides their want of Stuffin',)
The Mouse had fled;—and, previously, had eaten up the Muffin.
They left their home in silence by the once convivial door.
And from that hour those Bachelors were never heard of more.
Игорь Родин,
10-07-2009 11:51
(ссылка)
Игрушечный сад

I
Игрушечный сад!
Пичужки сидят
На очень высокой сосне.
”Чик-чик! Чик-чирик!” —
Сбегут через миг
И уже не вернутся ко мне!
И уже не вернутся,
И уже не вернутся,
И уже не вернутся ко мне!
II
Игрушечный мед!
Рыбешка плывет
По морю при полной Луне,
Ей рады и крабы,
И чайки, и жабы,
Но она не вернется ко мне,
Но она не вернется,
Но она не вернется,
Но она не вернется ко мне!
III
Игрушечный кит!
Мышонок бежит
К подружке, сидящей на пне,
Вдвоем им не лень
Пить чай целый день —
И они не вернутся ко мне!
И они не вернутся,
И они не вернутся,
И они не вернутся ко мне!
IV
Игрушечный лес!
Кузнечик залез
На куст и сидит в стороне
От мышек-полевок
И божьих коровок
И уже не вернется ко мне,
И уже не вернется,
И уже не вернется,
И уже не вернется ко мне!

Оригинал:
Calico Pie
I
Calico Pie,
The little Birds fly
Down to the calico tree,
Their wings were blue,
And they sang "Tilly-loo!"
Till away they flew, —
And they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!
II
Calico Jam,
The little Fish swam,
Over the syllabub sea,
He took off his hat,
To the Sole and the Sprat,
And the Willeby-wat, —
But he never came back to me!
He never came back!
He never came back!
He never came back to me!
III
Calico Ban,
The little Mice ran,
To be ready in time for tea,
Flippity flup,
They drank it all up,
And danced in the cup, —
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!
IV
Calico Drum,
The Grasshoppers come,
The Butterfly, Beetle, and Bee,
Over the ground,
Around and round,
With a hop and a bound, —
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!

Игорь Родин,
09-07-2009 22:33
(ссылка)
Семья Дискоболтус
Часть первая
I
Мсье и мадам Дискоболтус
Влезли наверх по стене —
Полюбоваться восходом
И услыхать мимоходом
Крик голубца в тишине.
И жили на стенке они, не тужили,
И пряники ели, и вермуты пили.
Но стала внезапно мадам причитать:
“Семью двенадцать и восемью пять!
Мне страшно на этой стене обитать!
Мы можем разбиться по вашей вине,
Любезный мсье Дискоболтус!”
II
Мсье Дискоболтус ответил:
“Я тоже так раньше считал!
И красным я весь становился,
И очень, и очень стыдился
Того, что сюда вас зазвал.
Теперь изменил свои взгляды. Тем паче
Мы здесь сможем стать духовно богаче.”
И стал он жену горячо убеждать:
“Семью двенадцать и восемью пять!
К тому же нам поздно назад отступать:
Я лестницу месяц назад разломал!
Мужайтесь, мадам Дискоболтус!”
III
Потом они за руки взялись
И радостно начали петь:
“Мы здесь от забот отдыхаем!
Мы здесь огорчений не знаем!
И здесь мы хотим умереть!
Не нужно нам ложек, и вилок не нужно!
Сбежали сюда мы и будем здесь дружно
В тиши и глуши наши дни доживать,
Семью двенадцать и восемью пять!”
Так пусть же ничто не тревожит и впредь
Счастья семьи Дискоболтус!
Часть вторая
I
Мсье и мадам Дискоболтус
На стенке прожили той
Сто лет и четыре недели,
И волосы их поседели,
И слух стал очень плохой.
Они не хворали и не унывали,
Соседи за это семью уважали,
Но как-то мадам принялась рассуждать:
“Семью двенадцать и восемью пять!
Всю жизнь нам пришлось на стене прозябать!
Ни ложек, ни вилок не взяли с собой,
Упрямый мсье Дискоболтус!
II
Все наши пятнадцать дочурок,
Все наши пятнадцать сынков
На свет уже здесь появились,
Но все-таки вниз не свалились,
И каждый и жив и здоров.
Но все-таки сжальтесь немного над ними —
Ведь могут они умереть холостыми!
Как можно об этом не вспоминать!
Семью двенадцать и восемью пять!
Жестокий мсье Дискоболтус!
III
Они не увидят базара
И бала в подобной глуши!
Соседи на них не покажут
И люди друг другу не скажут:
Ах, как они все хороши!
Я думаю часто об этом ночами
И горькими я обливаюсь слезами!”
Но муж рассердился и стал бушевать:
“Семью двенадцать и восемью пять!
Я вам покажу, как меня предавать!
Готовьтесь, мадам Дискоболтус!”
IV
А после мсье Дискоболтус
Спрыгнул с вершины стены
И бросил пятьсот килограммов
Взрывчатки в огромные ямы
И с той и с другой стороны.
Потом засмеялся и стал распевать:
“Семью двенадцать и восемью пять!
Я этого вздора терпеть не хочу!
Возьму — и как следует вас проучу!
И больше не будет ни ссор, ни жены!
Прощайте, мадам Дискоболтус!”
V
“Ужасный мсье Дискоболтус! —
Вскричала в испуге мадам. —
Вы правда фитиль подожжете
И все динамитом взорвете,
Устроив большой тарарам?”
Мсье не ответил и спичку зажег,
А после на землю задумчиво лег...
И пламя сверкнуло, и все загремело,
И в небо фонтаном огромным взлетело...
Ах, если кто видел, поведайте нам,
Что стало с семьей Дискоболтус?
Оригинал:
Mr. and Mrs. Discobbolos
First Part
I
Mr. and Mrs. Discobbolos
Climbed to the top of a wall.
And they sat to watch the sunset sky
And to hear the Nupiter Piffkin cry
And the Biscuit Buffalo call.
They took up a roll and some Camomile tea,
And both were as happy as happy could be—
Till Mrs. Discobbolos said,
"Oh! W! X! Y! Z!
"It was just come into my head—
"Suppose we should happen to fall!!!!!
"Darling Mr. Discobbolos!
II
"Suppose we should fall down flumpetty
"Just like pieces of stone!
"On to the thorns,—or into the moat!
"What would become of your new green coat?
"And might you not break a bone?
"It never occurred to me before
"That perhaps we shall never go down any more!"
And Mrs. Discobbolos said,
"Oh! W! X! Y! Z!
"What put it into your head
"To climb up this wall?—my own
"Darling Mr. Discobbolos?"
III
Mr. Discobbolos answered,
"At first it gave me pain,—
"And I felt my ears turn perfectly pink
"When your exclamation made me think
"We might never get down again!
"But now I believe it is wiser far
"To remain for ever just where we are."
And Mr. Discobbolos said,
"Oh! W! X! Y! Z!
"It has just come into my head—
"We shall never go down again,
"Dearest Mrs. Discobbolos!"
IV
So Mr. and Mrs. Discobbolos
Stood up, and began to sing,
"Far away from hurry and strife
"Here we will pass the rest of life,
"Ding a dong, ding dong, ding!
"We want no knives nor forks nor chairs,
"No tables nor carpets nor household cares,
"From worry of life we've fled—
"Oh! W! X! Y! Z!
"There is no more trouble ahead,
"Sorrow or any such thing—
"For Mr. and Mrs. Discobbolos!
Second part
I
Mr. and Mrs. Discobbolos
Lived on the top of the wall
For twenty years, a month and a day,—
Till their hair had grown all pearly grey,
And their teeth began to fall.
They never were ill, or at all dejected.
By all admired, and by some respected,
Till Mrs. Discobbolos said,
"Oh! W! X! Y! Z!
"It has just come into my head,
"We have had no more room at all—
"Darling Mr. Discobbolos!
II
"Look at our six fine boys!
"And our six sweet girls so fair!
"Upon this wall they have all been born,
"And not one of the twelve has happened to fall
"Through my maternal care!
"Surely they should not pass their lives
"Without any chance of husbands or wives!"
And Mrs. Discobbolos said,
"O, W! X! Y! Z!
"Did it never come into your head
"That our lives must be lived elsewhere,
"Dearest Mr. Discobbolos?
III
"They have never been at a ball,
"Nor have even seen a bazaar!
"Nor have heard folks say in a tone all hearty,
"'What loves of girls (at a garden party)
Those Misses Discobbolos are!'
"Morning and night it drives me wild
To think of the fate of each darling child!"
But Mr. Discobbolos said,
"O, W! X! Y! Z!
"What has come to you fiddledum head!
"What a runcible goose you are!
"Octopod Mrs. Discobbolos!"
IV
Suddenly Mr. Discobbolos
Slid from the top of the wall;
And beneath it he dug a dreadful trench,
And filled it dynamite, gunpowder gench,
And aloud he began to call—
"Let the wild bee sing,
"And the blue bird hum!
"For the end of your lives has certainly come!"
And Mrs. Discobbolos said,
"O, W! X! Y! Z!
"We shall presently all be dead,
"On this ancient runcible wall,
"Terrible Mr. Discobbolos!"
V
Pensively, Mr. Discobbolos
Sat with his back to the wall;
He lighted a match, and fried the train,
And the mortified mountain echoed again
To the sound of an awful fall!
And all the Discobbolos family flew
In thousands of bits to the sky so blue,
And no one was left to have said,
"O, W! X! Y! Z!
"Has it come into anyone's head
"That the end has happened to all
"Of the whole of the Clan Discobbolos?"
Игорь Родин,
09-07-2009 19:36
(ссылка)
Гундикап (индейская легенда)
Индейская легенда с грузинским акцентом
I
Она вскочила на коня,
Чтоб увидать восход.
Команчи ей кричали вслед
И каркал оцелот.
Клонили ветви до земли
Папай, гуав, секвой,
И мокасин в тиши шуршал
По прошлогодний хвой.
II
Река журчала за холмом,
Бурливо, как там-там,
И златоперый гуанак
Плескался там и сям.
В вигваме сидя, черноног
Точил свой томагавк,
А за вигвамом рос пейот
И много прочих травк.
III
А между скал в простой пирог
Сидел мудрейший вождь,
От ветра пончо натянув
И зонтик взяв от дождь.
“Здесь осторожней надо быть, —
Сказал той даме он, —
Не то вас могут утащить
Гиббон, гурон, мормон.
IV
Но есть и пострашнее зверь.
И зверь тот — Гундикап…” —
И лишь он это произнес,
Раздались рев и храп.
Раскрыв чудовищную пасть,
Зверь вышел из засад
И даму тотчас проглотил,
Как будто шоколад.
V
Наутро житель тот вигвам
И вождь туда пришли,
Но даже самый малый кость
От дамы не нашли.
Тогда построили они
Огромный пирамид,
А после высекли на нем,
Чтоб людям было вид:
“Не смейте ночью уезжать
И шастать по лесам!
Придет ужасный Гундикап —
И всех вас сразу — ам!”
Оригинал:
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу