учим лакота-5
Lesson 5
Wićoni-Wozani-Ćaηteoyuza
(life-health-emotions)
Wićoni (life) Yutaη (feel)
Wozani (health) Wiyuśkiη/iyokipi/ćaηtewaśte (happy)
Ćaηteoyuza (emotions) Ćaηteśića (sad)
Wićata/ta (death/dead) Ćaηzeca (angry)
Wayazaηka (sick/ill) Tawaćíηśića (mean-spirited)
Ćaǵu napo (pneumonia) Wiśteća (shy, bashful)
Sni oyuspa (catch a cold) Wakokpa (scared)
Hoh́pa (cough) Nihiηćiηya (nervous/anxious)
Pśa (sneeze) Iyokśića (depressed/lonesome)
Dote yazaη (sore throat) Ipi (full)
Pa yazaη (headache) Doćiη (hungry)
Tezi yazaη (stomachache) Akih́aη (starve)
Natipa (cramps) Ipuza (thirsty)
Taηćaηkatapi (fever) Ćepa (fat)
Kaźopi (diarrhea) Tamaheća (skinny)
H́depa (vomit) Haηska (tall, long)
Huhu kaweǵa (broken bone) Ptećenaη (short)
Yazaη/ksuya (pain, hurt) Duzehaη (fast)
Kasuza (bruise) H́aηhi (slow)
Po (to swell, swollen) Nawizi/wowinawizi (jealous, jealousy)
H́di (sores) Waćiηko (pout, easily angered)
Huśte (lame)
Watuka (tired, weary)
H́ba (sleepy)
Okizi (heal)
Akisni (recover)
Uta (taste)
Omna (smell)
Naǵoη (hear)
Waηyaka (see)
Wićoni-Wozani-Ćaηteoyuza
(life-health-emotions)
Wićoni (life) Yutaη (feel)
Wozani (health) Wiyuśkiη/iyokipi/ćaηtewaśte (happy)
Ćaηteoyuza (emotions) Ćaηteśića (sad)
Wićata/ta (death/dead) Ćaηzeca (angry)
Wayazaηka (sick/ill) Tawaćíηśića (mean-spirited)
Ćaǵu napo (pneumonia) Wiśteća (shy, bashful)
Sni oyuspa (catch a cold) Wakokpa (scared)
Hoh́pa (cough) Nihiηćiηya (nervous/anxious)
Pśa (sneeze) Iyokśića (depressed/lonesome)
Dote yazaη (sore throat) Ipi (full)
Pa yazaη (headache) Doćiη (hungry)
Tezi yazaη (stomachache) Akih́aη (starve)
Natipa (cramps) Ipuza (thirsty)
Taηćaηkatapi (fever) Ćepa (fat)
Kaźopi (diarrhea) Tamaheća (skinny)
H́depa (vomit) Haηska (tall, long)
Huhu kaweǵa (broken bone) Ptećenaη (short)
Yazaη/ksuya (pain, hurt) Duzehaη (fast)
Kasuza (bruise) H́aηhi (slow)
Po (to swell, swollen) Nawizi/wowinawizi (jealous, jealousy)
H́di (sores) Waćiηko (pout, easily angered)
Huśte (lame)
Watuka (tired, weary)
H́ba (sleepy)
Okizi (heal)
Akisni (recover)
Uta (taste)
Omna (smell)
Naǵoη (hear)
Waηyaka (see)
учим лакота-4
Lesson 4
Woyute
(foods)
Tado (meat) Aǵuyapi (bread)
Tado kapaηpi (ground meat) Aǵuyapisaka (crackers)
Kukuśa tado (pork) Aǵuyapiskuya (cakes, rolls)
Papa (dried meat/jerky) Aǵuyapiskuyena (cookies)
Waśiη (bacon, fat) Aǵuyapiwih́dieηśpaηyaηpi (donuts)
Taśupa (bologna, hot dogs,
lunch meat, etc.) Aǵuyapizibzipena/aǵuyapiokaśtaηśpaηyaηpi
(pancakes)
Waśiη oǵuǵu/woǵu (cracklings) Opemnikaǵapi (pie)
Tah́ćaska tado (mutton) Ćokiηkaǵapi (skillet bread)
Tah́ća tado (venison) Wih́diuηkaǵapi (fry bread)
Pteźićenaη tado (veal)
Kokoyah́aηna tado (chicken)
Zizića tado (turkey)
Maǵa tado (goose)
Maǵaksića tado (duck)
Ćutuhu (ribs)
Taniǵa (tripe)
Ćeźi (tongue)
Tapi (liver)
Aźuηtka (kidneys)
Hoǵaη (fish)
Woyute waićaǵa/
takuśniśni wozupi
(vegetables) Waskuyeća
(fruits)
Wah́peyutapi (lettuce) Ćaηpa (cherries)
Wah́petaηka (cabbage) Kuηta (plums)
Pśiη (onion) Taspaη (apple)
Psiη (rice) Taspaηh́dah́da (pears)
Oźiηźiηtka (tomato) Taspaηhiηśma (peaches)
Bdo (potato) Taspaηzi (oranges)
Tipsina (turnip) Sakayutapi (watermelon)
Paηġizizi (carrot) Sakayutapizi (cantelope)
Paηġiśaśa (radish, beet)
Omnića (beans)
Omnića h́mih́miyan (peas)
Wakmu (squash, pumpkin)
Cucuna (cucumber)
Yamnumnuǵapi (peppers)
Wakmaheza (corn)
Pśiη ikćeka (garlic)
Woyatke (beverages) Asaηpiih́di kaǵapi (dairy)
Mni (water) Asaηpi (milk)
Haηpi (juice) Asaηpipasutapi (cheese)
Wah́pe (tea) Asaηpiih́di (butter)
Wakadyapi/peźuta sapa (coffee) Asaηpizi (cream)
Kapopapi (soda pop) Asaηpisuksuta (cottage cheese, curds)
Mniśa (wine) Asaηpi aćah́yapi/ćaǵa sni (ice cream)
Mniwakaη (whiskey, rum, etc.) Witka (eggs)
Mnipeǵa (beer)
Other
Wahaηpi (soup, stews)
Woźapi (pudding, gravy, mush)
Aǵuyapibdu (flour)
Winapoh́ye (yeast, baking powder)
Aǵuyapiinapoh́ye suta (baking soda)
Ćaηhaηpi (sugar)
Mniskuya (salt)
Yamnumnuǵa (pepper)
Ćaηhaśa (cinnamon)
Ćaηhaηpśapśa (candy)
Wakmaheza takapi (popcorn)
--------------------------------------------------------------------------------
Woyute Piyapi ka/Na Wikićaηye
(food preparation and utensils)
Owohetipi (kitchen) Ohaη/śpaηyaη/dotih́aη/wohe (cook)
Maza oćeti (stove) Ohaηpi/ipih́yapi (boil)
Owaśpaηye (oven) Ćeǵuǵuya (fry)
Wah́nawotapi (table) Śpaηyaη (bake)
Ćaήakanyaηkapi/akanyaηkapi (chair) Ćeoηpa (roast/broil)
Ćeǵa (pots) Pusyapi (dry)
Ceh́ska (pans) Baksa/bahoη (cut)
Wakśića (dishes) Baśku (peel)
Wakśića/wakśićambdaska (plates) Babdabda (slice)
Wakśića śkokpa/wakśiśkokpa (bowls) Ićahi/kaćoćo (mix)
Wiyatke (cup) Yućaη (sift)
Wićape (fork) Yuskepa/puskepa (drain)
Kiηśka (spoon) Okaśtaη (pour)
Iyokapte (ladle) Patiηza (knead)
Wićaptaηyaη/uηićaptaηyaη (spatula)
Wayućaη (sifter)
Iyokapte uη iyutapi (measuring cup)
Woyute
(foods)
Tado (meat) Aǵuyapi (bread)
Tado kapaηpi (ground meat) Aǵuyapisaka (crackers)
Kukuśa tado (pork) Aǵuyapiskuya (cakes, rolls)
Papa (dried meat/jerky) Aǵuyapiskuyena (cookies)
Waśiη (bacon, fat) Aǵuyapiwih́dieηśpaηyaηpi (donuts)
Taśupa (bologna, hot dogs,
lunch meat, etc.) Aǵuyapizibzipena/aǵuyapiokaśtaηśpaηyaηpi
(pancakes)
Waśiη oǵuǵu/woǵu (cracklings) Opemnikaǵapi (pie)
Tah́ćaska tado (mutton) Ćokiηkaǵapi (skillet bread)
Tah́ća tado (venison) Wih́diuηkaǵapi (fry bread)
Pteźićenaη tado (veal)
Kokoyah́aηna tado (chicken)
Zizića tado (turkey)
Maǵa tado (goose)
Maǵaksića tado (duck)
Ćutuhu (ribs)
Taniǵa (tripe)
Ćeźi (tongue)
Tapi (liver)
Aźuηtka (kidneys)
Hoǵaη (fish)
Woyute waićaǵa/
takuśniśni wozupi
(vegetables) Waskuyeća
(fruits)
Wah́peyutapi (lettuce) Ćaηpa (cherries)
Wah́petaηka (cabbage) Kuηta (plums)
Pśiη (onion) Taspaη (apple)
Psiη (rice) Taspaηh́dah́da (pears)
Oźiηźiηtka (tomato) Taspaηhiηśma (peaches)
Bdo (potato) Taspaηzi (oranges)
Tipsina (turnip) Sakayutapi (watermelon)
Paηġizizi (carrot) Sakayutapizi (cantelope)
Paηġiśaśa (radish, beet)
Omnića (beans)
Omnića h́mih́miyan (peas)
Wakmu (squash, pumpkin)
Cucuna (cucumber)
Yamnumnuǵapi (peppers)
Wakmaheza (corn)
Pśiη ikćeka (garlic)
Woyatke (beverages) Asaηpiih́di kaǵapi (dairy)
Mni (water) Asaηpi (milk)
Haηpi (juice) Asaηpipasutapi (cheese)
Wah́pe (tea) Asaηpiih́di (butter)
Wakadyapi/peźuta sapa (coffee) Asaηpizi (cream)
Kapopapi (soda pop) Asaηpisuksuta (cottage cheese, curds)
Mniśa (wine) Asaηpi aćah́yapi/ćaǵa sni (ice cream)
Mniwakaη (whiskey, rum, etc.) Witka (eggs)
Mnipeǵa (beer)
Other
Wahaηpi (soup, stews)
Woźapi (pudding, gravy, mush)
Aǵuyapibdu (flour)
Winapoh́ye (yeast, baking powder)
Aǵuyapiinapoh́ye suta (baking soda)
Ćaηhaηpi (sugar)
Mniskuya (salt)
Yamnumnuǵa (pepper)
Ćaηhaśa (cinnamon)
Ćaηhaηpśapśa (candy)
Wakmaheza takapi (popcorn)
--------------------------------------------------------------------------------
Woyute Piyapi ka/Na Wikićaηye
(food preparation and utensils)
Owohetipi (kitchen) Ohaη/śpaηyaη/dotih́aη/wohe (cook)
Maza oćeti (stove) Ohaηpi/ipih́yapi (boil)
Owaśpaηye (oven) Ćeǵuǵuya (fry)
Wah́nawotapi (table) Śpaηyaη (bake)
Ćaήakanyaηkapi/akanyaηkapi (chair) Ćeoηpa (roast/broil)
Ćeǵa (pots) Pusyapi (dry)
Ceh́ska (pans) Baksa/bahoη (cut)
Wakśića (dishes) Baśku (peel)
Wakśića/wakśićambdaska (plates) Babdabda (slice)
Wakśića śkokpa/wakśiśkokpa (bowls) Ićahi/kaćoćo (mix)
Wiyatke (cup) Yućaη (sift)
Wićape (fork) Yuskepa/puskepa (drain)
Kiηśka (spoon) Okaśtaη (pour)
Iyokapte (ladle) Patiηza (knead)
Wićaptaηyaη/uηićaptaηyaη (spatula)
Wayućaη (sifter)
Iyokapte uη iyutapi (measuring cup)
учим лакота-3
Lesson 3
Kinship, Phrases, Thank You
Dakota Tiyospaye (Dakota Kinship)
Unc'i (grandmother)
Ukana (grandfather)
Ina (mother)
Ate (father)
Mic'inks'i (son)
Mic'uns'ki (daughter)
Tons'ka (nephew)
Toz'an (niece)
Deks'i (uncle) (*if father’s brother–Ate)
Tonwin (auntie) (*if mother’s sister–Ina)
For males:
Tanke (older sister)
Tans'ki (younger sister)
C'inye (older brother)
(mi) Sunka (nah) (younger brother)
Tahans'i (male cousin)
Hankas'i (female cousin) For females:
C'unwe (older sister)
(mi) Tanka (nan) (younger sister)
Timdo (older brother)
(mi) Sunka (nah) (younger brother)
C'es'i (male cousin)
Ic'epans'i (female cousin)
--------------------------------------------------------------------------------
Sentences
Toked ya un he? (How are you?)
Was'te waun. (I am fine.)
______________________________________________
Toked enic'iyapi? (What is your name?)
LaVena emac'iyapi. (My name is LaVena.)
______________________________________________
Tokiya da he? (Where are you going?)
Wahyawa bda. (I am going to school.)
______________________________________________
Wac'ipi bda wac'i. (I want to go to the powwow.)
______________________________________________
Toked iyayab he? (Where did they go?)
Mazope ta ib. (They went to the store.)
______________________________________________
Toked ate iyaya he? (Where did father go?)
Toked ina iyaya he? (Where did mother go?)
______________________________________________
De mitawa. (That is mine.)
______________________________________________
Omakate. (I am warm.)
Macuwita. (I am cold.)
______________________________________________
Ake ya ukta he? (Are you coming again?)
Hau, toks'a hihana waukte. (Yes, I will come tomorrow.)
______________________________________________
Hiyu wo. (Come with me.)
______________________________________________
Tipi hed temaya eya. (He went into the house.)
______________________________________________
--------------------------------------------------------------------------------
Wopida Thank You
Mitakuye pidamaya
De yuonihan
Yuhapi c'ante was'te
Wopida unkenic'eyapi
Thank you, all my relatives
For this honor
With a good heart
We thank you
Kinship, Phrases, Thank You
Dakota Tiyospaye (Dakota Kinship)
Unc'i (grandmother)
Ukana (grandfather)
Ina (mother)
Ate (father)
Mic'inks'i (son)
Mic'uns'ki (daughter)
Tons'ka (nephew)
Toz'an (niece)
Deks'i (uncle) (*if father’s brother–Ate)
Tonwin (auntie) (*if mother’s sister–Ina)
For males:
Tanke (older sister)
Tans'ki (younger sister)
C'inye (older brother)
(mi) Sunka (nah) (younger brother)
Tahans'i (male cousin)
Hankas'i (female cousin) For females:
C'unwe (older sister)
(mi) Tanka (nan) (younger sister)
Timdo (older brother)
(mi) Sunka (nah) (younger brother)
C'es'i (male cousin)
Ic'epans'i (female cousin)
--------------------------------------------------------------------------------
Sentences
Toked ya un he? (How are you?)
Was'te waun. (I am fine.)
______________________________________________
Toked enic'iyapi? (What is your name?)
LaVena emac'iyapi. (My name is LaVena.)
______________________________________________
Tokiya da he? (Where are you going?)
Wahyawa bda. (I am going to school.)
______________________________________________
Wac'ipi bda wac'i. (I want to go to the powwow.)
______________________________________________
Toked iyayab he? (Where did they go?)
Mazope ta ib. (They went to the store.)
______________________________________________
Toked ate iyaya he? (Where did father go?)
Toked ina iyaya he? (Where did mother go?)
______________________________________________
De mitawa. (That is mine.)
______________________________________________
Omakate. (I am warm.)
Macuwita. (I am cold.)
______________________________________________
Ake ya ukta he? (Are you coming again?)
Hau, toks'a hihana waukte. (Yes, I will come tomorrow.)
______________________________________________
Hiyu wo. (Come with me.)
______________________________________________
Tipi hed temaya eya. (He went into the house.)
______________________________________________
--------------------------------------------------------------------------------
Wopida Thank You
Mitakuye pidamaya
De yuonihan
Yuhapi c'ante was'te
Wopida unkenic'eyapi
Thank you, all my relatives
For this honor
With a good heart
We thank you
учим лакота-2
Greetings, Commands, Culture and Values
Kic'iyuoninhanpi (Greetings) Wowasake (Commands)
Hinhana was'te. (Good morning.) Iyotanka. (Sit down.)
Wic'oka was'te. (Good afternoon.) Hiyu. (Come here.)
Anpetu was'te. (Good day.) He c'un s'ni. (Don’t do that.)
Hou koda. (Hello, friend.) Anag'optan. (Listen.)
Pidamaya. (Thank you.) Inina. (Be quiet.)
Toked yaun he? (How are you?) Nape gduz'az'a. (Wash your hands.)
Wanna wota (Time to eat.)
--------------------------------------------------------------------------------
Waonspeka kic'anyanpi (Culture)
Tate Topa (Four Directions)
Oc'eti S'akowin (Seven Council Fires)
Woteh'inda (Values)
Ohetika (courage)
O g'a waste (generosity)
Ohoda (respect)
Ksapa (wisdom)
--------------------------------------------------------------------------------
The Universe
Sintomni (Universe) Omaka (Seasons)
Anpa Wi (sun) Wetu (spring)
Wicanh'pi (stars) Bdoketu (summer)
Han Wi (moon) Ptanyetu (fall)
Mah'piya (sky) Waniyetu (winter)
Makan (earth)
Mah'piya (clouds)
Wiacaceti (sundog)
Anpa O Wicanh'pi (morning star)
Ikc'e wic'as'a (Human beings) Wamakas'kan (Animals)
Hoks'iyopa (baby) Tatanka (buffalo)
Wic'inc'ana (girl) S'unkakan (horse)
Hoks'ina (boy) C'apa (beaver)
Kos'ka (youth-boy) S'unka (dog)
Wikos'ka (youth-girl) Manka (skunk)
Winyan (woman) Zic'a (squirrel)
Wic'as'a (man) S'ungina (fox)
Wic'ah'a (nan) (elder man) S'ungmanitu (coyote)
Winoh'ca (nan) (elder woman) Sunktokeca (wolf)
Wakanyeja (children) Mato (bear)
Tah'ca (deer)
Tasnahec'a (gopher)
Pinspinza (prairie dog)
Zuzuhece (snake)
Zitkana (Birds) Wamduskanan (Worms/Insects)
Wanbdi (eagle) Honag'inan (flies)
S'is'oka (robin) Psipsic'anan (grasshopper)
Tas'iyaka (meadow lark) Psipsic'anan sapa (cricket)
Cankatotona (woodpecker) Kimimina (butterfly)
Kang'i (crow) Wabdus'kanan (caterpillar)
C'etan (hawk) C'aponka (mosquito)
Hinhan (owl)
S'iyo (pheasant)
Mag'aks'ica (duck)
Mag'a (geese)
Zizic'a (turkey)
Anpaohotonna (chicken)
Kic'iyuoninhanpi (Greetings) Wowasake (Commands)
Hinhana was'te. (Good morning.) Iyotanka. (Sit down.)
Wic'oka was'te. (Good afternoon.) Hiyu. (Come here.)
Anpetu was'te. (Good day.) He c'un s'ni. (Don’t do that.)
Hou koda. (Hello, friend.) Anag'optan. (Listen.)
Pidamaya. (Thank you.) Inina. (Be quiet.)
Toked yaun he? (How are you?) Nape gduz'az'a. (Wash your hands.)
Wanna wota (Time to eat.)
--------------------------------------------------------------------------------
Waonspeka kic'anyanpi (Culture)
Tate Topa (Four Directions)
Oc'eti S'akowin (Seven Council Fires)
Woteh'inda (Values)
Ohetika (courage)
O g'a waste (generosity)
Ohoda (respect)
Ksapa (wisdom)
--------------------------------------------------------------------------------
The Universe
Sintomni (Universe) Omaka (Seasons)
Anpa Wi (sun) Wetu (spring)
Wicanh'pi (stars) Bdoketu (summer)
Han Wi (moon) Ptanyetu (fall)
Mah'piya (sky) Waniyetu (winter)
Makan (earth)
Mah'piya (clouds)
Wiacaceti (sundog)
Anpa O Wicanh'pi (morning star)
Ikc'e wic'as'a (Human beings) Wamakas'kan (Animals)
Hoks'iyopa (baby) Tatanka (buffalo)
Wic'inc'ana (girl) S'unkakan (horse)
Hoks'ina (boy) C'apa (beaver)
Kos'ka (youth-boy) S'unka (dog)
Wikos'ka (youth-girl) Manka (skunk)
Winyan (woman) Zic'a (squirrel)
Wic'as'a (man) S'ungina (fox)
Wic'ah'a (nan) (elder man) S'ungmanitu (coyote)
Winoh'ca (nan) (elder woman) Sunktokeca (wolf)
Wakanyeja (children) Mato (bear)
Tah'ca (deer)
Tasnahec'a (gopher)
Pinspinza (prairie dog)
Zuzuhece (snake)
Zitkana (Birds) Wamduskanan (Worms/Insects)
Wanbdi (eagle) Honag'inan (flies)
S'is'oka (robin) Psipsic'anan (grasshopper)
Tas'iyaka (meadow lark) Psipsic'anan sapa (cricket)
Cankatotona (woodpecker) Kimimina (butterfly)
Kang'i (crow) Wabdus'kanan (caterpillar)
C'etan (hawk) C'aponka (mosquito)
Hinhan (owl)
S'iyo (pheasant)
Mag'aks'ica (duck)
Mag'a (geese)
Zizic'a (turkey)
Anpaohotonna (chicken)
учим лакота)
Woyawapi (Numbers)
Wanz'i (one)
Nunpa (two)
Yamni (three)
Topa (four)
Zaptan (five)
S'akpe (six)
S'akowin (seven)
S'akdog'an (eight)
Napc'iwanka (nine)
Wikc'emna (ten)
Akewanz'i (eleven)
Akenunpa (twelve)
Akeyamni (thirteen)
Aketopa (fourteen)
Akezaptan (fifteen)
Akes'akpe (sixteen)
Akes'akowin (seventeen)
Akes'akdog'an (eighteen)
Akenapc'iwanka (nineteen)
Wikc'emna nunpa (twenty)
Wikc'emna yamni (thirty)
Wikc'emna topa (forty)
Wikc'emna zaptan (fifty)
Wikc'emna s'akpe (sixty)
Wikc'emna s'akowin (seventy)
Wikc'emna s'akdog'an (eighty)
Wikc'emna napc'iwanka (ninety)
Opawing'e (one hundred)
--------------------------------------------------------------------------------
Anpetu Oko (Days of the Week)
Anpetu Wakan (Sunday)
Anpetu Tokaheya (Monday)
Anpetu Inunpa (Tuesday)
Anpetu Iyamni (Wednesday)
Anpetu Itopa (Thursday)
Anpetu Izaptan (Friday)
Owanke Yuz'az'api (Saturday)
--------------------------------------------------------------------------------
Sayapi (Colors)
Sapa (black)
To (blue)
G'i (brown)
Toto (green)
S'a (red)
Ska (white)
Zi (yellow)
Zis'a (orange)
S'astan (purple)
S'asan (pink)
H'ota (grey)
Maz'aska Z'i (gold)
Gdes'ka (spotted)
--------------------------------------------------------------------------------
Tanc'an (Body parts)
Pa (head)
Pahin (hair)
Nug'ue (ears)
Ite (face)
Tapon (cheek)
Pasu (nose)
Is'ta (eyes)
I (mouth)
Hi (teeth)
Iku (chin)
Hiyete (shoulder)
Isto (arm)
Ispa (elbow)
Nape (hand)
Napsukaz'a (fingers)
S'ake (fingernail)
Tezi (stomach)
Hu (leg)
C'ankpe (knee)
Is'kahu (ankle)
Siha (foot)
Sipa (toe)
Wanz'i (one)
Nunpa (two)
Yamni (three)
Topa (four)
Zaptan (five)
S'akpe (six)
S'akowin (seven)
S'akdog'an (eight)
Napc'iwanka (nine)
Wikc'emna (ten)
Akewanz'i (eleven)
Akenunpa (twelve)
Akeyamni (thirteen)
Aketopa (fourteen)
Akezaptan (fifteen)
Akes'akpe (sixteen)
Akes'akowin (seventeen)
Akes'akdog'an (eighteen)
Akenapc'iwanka (nineteen)
Wikc'emna nunpa (twenty)
Wikc'emna yamni (thirty)
Wikc'emna topa (forty)
Wikc'emna zaptan (fifty)
Wikc'emna s'akpe (sixty)
Wikc'emna s'akowin (seventy)
Wikc'emna s'akdog'an (eighty)
Wikc'emna napc'iwanka (ninety)
Opawing'e (one hundred)
--------------------------------------------------------------------------------
Anpetu Oko (Days of the Week)
Anpetu Wakan (Sunday)
Anpetu Tokaheya (Monday)
Anpetu Inunpa (Tuesday)
Anpetu Iyamni (Wednesday)
Anpetu Itopa (Thursday)
Anpetu Izaptan (Friday)
Owanke Yuz'az'api (Saturday)
--------------------------------------------------------------------------------
Sayapi (Colors)
Sapa (black)
To (blue)
G'i (brown)
Toto (green)
S'a (red)
Ska (white)
Zi (yellow)
Zis'a (orange)
S'astan (purple)
S'asan (pink)
H'ota (grey)
Maz'aska Z'i (gold)
Gdes'ka (spotted)
--------------------------------------------------------------------------------
Tanc'an (Body parts)
Pa (head)
Pahin (hair)
Nug'ue (ears)
Ite (face)
Tapon (cheek)
Pasu (nose)
Is'ta (eyes)
I (mouth)
Hi (teeth)
Iku (chin)
Hiyete (shoulder)
Isto (arm)
Ispa (elbow)
Nape (hand)
Napsukaz'a (fingers)
S'ake (fingernail)
Tezi (stomach)
Hu (leg)
C'ankpe (knee)
Is'kahu (ankle)
Siha (foot)
Sipa (toe)
Без заголовка
Лакота-русский словарь
Константин Е. Wiolowan, 1999
a - aN b c^ c^h d e g g^ h^ h^? i iN j^ k kh k? l m n o p ph p? s s? s^ s^? t th t? u uN w y z z^
--------------------------------------------------------------------------------
A, a
a- [pref] 1. на поверхности 2. о, относительно;
a 2[n body] подмышка;
a-blo [n body] плечо, лопатка;
a-h^c^o [n body] верхняя часть руки;
a'beya, ayabeya [adv](redup a'bebeya) врассыпную; kaabeya iyayA броситься врассыпную;
ablakela [vs] быть спокойным;
a-g^u-ya-pi [n] хлеб;
ag^uyapi o-kag^a thi'pi [n] пекарня;
ag^uyapi s^paN [n] буханка;
ag^uyapi sku'ye-la [n] булочка;
ag^uyapi-blu [n] мука;
aglagla [adv] вдоль;
agles^ka [n anim] ящерица; аллигатор;
aglu [vs] гладкий; Syn. k?e'g^A
a-i-y-opte-ya [adv] напротив;
a'-kah^pe [n] покрытие типи / палатки;
akaN, akaNl, iakaNl [postp] на (поверхности);
s^uNk-akaN [adv] верхом;
akhe [adv] снова;
akhes^na(s^na) [adv] снова и снова;
ake waNz^i [num] одиннадцать;
iake waNz^i [num] одиннадцатый;
akhinic^a [vt] (awakhinic^a, ayakhinic^a, uNkakhinic^api) спорить о;
(wo')akhinil-(khi)yA [caus];
wa-akhinic^a [va] (waawakhinic^a, waayakhinic^a, waauNkhinic^api) спорить с кем-л;
o-akhinic^a, waakhinic^a-pi [n] диспут;
wa-a-wa-khinic^a [n hum] спорщик;
wo'-akhinic^e [n] соревнование, спор, ссора;
akhipha [vt] (awakhipha, ayakhipha, uNkakhiphapi; amakhipha) 1. встретиться с, натолкнуться на; 2. случиться с кем-л, выпасть на долю кого-л. wo'theh^i akhiphapi;
akhipha-yA [caus];
a-kichi-pha [recipr];
wa'-khipha [va] (wa'wakhipa, wa'yakhipha, wa'uNkhiphapi) с ним случилась беда/несчастье, неприятности;
wa'khipha-yA [caus];
wa'khipha-pi [n] беда, несчастье, неудача;
wo'-akhipha [n] случай, судьба, неудача;
akhita [vt] (awakhita, ayakhita, uNkakhitapi; ac^hic^hita я-тебя, anic^hita он-тебя; akhil-) (A. aNkhi'da, awa'khida) искать (что-л пропавшее); охотиться на; пытаться достать;
akic^hikc^ita [pos] (awec^hikc^ita, ayec^hikc^ita, uNkakic^hikc^itapi);
a-ki-c^hita [dat/ben] (awec^hita, ayec^hita, uNkakic^hitapi);
akic^hita (amakic^hita, anikic^hita, uNkakic^hitapi) 1. солдат 2. внутрилагерная полиция;
a-kic^i-c^hita [ben];
akhita-pi [n] поиск;
wa-akhita [va] (waawakhita, waayakhita, waauNkhitapi) посмотреть, поискать;
waakhil iyayA [va] уйти на поиски/ на охоту;
akho-kiya вне, за;
akho-taNhaN вне, на другой стороне;
a-ki-h^?aN [vs] (amakih^?aN, anikih^?aN, uNkakih^?aNpi) испытывать чувство голода;
akih^?aN-pi [n] голод, недоедание;
akih^?aN-yAN [caus] морить голодом;
akih^?aN-ic^?i-yA [refl caus] поститься; соблюдать диету;
akih^?aNic^?iya-pi [n] пост; диета;
akih^?aN-t?A [vs] умереть от голода;
akih^?aN-t?e-yA [caus] заморить голодом;
wic^ha-akih^?aN [n] голод;
aks^a [adv] более того, к тому же;
aks^aNks^aN [adv] туда-сюда, взад и вперед;
aks^aka [mod] жаль, к сожаленью;
a'kta [adv] снова, akhe;
aktakta [adv] снова и снова; постепенно;
a'kta [n] о, относительно, в отношении;
a-kta [vt] (awakta, ayakta, uNkaktapi) обращать внимание на, иметь в виду; уважать, почитать; получить;
akta s^ni [vt] отвергать, презирать;
akta-s^ni-yaN [adv] не по своей воле, вынужденно;
aletka [n] ветвь;
ali [vt] (awali, ayali, uNkalipi; [redup] alili), c^haN?ali (c^haN?awali) взбираться;
c^haNa-li [va](-wa-, -ya-, -uN-) подниматься на дерево;
c^haNalipi [n]лестница;
a-lo [(awalo, ayalo, uNkalopi), aloza (awaloza, ayaloza, uNkalozapi) готовить еду;
a-nag^optaN (anawag^optaN, anayag^optaN, uNkanag^optaNpi) слушаться, повиноваться;
a-na-kic^hi-suN [vredip] (anayec^hisuNpi, anauNkic^hisuN) заниматься сексом друг с другом;
anuNkha-saN [n] белоголовый орлан (bald eagle);
ape лист дерева/травы; крыло кузнечика;
ape s^a/thac^hag^u/zi [n] кузнечик с красным/черным/желтым внутр. крылом;
aphA [vt] (awaphe, ayaphe, uNkaphapi; amaphe; aphiN ktA) бить;
aphe [vt] (awaphe, ayaphe, uNkaphepi; amaphe; aphe ktA) ждать, надеяться на;
aphe-khiyA [caus];
aphe-ya [adv] в ожидании чего-л., в надежде на что-л.;
a-ki-phe (awakiphe, ayakiphe, uNkakiphepi; ac^hic^iphe, anic^iphe) [dat I] ждать кого-л., надеяться на;
a-kic^i-phe [ben];
i-y-aphe [vt] (iyawaphe, iyayaphe, uNkiyaphepi) поджидать кого-л.; лежать в засаде, ожидая кого-л.;
iyaphe-yA [caus];
iyaphe-ya [adv];
wo'-aphe [n] надежда;
a-phe-y-ohaN [n] грива;
asaNpi [n](aze + haNpi) молоко;
asaNpi suta [n] сыр;
asaNpi wasna [n] сыр; масло;
asaNpi wi'gli [n] масло; сыр;
a-sni [vs] (amasni, anisni, uNkasnipi) выздороветь; отойти от гнева;
asni-ki-yA [va] (asniwakiye, asniyakiye, asniuNkiyapi; redup asnisnikiyA часто) отдыхать; взять отпуск;
asnikiye-(khi)yA [caus];
asni-yA [caus] (asniwaye, asniyaye, asniuNyaNpi) лечить (болезнь);
asni-phic^a [vs] (asnimaphic^a, asniniphic^a, asniuNphic^api) излечимый;
akisni [vs] (amakisni, anikisni, uNkakisnipi) 1. выздоравливать 2. успокаиваться 3. проходить (о непогоде);
akisni-yAN [caus] вылечивать кого-л;
a(ki)sniye-phic^a-s^ni [vs] (-maphic^a s^ni, -niphic^a s^ni, -uNphic^api s^ni) неизлечимый;
akisni-yaNвыздоравливая;
kisni-khiyA [vt] (вы)лечить кого-л;
a'tayA [vt] (a'tawaye, a'tayaye, a'tauNyaNpi) встретить кого-л;
ob a'taye-kic^hi-yA [recipr] ;
a'taya, a'yataya, a'ataa целиком, полностью;
ate [n](niyate;atku'ku) отец; брат отца; ate, atewaye kiN мой отец;
ate-yA (atewaye, ateyaye, ateuNyaNpi) иметь кого-л. своим отцом;
ateya-pi (A. ateya) агент;
a-uN (awauN) положить (дрова) на;
awa [vs] (amawa, aniwa, uNkawapi), wahiNske выпал снег на;
ayuptA (ablupte, alupte, uNkayuptapi; amayalupte ты-мне) отвечать;
wo'-ayupte, waayupta-pi ответ;
ayutA [vt] (ablute, alute, uNkayutapi) посмотреть на кого-л.;
az^uNtka [n] (ma-; ni-) почка;
aze грудь, сосок;
azephiNkpe сосок;
--------------------------------------------------------------------------------
AN, aN
aNp:
aN'pa[vimp]день, заря;
aN'pa wi`[n]солнце;
aN'pa-o`, aN'po` [n/vimp] заря;
aNb-s^ic^e-c^a [n] ужасный день (о погоде);
aNb-was^te [n] прекрасный день (о погоде);
aNp-etu день:
aNpetu kiN he в тот день;
aNpetu kiN le сегодня;
aNpetu waNz^i el когда-нибудь;
aNpetu waN el однажды;
aNpetu wakhaN [n] воскресенье;
iaNpetu на след. день;
aNpehaN ранее сегодня;
a-y-aNpa [vs] (amayaNpa, aniyaNpa, uNkayaNpapi) его застала заря, он не ложился спать до зари, заря застала его в седле;
B, b
ba [vt] (waba, yaba, uNbapi) обвинять;
be'bela [n] младенец, ребенок;
bla: [vs] meat is in a jerked position
blaska [vs] redup blaskaska) плоский;
bla'ya [vs] плоский;
bla'ya hiNglA [vs] почувствовать себя хорошо;
bla'ye, oblaye [n] равнина, прерия;
ble [n] озеро;
ble'-la [n] пруд;
bley-ata [adv] у озера, к озеру;
ble-o-kah^mi [n] болото;
blec^:
blec^a [vs] (mablec^a, niblec^a, uNblec^api; redup] bleblec^a);
ka-blec^a [vt] разбрасывать;
na-blec^a [va] поломаться;
pa-blec^a [vt] раздавить;
ble'g^a [n] ам. белый пеликан;
blez:
blezA [vs] (mableze, nibleze, uNblezapi) с ясным сознанием;
ble'zA s^ni [vs] безогладный, отчаянный;
a-blezA [vt] (awableze, ayableze, uNkablezapi) понимать;
ables-yA [caus] объяснять;
wa-ablezA [va] (waawableze, waayableze, waauNblezapi) все понимать, трезвиться; [caus] waables-yA; waablesya [adv] начеку, осведомленный;
o-blezA [vs] (omableze, onibleze, uNkoblezapi; c^ontr obles-) ясный, трезвый;
ble'ze-la [vs] ясный, чистый, как вода;
blihe:
blihec^a [vs] (mablihec^a, niblihec^a, uNblihec^api; redup] blihelhec^a) энергичный, активный, предприимчивый;
blihe-ic^?i-yA, blihic^?iyA [refl] (blihemic^?iye, blihenic^?iye, bliheuNkic^?iyapi) понуждать себя к работе;
blihe-yA [caus] воодушевлять, понуждать;
blo [n] 1. картофель; blopahi (blowapahi) [va] собирать картофель; 2. гребень; ablo;
blobloska [n] (ma-; ni-) трахея;
bloka [n/vs] самец;
blok:
bloketu [n/vimp], blog- лето;
a-bloketu [vs] (amabloketu, anibloketu, uNkabloketupi) наступило лето, он дожил до лета;
bloke-haN [adv] прошлым летом;
i-bloketu [adv] следующим летом;
bloke-c^hokaN-yaN [adv] середина лета;
blog-yaNkA [va] (blogmaNke, blognaNke, blog?uNyaNkapi) оставаться в лагере (летом) когда остальные ушли на охоту;
blo'ki-t?A [vs] (blo'makit?e, blo'nikit?e, blo'uNkit?api) очень устать (от ноши);
blokit?e-yA [vt] (blokit?ewaye, blokit?eyaye, blokit?euNyaNpi) утомить;
blotahuNka [n] вождь военного отряда;
blu [vs] (blublu) измельченный, порошкообразный;
bluyela [adv] в размельном состоянии;
bu [va] (wabu, yabu, uNbupi; redup] bubu) шуметь имитируя барабанный бой;
buya(kel), buyela, buyeh^c^i [adv] шумно;
--------------------------------------------------------------------------------
C^, c^
c^ik?a:
c^i'k?a(la) [n] (A. j^u's^inaN) (ma-, ni-, uNc^ik?apila / uNc^ik?alapi) маленький;
o-c^ik?ala [vs] узкий;
yu-c^ik?ala [vt] уменьшать;
c^i'stila [vs] (ma-, ni-, uNc^istipila / uNc^istilapi; redup c^ististila/c^is^c^is^tila) маленький;
c^o [n] ядро, сердцевина;
c^o [vs] созревший, поспевший;
c^oc^o-la [vs] мягкий;
c^oc^o-ya [adv] в мягком состоянии, недозревшый, недожаренный;
c^oc^oya s^paN [vs] не до конца приготовленный (о еде);
c^o'nala [vs/pron] (redup c^ogc^onala) мало;
--------------------------------------------------------------------------------
C^h, c^h
c^haNc^haN [vs] (mac^haNc^haN, nic^haNc^haN, uNc^haNc^haNpi) трястись;
yu-c^haNc^haN [vt] трясти, просеивать;
c^ha [c^onj] поэтому, и тогда;
c^ha he'uN [c^onj] вот почему;
c^hag^:
c^ha'g^a [n] лед;
a-c^hag^a, [vs] (amac^hag^a, anic^hag^a, uNkac^hag^api) я покрыт льдом;
ac^hah^-s^la-ya [vs] покрытый льдом;
c^hag^u [n] (ma-; ni-) легкие;
c^haka(la) [n] (ma-; ni-) нёбо;
c^haN I [n] 1. дерево, древесина 2. сутки (5 c^haN 5 суток);
c^haN-akaN-yaNka-pi, c^haN:'kaN:kapi [n] стул;
c^haN-blaska [n] доска, бревно;
c^haN-c^heg^a [n] барабан;
c^haNc^heg^a kabubu [va] барабанить;
c^haN-ic^hipaweg^e [n] крест;
c^haN-i-nasleye [n] пила;
c^haN-i-wakse [n] пила;
c^haN-ksa [n] палка;
c^haNksa yuha kiN [n] полиция;
c^haN-s^as^a [n] ива;
c^haN'-thipi [n] дом, деревянное здание;
c^haN-haNpa [n] туфли;
c^haN'-haNpi` [n] кленовый сироп;
c^haN-haNpi [n] сахар;
c^haNhaN'pi haN`ska [n], waskuyec^a конфета;
c^haN-katotola [n] дятел;
c^haN-pagmiyaNpi [n] повозка;
c^haN-pha [n] вишня;
c^haNpha-su [n] косточка (вишни);
c^haN-s^iN [n] резинка;
c^haN'wak?iN [n] седло;
c^haNwapaha [n] палочка для ку;
c^haNwognaka [n] гроб;
c^huN'kas^ke, c^haNuNkas^ke [n] забор;
c^haN II [n]
c^haNkhahu [n] (ma-; ni-) позвоночник;
c^haNkpe [n] (ma-; ni-) колено;
C^haNkpe O'pi Wakpala [n] Wounded Knee Creek;
c^haNte [n] сердце (см.)
c^haNkhe(lakas^) [c^onj] поэтому;
c^haNku [n] (A. c^aku) дорога;
c^haNli [n] (A. 1. c^ani 2. c^aniska) 1. табак 2. сигарета 3. уголь; c^haNli waphah^te [n] жертва табака (щепотка табака кладется на небольшой кусочек материи и связывается с другими жертвами в одну связку);
c^haNnuNpa (c^haNnuNmuNpa, c^haNnuNnuNpa, c^haNnuNuNk?uNpapi) курить трубку;
c^haNnuNpa [n] (A. c^hanuba, D. c^hanuhupa) трубка;
c^haNs^ka [n] мохноногий канюк, зимняк (rough-legged hawk);
c^haNs^ka' g^i`, c^haNs^ka' waNbli`la, c^haNs^ka' s^a`pela, c^haNs^ka' hoya'zela, c^haNs^ka' u'Npig^ila [n] виды соколов (hawk);
c^haNs^ka' u'Npig^i [n] ямайский канюк (red-tailed hawk);
c^haNte [n] (ma-/mi-; ni-) (c^haNl-) сердце;
c^haNte-s^ic^A [vs] (c^haNtemas^ic^e, c^haNtenis^ic^e, c^haNteuNs^ic^api) чувствовать себя плохо;
yuc^haNtes^ic^A [vt] опечалить;
c^haNte-was^te [vs] (c^haNtemawas^te) (adv. -ya) чувствовать себя хорошо;
yuc^haNtewas^te [vt] приободрить;
ic^haNtewas^te (ic^haNtemawas^te) радостный из-за;
c^haNlwas^te [vs] (c^haNlmawas^te) радостный;
c^haNtokpani [vt] (c^haNtowakpani, c^haNtoyakpani, c^haNtouNkpanipi) страстно желать;
c^haNtognakA [vt] (c^haNtowagnake, c^haNtoyagnake, c^haNtouNgnakapi);
wac^haNtognakapi [n] привязанность;
c^haNze(kA) [vs] (mac^haNze(ke), nic^haNze(ke), uNc^haNze pi ke) сердиться;
c^hap:
c^ha'pa [n] бобер;
c^haphA [vt] (c^hawaphe, c^hayaphe, c^hauNpha pi) протыкать;
wi'c^haphe [n] вилка;
c^haphuNka [n] комар;
c^ha-:
c^hasmu [n] песок;
c^hah^li [n] уголь;
c^hah^ota [n] зола;
c^hatka [n/vs] (ma-) левый, левша;
c^hatkataNhaN [adv] по левую руку;
ic^hatkataNhaN (m-; n-) [postp];
c^haz^e [n] (mi-;ni-) (c^has^-) имя;
c^has^-thuN [vt] (c^has^wathuN, c^has^yathuN, c^has^uNthuNpi) давать имя;
oc^haz^e [n] тип,сорт,вид;
c^he 1 [n], навоз, thac^he, c^hes^li; c^hes^li [va/n] (c^hewas^li), навоз. испражняться;
c^he 2.
c^he [n] (mi-; ni-) пенис;
c^hegnake [n] набедренная повязка; трусы;
c^hec^a [n] (ma-; ni-) передняя часть бедра;
c^hehupa [n] (ma-; ni-) челюсть;
c^hekpa [n] (ma-; ni-) пупок;
c^heh^pi [n] (mi-; ni-) плоть, тело;
c^hezi [n] (ma-; ni-) язык;
c^he 3.
c^hethi [va] (c^hewathi, c^heyathi, c^heuNthipi) разводить костер;
oc^hethi [n] очаг;
c^heuNpA/c^heyuNpA [vt] (c^hewauNpe, c^heyauNpe, c^heuNk?uNpapi) жарить;
c^heg^:
c^he'g^a [n] ведро; котел;
c^hehiNka [n; D.] старик;
c^heyA : c^he'yA [va] (wac^heye, yac^heye, uNc^heya pi), плакать;
yuc^heyA [vt] довести до слез;
wic^hac^heya [n] плач;
c^hekiyA [vt] (c^hewakiye, c^heyakiye, c^heuNkiya pi; c^hec^hic^iye я-тебе) молиться кому-л, умолять кого-л;
c^he-kic^i-c^iyA [ben] (c^hewec^ic^iye, c^heyec^ic^iye, c^heuNkic^ic^iyapi; c^hec^hic^ic^iye я-за тебя; c^hekic^ic^iyiN ktA) молиться за кого-л. кому-л.;
wac^he-kiyA [va] молиться;
e'wac^he-kiyA [vt] молиться у, где-то;
owac^hekiyA [va] (owac^hewakiye, owac^heyakiye, owac^heuNkiyapi; owac^hekiyiN ktA) молиться в, где-то;
owac^hekiye [n], thi'piwakhaN` церковь;
wac^he-kic^i-c^iyA [ben] молиться за кого-л.;
ic^he-kiyA [vd] молиться кому-л. о чем-л;
wi'c^hekiye [n] молитвослов;
wo'c^hekiye [n] молитва; богослужение;
c^hep:
c^he'pA [vs] (mac^hepe, nic^hepe, uNc^hepapi; redup c^hebc^hepA) жирный; плотный;
wic^hac^hepa [n] жирность;
c^het?uNgla [vt] (c^het?uNwagla, c^het?uNyagla, c^het?uNuNglapi) сомневаться, не доверять;
c^het?uNglaphic^as^ni [adv] без сомнения;
wac^het?uNglapi [n] недоверие;
c^hetaN' s^a`la [n] (ястреб-)перепелятник (sparrow hawk); c^hetaN wata`pela [n] сорокопут (shrike);
c^hi- [pref] "я-тебя"
c^hiN [vt+глагол] (wac^hiN, yac^hiN, uNc^hiN pi) хотеть: yalowaN yac^hiN;
c^hiN' ktA [vt] (wac^hiN kte, yac^hiN kte, uNc^hiN pi kte) иметь необходимость в;
oc^hiN-s^ic^A [vs] злой, недоброжелательный; oc^hiN-s^ic^A-ya [adv]
oc^hiNwas^teya [adv] доброжелательно;
oc^hiN-wakhaN [vs] не хотеть помочь; забывчивый;
wac^hiN думать, намереваться (+инфинитив);
c^hiNc^a [n] (mi-; ni-), wakhaNhez^a, hoks^ic^ala ребенок;
c^hiNc^ala [n] 1. жеребенок 2. детеныш животного;
c^hiNks^(i') [n] (mi-;ni-; c^hiNks^i'tku) Сын; сын брата (м.г.);
c^hiNs^ka [n] (A. ec^huna) ложка;
c^hiNs^kayapi, he'c^hiNs^kayapi [n] горная овца;
c^hiN'tokh [adv] , ehas^, es^es^ конечно;
c^hiye [n] (ni-; c^hiyeku) Старший брат (м.г.); Ст.сын брата отца;
c^ho: "пустой"
c^ho'la [vs] (mac^hola, nic^hola, uNc^hola pi; redup c^hoc^hola) лишенный, не хватать, мало; без...; s^ina c^ho'la;
ha-c^ho(c^ho)la [vs] (hamac^ho(c^ho)la, hanic^ho(c^ho)la, hauNc^ho(c^ho)pila) голый, без одежды;
thaN-c^hola [vs] (redup thaNc^hoc^hola) почти голый, плохо одетый;
c^hoka [vs] (redup c^hokaka) пустой, без ничего;
c^hoka gli [va] вернуться (с охоты) без ничего;
c^hokala [vs] (redup c^hokakala) обнаженный, голый;
sic^ho(ka)la [vs] (simac^ho(ka)la/sic^ho(ma)(ka)la; redup sic^hokakala);
thaNc^hokala [vs] (thaNmac^hokala/thac^homakala) голый, без одежды;
c^ho [vs] (mac^ho, nic^ho, uNc^hopi) красивый, привлекательный, вкусный;
c^ho [vt] (wac^ho, yac^ho, uNc^hopi) позвать;
c^hog^iN [n] (ma-; ni) мышцы, мясо;
c^hok?iN [vt] (c^howak?iN, c^hoyak?iN, c^houNk?iNpi) коптить, поджаривать;
c^hoka(N) [n] середина;
c^hokaNyaN [adv] посредине;
ho'c^hoka [n] c^hokata центр (лагерного круга, л.к.)(см.);
c^honic^ha [n] (ma-; ni-) плоть под кожей;
c^ho'za [vs] (mac^hoza, nic^hoze, uNc^hoza pi; redup c^hosc^hoza; c^ontr c^hos-] тепло (в доме, в одежде);
c^hos-yA [caus];
c^hos-ya [adv];
c^hos-ic^?i-yA [refl];
o-c^hoza [vs] (omac^hoza, onic^hoza, uNkoc^hozapi);
c^hu [n] роса;
a-c^hu [vs] (amac^hu, anic^hu, uNkac^hupi) на (меня) выпала роса;
c^huN'kas^ke, c^haNuNkas^ke [n] забор;
c^huNks^(i) [n] (mi-; ni-; c^huNwiN'tku) Дочь; дочь сестры (ж.г.);
c^huN'wiyapehe [n] виноград;
c^huwe [n] (ni-; c^huweku) Старшая сестра ж.г.; дочь сестры матери;
c^huwi [n] (ma-; ni-) спина;
c^huwic^?iNpa мешок для ребенка на спине;
c^huwignaka [n] платье;
c^huwita [vs] (mac^huwita, nic^huwita, uNc^huwita pi; redup c^huwiwita) испытывать холод;
E, e
e- [pref] обобщенный указатель;
ec^a...s^ni [adv] почему бы тебе не...;
ec^e(la) [adv] только, ничего кроме;
ec^haNna, ec^haNni [adv] скоро, вскоре;
ec^hel [adv] так, таким образом; ec^hexc^i [adv] точно (так);
ec^hiN [vt] (ec^hami, ec^hani, ec^hauNk?iN pi) думать; ec^hiNs^niyaN бездумно;
ec^huN, ec^hauN [vt] (ec^hamuN, ec^anuN, ec^hauNk?uN pi) делать;
oec^huN, wo'ec^huN [n] дело, работа;
Wo'ec^huN WakhaN [n] таинство;
e'gna, egna' [postp] среди;
ehake(la) [vs/adv] 1. последний 2. позже, потом, не сейчас;
ehaNni [adv] 1. давно, давным давно 2. уже 3. стародавний;
ekta [postp] у, в, к (там): ekta mai kte он прийдет ко мне (туда);
ektaophaya kiN, ektawaphaya kiN [adv] позже сегодня;
el [postp] у, в, к (здесь): el mahi он пришел ко мне;
e'na [adv] именно там;
e'pathaN [vt] (e'wapathaN, e'yapathaN, e'uNpathaN pi) прикоснуться к;
e'pazo [n] (ma-; ni-) указательный палец;
etaN [art] сколько-нибудь, кто-нибудь (мн.ч.);
etaNhaN [postp] (emataNhaN) от, из, родом из;
e'tkiya [postp] к, по направлению к;
e'ya ну, well;
eyA [vt] (ephe, ehe, eyapi) heyA, ke'yA сказать;
heyA [vt] (hephe, hehe, heyapi) сказать это (+прямая речь); Na heye: "Wahi ktelo!", eye. И сказал: "Я приду" (-сказал).
leyA [vt] (lephe, lehe, leyapi) сказать то (+прямая речь); Na leye: "Wahi ktelo!", eye. И сказал вот что: "Я приду" (-сказал).
ke'yA [vt] (ke'phe, ke'he, ke'yapi) сказать то (+косвенная речь); Na hi kta ke'ye. И сказал, что придет.
e-ki-yA [dat] (ewakiye, eyakiye, uNkekiya pi; ec^hic^iye я-тебе, enic^iye он-тебе) сказать кому-л. что-л;
ec^iya pi [v] (emac^iya pi / emakiya pi) его зовут...;
oeye [n] высказывание, предложение;
eya, k?eya какие-то;
e'yapaha плакальщик;
e'yas^ [adv], k?e'yas^, tkha но;
e'yokas?iN [vt] (e'blokas?iN, e'lokas?iN, e'uNkas?iN pi) подглядывать за
g - g^
--------------------------------------------------------------------------------
G, g
glA [va] (wagle, yagle, uNglapi; gni ktA) шел туда домой;
aglA [vt] (awagle, ayagle, uNkaglapi; agni ktA) нести туда домой;
glo-glA [vt] (glowagle, gloyagle, glouNglapi; glogni ktA) нести свое туда домой;
glakc^a [n] расческа;
glep:
gle'pa [va] (wa-, ya-, uN--pi, redup gle'glepa, gleb-) стошнить;
gleb-khiyA [caus] заставить вырвать;
aglepa [va] (awaglepa, ayaglepa, uNkaglepapi) стошнить на;
iglepa [va] (iwaglepa, iyaglepa, uNkiglepapi, redup igleglepa, igleb-) стошнить из-за; igleb-khiyA [caus];
kaglepa 1. [vt] (wakaglepa, yakaglepa, uNkaglepapi; c^hic^aglepa) заставить кого-л. вырвать колотя его по спине (когда застряло что-л. в горле);
2. [vs] (makaglepa, nikaglepa, uNkaglepapi) стошнить от головокружения;
См.тж. wiyako;
glez/g^:
gle'g^a [vs] (magleg^a, nigleg^a, uNgleg^api; redup glegleg^a) пятнистый, в крапинку;
gles^ka [vs] (magles^ka, nigles^ka, uNgles^ka pi; redup glegles^ka) пятнистый;
gle'zA [vs] (magleze, nigleze, uNglezapi, redup gleglezA) полосатый;
gli [va] (wagli, yagli, uNgli pi; gli pi / agli (c^oll)) пришел сюда домой;
agli [va] (awagli, ayagli, uNkagli pi) принес не свое сюда домой;
glic^u [va] (wagliyac^u, yagliyac^u, uNgliyac^u pi) пошел сюда домой;
gliglA [va] (wagliyagle, yagliyagle, uNgliyagla pi; gligni ktA, wagliyagni ktA) шел мимо домой;
glogli [vt] (glowagli, gloyagli, glouNgli pi) принес свое сюда домой;
glogloska [n] трахея;
gmigma [vs] (redup gmigmigma), gmigmela (redup gmigmigmela) круглый, сферическ.;
gmuN: [vs] twisted;
gnak:
gna'kA [vt] (wagnake, yagnake, uNgnaka pi) отложить, поместить;
ognakA [va] (owagnake, oyagnake, uNkognaka pi; redup ognagnakA; c^ontr. ognag) положить в, поместить внутрь;
o'gnake [n] шкаф с ящиками, стол с ящиками;
gnas^ka лягушка;
gna'yAN [vt] (wagnaye, yagnaye, uNgnayaN pi) (A. kna) обмануть;
wic^hagnaye [n] обманщик;
wo'gnaye [n] обман;
gnugnus^ka [n], phez^ihophop кузнечик;
--------------------------------------------------------------------------------
G^, g^
g^aN: "промежуток, зазор?"
phehiN g^aN [vs] (mag^aN, nig^aN, uNg^aN pi) у него неухоженные, растрепанные волосы;
g^aN(g^aN)-ic^?i-yA [refl] сделать свои волосы стоящими дыбом;
g^aNyela, g^aN s?e [adv] с нерасчесанными волосами, стоящими дыбом и развевающимися на ветру;
g^aNg^aNs^ni(yaN) [adv] стоять/располагаться плотно, без промежутков;
g^aNg^aNla [vs] чувствовать холод из-за дырявой одежды;
maxpiya g^aNg^aNyela u тучи расходятся;
og^aNg^aN [vs] (omag^aNg^aN, onig^aNg^aN, uNkog^aNg^aN pi) дырявый во многих местах;
yug^aN [vt] (blug^aN, lug^aN, unyug^aN pi; redup yug^aNg^aN) (A. yus^pa) открыть рукой (окно);
g^ep:
g^e'pa [va] (wag^epa, yag^epa, uNg^epa pi) задыхаться;
g^i [vs] (mag^i, nig^i, uNg^i pi; redup g^ig^i) коричневый, оранжевый; темно-серый;
g^itka [vs] сероватый;
g^itkatka [vs] красноватый, коричневатый, желтоватый;
g^i-yA [caus] делать коричнывым; поджаривать;
g^ic^:
g^ic^ahaN [vs] (mag^ic^ahe, nig^ic^ahe, uNg^ic^ahaN pi) подскользнуться и упасть;
g^ic^ahe-yA [caus];
g^iNc^:
g^iN'c^a [va] (wag^iNc^a, yag^iNc^a, uNg^iNc^a pi; redup g^iNg^iNc^a) ворчать; хрюкать; всхлипывать;
g^o;
yug^o 1. [va] (blug^o, lug^o, uNyug^o pi; redup yug^og^o) делать царапины, отметины;
yug^o 2. [va] (blug^o, lug^o, uNyug^o pi) устать;
g^o'pa [va] (wag^opa, yag^opa, uNg^opa pi) храпеть;
g^u [vs] (ma-, ni-, uN-- pi; redup g^ug^u) подгоревший, обожженный;
g^u-yA [caus] (redup g^ug^u-yA);
g^ugnag^a [vt] разрушить огнем;
H, h
ha [n] кожа; шкура; кора; одежда;
haipaz^az^a [bluha] мыло;
hakic^uN [va], igluza одеться;
Ha'sapa [n] негр;
hayapi [n] (A. hayage(na)), wo'khoyake одежда;
haka'ta [n] (ma-; ni-; -ku) Сестра;
ha'la [n] блоха;
halhata [n], uNkc^ekih^a сорока;
hAN [va] стоять (о предмете); энклитика длительности действия;
haN adv, tos^ (A. huN) да (ж.г., м.г. дома);
haNblA [vt] wa-) видеть сон;
haNblA [vt] (wa-) видеть сон;
haNble [n] видение;
HaNblec^heyapi [n] Vision Quest;
ihaNblA [vt] видеть сон, видение о;
wi'-haNblA [va];
haN- "ночь"
haNc^hokaNyaN [n/adv] полночь;
haNhepi [n/adv] (L.) (прошлая) ночь;
haNhepi kiN [n/adv] сегодня ночью;
haNhepi wi [n] луна;
haNopta [adv] всю ночь;
haNyetu [n/[postp] (D.) ночь;
HaNwikaN [n] Луна, вместе с WikaN - родители Woh^pe; ипостась WakhaN kholaya;
haNkaN [n] (ni-; haNkaku) Сестра жены; жена брата;
haNkaNs^i [n] (ni-; haNkas^itku) Дочь брата матери (м.г.);
haNke [n/adv] часть; haNkela [adv] частично;
haN'pa [n] (A. (c^a)haNba, c^haN'haNba, c^haN'ba) обувь;
haNb?ikc^eka [n] мокассин;
haNpi [n] сок;
haNska:
haN'skA [vs] (ma-; haN'skaska) 1. высокий 2. длинный;
ohaNska [n] длина;
ohaNskaya [adv] в длину;
yuhaNska [vt] удлинить;
haN'ta yo/po! [vimper] прочь (ед.ч/мн.ч)!;
hau [adv] привет, да (муж.г.);
hah^uNta [n] нить;
he [encl] вопросительная частица (ж.г., м.г. дома);
he [n] рог;
he'-c^hiNs^ka-ya-pi [n], c^hiNs^ka-ya-pi [n] горная овца;
hethuN' c^i'k?ala [n] антелопа;
heh^aka [n] вапити;
Heh^aka Wakpa [n] Yellowstone River, Elk River;
heh^ak iktomi [n] лось;
he [pron] тот;
hel [adv] там, туда;
he'c^hec^a [postp] был такой; было так;
he'?uN (etaNhaN) adv поэтому, из-за того;
he'c^ha [vimp] необходимо (сделать что-л): uNkiyaya pi hec^ha;
he'c^ha [postp] (hemac^ha) такой, wic^has^a wakhaN hemac^ha я врач;
he'c^hel adv, he'c^he(ya), таким образом;
he'c^hetu [postp] так это было; правильно;
he'c^hi(ya) adv, he'tkiya туда, в том направлении, там, в том районе;
he'c^hiyataN(haN) [adv] оттуда;
he'c^hiyothaN [adv] где-то там (среди тех типи);
he'haN [adv] 1. тогда 2. затем;
hehaNl [adv] тогда, затем (в будущем);
hehaNtaNhaN [adv] с тех пор; поэтому;
hehaNtu [postp] тогда это было;
hehaNyaN [adv] так далеко; так долго;
hena [pron] те;
he'na [adv] именно там;
he'nake(c^a) [pron] те многие;
henakec^a [vs] достаточный;
hetaN(haN) [adv] 1. с того времени 2. оттуда 3. поэтому;
he'tu [postp] там это было;
hec^a [n] сарыч, канюк;
he'c^huN [va] (he'c^hamuN, he'c^hanuN, he'c^huNkuN) делать то;
he'c^i [encl] энклитика вежливого предложения. Blo etaN awau hec^hi.
he'kta(taNhaN), he'ktapha(taNhaN) adv сзади; ihektab (m-;n-) [pp]; he'kta k?uN he'haN adv в былые времена; he'ktakiya adv назад;
hetkala [n] белка;
he'ya [n] вошь;
heyokha [n] клоун, хейока;
heyuN [vt] (hemuN, henuN, heuNk?uN pi) связывать, упаковывать;
hi [n] (ma-; ni-) зуб(ы);
hi-ipaz^az^a [n] зубная щетка;
hi' yazaN [vs] у него болят зубы; hi'yazaNpi [n] зубная боль;
hithuNkala, ithuNkala [n] мышь;
hithuNkala sa`pa, hithuNpsi(psi)c^ala [n] полевая мышь;
hithuNg'thaN`ka [n] крыса;
hithuNkasaN`(la) [n] ласка;
hi [va] (wahi, yahi, uNhi pi; hi pi / ahi (они все вместе); el/ekta mahi он-ко мне) пришел сюда из дома;
ahi [vt] (awahi, ayahi, uNkahi pi) принес не свое сюда не домой;
glohi [vt] (glowahi, gloyahi, glouNhi pi) принес свое сюда не домой;
hiyayA [va] (wahiyaye/wahiblable/hiblable, uNhiyaya pi)(A. hiya) шел мимо из дома;
hiyaye [n] эякулят;
hiyu [va] (hibu/wahibu/wahiyu, hilu/yahilu/yahiyu, uNhiyu pi) пошел сюда из дома;
hiN [n] волосы, шерсть, мех;
hiNsmA [vs] меховой; волосатый;
hiNgna [n] (mi-;ni-; hiNgnaku) Муж;
hiNgnathuN [va] (hiNgnawathuN)выйти замуж; женатая;
hiNgna-yAN [vt] (hiNgnawaye) иметь своим мужем, выйти замуж;
hiNhAN [va] падает (снег, дождь);
hiNhaN [n] сова;
hiN'haNni, hiN'haNna [adv] (A.hi'yana, haNyagena) (сегодняшнее) утро;
hiN'haNni kiN [adv] завтра;
hiN'haNnah^c^i [adv] утром рано;
ihiNhaNni
hiNh^payA [vs] (mahiNh^paye, nihiNh^paye, uNhiNh^paya pi) упасть; ahiNh^payA [vs] (amahiNh^paye, anihiNh^paye, uNkahiNh^paya pi; ahiNh^payiN ktA) упасть на: ih^?e amahiNh^paye;
hiNt:
kahiNtA (wakahiNte) (A. gahida) мести;
hiNyaNza [vs] (hiNyaNsya) сердитый;
hiNyete [n] (ma-; ni-) плечо (верх.часть);
hiya [adv] нет;
ho 1 [n] (mi-; ni-) голос;
ho [va] подать голос, выть (о собачьих);
ho' bu [vs] (ho' mabu, ho' nibu, ho' uNbu pi) иметь грубый, неприятный голос;
ho' g^ahaN [vs] (ho' mag^ahaN, ho' nig^ahaN, ho' uNg^ahaN pi) иметь грубый высокий голос;
howayA [va] (howawaye, hoyayaye, howauNyaN pi) мяукать;
hothuN [va] (redup hothuNthuN) издать крик (о животном);
hos^i + глагол движения (i, u итд.) [v] нести сообщение;
ho' thaNka [vs] (ho'mathaNka, ho'nithaNka, ho'uNthaNka pi) иметь громкий голос;
ho'thaNkaya [adv] громким голосом;
howanag^oye [n] магнитофон;
ho'-ye-yA [va] (ho'yewaye, ho'yeyaye, ho'yeuNyaN pi; ho'yeyiN ktA) кричать, посылать свой голос;
a-hoyeyA [vt] (ahoyewaye, ahoyeyaye, ahoyeuNyaN pi) ссориться с;
ahoye-kic^hi-yA [recipr];
ahoyekic^hiyapi [n] (взаимная) ссора;
ho'yekiyA [dat] (ho'yewakiye, ho'yeyakiye, ho'yeuNkiya pi; ho'yec^hic^iye я-тебя, ho'yenic^iye он-тебя; redup ho'yeyekiyA) кричать кому-л., звать кого-л., обращаться к кому-л.;
ho 2:
ho'c^hoka [n] (A. c^huN'ga) c^hokata центр (лагерного круга, л.к.);
ho'c^hokab, ho'c^hokam [adv] в середине л.к.;
ho'c^hokata(kiya) [adv] в центре (в центр) л.к.;
ho'c^hoka-taNhaN [adv] из центра л.к.;
ho'c^hokathuNyaN [adv] (redup ho'c^hokathuNthuNyaN) внутри л.к.;
ho'c^hokathuNyaN hoaglagla adv мимо типи внутри л.к.;
hoaglagla [adv] вдоль, мимо палаток л.к.;
holazataNhaN [adv] снаружи от л.к., позади палаток;
holazataNhaN hoaglagla adv мими типи снаружи от л.к.;
hoihaNke [n] любой из двух входов в л.к.;
hookawiNh^ [adv] внутри по лагерю (идет эйяпаха);
hooks^aN [adv] вокруг лагеря;
hosam, hosaphataNhaN [adv] по другую сторону лагеря;
->; HuN'kpaphaya;
ho- 3:
hog^aN [n] (A. hog^a) рыба;
hoka [n] угорь;
ho-khuwa [va] (howakhuwa, hoyakhuwa, houNkhuwa pi) рыбачить;
hokhuwa wic^has^a [n] рыбак;
ho'mna [va] (ho'wamna, ho'yamna, ho'uNmna pi) пахнуть рыбой;
hoape [n] плавники рыб;
hopas^ku [n] плавники;
hosaN [n] карп;
howasapa [n] сом;
ho! 4 [interj] да, хорошо.
ho'ye! [interj] (hopo!) (м.г.) O.K., ладно, давай (согласие с приказом/пожеланием);
ho'na! [interj] (ж.г.) = (м.г.) hoye!;
ho'po! [interj] хорошо;
ho'gna [adv; he ogna] в том направлении, таким образом; niye to'khel yac^hiN ho'gna kte, как ты хочешь, так и будет;
Ho'he [n] (maHohe, niHohe, uNHohe pi) ассинибойн, Nakhota;
hohi! [interj] возьми! (при передаче зажженной трубки);
hokha [n] толстоклювая кайра (thic^k-billed guillemot, murre);
hokhag^ic^a(la), hokhatho [n] бекас (snipe), большая голубая цапля (heron);
hokhewiN [n/vimp] ";женщина одетая во множество одежд";, полная луна;
Hokhiyoh^loka Wakpala [n] Pass Creek;
hoks^i-:
hoks^ihiyuyA [va] (hoks^ihiyuwaye, hoks^ihiyuyaye, hoks^ihiyuuNyaN pi) делать аборт;
hoks^i kA [vs] (homaks^i ke, honiks^i ke, houNks^i pi ke) незрелый;
hoks^iksuyA [va] (hoks^iwaksuye, hoks^iyaksuye, hoks^iuNksuya pi) рожать;
hoks^iyuha [va] (hoks^ibluha, hoks^iluha, hoks^iuNyuha pi) рожать, иметь ребенка;
hoks^ic^ala [n] ребенок;
hoks^ila [n] (homaks^ila, honiks^ila, houNks^i pi la / houNks^ila pi) мальчик, юноша (";ребята";);
hos^ti! [interj] выражение сильного сожаления / разочарования;
Ho'thaNke [n] виннебаго, Hoc^aNk;
hoh^! [interj] фу! (м.г.) (услышав что-л., что тебе не нравиться/с чем ты не согласен);
hoh^pa [va] (howah^pa, hoyah^pa, houNh^pa pi) кашлять;
hoh^pa iglat?A [refl] конвульсивно кашлять;
hoh^pah^?aN haN`ska [n] коклюш;
hoh^papi [n] кашель;
Hoh^woz^u Wic^has^a [n] клан Hunkpapa;
hu 1 [n] 1) нога; 2) кустарник;
hublo [n] (mi-; ni-) голень, берцовая кость;
huhu (Oglala) / hohu (Sic^hangu) [n] (ma-; ni) кость;
huha [n] конечности/ноги;
hukas^e [va] (huwakas^e, huyakas^e, huuNkas^epi) споткнуться;
huokah^mi [n] сгиб ноги;
huokhihe [n] сустав;
huiyuN [adv] пешком;
hu'sta`kA [vs] (hu'masta`ke, hu'nista`ke, hu'uNstakapi) устать;
hus^te [vs] (mahus^te, nihus^te, uNhus^tepi; redup hus^tes^te) хромой;
hu'h^?a [vs] костлявый, тощий;
hu 2 [n] шина, покрышка;
huipat?iNze [n] насос для накачки шины;
hu 3 [vt] (wahu, yahu, uNhu pi; mahu) ";познать";;
hukhul [adv] под, внизу; ihukhul (m-; n-) под;
huNhuNza [vs] (mahuNhuNza, nihuNhuNza, uNhuNhuNza pi) дрожащий, трясущийся; [caus] huNhuNs-yA;
huNhuNhe' [interj] увы!
HuNka ka'g^a [n] обряд породнения;
huN'kA s^ni [vs] (mahuNke s^ni, nihuNke s^ni, uNhuNka pi s^ni) 1. слабый (человек, кофе) 2. умирающий;
huNkes^ni-yAN [caus];
huNkakepi [n] родители; старейшины;
HuN'kpaphaya [n] (ma-) [ho+iNkpa] Hunkpapa Sioux;
huNska [n] леггинс;
huNh^ [art] несколько;
huNyakhuN [n] носок, чулок;
hupa [n] шест(ы) палатки используемые в качестве травуа;
hupa waNz^ila, hupa waheyuN k?iN'pi [n] травуа;
hupagmiyaNyaN [n] колесо;
hu'ta [n] корень;
--------------------------------------------------------------------------------
H^, h^
h^a [vt] (wah^a) хоронить; wic^hah^api [n] могилы;
h^abyA [vt] (h^abwaye) испугать;
h^a'ka [n] члены, конечности;
h^ah^athuNwaN [n] (ma-) оджибве;
h^c^A [encl] усил.частица;
h^e [n] горы; h^e'ta 1) в горах 2) на селе, в резервации;
h^es^ka [n] Big Horn Mountains; Roc^ky Mountains;
h^esapa (D. Paha' sa`pa) [n] Blac^k Hills;
h^ewaktokta [n] Hidatsa, Gros Ventre;
h^eyuNka [n/vimp] изморозь;
ah^eyuNka [vs] (amah^eyuNka, anih^eyuNka, uNkah^eyuNka pi) выпала изморозь на;
h^la [va] (wah^la) греметь; h^lah^la [n] колокол;
h^lo [va] рычать (о животных);
h^lok: "дыра":
oh^loka [n] дыра;
pah^lokA [vt] выгравировать;
opah^loke [n] дыра;
yuh^lokA [vt] продырявить;
h^miN, s^ko'pa кривой;
h^oka(la) барсук;
h^ot:
h^o'ta [vs] (ma-; h^olh^ota) серый;
h^pa: fall
h^pec^a лениться;
h^ta:
h^tayetu (A. h^tahedu) вечер;
h^ta'lehaN [n/adv/vimp] вчера;
h^tak:
nah^takA [vt] (nawah^take, nayah^take, uNyah^taka pi) ударить ногой;
yah^takA [vt] (blah^take, lah^take, uNyah^taka pi) кусать;
glah^takA [pos];
iglah^takA [refl];
h^uNtahaN шумный;
h^uNwiN, khuka тухлый;
h^upahu крыло;
h^upa'khigla`ke [n] летучая мышь;
h^uya [n] орел (c^ommon eagle);
h^wa [vsp] (ma-; redup h^wah^wa) сонный;
wic^hah^wa [n] сонливость;
--------------------------------------------------------------------------------
H^?, h^?
h^?aN [va] (wah^?aN, yah^?aN, uNh^?aNpi) действовать; работать; вести себя;
h^?okha [n/va] (h^?owakha, h^?oyakha, h^?o?uNkhapi) петь традиц. инд.муз под барабан;
I, i
i [n] (mi-/ma-; ni-) рот;
i-ha [n] (mi-/ma-; ni-) губы;
i-khu [n] (ma-; ni-) подбородок;
i-khu-hiN [n] (ma-; ni-) борода;
i'khu-saN(la) [n] норка;
i'-puza [vs] (i'mapu`za, i'uNpuzapi) испытывать жажду;
i'puza-t?A [vs] (-mat?e) умирать от жажды;
i'puzapi [n] жажда;
i [va] (wai / ai они все вместе) пришел туда из дома; ai [vt] (awai) принес не свое туда не домой; gloi [vt] (glowai) принес свое туда не домой;
сопровождать кого-л. (туда);
i- [pref] instrumental
ic^?i- [pref] (mic^?i-; nic^?i-; uNkic^?i-) себя, себе;
ic^?ic^uNzA [refl] (mic^?ic^uNze) решиться (что-л. сделать);
ic^?iN [n] упряжь;
i-c^alu [n] веер;
ic^amna [vimp] штормит; буря;
ic^amnapi [n] снегопад, снег;
ic^azopi [n] долги;
ic^hag^A [vs] (imac^hag^e) (вы)расти, подрости, повзрослеть; ic^hah^-yA [caus] увеличивать, повышать; oic^hag^e [n] рост; процент по вкладу; создание; wic^hoic^ag^e [n] поколение;
i'c^hi- [pref] {i-i-khi-} (i'c^hiwa-; i'c^hiya-; i'c^hiuN-) "друг-друга в отношении третьего лица"; "в отношении нескольких объектов, находящихся во взаимосвязи";
i'c^hi-paweg^A [va] пересекаться, лежать поперек друг-друга;
ic^hiN [c^onj] потому что, ибо;
ic^u [vt] (iwac^u, iyac^u, uNkic^u pi) получить, взять;
ig^ug^a [n] гористая местность;
iglaka [va] (iwaglaka) ходить, двигаться;
igluhukhulyakel [adv] смиренно;
igluk?eg^A [refl] (migluk?eg^e) чесаться;
iglus^akA (miglus^?ake) забеременеть;
i-gmu [n] кошачьи;
igmu' gles^ka` [n] генетта;
igmu' gleza, igmu' glezela [n] рыжая рысь; тигр;
igmu' thaNka [n] лев; инспектор BIA;
igmu' wathogla [n] горный лев; дикая кошка;
igmu' h^ota [n] серая дикая кошка; рысь;
igmus^uNkala [n] (домашняя) кошка;
igni [vt] (iwagni, iyagni, uNkigni pi) дознаваться; искать; охотиться;
ihakab (m-; n-) сзади, после;
i-haNke [n] край, конец;
ihaNg-yA [caus] разрушить;
o(w)ihaNke [n] конец;
oihaNke-yA [caus];
wawihaNgyA [n] разрушитель;
IhaNkthuNwaN [n] янктон, Yankton;
IhaNkthunwaNna [n] янктонай, Yanktonai;
iheya [n] моча;
ihupa [n] ручка, рукоятка;
ihutab (m-; n-) вниз по течению от;
ikc^e wic^has^a (A. nakhodaj^a) индеец;
ikc^eka обычный;
ikic^ho [vt] (iwec^ho, iyec^ho, ic^hic^ho) пригласить кого-л куда-л;
ikpi [n] (ma-; ni-) живот;
i(N)ktomi [n] (D. uNktomi) паук;
ile [vs] (imale) гореть; ile-yA [caus] зажигать огонь; yuile [vt] (bluile, luile, uNyuile pi) зажечь свет, огонь; yuilepi [n] спички;
i-mas-?iyaphe [n] молоток;
ina (nihuN'; huN'ku) [n] Мать; сестра матери;
inawizi [va] (inawawizi) завидовать;
inah^ni [va] (inawah^ni, uNki-) спешить, торопиться (что-л. сделать); inah^ni, inah^niyaN, inah^nikel [adv] в большой спешке;
inila [vs/n] тишина, молчание;
inila yaNkA [va] молчать;
ini [va] (iwani, iyani, uNkini pi) принимать баню, потеть в палатке потения;
inithi [va/n] (iniwathi, iniyathi, iniuNthi pi) палатка потения; сделать палатку потения и потеть в ней;
ini ka'g^A [va] сделать палатку потения;
iniwokheya [n] палатка потения;
Inipi [n] обряд очищения, полатки потения, инипи;
ipahiN [n] подушка;
ipatha [vt] (iwapatha, iyapatha, uNkipathapi)украшать иглами дикобраза; haN'pa waN ipatha; wi'patha [va];
ipathapi [n] quillwork, вышивка иглами дикобраза;
i'phi [vs] (i'maphi), wi'phi [vs] (wi'maphi) сытый;
iphiyaka [n] пояс;
iputhakA (iwaputhake, iyaputhake, uNkiputhaka pi; c^ontr. iputhag) поцеловать; oiputhake [n] поцелуй;
is^ он/она/оно; is^ i'ye(pi) он сам;
is^kahu [n] (ma-; ni-) лодыжка;
is^leyataNhaN [adv] справа; iis^leyataNhaN [postp] (m-;n-;wic^h-) справа от; is^leyetaN uN wo'wa [n] правша;
is^nala [vs] (mis^nala, nis^nala, uNkis^napila) одинокий;
Is^nathi Awic^halowaNpi [n] обряд инициации девушки;
is^pa [n] (ma-; ni-) локоть;
is^ta [n] (mi-/ma-; ni-) глаз;
is^ta gmuza закрыть (глаза);
is^ta-g^uNg^a [vs] (is^tamag^uNg^a) слепой;
is^tamaza [n] очки; is^tah^e [n] (ma-; ni) бровь;
Is^ta'wic^ha`yazaNpi wi` [n] март;
is^tec^a [vs] (imas^tec^a, inis^tec^a, uNkis^tec^a pi) стыдиться;
is^tel-yA [caus] смутить, стыдить кого-л.;
is^ti(N)mA [va] (mis^tiNme, nis^tiNme, uNkis^tiNma pi; is^tiNmiN ktA) спать;
ois^tiNme [n] спальня;
wo'is^tiNme [n] сон; i's^timahaNpi [n] веки;
isa(N)m [postp] (m-; n-) более...чем; isaNpha, isam [postp] (m-;n-) вне, за;
isakhib [postp] (m-; n-), ikhaNyela (m-;n-), ikhiyela (m-;n-) рядом с;
IsaNyethi [n] (m-) санти сиу;
isto [n] (mi-/ ma-; ni-) рука;
i'taN [vs] (i'mataN) гордый;
itaNglazaza [vs] испуганный;
itazipa [n] (mithitazipe, nithitazipe, thi'tazipe, D. thinazipe) лук;
Itazipc^ho [n] (~ hemac^ha) итазипчо сиу, санс арк, Sans Arc^;
i-te [n] 1. (ma-; ni-) лицо; 2. (mi-; ni-) выражение лица;
iteha [n] маска;
ithuhu [n] (ma-; ni-) лоб;
itowapi [n] раскраска; картина; фотография;
itekA [vimp/vs] (imateke) возможно. скорее всего он может;
ithaNc^haN [n] (A. thuN'j^a), nac^a вождь;
Ithawa [vs] (mithawa, nithawa, uNkithawa pi, tha'wa; nimithawa я-твой/ты-мой) принадлежать, быть в собственности, чей-то;
ithignila, wahiNheya [n] гофер;
itho... думаю, пожалуй; ithoc^hes^ [adv] думаю. просто так. черт с ним!-междометие неудовольствия из-за отсутствия внимания;
ithokab [postp] (m-; n-) перед;
ithuNka см. hithuNka
itka [n] (ma-; ni-) яичко;
itokag^ata [n], o'kag^a (o'kah^-) юг;
it-o-mni [vs] (imatomni, initomni, uNkitomni pi) пьяный;
itomni ophi s^ni [n] похмелье;
itopta sapa [n] хорек (ferret);
itu [adv] (redup itutu) дико, без плана, сам по себе;
itu uN [va] быть диким;
itu ic^hag^A [vs] вырос сам по себе;
ituya(kel) [adv] ни за что, беспричинно;
ituNphA [va] (ituNwaphe, ituNyaphe, ituNuNpha pi) удивляться, поражаться; хвалиться;
ituNpheya [adv];
ituNs^ni [va] (iwatuN s^ni, iyatuN s^ni, uNkituN pi s^ni) лгать;
ituNpis^ni, oituNs^ni [n] ложь;
i'yuN [vt] (iwauN, iyauN, uNki(y)uN pi) раскрашивать; обмазывать; растирать на;
i-ic^?i-yuN [refl];
wi'yuN краска;
Wi'yuNpi WakhaN [n] таинство елеосвящения, соборование;
iwahaNhelya [postp] в течение (10 owaphe iwahaNhelya в теч. 10 час.); (см. wahehaNlya)
iwahoyA [vt] (iwahowaye) послать за;
iwakta [vt] (iwawakta, iwayakta, uNkiwakta pi) сторожить, охранять;
iwas^te(g)la (A. iwas^ta, iwas^teh^) медленно;
ih^?e [n] камень;
ih^a [vt] (iwah^a, iyah^a, uNkih^a pi) улыбаться; ih^ah^a [va] (iwah^ah^a) смеяться;
iyA [vt] (iwaye, iyaye, uNkiya pi) говорить, разговаривать на;
oiye (mi-; ni-) слово; высказывание; речь;
iyes^ni [va] немой;
iyeska [n] (iyemaska, iyeniska, iyeuNska pi) переводчик; полукровка;
aiyA [vt] (aiwaye, aiyaye, uNkaiya pi) 1. говорить о, давать совет по поводу; 2. бранить, злословить о ком-л.;
aiyapi [n] консультация; брань;
ai-kiyA [pos];
aiye-khiyA [caus];
wo'aiye [n] разговор о; брань (тж. oaiye);
oaiye [n] совещание; ругательство;
oaiyethipi [n] типи для Совета;
I'ya [n] Проглот, брат Iktomi;
iyauNpA [vd] (iyawauNpe, iyayauNpe, uNkiyauNpa pi) винить кого-л. в чем-л.; iyauNpapi [n] обвинение; iyauNpa-phic^a s^ni [vs] невиновный в; wi'yauNpA [vt] (wi'yawauNpe, wi'yayauNpe, wi'yauNk?uNpa pi) винить, ругать кого-л.; wi'yauNpapi [n] обвинение: wi'yauNpephic^as^ni [vs] безупречный, невиновный; wi'yauNpephic^as^niyaN [adv] безупречно;
iyayA [va] (iblable, ilale; iblamni ktA, ilani ktA) (A. i'ya) пошел туда из дома. заводиться (о машине);
iye(pi) [pron] он/его;
iyec^eh^c^i [adv] таким же образом;
iyec^hec^a [vimp] следует, нужно;
iyec^hec^a [vs] (iyenimac^hec^a) похожий, подобен;
iyec^hel, iyec^hetu [adv/pred] подобным образом;
iyec^hiNka iyaNke, iyec^hiNkiNyaNke [n] (A. iyej^igana) машина;
iyehaNkec^a [vs] (iyenimahaNkec^a) такой же длинный;
iyehaNtu [pred] (iyemahaNtu) быть в то же время. быть вовремя;
iyenakec^a [pron] столько же;
iyeya [глагол-v] внезапно что-л. сделать;
iyeyA [vt] (iyewaye, iyeyaye, iyeuNyaN pi; iyeyiN ktA) найти;
iyoc^as^ke [n] пуговица;
iyohila, thaN?iyohila [pron] каждый;
iyok?iNpa [n] c^radleboard;
i'yokahab (m-;n-), o'hakab после;
iyokatkug^e, wi'yokatkug^e [n] винт, болт;
iyokhi s^ni [vt] (iyowakhi s^ni, iyoyakhi s^ni, iyouNkhi pi s^ni) запрещать, не разрешать;
iyo-ki-phi [vt] (iyowakiphi, iyoyakiphi, iyouNkiphi pi) ублажать, удовлетворять кого-л.; [vs] (iyomakiphi, iyonikiphi, iyouNkiphi pi; iyonimakiphi) нравиться, удовлетворяться кем-л., чем-л.;
iyokiphi-yA [caus];
iyokiphiya [adv];
iyokiphis^ni-yAN [caus];
iyokiphis^niyaN [adv];
oiyo-kiphi [vs] удовлетворяться чем-л.; приятный (о погоде, месте); [n] привлекательность;
oiyokiphiya [adv] приятно;
iyokis^ic^A [vs] (iyomakis^ic^e, iyonic^is^ic^e, iyouNkis^ic^a pi; c^ontr. iyokis^il) печальный, грустный; iyokis^ic^a-yA, iyokis^il-yA [caus], iyokis^ic^aya, iyokis^ilya [adv]; iyokis^ic^api [n] грусть; oiyo-kis^icA [vs] несчастный; неприятный (о погоде): oiyokis^ic^a ahi началась буря;
i'yopas^takA [vt] (i'yowapas^take) воодушевлять;
iyopheyA [vt] (iyophewaye, iyopheyaye, iyopheuNyaN pi) ругать; iyophe-ic^?iyA [refl] каяться; iyopheic^?iyapi [n] покаяние, обвинение себя; oiyopheye [n] выговор;
iyopheyA [vt] (iyophewaye, iyopheyaye, iyopheuNyaN pi) торговать чем-л., продавать что-л.; oiyopheye [n] цена, плата; wi'yophe-yA [va] торговать, заниматься торговлей; wi'yopheye [n] продавец, торговец;
i'yotakA [va] (i'blotake, i'lotake, uNkiyotaka pi; i'yotag) садиться; oiyotake [n] сидение;
iyotaN [adv], ehas^, li'lah^c^i исключительно;
iyoyA [va] (iyowaye, iyoyaye, uNkiyaya pi) зевать;
iyoyaNpa [va/n] светиться; свет; ite kiN iyoyaNb mahiNglA мне в лицо засветил свет; iyoyaNpa-yA [caus];
iyoz^eyA [vt] (iyoz^ewaye) оплатить;
iyuha [pron] все;
iyukc^aN [vt] (iblukc^aN, ilukc^aN, uNkiyukc^aN pi) (A. iyukc^a, imnukc^a, inukc^a) думать о, судить о. Osni oluspe iblukc^aN; wi'yukc^aN [va] (wi'blukc^aN) (-(s^ni)yaN) раздумывать;
iyuNg^A [vd] (imuNg^e, inuNg^e) (A. iwaN(h^a)) (A. iyug^a, imug^a, inug^a -ask to-go) спрашивать кого-л. о чем-л.; wi'yuNg^A [va] (wi'muNg^e, wi'nuNg^e, wi'uNg^a pi; wi'yuNg^iN ktA) задавать вопросы; wi'yuNg^api [n] вопрос;
iyus^kiN (iblus^kiN) (-yaN) счастлив от;
iyuh^pa [pron] весь, целый;
iz^ehaN [adv] часто;
--------------------------------------------------------------------------------
IN, iN
iN [va] (waiN, yaiN, uNk?iN pi) одеть, носить; oiN (owaiN, oyaiN, uNkoiN pi) носить (кольцо) в носу/в ухе;
iN! [interj] уст. нет;
iN..., iN'ska... [interj] ну...;
iN'kpa [n] тонкий конец чего-л.; исток ручья;
iN'kpata [adv] у конца; у истока;
iN'kpataNhaN [adv] с конца, от истока;
iN'kpatakiya [adv] вверх по течению;
o'iNkpa [n] конец/край;
o'iNkpata [adv] в самом начале;
iN'yaN [n] камень, скала; IN'yaNkaN [n] Скала, ипостась WakhaN waNkatu; вместе с WakiNyaN - родители Iktomi и Iya;
iN'yaNkA [va] (waimnaNke, yainaNke, uNk?iNyaNka pi; iNyaNkiN ktA) (A. iN'yaka, waiNmnaka, yaiNnaka) бежать;
i'yaNg-khiyA [caus]
iN'yaNkape`mnipi [n] боевая дубина;
K, k
ka [pron] тот вдали;
kana [pron] вон те;
kahaNyaN [adv] до тех пор; так долго;
ka'khel, ka'khetu [adv] таким образом (удалённым в пространстве/времени);
ka'khi(ya) [adv] в тех местах;
ka'khiya, ka'tkiya [adv] вон туда;
ka'khiyataNhaN [adv] издалека; вон оттуда;
ka'khiyothaN [adv] где-то вон там;
kal [adv] вон там;
ka-bubu [vt] барабанить;
ka- "ударом";
kak?og^A (wakak?og^e), yusku (blusku) брить;
kakiz^A (makakiz^e, nic^akiz^e) страдать;
kaphopapi [n] газированный напиток;
kaps^uN [vt] (wakaps^uN, yakaps^uN, uNkaps^uN pi) пролить жидкость разбив контейнер;
ka-s^kA [vt] арестовать, связывать; тюрьма; okas^ke thi'pi [n] тюрьма;
ka-s^lec^a [vt] расщепить (о дереве);
ka-s^na [va] промахнуться;
ka-s^pa [va] разделять;
ka-s^papi okhise [n] 5 центов;
ka-s^takA [vt] (wakas^take, yakas^take, uNkas^taka pi; c^hic^as^take, nic^as^take; kas^takiN ktA) бить, наказывать;
ka-weg^A [vt] (wakaweg^e, yakaweg^e, uNkaweg^a pi) разбить и расщепить надвое;
ka-h^la (wakah^la) бить в колокол;
kah^nig^A [vd] (wakah^nig^e, yakah^nig^e, uNkah^nig^a pi; c^ontr. kah^nih^) выбрать; назначать;
kah^nih^-khiyA [caus];->; okah^nig^A; wo'kah^nig^api понимание;
ka-h^pA [vt] (wakah^pe, yakah^pe, uNkah^pa pi) сбить вниз, заставить упасть;
kah^pah^pa redup отбивать кусочки от (бревна, льдины);
a'kah^pe [n] покрытие (типи);
wa'kah^pe [n] покрывало, скатерть;
kaz^oz^oyeya [n] понос;
ka-z^uz^u [vt] (wakaz^uz^u, yakaz^uz^u, uNkaz^uz^u pi) оплатить;
kag^:
ka'g^A [vt] (wakag^e, yakag^e, uNkag^a pi; c^hic^ag^e; c^ontr. kah^-) создать;
okag^e [n] создание; копия; связка стрел; тип;
okah^was^te [vs] с хорошей формой;
kayeg^e, kag^eg^e [vt] (wakag^eg^e, yakag^eg^e, uNkag^eg^e pi) шить; akag^eg^e (awakag^eg^e, ayakag^eg^e, uNkag^eg^e pi) шить на, пришивать к; [pos] glag^eg^e, aglag^eg^e; [ben] ki'c^ic^ag^eg^e; wo'akag^eg^e [n] нашивка;
kagla рядом;
kaN [vs] (makaN, nikaN, uNkaN pi), thaNni(ka) старый;
o-kaN [n] старость;
o-kaN-?ohi [va] (okaN?owahi, okaNoyahi, okaNouNhi pi) дожить до старости;
o-kaN-ta [adv] в старости;
kataN'(haN) [adv] от туда;
kawa, nablec^a, hc^ayA [va] цвести;
ki'- [pref] свой;
лицо ед.ч. мн.ч.
1 я we'- uNki- pi мы
12 я и ты uNki-
2 ты ye'- ye'- pi ты
3 он ki'- ki'- pi он
ki- [pref] кому-л; у кого-л; для кого-л;
kic^hi [postp] (miye kic^hi, niye kic^hi, uNkiye pi kic^hi) с (одним человеком). kic^hi mau kte, он прийдет со мной;
kic^hi- [pref] друг друга: was^te-kic^hi-laka pi;
\ друг-друга
я и ты -uNkic^hi-...
мы uNkic^hi-... pi
вы ye'c^hi-... pi
они kic^hi- pi
ki'c^i- [pref] для кого-то; вместо кого-то;
\ для меня для нас для тебя для вас для него для них
я см. ic^?i c^hi'c^i-
c^hi'c^i- pi we'c^i- wic^hawec^i-
я и ты --- uNkic^i- wic^huNkic^i-
мы uNnic^i- uNnic^i- pi uNkic^i- pi wic^huNkic^i- pi
ты miyec^i- uNyec^i- pi см. ic^?i- ye'c^i- wic^hayec^i-
вы miyec^i- pi ye'c^i- pi wic^hayec^i- pi
он/она mi'c^i- uNkic^i- pi ni'c^i- ni'c^i- pi ki'c^i- wic^hakic^i-
они mi'c^i- pi ni'c^i- pi ki'c^i- pi wic^hakic^i- pi
kic^ic^a (we'c^ic^a) за кого-л/что-л. быть;
kic^hu [vd] (we'c^hu, ye'c^hu, uNkic^hu pi; c^hi'c^hu / kic^hic^hu я-тебе, miyec^hu ты-мне), pag^aN, kpag^aN отдать, вернуть;
kiksuyA [vt] (we'ksuye, ye'ksuye, uNkiksuya pi; c^hi'ksuye я-тебя, mayeksuye ты-меня, mi'ksuye он-меня, ni'ksuye он-тебя; kiksuyiN ktA) помнить; okiksuye was^te [vs] легко запоминающийся; wo'kiksuye [n] воспоминание;
kikta [va] (we'kta, ye'kta, uNkikta pi) просыпаться, подниматься;
kimimila [n] бабочка;
-kiya [suf] суффикс наречий "в направлении к";
ki(N) [art] (определенный артикль);
ki(N) [c^onj] если;
kiNyAN [va] (wakiNye, yakiNye, uNkiNyaN pi; kiNyiN ktA) летать;
kiNyekhiyapi (A.giNyaNbi) самолет;
wakiNya(N)ha [n] полосатый ястреб;
WakiNyaN [n] Птица Грома, ипостась WakhaN kholayA; родитель Iktomi и Iya;
wakiNyaN hothuN pi [phr] раздается гром;
wakiNyaNhothuNpi kiN [n] гром;
wakiNyaNpi [n] летающие создания;
wakiNyaNtuNwaNpi [n] молния;
wakiNyela [n] голубь;
kipaN [vt] (wakipaN, yakipaN, uNkipaN pi; c^hic^ipaN, nic^ipaN) кричать кому-л. чтобы привлечь внимание;
kipazo [vd] (wakipazo, yakipazo, uNkipazo pi) показать кому-л. что-л.;
kiphi [vs] (makiphi) подходить, устраивать;
kis^to, ks^t [encl] энклитика утверждения (женск., мужск.)
kpaN [vs] мелкий (как мука); yakpaN [vt] пережевывать; yukpaN [vt] молоть;
kpa'za [vs] темный;
akpaza [vs] (amakpaza, anikpaza, uNkpaza pi) его застала тьма;
o'kpaza [n/vs] темнота; быть тёмным;
oiyokpaza [n/vimp] темнота; [adv] в темноте;
oiyokpas hiNglA стемнело;
ksA [vt] (wakse, yakse, uNksa pi) отделять;
waksA [vt] (wawakse, wayakse, wauNksa pi; redup waksaksA), wabla, khic^aksA (khiwakakse), kaksA (wakakse) разрезать ножем;
o'kse поломанная вещь;
ic^akse [n] топор;
khiyuksa разрез, раскол;
kaksA (wakakse) (A. ka'ksa) ломать;
ksap:
ksa'pA (D. waksape, L. maksape) мудрый; wo'ksape [n] мудрость;
ksuyA:
ksu'yA, uN'thuNyaN болеть (орган); ksu'ye-yA [caus] причинить физ/душ. боль кому-л;
ks^iks^A [vs] (maks^iks^e, niks^iks^e, uNks^iks^a pi) онемевший (от холода итд.); ks^iks^A s?elec^hec^a [vs] уставший; ks^iks^e-yA [caus] утомить; ks^iks^ec^a [vs] онемевший: nape maks^iks^ec^a;
ks^iz^:
ks^i'z^A [vs] согнутый, сложенный пополам;
aks^iz^A [vt] (awaks^iz^e, ayaks^iz^e, uNkaks^iz^a pi) взять/удерживать что-л. чужое;
akiks^iz^A [pos] (aweks^iz^e, ayeks^iz^e, uNkakiks^iz^a pi), yuhektab yu'zA задержать (в полиции);
ktA [encl] энклитика нереальности (буд.вр., намерения);
ktA h^^c^iN (kteh^c^iN) [encl] хотел бы (kilakhota kte h^c^iN индианист, хотел бы стать индейцем);
ktA (t)kha [encl] (мог) бы (он бы сделал что-л.) c^hikte' kta kha я мог бы убить тебя / я бы убил тебя;
kte [vt] (wakte, yakte, uNkte pi) убить;
ktuNz^:
aktuNz^A [vs] (amaktuNz^e, aniktuNz^e, uNkaktuNz^a pi; redup aktuNktuNz^A) забывчивый, забыл;
aktuNs^-yA [caus];
aktuNktuNs^ya [adv];
akiktuNz^A [vt] (awektuNz^e, ayektuNz^e, uNkakiktuNz^a pi; ac^hiktuNz^e я-тебя) забыть о, не помнить о / кого-л;
akiktuNs^-yA [caus];
waakiktuNz^A [va] (waawektuNz^e, waayektuNz^e, waauNkiktuNz^a pi);
waakiktuNz^api [n] забывчивость;
akic^i-ktoNz^A [ben] простить что-л кому-л.; e'ktuNz^A;
e'ktuNz^A [vt] (e'waktuNz^e, e'yaktuNz^e, e'uNktuNz^a pi) забывать;
ku [va] (waku, yaku, uNku pi) шел сюда домой; aku [vt] (awaku, ayaku, uNkaku pi) нес не свое сюда домой; gloku [vt] (glowaku, gloyaku, glouNku pi) нес свое сюда домой;
--------------------------------------------------------------------------------
Kh, kh
khaN [n] (ma-; ni-) жила (вена; сухожилие; нерв);
khaNg^i [n] 1. ворона 2. 50 центов;
KhaNg^i wic^has^a (~ wimac^has^a), Psa'loka [n] кроу;
khaN'ta [n] слива;
kha'tA [vs] (makhate, nikhate, uNkhata pi; khal) теплый, горячий; khal a'yA [vs] теплеть; khalyA [caus]; okhata [vimp/vs] тёплый внутри (дом); тепло; wakhalyapi, wakhalapi [n] (A. guh^nah^niya) кофе, напиток из phezuta sa'pa; wi'khalye кофейник;
khez:
kheze [n]
khe:
khe'ya [n] черепаха (сухопутная);
khi [va] (wakhi, yakhi, uNkhi pi / akhi они (все вместе)) пришел туда домой; akhi [vt] (awakhi, ayakhi, uNakhi pi) принес не свое туда домой; glokhi [vt] (glowakhi, gloyakhi, glouNkhi pi) принес свое туда домой;
khiglA (wakhiyagle, khigni ktA) пошел туда домой;
khiiNyakapi [n] скачки;
khiz:
khi'zA [vt] (wakhize, yakhize, uNkhiza pi; khi'ziN ktA) воевать, бороться с; kic^hizapi, okic^hize [n] борьба;
kho [vs] (makho, nikho, uNkho pi) включен, учитывается; AsaNpi na c^haNhaNpi kho muN;
kho'(ya) также, тоже;
khoakataN(haN) вне, по другую сторону;
khohaN тем временем;
khokhoyah^?aNla (bloka) [n] петух;
khokiphA (khowakiphe), nihiNc^iyA, ikhophA (ikhowaphe) пугаться; khokiphe-yA [caus] пугать; okhokiphe [n] испуг;
khoktopawiNg^e, khiktopawiNg^e тысяча;
khola, kho'la [n] (A. khona', g^otayap) (mitha-;nitha-;thakholaku) друг; khola-yA [vt] подружиться, иметь другом; okholakic^hiye [n] лига, сообщество, община, церковь;
khos^kalaka (khomas^kalaka) (A.,D. khos^ka) юноша;
khukhA [vs], h^uNwiN тухлый; khukheyA протухнуть;
khukhus^e [n] свинья;
khu-:
khul, khu'ta под, внизу; khu'takiya вниз; khu'taNhaN снизу;
Khus^lec^a Wakpa [n] Loup River;
khute [vt] (wakhute, yakhute, uNkhute pi; c^hic^hute, nic^hute) выстрелить в;
okhute (was^te) [n] выстрел;
ic^hute [n], ma'zasu боеприпасы;
khuwa [vt] (wakhuwa, yakhuwa, uNkhuwa pi) гнаться за. охотиться на;
wakhuwa [va] (wawakhuwa, wayakhuwa, wauNkhuwa pi) охотиться;
khuz^:
khu'z^A [vs] (makhuz^e, nikhuz^e, uNkhuz^a pi; khu'z^iN ktA; khus^khuz^e) L. тошнит. болит; D. ленивый; okhuz^e thi'pi [n] больница; khoaktaN wic^hokuz^e простуда;
--------------------------------------------------------------------------------
K?, k?
k?A [vt] (wak?e, yak?e, uNk?a pi; k?iN ktA), wak?A [va] (wawak?e, wayak?e, wauNk?a pi; wak?iN ktA) копать; ok?e [n] яма, шахта;
k?eya [art] eya;
k?e'yas^, e'yas^, tkha но;
k?ez/g^
k?e'g^A [vs] гладкий;
k?eza [v] выровнять;
k?iN [vt] (wak?iN, yak?iN, uNk?iN pi; c^hic^?iN, nic^?iN) нести;
o-k?iN [n] нагрузка, ноша;
k?u [vd] (wak?u, yak?u, uNk?u pi; c^hic^?u, nic^?u) дать что-л кому-л;
ok?u [vd] (owak?u, oc^hic^?u) дать в долг, на время; покормить;
k?uN [art] (?kiN+uN) определенный артикль указывающий на уже упоминавшийся или подразумеваемый объект;
L, l
la [encl] уменьшит/ласкательная энклитика существит. и глаголов;
lah^, la'h^c^A, la'h^c^akA [encl] усилительно-эмоциональная энклитика;
la:
kala [vt] (wakala, yakala, uNkala pi) разбрасывать; okala [vt] (owakala, oyakala, uNkokala pi; pos. oglala) разбрасывать в; сносить яйца;
la [vt] (wala, yala, uNla pi), oc^hiN, kila, s^i просить; требовать; рассматривать;
Lakhota [vs/n] (maLakhota (уст. Lamakhota), niLakhota, uNLakhota pi) союзник; лакота; индеец;
olakhota, wo'lakhota [n] дружба, мир;
lazata [adv] сзади; lazatakiya [adv] назад, задом-наперед; lazataNhaN [adv] сзади; ilazataNhaN (m-; n-; wic^h-) сзади от;
le [pron] этот; lena [pron] эти; le'c^hi(ya) [adv] здесь; le'c^hiyataN(haN) [adv] отсюда; lehaNyaN до сих пор; lel [adv] здесь; letaN(haN) [adv] отсюда; le'tu [postp] здесь это было; le'c^hel thus
leks^i [n] (mi-; ni-; leks^itku) дядя (брат матери);
lez^:
le'z^A (walez^e, yalez^e, uNlez^a pi) (A. wi'knu) мочиться; le'z^e [n] (mi-;ni-) моча; olez^a [vt/n] писать в; мочев. пузырь;
li'la(h^c^e) [adv] (li'glila) (A.,D. ni'na) очень; li'glila [adv] очень-очень; li'lah^c^e чрезвычайно;
lo(l):
lo [n] пища; мясо;
loc^hiN [va] (lowac^hiN, loyac^hiN, louNc^hiN pi) быть голодным;
lol?ih^?aN [va] (lol?iwah^?aN, lol?iyah^?aN, lol?i?uNh^?aN pi) готовить еду;
lote [n] [ma-; ni-) глотка;
lowaN [va] (walowaN, yalowaN, uNlowaN pi) (A. nowAN) петь;
lowaNpi [n] музыка;
olowaN [n] песня;
lut:
lu'ta [vs] (luluta) алый (употребляется преим. в именах);
luz:
kaluzA течь; kaluze [n] поток;
lu'zahaN [vs] (maluzahaN, niluzahaN, uNluzahaN pi) быстрый; oluzahaN [n] быстрота;
M, m
ma! [interj] женское восклицание;
ma- 1. "я" в глаголах состояния: mawas^te 2. "меня" в переходных глаголах: makte 3. "мой" в (неактивных/несамостоятельных) частях тела (mac^huwi)
ma'g^a [n] поле (возделываемое);
mag^a [n] гусь; mag^a' s^a`pa [n] дикий гусь; канадская казарка; mag^a' s^eks^e`c^ala [n] черная казарка (brant); mag^a' ska`/s^a`pa thaN`ka [n] лебедь белый/черный; mag^a'ksic^a [n] утка; mag^as^niyaNla (h^upahu ska) [n] утка (red-headed duc^k); mag^as^niyaNla ikc^eka [n] черная американская утка; mag^as^niyaNla is^toh^late ska [n] синекрылый чирок (teal); mag^as^niyaNla nawate tho [n] каролинский чирок-свистунок;
Mag^a Wakpa [n] Laramie River;
mag^az^u [n/vimp] дождь;
mahe(l) [postp] (redup . mahelhel) внутри; imahel [pp] (m-; n-) внутри чего-л; mahetaNhaN [adv] изнутри; mahetakiya [adv] внутрь; mahetuya [adv] глубоко;
maka' [n] скунс;
makha [n] земля, почва; makhata [adv] на земле, на землю; makha iyublu [n] плуг; makhaoha пыльный; makha'blu` [n] пыль; почва; MakhakaN [n] Земля, ипостась WakhaN waNkatu; makhiwas^pe [n] лопата;
makhiyuthapi [n] миля;
makhizita [n] река;
makhoc^e страна; makhoc^e owapi карта;
makhoskaNl, makhos^ic^a пустыня;
makhoh^loka пещера;
makhu [n] грудь, грудная клетка;
ma'ma [n] женская грудь;
ma'ni [va] (mawani, mayani, mauNni pi) ходить (пешком); ma'nikel, omanikel [adv] пешком; omani (haNska) [n] прогулка, поход; omani [va] (omawani, omayani, uNkomani pi) путешествовать; гулять; i'c^himani [va] (i'c^himawani, i'c^himayani, i'c^himauNni pi) путешествовать (без семьи), отправиться в другое племя/род; [n] путешественник; i'c^himanipi [n] путешествие, посещение; i'c^himani thi`pi [n] гостиница;
manuN [vt] (mawanuN, mayanuN, mauNnuN pi) (-ki-,-kic^i-) воровать; wamanuN s?a [n] вор;
ma'pih^?a, wita'pih^(?)a [n] жаба;
mas^te [vimp] (mas^tes^te) тепло и солнечно(в); o'mas^te [vimp] тепло внутри; тепло;
mas^tiNc^a(la) [n] кролик; mas^tiN'c^aphute` [n] буйволова ягода, шефердия серебристая; mas^tiN'c^athawo`yute [n] латук; mas^tiNsapa [n] ам. кролик; mas^tiNska [n] заяц;
matho [n] медведь; matho'h^o`ta [n] гризли;
mah^piya [n] облако; небо; mah^piyata на небе; mah^piyaya [vimp] облачно;
Mah^pi'yatho` [n] Arapaho;
maya [n] берег;
mayaslec^a [n] койот;
maz:
ma'za (A. ma'zaN) металл; железо; mas?apha [n] телефон, телеграф; mas?ophiye (A. ophe'thuN) магазин; ma'za wakhaN` пистолет; ma'zac^haNku` ж.д.; ma'zas^a`(la) [n] монета в 1 цент; ma'zas^kaNs^kaN ... (A. ... haN'ye) часов (... часов); ma'zaska` (A. maza'ska, ma'ska) деньги; доллар; серебро; ma'zaska`ska [n] серебро; ma'zaska`zi [n] золото; ma'zasu пуля;свинец; ma'zawo`ilake, maswoilake [n] инструмент;
MdewakhaNthuNwaN [n] племя Mdewakanton;
mi- 1. ";мой"; в терминах родства (mic^huNks^i) и ";активных"; частях тела (mic^haNte) 2. ma- + ki- [pos/ben]
mi:
mi'la [n] (A. mi'na, D. isaN) нож;
Mi'lahaN`ska [n] американец;
Mi'lahaN`ska Thamakhoc^e [n] США;
mi'la kas^?iN [n] серп;
mioz^uha [n] ножны;
mi'wakhaN [n] меч;
mi'yoglas?iN [n] еркало
mima [vs] (redup mimama), mimela (redup mimimela) круглый;
mimayaN [adv] вкруг, кругло;
wo'mime [n] круг;
mis^ eya [pron] я тоже; mis^ miye [pron] я сам;
misuN' (misuN'kala;nisuN'kala; suNka'ku) Мл. брат/сын брата отца;
mithawa kiN мой;
Miwathani, MiwathaNni [n] (Miwathani hemac^ha) Mandan;
mna [vs] (mamna, nimna, uNmna pi; mnamna) иметь запах; o'mna [va] (o'wamna, o'yamna, o'uNmna pi) чувствовать запах, чуять;
mna [vs] разбухать; s^upe mna;
mnayAN [vt] (mnawaye, mnayaye, mnauNyaN pi) собирать вместе, коллекционировать; mnayaNpi [n] собрание, коллекция; mnaye-khiyA [caus]; wo'uNspe omnaye [n] компьютер;
mni'c^iyA [refl] (mni'mic^iye, mni'nic^iye, mni'uNkic^iya pi) собирать, созывать народ на; omnic^iye [n] собрание; праздник; e'mnic^iyA [va] собираться, встречаться;
mni [n] вода;
mniakas^taN [vt] (mniawakas^taN, mniayakas^taN, mniauNkas^taN pi; mniamakas^taN pi) крестить;
Mniakas^taNpi [n] Таинство Крещения;
mnic^?api [n] колодец;
mniipathaz^a [n] водяной насос;
mninathakapi [n] резервуар, дамба;
mnipig^a [n] пиво;
mnis^?es^?e [vimp] капает дождик;
mnis^a [n] вино;
mnisapa чернила;
mnisapa wic^hazo ручка;
mniskuya [n] соль;
mnisni [n] холодная вода;
mni-t?A [vs] (mnimat?e, mninit?e, mnit?a pi) утонуть;
mnithaNka [n] контейнер с водой;
mni'wakhaN [n] виски;
mniwaNc^a [n]океан;
mniwaNc^a thate, yumni циклон;
mniyatke [n] питьевая вода;
Mni Woblu [n] Fall River;
Mnikhowoz^u [n] племя Minnec^onjou;
Mniluzahe OthuNwahe [n] Rapis City;
Mni's^os^e [n] Missouri River;
mnih^uha [n] бумага; материя; товары;
N, n
na' [interj] вот, возьми!;
na, nakuN (A. ga, D. k?a) и;
na?iNs^ [c^onj] или;
na:
nakpa [n] ухо животного;
nasu(la) (ma-/ mi-; ni-) мозг;
nata [n] (ma-/mi-;ni-), pha (ma-; ni-) голова; natahu [n] (ma-; ni-) череп; natayazaNpi phez^huta [n] аспирин;
nawate [n] висок;
naz^ute (ma-; ni-) затылок, задн. часть шеи;
na- [pref] инструментальный префикс глаголов "ногой";
nac^hec^A [encl], se'c^A вероятно, возможно;
nag^i 1. (ma-; ni-) тень; 2. (mi-; ni-) душа, дух;
Nag^i Gluhapi [n] The Keeping of The Soul;
Nagi [n] Дух, ипостась WakhaNlapi;
Nagila [n] Подобный Духу, ипостась WakhaNlapi;
wanag^i [n] дух;
wanag^i thac^haNku [n] млечный путь;
wanag^i wac^hipi [n] северное сияние;
wanag^iyata [adv] в стране духов;
nahaN и (при перечислении);
nahaNh^c^i [adv] все еще;
nahaNh^c^i.... s^ni [adv] все еще не;
nakes^ наконец;
nakhuN кроме того, также;
namnig^a (nawamnig^a) (namnih^yA) сжиматься;
napc^iNyuNk(a) [num] (A. napc^iyaNga) 9; napc^iNyuNgyuNka по 9; napc^iNyuNka (akhigle) 9 раз; i(c^i)napc^iNyuNka девятый; inapc^iyuN(g)yuNka каждый девятый;
nape (mi-/ma-;ni-) кисть;
nab?iNkpa [n] перчатка;
nab?okas^ke [n] запястье;
nabc^oc^a [n] (ma-; ni;) ладонь;
nabh^ahuNka [n] (ma-; ni-) большой палец руки;
napata yuzA держать в руках;
naphahuNka (mi-; ni-) большой палец;
napokas^ke (ma-; ni-) запястье;
napsu (ma-; ni-) (A. naNpeokag^e) палец руки;
naphA (nawaphe), haNnaphA сбежать;
nasA [vt] (nawase, nayase, nauNsa pi) охотиться за; onase, wanasapi [n] охота на бизонов;
nawaNkal (nawawaNkal) подниматься вверх;
nah^?uN [vt] (nawah^?uN, nayah^?uN, nauNh^?uN pi; nah^?uN ktA) (A. nah^uN) слушать; слушаться; onah^?uN was^te хорошо слышно; wanah^?uN [va] (wanawah^?uN), anag^optaN слушаться;
nah^mA [va] (nawah^me, nayah^me, nauNh^ma pi) прятать кого-л/что-л; nah^mala [adv] секретно; anakih^me [n] секрет; inah^mA [va] (inawah^me, inayah^me, uNkinah^ma pi) прятаться;
Nah^ug^a Hoh^pi Wakpala [n] юж. приток Niobrara;
na'z^iN [va] (nawaz^iN, nayaz^iN, nauNz^iN pi) стоять; inaz^iN [va] (inawaz^iN, inayaz^iN, uNkinaz^iN pi) 1. подойти и остановиться 2. вставать 3. остановиться, встать (о приборах); oinaz^iN [n] станция, остановка;
nazuNspe [n], uNspe топор;
ni [va] (wani, yani, uNni pi) (-(khi)yA) жить;
ni uN [va] (ni wauN) жить;
ni-khiyA [caus] оживить;
ni-yAN [caus] оживить; оставить в живых;
ni-ic^?iyA [refl] спастись, избежать гибели;
kini [vt] (wakini) оживать;
niyakhe [vs] (maniyakhe) живой, оставшийся в живых;
niyakhe yuzA [vt] взять живым;
Niya [n] Дыхание, ипостась WakhaNlapi;
niya [va] (waniya, yaniya, uNniya pi) дышать;
oniya [vt] (owaniya, oyaniya, uNkoniya pi) вдыхать/выдыхать;
oniyas^ni t?A [vs] задохнуться;
niyas^nis^ni [adv] без дыхания;
niyas^nis^ni t?e-yA [vt] задушить;
oniya s^i`c^A [vs] плохо дышать;
oni, wic^honi [n] жизнь;
oniye [n] дыхание, жизнь;
oniye-mna [va] иметь неприятный запах изо рта;
oniye-thuN [va] (oniyewathuN) иметь больные лёгкие;
wic^honi [n] жизнь;
ni'c^A (s^ni) [vs] (manic^e, ninic^e, uNnic^a pi) не хватать; не иметь чего-л;
nig^e [n] (ma-; ni-) желудок; кишечник; nih^kazil-kiyA [pos] поститься (akih^?aNic^?iyA);
nig^esaNla [n], thathokala антелопа, газель;
nihaN [vs] (manihaN, ninihaN, uNnihaN pi) испуганный; nihaN-yAN [caus] испугать; nihiNc^iyA [refl] (nihiNmic^iye, nihiNnic^iye, nihiNuNkic^iya pi) испугаться, плакать/пищать от страха; спешить; nihiNc^iyakel [adv] в страхе; inihaN [vs] (imanihaN, ininihaN, uNkinihaN pi) испугаться чего-л., поразиться; inihaNpi [n] удивление; inihaNs^ni [adv] бесстрашно; [caus] inihaN-yAN; wo'(w)inihaN [n] что-л. страшное;
nis^ [pron] ты;
nis^ ni'ye(pi) [pron] ты сам;
nisehu [n] (ma-; ni-) крестец
nite [n] поясница;
nithawa(pi) твой;
nitho! [encl] вежливая просьба у женщин;
niye(pi) ты; тебя;
nuN'g^e (ma-/mi-;ni-) (nuh^-)nakpa ухо;
nuN'h^?ekpa глухой;
nu'ni (wanuni) блуждать;
nuN'pa, num [num] 2; nu'mnuNpa по 2/двое; nu'mlala только 2; nuN'pa (akhigle) 2 раза; i(c^i)nuNpa второй; inumnuNpa каждый второй;
nuNs?e почти;
nuNwAN (wanuwe) плавать;
nuphiN оба;
nuwAN [va] (wanuwe, anuwe; uNniyA pi; nuwiN kte) принимать ванну; плавать;
O, o
o- [pref] inside;
o [vt] (wao, yao, uNk(?)o pi) попасть, ранить;
oo [n] рана;
oakaN yaNke (A. c^aN'c^aNh^pi) стул;
o-akhinic^a [n] диспут;
o-aphe, owaphe [n] удары; час; ioaphe yamni три часа спустя;
oayate [n] догадка;
ob с (более одним);
oblec^a край (одеяла, доски, топора);
oblethuN [vs, n] квадратный;
oblothuN [n] угол;
oc^hethi [n] очаг;
Oc^hethi S^akowiN [n] Семь Костров: 1) семь племен сиу: SisithoNwaN, Wah^pethoNwaN, MdewakhaNthoNwaN, Wah^pekhute, IhaNgthuNwaN, IhaNgthuNwaNna, ThithuNwaN; 2) семь племен тетон: Oglala, Sic^haNg^u,
o'g^iNg^iN yaNkA [va] кивать (во сне);
Oglala [n] (Omaglala, Oniglala, UNkoglala pi) (o+ki(Pos.)+kala) племя Oglala;
o'gle [n] пальто; рубашка; куртка;
ogligle wakhaN ангел;
oglu was^te (A. wi, wiomnabi) удача;
ogna в, внутрь, посредством: Mazac^haNku ogna;
o'ha (o'maha) приклеиться, прилепиться;
ohaN [interj] -O.K. ага, да, хорошо;;
o'haN [postp] (redup o'haNhaN) сквозь;
ohAN [va/vt] (owahe, oyahe, uNkohaN pi) 1. кипеть, вариться; 2. одеть носки/мокассины; ohaNpi вареный;
o'hAN [vt] (o'wahe, o'yahe, uNkohaN pi) попытаться сделать что-л.; заняться чем-л., изучать;
o'haNzi [n] тень, защита от тепла; o'haNzi el в тени; aohaNzi [vs] (aomahaNzi, aonihaNzi, uNkaohaNzi pi) падает тень на; o'haNziglepi [n] защита от солнца; зонт;
o'hi [vt] (o'wahi, o'yahi, o'uNhi pi; o'mahi) достигать, доставать до, способен дотянуться до; [caus] o'hi-yA; o'hi-phic^as^ni [vs] недостижимый из-за слишком большой высоты/глубины; o'hiye [n] мера длины;
o'hiNni(yaN) [n] всегда;
ohitikA [vs] (omahitike, onihitike, uNkohiti pi ke) смелый; ohiti-la [vt] считать кого-л храбрым; ohitiya [adv] смело;
ohiyA [vt] (ohiwaye, ohiyaye, ohiuNyaN pi) победить; [caus] ohiye-(khi)yA; oohiye [n] победа;
Константин Е. Wiolowan, 1999
a - aN b c^ c^h d e g g^ h^ h^? i iN j^ k kh k? l m n o p ph p? s s? s^ s^? t th t? u uN w y z z^
--------------------------------------------------------------------------------
A, a
a- [pref] 1. на поверхности 2. о, относительно;
a 2[n body] подмышка;
a-blo [n body] плечо, лопатка;
a-h^c^o [n body] верхняя часть руки;
a'beya, ayabeya [adv](redup a'bebeya) врассыпную; kaabeya iyayA броситься врассыпную;
ablakela [vs] быть спокойным;
a-g^u-ya-pi [n] хлеб;
ag^uyapi o-kag^a thi'pi [n] пекарня;
ag^uyapi s^paN [n] буханка;
ag^uyapi sku'ye-la [n] булочка;
ag^uyapi-blu [n] мука;
aglagla [adv] вдоль;
agles^ka [n anim] ящерица; аллигатор;
aglu [vs] гладкий; Syn. k?e'g^A
a-i-y-opte-ya [adv] напротив;
a'-kah^pe [n] покрытие типи / палатки;
akaN, akaNl, iakaNl [postp] на (поверхности);
s^uNk-akaN [adv] верхом;
akhe [adv] снова;
akhes^na(s^na) [adv] снова и снова;
ake waNz^i [num] одиннадцать;
iake waNz^i [num] одиннадцатый;
akhinic^a [vt] (awakhinic^a, ayakhinic^a, uNkakhinic^api) спорить о;
(wo')akhinil-(khi)yA [caus];
wa-akhinic^a [va] (waawakhinic^a, waayakhinic^a, waauNkhinic^api) спорить с кем-л;
o-akhinic^a, waakhinic^a-pi [n] диспут;
wa-a-wa-khinic^a [n hum] спорщик;
wo'-akhinic^e [n] соревнование, спор, ссора;
akhipha [vt] (awakhipha, ayakhipha, uNkakhiphapi; amakhipha) 1. встретиться с, натолкнуться на; 2. случиться с кем-л, выпасть на долю кого-л. wo'theh^i akhiphapi;
akhipha-yA [caus];
a-kichi-pha [recipr];
wa'-khipha [va] (wa'wakhipa, wa'yakhipha, wa'uNkhiphapi) с ним случилась беда/несчастье, неприятности;
wa'khipha-yA [caus];
wa'khipha-pi [n] беда, несчастье, неудача;
wo'-akhipha [n] случай, судьба, неудача;
akhita [vt] (awakhita, ayakhita, uNkakhitapi; ac^hic^hita я-тебя, anic^hita он-тебя; akhil-) (A. aNkhi'da, awa'khida) искать (что-л пропавшее); охотиться на; пытаться достать;
akic^hikc^ita [pos] (awec^hikc^ita, ayec^hikc^ita, uNkakic^hikc^itapi);
a-ki-c^hita [dat/ben] (awec^hita, ayec^hita, uNkakic^hitapi);
akic^hita (amakic^hita, anikic^hita, uNkakic^hitapi) 1. солдат 2. внутрилагерная полиция;
a-kic^i-c^hita [ben];
akhita-pi [n] поиск;
wa-akhita [va] (waawakhita, waayakhita, waauNkhitapi) посмотреть, поискать;
waakhil iyayA [va] уйти на поиски/ на охоту;
akho-kiya вне, за;
akho-taNhaN вне, на другой стороне;
a-ki-h^?aN [vs] (amakih^?aN, anikih^?aN, uNkakih^?aNpi) испытывать чувство голода;
akih^?aN-pi [n] голод, недоедание;
akih^?aN-yAN [caus] морить голодом;
akih^?aN-ic^?i-yA [refl caus] поститься; соблюдать диету;
akih^?aNic^?iya-pi [n] пост; диета;
akih^?aN-t?A [vs] умереть от голода;
akih^?aN-t?e-yA [caus] заморить голодом;
wic^ha-akih^?aN [n] голод;
aks^a [adv] более того, к тому же;
aks^aNks^aN [adv] туда-сюда, взад и вперед;
aks^aka [mod] жаль, к сожаленью;
a'kta [adv] снова, akhe;
aktakta [adv] снова и снова; постепенно;
a'kta [n] о, относительно, в отношении;
a-kta [vt] (awakta, ayakta, uNkaktapi) обращать внимание на, иметь в виду; уважать, почитать; получить;
akta s^ni [vt] отвергать, презирать;
akta-s^ni-yaN [adv] не по своей воле, вынужденно;
aletka [n] ветвь;
ali [vt] (awali, ayali, uNkalipi; [redup] alili), c^haN?ali (c^haN?awali) взбираться;
c^haNa-li [va](-wa-, -ya-, -uN-) подниматься на дерево;
c^haNalipi [n]лестница;
a-lo [(awalo, ayalo, uNkalopi), aloza (awaloza, ayaloza, uNkalozapi) готовить еду;
a-nag^optaN (anawag^optaN, anayag^optaN, uNkanag^optaNpi) слушаться, повиноваться;
a-na-kic^hi-suN [vredip] (anayec^hisuNpi, anauNkic^hisuN) заниматься сексом друг с другом;
anuNkha-saN [n] белоголовый орлан (bald eagle);
ape лист дерева/травы; крыло кузнечика;
ape s^a/thac^hag^u/zi [n] кузнечик с красным/черным/желтым внутр. крылом;
aphA [vt] (awaphe, ayaphe, uNkaphapi; amaphe; aphiN ktA) бить;
aphe [vt] (awaphe, ayaphe, uNkaphepi; amaphe; aphe ktA) ждать, надеяться на;
aphe-khiyA [caus];
aphe-ya [adv] в ожидании чего-л., в надежде на что-л.;
a-ki-phe (awakiphe, ayakiphe, uNkakiphepi; ac^hic^iphe, anic^iphe) [dat I] ждать кого-л., надеяться на;
a-kic^i-phe [ben];
i-y-aphe [vt] (iyawaphe, iyayaphe, uNkiyaphepi) поджидать кого-л.; лежать в засаде, ожидая кого-л.;
iyaphe-yA [caus];
iyaphe-ya [adv];
wo'-aphe [n] надежда;
a-phe-y-ohaN [n] грива;
asaNpi [n](aze + haNpi) молоко;
asaNpi suta [n] сыр;
asaNpi wasna [n] сыр; масло;
asaNpi wi'gli [n] масло; сыр;
a-sni [vs] (amasni, anisni, uNkasnipi) выздороветь; отойти от гнева;
asni-ki-yA [va] (asniwakiye, asniyakiye, asniuNkiyapi; redup asnisnikiyA часто) отдыхать; взять отпуск;
asnikiye-(khi)yA [caus];
asni-yA [caus] (asniwaye, asniyaye, asniuNyaNpi) лечить (болезнь);
asni-phic^a [vs] (asnimaphic^a, asniniphic^a, asniuNphic^api) излечимый;
akisni [vs] (amakisni, anikisni, uNkakisnipi) 1. выздоравливать 2. успокаиваться 3. проходить (о непогоде);
akisni-yAN [caus] вылечивать кого-л;
a(ki)sniye-phic^a-s^ni [vs] (-maphic^a s^ni, -niphic^a s^ni, -uNphic^api s^ni) неизлечимый;
akisni-yaNвыздоравливая;
kisni-khiyA [vt] (вы)лечить кого-л;
a'tayA [vt] (a'tawaye, a'tayaye, a'tauNyaNpi) встретить кого-л;
ob a'taye-kic^hi-yA [recipr] ;
a'taya, a'yataya, a'ataa целиком, полностью;
ate [n](niyate;atku'ku) отец; брат отца; ate, atewaye kiN мой отец;
ate-yA (atewaye, ateyaye, ateuNyaNpi) иметь кого-л. своим отцом;
ateya-pi (A. ateya) агент;
a-uN (awauN) положить (дрова) на;
awa [vs] (amawa, aniwa, uNkawapi), wahiNske выпал снег на;
ayuptA (ablupte, alupte, uNkayuptapi; amayalupte ты-мне) отвечать;
wo'-ayupte, waayupta-pi ответ;
ayutA [vt] (ablute, alute, uNkayutapi) посмотреть на кого-л.;
az^uNtka [n] (ma-; ni-) почка;
aze грудь, сосок;
azephiNkpe сосок;
--------------------------------------------------------------------------------
AN, aN
aNp:
aN'pa[vimp]день, заря;
aN'pa wi`[n]солнце;
aN'pa-o`, aN'po` [n/vimp] заря;
aNb-s^ic^e-c^a [n] ужасный день (о погоде);
aNb-was^te [n] прекрасный день (о погоде);
aNp-etu день:
aNpetu kiN he в тот день;
aNpetu kiN le сегодня;
aNpetu waNz^i el когда-нибудь;
aNpetu waN el однажды;
aNpetu wakhaN [n] воскресенье;
iaNpetu на след. день;
aNpehaN ранее сегодня;
a-y-aNpa [vs] (amayaNpa, aniyaNpa, uNkayaNpapi) его застала заря, он не ложился спать до зари, заря застала его в седле;
B, b
ba [vt] (waba, yaba, uNbapi) обвинять;
be'bela [n] младенец, ребенок;
bla: [vs] meat is in a jerked position
blaska [vs] redup blaskaska) плоский;
bla'ya [vs] плоский;
bla'ya hiNglA [vs] почувствовать себя хорошо;
bla'ye, oblaye [n] равнина, прерия;
ble [n] озеро;
ble'-la [n] пруд;
bley-ata [adv] у озера, к озеру;
ble-o-kah^mi [n] болото;
blec^:
blec^a [vs] (mablec^a, niblec^a, uNblec^api; redup] bleblec^a);
ka-blec^a [vt] разбрасывать;
na-blec^a [va] поломаться;
pa-blec^a [vt] раздавить;
ble'g^a [n] ам. белый пеликан;
blez:
blezA [vs] (mableze, nibleze, uNblezapi) с ясным сознанием;
ble'zA s^ni [vs] безогладный, отчаянный;
a-blezA [vt] (awableze, ayableze, uNkablezapi) понимать;
ables-yA [caus] объяснять;
wa-ablezA [va] (waawableze, waayableze, waauNblezapi) все понимать, трезвиться; [caus] waables-yA; waablesya [adv] начеку, осведомленный;
o-blezA [vs] (omableze, onibleze, uNkoblezapi; c^ontr obles-) ясный, трезвый;
ble'ze-la [vs] ясный, чистый, как вода;
blihe:
blihec^a [vs] (mablihec^a, niblihec^a, uNblihec^api; redup] blihelhec^a) энергичный, активный, предприимчивый;
blihe-ic^?i-yA, blihic^?iyA [refl] (blihemic^?iye, blihenic^?iye, bliheuNkic^?iyapi) понуждать себя к работе;
blihe-yA [caus] воодушевлять, понуждать;
blo [n] 1. картофель; blopahi (blowapahi) [va] собирать картофель; 2. гребень; ablo;
blobloska [n] (ma-; ni-) трахея;
bloka [n/vs] самец;
blok:
bloketu [n/vimp], blog- лето;
a-bloketu [vs] (amabloketu, anibloketu, uNkabloketupi) наступило лето, он дожил до лета;
bloke-haN [adv] прошлым летом;
i-bloketu [adv] следующим летом;
bloke-c^hokaN-yaN [adv] середина лета;
blog-yaNkA [va] (blogmaNke, blognaNke, blog?uNyaNkapi) оставаться в лагере (летом) когда остальные ушли на охоту;
blo'ki-t?A [vs] (blo'makit?e, blo'nikit?e, blo'uNkit?api) очень устать (от ноши);
blokit?e-yA [vt] (blokit?ewaye, blokit?eyaye, blokit?euNyaNpi) утомить;
blotahuNka [n] вождь военного отряда;
blu [vs] (blublu) измельченный, порошкообразный;
bluyela [adv] в размельном состоянии;
bu [va] (wabu, yabu, uNbupi; redup] bubu) шуметь имитируя барабанный бой;
buya(kel), buyela, buyeh^c^i [adv] шумно;
--------------------------------------------------------------------------------
C^, c^
c^ik?a:
c^i'k?a(la) [n] (A. j^u's^inaN) (ma-, ni-, uNc^ik?apila / uNc^ik?alapi) маленький;
o-c^ik?ala [vs] узкий;
yu-c^ik?ala [vt] уменьшать;
c^i'stila [vs] (ma-, ni-, uNc^istipila / uNc^istilapi; redup c^ististila/c^is^c^is^tila) маленький;
c^o [n] ядро, сердцевина;
c^o [vs] созревший, поспевший;
c^oc^o-la [vs] мягкий;
c^oc^o-ya [adv] в мягком состоянии, недозревшый, недожаренный;
c^oc^oya s^paN [vs] не до конца приготовленный (о еде);
c^o'nala [vs/pron] (redup c^ogc^onala) мало;
--------------------------------------------------------------------------------
C^h, c^h
c^haNc^haN [vs] (mac^haNc^haN, nic^haNc^haN, uNc^haNc^haNpi) трястись;
yu-c^haNc^haN [vt] трясти, просеивать;
c^ha [c^onj] поэтому, и тогда;
c^ha he'uN [c^onj] вот почему;
c^hag^:
c^ha'g^a [n] лед;
a-c^hag^a, [vs] (amac^hag^a, anic^hag^a, uNkac^hag^api) я покрыт льдом;
ac^hah^-s^la-ya [vs] покрытый льдом;
c^hag^u [n] (ma-; ni-) легкие;
c^haka(la) [n] (ma-; ni-) нёбо;
c^haN I [n] 1. дерево, древесина 2. сутки (5 c^haN 5 суток);
c^haN-akaN-yaNka-pi, c^haN:'kaN:kapi [n] стул;
c^haN-blaska [n] доска, бревно;
c^haN-c^heg^a [n] барабан;
c^haNc^heg^a kabubu [va] барабанить;
c^haN-ic^hipaweg^e [n] крест;
c^haN-i-nasleye [n] пила;
c^haN-i-wakse [n] пила;
c^haN-ksa [n] палка;
c^haNksa yuha kiN [n] полиция;
c^haN-s^as^a [n] ива;
c^haN'-thipi [n] дом, деревянное здание;
c^haN-haNpa [n] туфли;
c^haN'-haNpi` [n] кленовый сироп;
c^haN-haNpi [n] сахар;
c^haNhaN'pi haN`ska [n], waskuyec^a конфета;
c^haN-katotola [n] дятел;
c^haN-pagmiyaNpi [n] повозка;
c^haN-pha [n] вишня;
c^haNpha-su [n] косточка (вишни);
c^haN-s^iN [n] резинка;
c^haN'wak?iN [n] седло;
c^haNwapaha [n] палочка для ку;
c^haNwognaka [n] гроб;
c^huN'kas^ke, c^haNuNkas^ke [n] забор;
c^haN II [n]
c^haNkhahu [n] (ma-; ni-) позвоночник;
c^haNkpe [n] (ma-; ni-) колено;
C^haNkpe O'pi Wakpala [n] Wounded Knee Creek;
c^haNte [n] сердце (см.)
c^haNkhe(lakas^) [c^onj] поэтому;
c^haNku [n] (A. c^aku) дорога;
c^haNli [n] (A. 1. c^ani 2. c^aniska) 1. табак 2. сигарета 3. уголь; c^haNli waphah^te [n] жертва табака (щепотка табака кладется на небольшой кусочек материи и связывается с другими жертвами в одну связку);
c^haNnuNpa (c^haNnuNmuNpa, c^haNnuNnuNpa, c^haNnuNuNk?uNpapi) курить трубку;
c^haNnuNpa [n] (A. c^hanuba, D. c^hanuhupa) трубка;
c^haNs^ka [n] мохноногий канюк, зимняк (rough-legged hawk);
c^haNs^ka' g^i`, c^haNs^ka' waNbli`la, c^haNs^ka' s^a`pela, c^haNs^ka' hoya'zela, c^haNs^ka' u'Npig^ila [n] виды соколов (hawk);
c^haNs^ka' u'Npig^i [n] ямайский канюк (red-tailed hawk);
c^haNte [n] (ma-/mi-; ni-) (c^haNl-) сердце;
c^haNte-s^ic^A [vs] (c^haNtemas^ic^e, c^haNtenis^ic^e, c^haNteuNs^ic^api) чувствовать себя плохо;
yuc^haNtes^ic^A [vt] опечалить;
c^haNte-was^te [vs] (c^haNtemawas^te) (adv. -ya) чувствовать себя хорошо;
yuc^haNtewas^te [vt] приободрить;
ic^haNtewas^te (ic^haNtemawas^te) радостный из-за;
c^haNlwas^te [vs] (c^haNlmawas^te) радостный;
c^haNtokpani [vt] (c^haNtowakpani, c^haNtoyakpani, c^haNtouNkpanipi) страстно желать;
c^haNtognakA [vt] (c^haNtowagnake, c^haNtoyagnake, c^haNtouNgnakapi);
wac^haNtognakapi [n] привязанность;
c^haNze(kA) [vs] (mac^haNze(ke), nic^haNze(ke), uNc^haNze pi ke) сердиться;
c^hap:
c^ha'pa [n] бобер;
c^haphA [vt] (c^hawaphe, c^hayaphe, c^hauNpha pi) протыкать;
wi'c^haphe [n] вилка;
c^haphuNka [n] комар;
c^ha-:
c^hasmu [n] песок;
c^hah^li [n] уголь;
c^hah^ota [n] зола;
c^hatka [n/vs] (ma-) левый, левша;
c^hatkataNhaN [adv] по левую руку;
ic^hatkataNhaN (m-; n-) [postp];
c^haz^e [n] (mi-;ni-) (c^has^-) имя;
c^has^-thuN [vt] (c^has^wathuN, c^has^yathuN, c^has^uNthuNpi) давать имя;
oc^haz^e [n] тип,сорт,вид;
c^he 1 [n], навоз, thac^he, c^hes^li; c^hes^li [va/n] (c^hewas^li), навоз. испражняться;
c^he 2.
c^he [n] (mi-; ni-) пенис;
c^hegnake [n] набедренная повязка; трусы;
c^hec^a [n] (ma-; ni-) передняя часть бедра;
c^hehupa [n] (ma-; ni-) челюсть;
c^hekpa [n] (ma-; ni-) пупок;
c^heh^pi [n] (mi-; ni-) плоть, тело;
c^hezi [n] (ma-; ni-) язык;
c^he 3.
c^hethi [va] (c^hewathi, c^heyathi, c^heuNthipi) разводить костер;
oc^hethi [n] очаг;
c^heuNpA/c^heyuNpA [vt] (c^hewauNpe, c^heyauNpe, c^heuNk?uNpapi) жарить;
c^heg^:
c^he'g^a [n] ведро; котел;
c^hehiNka [n; D.] старик;
c^heyA : c^he'yA [va] (wac^heye, yac^heye, uNc^heya pi), плакать;
yuc^heyA [vt] довести до слез;
wic^hac^heya [n] плач;
c^hekiyA [vt] (c^hewakiye, c^heyakiye, c^heuNkiya pi; c^hec^hic^iye я-тебе) молиться кому-л, умолять кого-л;
c^he-kic^i-c^iyA [ben] (c^hewec^ic^iye, c^heyec^ic^iye, c^heuNkic^ic^iyapi; c^hec^hic^ic^iye я-за тебя; c^hekic^ic^iyiN ktA) молиться за кого-л. кому-л.;
wac^he-kiyA [va] молиться;
e'wac^he-kiyA [vt] молиться у, где-то;
owac^hekiyA [va] (owac^hewakiye, owac^heyakiye, owac^heuNkiyapi; owac^hekiyiN ktA) молиться в, где-то;
owac^hekiye [n], thi'piwakhaN` церковь;
wac^he-kic^i-c^iyA [ben] молиться за кого-л.;
ic^he-kiyA [vd] молиться кому-л. о чем-л;
wi'c^hekiye [n] молитвослов;
wo'c^hekiye [n] молитва; богослужение;
c^hep:
c^he'pA [vs] (mac^hepe, nic^hepe, uNc^hepapi; redup c^hebc^hepA) жирный; плотный;
wic^hac^hepa [n] жирность;
c^het?uNgla [vt] (c^het?uNwagla, c^het?uNyagla, c^het?uNuNglapi) сомневаться, не доверять;
c^het?uNglaphic^as^ni [adv] без сомнения;
wac^het?uNglapi [n] недоверие;
c^hetaN' s^a`la [n] (ястреб-)перепелятник (sparrow hawk); c^hetaN wata`pela [n] сорокопут (shrike);
c^hi- [pref] "я-тебя"
c^hiN [vt+глагол] (wac^hiN, yac^hiN, uNc^hiN pi) хотеть: yalowaN yac^hiN;
c^hiN' ktA [vt] (wac^hiN kte, yac^hiN kte, uNc^hiN pi kte) иметь необходимость в;
oc^hiN-s^ic^A [vs] злой, недоброжелательный; oc^hiN-s^ic^A-ya [adv]
oc^hiNwas^teya [adv] доброжелательно;
oc^hiN-wakhaN [vs] не хотеть помочь; забывчивый;
wac^hiN думать, намереваться (+инфинитив);
c^hiNc^a [n] (mi-; ni-), wakhaNhez^a, hoks^ic^ala ребенок;
c^hiNc^ala [n] 1. жеребенок 2. детеныш животного;
c^hiNks^(i') [n] (mi-;ni-; c^hiNks^i'tku) Сын; сын брата (м.г.);
c^hiNs^ka [n] (A. ec^huna) ложка;
c^hiNs^kayapi, he'c^hiNs^kayapi [n] горная овца;
c^hiN'tokh [adv] , ehas^, es^es^ конечно;
c^hiye [n] (ni-; c^hiyeku) Старший брат (м.г.); Ст.сын брата отца;
c^ho: "пустой"
c^ho'la [vs] (mac^hola, nic^hola, uNc^hola pi; redup c^hoc^hola) лишенный, не хватать, мало; без...; s^ina c^ho'la;
ha-c^ho(c^ho)la [vs] (hamac^ho(c^ho)la, hanic^ho(c^ho)la, hauNc^ho(c^ho)pila) голый, без одежды;
thaN-c^hola [vs] (redup thaNc^hoc^hola) почти голый, плохо одетый;
c^hoka [vs] (redup c^hokaka) пустой, без ничего;
c^hoka gli [va] вернуться (с охоты) без ничего;
c^hokala [vs] (redup c^hokakala) обнаженный, голый;
sic^ho(ka)la [vs] (simac^ho(ka)la/sic^ho(ma)(ka)la; redup sic^hokakala);
thaNc^hokala [vs] (thaNmac^hokala/thac^homakala) голый, без одежды;
c^ho [vs] (mac^ho, nic^ho, uNc^hopi) красивый, привлекательный, вкусный;
c^ho [vt] (wac^ho, yac^ho, uNc^hopi) позвать;
c^hog^iN [n] (ma-; ni) мышцы, мясо;
c^hok?iN [vt] (c^howak?iN, c^hoyak?iN, c^houNk?iNpi) коптить, поджаривать;
c^hoka(N) [n] середина;
c^hokaNyaN [adv] посредине;
ho'c^hoka [n] c^hokata центр (лагерного круга, л.к.)(см.);
c^honic^ha [n] (ma-; ni-) плоть под кожей;
c^ho'za [vs] (mac^hoza, nic^hoze, uNc^hoza pi; redup c^hosc^hoza; c^ontr c^hos-] тепло (в доме, в одежде);
c^hos-yA [caus];
c^hos-ya [adv];
c^hos-ic^?i-yA [refl];
o-c^hoza [vs] (omac^hoza, onic^hoza, uNkoc^hozapi);
c^hu [n] роса;
a-c^hu [vs] (amac^hu, anic^hu, uNkac^hupi) на (меня) выпала роса;
c^huN'kas^ke, c^haNuNkas^ke [n] забор;
c^huNks^(i) [n] (mi-; ni-; c^huNwiN'tku) Дочь; дочь сестры (ж.г.);
c^huN'wiyapehe [n] виноград;
c^huwe [n] (ni-; c^huweku) Старшая сестра ж.г.; дочь сестры матери;
c^huwi [n] (ma-; ni-) спина;
c^huwic^?iNpa мешок для ребенка на спине;
c^huwignaka [n] платье;
c^huwita [vs] (mac^huwita, nic^huwita, uNc^huwita pi; redup c^huwiwita) испытывать холод;
E, e
e- [pref] обобщенный указатель;
ec^a...s^ni [adv] почему бы тебе не...;
ec^e(la) [adv] только, ничего кроме;
ec^haNna, ec^haNni [adv] скоро, вскоре;
ec^hel [adv] так, таким образом; ec^hexc^i [adv] точно (так);
ec^hiN [vt] (ec^hami, ec^hani, ec^hauNk?iN pi) думать; ec^hiNs^niyaN бездумно;
ec^huN, ec^hauN [vt] (ec^hamuN, ec^anuN, ec^hauNk?uN pi) делать;
oec^huN, wo'ec^huN [n] дело, работа;
Wo'ec^huN WakhaN [n] таинство;
e'gna, egna' [postp] среди;
ehake(la) [vs/adv] 1. последний 2. позже, потом, не сейчас;
ehaNni [adv] 1. давно, давным давно 2. уже 3. стародавний;
ekta [postp] у, в, к (там): ekta mai kte он прийдет ко мне (туда);
ektaophaya kiN, ektawaphaya kiN [adv] позже сегодня;
el [postp] у, в, к (здесь): el mahi он пришел ко мне;
e'na [adv] именно там;
e'pathaN [vt] (e'wapathaN, e'yapathaN, e'uNpathaN pi) прикоснуться к;
e'pazo [n] (ma-; ni-) указательный палец;
etaN [art] сколько-нибудь, кто-нибудь (мн.ч.);
etaNhaN [postp] (emataNhaN) от, из, родом из;
e'tkiya [postp] к, по направлению к;
e'ya ну, well;
eyA [vt] (ephe, ehe, eyapi) heyA, ke'yA сказать;
heyA [vt] (hephe, hehe, heyapi) сказать это (+прямая речь); Na heye: "Wahi ktelo!", eye. И сказал: "Я приду" (-сказал).
leyA [vt] (lephe, lehe, leyapi) сказать то (+прямая речь); Na leye: "Wahi ktelo!", eye. И сказал вот что: "Я приду" (-сказал).
ke'yA [vt] (ke'phe, ke'he, ke'yapi) сказать то (+косвенная речь); Na hi kta ke'ye. И сказал, что придет.
e-ki-yA [dat] (ewakiye, eyakiye, uNkekiya pi; ec^hic^iye я-тебе, enic^iye он-тебе) сказать кому-л. что-л;
ec^iya pi [v] (emac^iya pi / emakiya pi) его зовут...;
oeye [n] высказывание, предложение;
eya, k?eya какие-то;
e'yapaha плакальщик;
e'yas^ [adv], k?e'yas^, tkha но;
e'yokas?iN [vt] (e'blokas?iN, e'lokas?iN, e'uNkas?iN pi) подглядывать за
g - g^
--------------------------------------------------------------------------------
G, g
glA [va] (wagle, yagle, uNglapi; gni ktA) шел туда домой;
aglA [vt] (awagle, ayagle, uNkaglapi; agni ktA) нести туда домой;
glo-glA [vt] (glowagle, gloyagle, glouNglapi; glogni ktA) нести свое туда домой;
glakc^a [n] расческа;
glep:
gle'pa [va] (wa-, ya-, uN--pi, redup gle'glepa, gleb-) стошнить;
gleb-khiyA [caus] заставить вырвать;
aglepa [va] (awaglepa, ayaglepa, uNkaglepapi) стошнить на;
iglepa [va] (iwaglepa, iyaglepa, uNkiglepapi, redup igleglepa, igleb-) стошнить из-за; igleb-khiyA [caus];
kaglepa 1. [vt] (wakaglepa, yakaglepa, uNkaglepapi; c^hic^aglepa) заставить кого-л. вырвать колотя его по спине (когда застряло что-л. в горле);
2. [vs] (makaglepa, nikaglepa, uNkaglepapi) стошнить от головокружения;
См.тж. wiyako;
glez/g^:
gle'g^a [vs] (magleg^a, nigleg^a, uNgleg^api; redup glegleg^a) пятнистый, в крапинку;
gles^ka [vs] (magles^ka, nigles^ka, uNgles^ka pi; redup glegles^ka) пятнистый;
gle'zA [vs] (magleze, nigleze, uNglezapi, redup gleglezA) полосатый;
gli [va] (wagli, yagli, uNgli pi; gli pi / agli (c^oll)) пришел сюда домой;
agli [va] (awagli, ayagli, uNkagli pi) принес не свое сюда домой;
glic^u [va] (wagliyac^u, yagliyac^u, uNgliyac^u pi) пошел сюда домой;
gliglA [va] (wagliyagle, yagliyagle, uNgliyagla pi; gligni ktA, wagliyagni ktA) шел мимо домой;
glogli [vt] (glowagli, gloyagli, glouNgli pi) принес свое сюда домой;
glogloska [n] трахея;
gmigma [vs] (redup gmigmigma), gmigmela (redup gmigmigmela) круглый, сферическ.;
gmuN: [vs] twisted;
gnak:
gna'kA [vt] (wagnake, yagnake, uNgnaka pi) отложить, поместить;
ognakA [va] (owagnake, oyagnake, uNkognaka pi; redup ognagnakA; c^ontr. ognag) положить в, поместить внутрь;
o'gnake [n] шкаф с ящиками, стол с ящиками;
gnas^ka лягушка;
gna'yAN [vt] (wagnaye, yagnaye, uNgnayaN pi) (A. kna) обмануть;
wic^hagnaye [n] обманщик;
wo'gnaye [n] обман;
gnugnus^ka [n], phez^ihophop кузнечик;
--------------------------------------------------------------------------------
G^, g^
g^aN: "промежуток, зазор?"
phehiN g^aN [vs] (mag^aN, nig^aN, uNg^aN pi) у него неухоженные, растрепанные волосы;
g^aN(g^aN)-ic^?i-yA [refl] сделать свои волосы стоящими дыбом;
g^aNyela, g^aN s?e [adv] с нерасчесанными волосами, стоящими дыбом и развевающимися на ветру;
g^aNg^aNs^ni(yaN) [adv] стоять/располагаться плотно, без промежутков;
g^aNg^aNla [vs] чувствовать холод из-за дырявой одежды;
maxpiya g^aNg^aNyela u тучи расходятся;
og^aNg^aN [vs] (omag^aNg^aN, onig^aNg^aN, uNkog^aNg^aN pi) дырявый во многих местах;
yug^aN [vt] (blug^aN, lug^aN, unyug^aN pi; redup yug^aNg^aN) (A. yus^pa) открыть рукой (окно);
g^ep:
g^e'pa [va] (wag^epa, yag^epa, uNg^epa pi) задыхаться;
g^i [vs] (mag^i, nig^i, uNg^i pi; redup g^ig^i) коричневый, оранжевый; темно-серый;
g^itka [vs] сероватый;
g^itkatka [vs] красноватый, коричневатый, желтоватый;
g^i-yA [caus] делать коричнывым; поджаривать;
g^ic^:
g^ic^ahaN [vs] (mag^ic^ahe, nig^ic^ahe, uNg^ic^ahaN pi) подскользнуться и упасть;
g^ic^ahe-yA [caus];
g^iNc^:
g^iN'c^a [va] (wag^iNc^a, yag^iNc^a, uNg^iNc^a pi; redup g^iNg^iNc^a) ворчать; хрюкать; всхлипывать;
g^o;
yug^o 1. [va] (blug^o, lug^o, uNyug^o pi; redup yug^og^o) делать царапины, отметины;
yug^o 2. [va] (blug^o, lug^o, uNyug^o pi) устать;
g^o'pa [va] (wag^opa, yag^opa, uNg^opa pi) храпеть;
g^u [vs] (ma-, ni-, uN-- pi; redup g^ug^u) подгоревший, обожженный;
g^u-yA [caus] (redup g^ug^u-yA);
g^ugnag^a [vt] разрушить огнем;
H, h
ha [n] кожа; шкура; кора; одежда;
haipaz^az^a [bluha] мыло;
hakic^uN [va], igluza одеться;
Ha'sapa [n] негр;
hayapi [n] (A. hayage(na)), wo'khoyake одежда;
haka'ta [n] (ma-; ni-; -ku) Сестра;
ha'la [n] блоха;
halhata [n], uNkc^ekih^a сорока;
hAN [va] стоять (о предмете); энклитика длительности действия;
haN adv, tos^ (A. huN) да (ж.г., м.г. дома);
haNblA [vt] wa-) видеть сон;
haNblA [vt] (wa-) видеть сон;
haNble [n] видение;
HaNblec^heyapi [n] Vision Quest;
ihaNblA [vt] видеть сон, видение о;
wi'-haNblA [va];
haN- "ночь"
haNc^hokaNyaN [n/adv] полночь;
haNhepi [n/adv] (L.) (прошлая) ночь;
haNhepi kiN [n/adv] сегодня ночью;
haNhepi wi [n] луна;
haNopta [adv] всю ночь;
haNyetu [n/[postp] (D.) ночь;
HaNwikaN [n] Луна, вместе с WikaN - родители Woh^pe; ипостась WakhaN kholaya;
haNkaN [n] (ni-; haNkaku) Сестра жены; жена брата;
haNkaNs^i [n] (ni-; haNkas^itku) Дочь брата матери (м.г.);
haNke [n/adv] часть; haNkela [adv] частично;
haN'pa [n] (A. (c^a)haNba, c^haN'haNba, c^haN'ba) обувь;
haNb?ikc^eka [n] мокассин;
haNpi [n] сок;
haNska:
haN'skA [vs] (ma-; haN'skaska) 1. высокий 2. длинный;
ohaNska [n] длина;
ohaNskaya [adv] в длину;
yuhaNska [vt] удлинить;
haN'ta yo/po! [vimper] прочь (ед.ч/мн.ч)!;
hau [adv] привет, да (муж.г.);
hah^uNta [n] нить;
he [encl] вопросительная частица (ж.г., м.г. дома);
he [n] рог;
he'-c^hiNs^ka-ya-pi [n], c^hiNs^ka-ya-pi [n] горная овца;
hethuN' c^i'k?ala [n] антелопа;
heh^aka [n] вапити;
Heh^aka Wakpa [n] Yellowstone River, Elk River;
heh^ak iktomi [n] лось;
he [pron] тот;
hel [adv] там, туда;
he'c^hec^a [postp] был такой; было так;
he'?uN (etaNhaN) adv поэтому, из-за того;
he'c^ha [vimp] необходимо (сделать что-л): uNkiyaya pi hec^ha;
he'c^ha [postp] (hemac^ha) такой, wic^has^a wakhaN hemac^ha я врач;
he'c^hel adv, he'c^he(ya), таким образом;
he'c^hetu [postp] так это было; правильно;
he'c^hi(ya) adv, he'tkiya туда, в том направлении, там, в том районе;
he'c^hiyataN(haN) [adv] оттуда;
he'c^hiyothaN [adv] где-то там (среди тех типи);
he'haN [adv] 1. тогда 2. затем;
hehaNl [adv] тогда, затем (в будущем);
hehaNtaNhaN [adv] с тех пор; поэтому;
hehaNtu [postp] тогда это было;
hehaNyaN [adv] так далеко; так долго;
hena [pron] те;
he'na [adv] именно там;
he'nake(c^a) [pron] те многие;
henakec^a [vs] достаточный;
hetaN(haN) [adv] 1. с того времени 2. оттуда 3. поэтому;
he'tu [postp] там это было;
hec^a [n] сарыч, канюк;
he'c^huN [va] (he'c^hamuN, he'c^hanuN, he'c^huNkuN) делать то;
he'c^i [encl] энклитика вежливого предложения. Blo etaN awau hec^hi.
he'kta(taNhaN), he'ktapha(taNhaN) adv сзади; ihektab (m-;n-) [pp]; he'kta k?uN he'haN adv в былые времена; he'ktakiya adv назад;
hetkala [n] белка;
he'ya [n] вошь;
heyokha [n] клоун, хейока;
heyuN [vt] (hemuN, henuN, heuNk?uN pi) связывать, упаковывать;
hi [n] (ma-; ni-) зуб(ы);
hi-ipaz^az^a [n] зубная щетка;
hi' yazaN [vs] у него болят зубы; hi'yazaNpi [n] зубная боль;
hithuNkala, ithuNkala [n] мышь;
hithuNkala sa`pa, hithuNpsi(psi)c^ala [n] полевая мышь;
hithuNg'thaN`ka [n] крыса;
hithuNkasaN`(la) [n] ласка;
hi [va] (wahi, yahi, uNhi pi; hi pi / ahi (они все вместе); el/ekta mahi он-ко мне) пришел сюда из дома;
ahi [vt] (awahi, ayahi, uNkahi pi) принес не свое сюда не домой;
glohi [vt] (glowahi, gloyahi, glouNhi pi) принес свое сюда не домой;
hiyayA [va] (wahiyaye/wahiblable/hiblable, uNhiyaya pi)(A. hiya) шел мимо из дома;
hiyaye [n] эякулят;
hiyu [va] (hibu/wahibu/wahiyu, hilu/yahilu/yahiyu, uNhiyu pi) пошел сюда из дома;
hiN [n] волосы, шерсть, мех;
hiNsmA [vs] меховой; волосатый;
hiNgna [n] (mi-;ni-; hiNgnaku) Муж;
hiNgnathuN [va] (hiNgnawathuN)выйти замуж; женатая;
hiNgna-yAN [vt] (hiNgnawaye) иметь своим мужем, выйти замуж;
hiNhAN [va] падает (снег, дождь);
hiNhaN [n] сова;
hiN'haNni, hiN'haNna [adv] (A.hi'yana, haNyagena) (сегодняшнее) утро;
hiN'haNni kiN [adv] завтра;
hiN'haNnah^c^i [adv] утром рано;
ihiNhaNni
hiNh^payA [vs] (mahiNh^paye, nihiNh^paye, uNhiNh^paya pi) упасть; ahiNh^payA [vs] (amahiNh^paye, anihiNh^paye, uNkahiNh^paya pi; ahiNh^payiN ktA) упасть на: ih^?e amahiNh^paye;
hiNt:
kahiNtA (wakahiNte) (A. gahida) мести;
hiNyaNza [vs] (hiNyaNsya) сердитый;
hiNyete [n] (ma-; ni-) плечо (верх.часть);
hiya [adv] нет;
ho 1 [n] (mi-; ni-) голос;
ho [va] подать голос, выть (о собачьих);
ho' bu [vs] (ho' mabu, ho' nibu, ho' uNbu pi) иметь грубый, неприятный голос;
ho' g^ahaN [vs] (ho' mag^ahaN, ho' nig^ahaN, ho' uNg^ahaN pi) иметь грубый высокий голос;
howayA [va] (howawaye, hoyayaye, howauNyaN pi) мяукать;
hothuN [va] (redup hothuNthuN) издать крик (о животном);
hos^i + глагол движения (i, u итд.) [v] нести сообщение;
ho' thaNka [vs] (ho'mathaNka, ho'nithaNka, ho'uNthaNka pi) иметь громкий голос;
ho'thaNkaya [adv] громким голосом;
howanag^oye [n] магнитофон;
ho'-ye-yA [va] (ho'yewaye, ho'yeyaye, ho'yeuNyaN pi; ho'yeyiN ktA) кричать, посылать свой голос;
a-hoyeyA [vt] (ahoyewaye, ahoyeyaye, ahoyeuNyaN pi) ссориться с;
ahoye-kic^hi-yA [recipr];
ahoyekic^hiyapi [n] (взаимная) ссора;
ho'yekiyA [dat] (ho'yewakiye, ho'yeyakiye, ho'yeuNkiya pi; ho'yec^hic^iye я-тебя, ho'yenic^iye он-тебя; redup ho'yeyekiyA) кричать кому-л., звать кого-л., обращаться к кому-л.;
ho 2:
ho'c^hoka [n] (A. c^huN'ga) c^hokata центр (лагерного круга, л.к.);
ho'c^hokab, ho'c^hokam [adv] в середине л.к.;
ho'c^hokata(kiya) [adv] в центре (в центр) л.к.;
ho'c^hoka-taNhaN [adv] из центра л.к.;
ho'c^hokathuNyaN [adv] (redup ho'c^hokathuNthuNyaN) внутри л.к.;
ho'c^hokathuNyaN hoaglagla adv мимо типи внутри л.к.;
hoaglagla [adv] вдоль, мимо палаток л.к.;
holazataNhaN [adv] снаружи от л.к., позади палаток;
holazataNhaN hoaglagla adv мими типи снаружи от л.к.;
hoihaNke [n] любой из двух входов в л.к.;
hookawiNh^ [adv] внутри по лагерю (идет эйяпаха);
hooks^aN [adv] вокруг лагеря;
hosam, hosaphataNhaN [adv] по другую сторону лагеря;
->; HuN'kpaphaya;
ho- 3:
hog^aN [n] (A. hog^a) рыба;
hoka [n] угорь;
ho-khuwa [va] (howakhuwa, hoyakhuwa, houNkhuwa pi) рыбачить;
hokhuwa wic^has^a [n] рыбак;
ho'mna [va] (ho'wamna, ho'yamna, ho'uNmna pi) пахнуть рыбой;
hoape [n] плавники рыб;
hopas^ku [n] плавники;
hosaN [n] карп;
howasapa [n] сом;
ho! 4 [interj] да, хорошо.
ho'ye! [interj] (hopo!) (м.г.) O.K., ладно, давай (согласие с приказом/пожеланием);
ho'na! [interj] (ж.г.) = (м.г.) hoye!;
ho'po! [interj] хорошо;
ho'gna [adv; he ogna] в том направлении, таким образом; niye to'khel yac^hiN ho'gna kte, как ты хочешь, так и будет;
Ho'he [n] (maHohe, niHohe, uNHohe pi) ассинибойн, Nakhota;
hohi! [interj] возьми! (при передаче зажженной трубки);
hokha [n] толстоклювая кайра (thic^k-billed guillemot, murre);
hokhag^ic^a(la), hokhatho [n] бекас (snipe), большая голубая цапля (heron);
hokhewiN [n/vimp] ";женщина одетая во множество одежд";, полная луна;
Hokhiyoh^loka Wakpala [n] Pass Creek;
hoks^i-:
hoks^ihiyuyA [va] (hoks^ihiyuwaye, hoks^ihiyuyaye, hoks^ihiyuuNyaN pi) делать аборт;
hoks^i kA [vs] (homaks^i ke, honiks^i ke, houNks^i pi ke) незрелый;
hoks^iksuyA [va] (hoks^iwaksuye, hoks^iyaksuye, hoks^iuNksuya pi) рожать;
hoks^iyuha [va] (hoks^ibluha, hoks^iluha, hoks^iuNyuha pi) рожать, иметь ребенка;
hoks^ic^ala [n] ребенок;
hoks^ila [n] (homaks^ila, honiks^ila, houNks^i pi la / houNks^ila pi) мальчик, юноша (";ребята";);
hos^ti! [interj] выражение сильного сожаления / разочарования;
Ho'thaNke [n] виннебаго, Hoc^aNk;
hoh^! [interj] фу! (м.г.) (услышав что-л., что тебе не нравиться/с чем ты не согласен);
hoh^pa [va] (howah^pa, hoyah^pa, houNh^pa pi) кашлять;
hoh^pa iglat?A [refl] конвульсивно кашлять;
hoh^pah^?aN haN`ska [n] коклюш;
hoh^papi [n] кашель;
Hoh^woz^u Wic^has^a [n] клан Hunkpapa;
hu 1 [n] 1) нога; 2) кустарник;
hublo [n] (mi-; ni-) голень, берцовая кость;
huhu (Oglala) / hohu (Sic^hangu) [n] (ma-; ni) кость;
huha [n] конечности/ноги;
hukas^e [va] (huwakas^e, huyakas^e, huuNkas^epi) споткнуться;
huokah^mi [n] сгиб ноги;
huokhihe [n] сустав;
huiyuN [adv] пешком;
hu'sta`kA [vs] (hu'masta`ke, hu'nista`ke, hu'uNstakapi) устать;
hus^te [vs] (mahus^te, nihus^te, uNhus^tepi; redup hus^tes^te) хромой;
hu'h^?a [vs] костлявый, тощий;
hu 2 [n] шина, покрышка;
huipat?iNze [n] насос для накачки шины;
hu 3 [vt] (wahu, yahu, uNhu pi; mahu) ";познать";;
hukhul [adv] под, внизу; ihukhul (m-; n-) под;
huNhuNza [vs] (mahuNhuNza, nihuNhuNza, uNhuNhuNza pi) дрожащий, трясущийся; [caus] huNhuNs-yA;
huNhuNhe' [interj] увы!
HuNka ka'g^a [n] обряд породнения;
huN'kA s^ni [vs] (mahuNke s^ni, nihuNke s^ni, uNhuNka pi s^ni) 1. слабый (человек, кофе) 2. умирающий;
huNkes^ni-yAN [caus];
huNkakepi [n] родители; старейшины;
HuN'kpaphaya [n] (ma-) [ho+iNkpa] Hunkpapa Sioux;
huNska [n] леггинс;
huNh^ [art] несколько;
huNyakhuN [n] носок, чулок;
hupa [n] шест(ы) палатки используемые в качестве травуа;
hupa waNz^ila, hupa waheyuN k?iN'pi [n] травуа;
hupagmiyaNyaN [n] колесо;
hu'ta [n] корень;
--------------------------------------------------------------------------------
H^, h^
h^a [vt] (wah^a) хоронить; wic^hah^api [n] могилы;
h^abyA [vt] (h^abwaye) испугать;
h^a'ka [n] члены, конечности;
h^ah^athuNwaN [n] (ma-) оджибве;
h^c^A [encl] усил.частица;
h^e [n] горы; h^e'ta 1) в горах 2) на селе, в резервации;
h^es^ka [n] Big Horn Mountains; Roc^ky Mountains;
h^esapa (D. Paha' sa`pa) [n] Blac^k Hills;
h^ewaktokta [n] Hidatsa, Gros Ventre;
h^eyuNka [n/vimp] изморозь;
ah^eyuNka [vs] (amah^eyuNka, anih^eyuNka, uNkah^eyuNka pi) выпала изморозь на;
h^la [va] (wah^la) греметь; h^lah^la [n] колокол;
h^lo [va] рычать (о животных);
h^lok: "дыра":
oh^loka [n] дыра;
pah^lokA [vt] выгравировать;
opah^loke [n] дыра;
yuh^lokA [vt] продырявить;
h^miN, s^ko'pa кривой;
h^oka(la) барсук;
h^ot:
h^o'ta [vs] (ma-; h^olh^ota) серый;
h^pa: fall
h^pec^a лениться;
h^ta:
h^tayetu (A. h^tahedu) вечер;
h^ta'lehaN [n/adv/vimp] вчера;
h^tak:
nah^takA [vt] (nawah^take, nayah^take, uNyah^taka pi) ударить ногой;
yah^takA [vt] (blah^take, lah^take, uNyah^taka pi) кусать;
glah^takA [pos];
iglah^takA [refl];
h^uNtahaN шумный;
h^uNwiN, khuka тухлый;
h^upahu крыло;
h^upa'khigla`ke [n] летучая мышь;
h^uya [n] орел (c^ommon eagle);
h^wa [vsp] (ma-; redup h^wah^wa) сонный;
wic^hah^wa [n] сонливость;
--------------------------------------------------------------------------------
H^?, h^?
h^?aN [va] (wah^?aN, yah^?aN, uNh^?aNpi) действовать; работать; вести себя;
h^?okha [n/va] (h^?owakha, h^?oyakha, h^?o?uNkhapi) петь традиц. инд.муз под барабан;
I, i
i [n] (mi-/ma-; ni-) рот;
i-ha [n] (mi-/ma-; ni-) губы;
i-khu [n] (ma-; ni-) подбородок;
i-khu-hiN [n] (ma-; ni-) борода;
i'khu-saN(la) [n] норка;
i'-puza [vs] (i'mapu`za, i'uNpuzapi) испытывать жажду;
i'puza-t?A [vs] (-mat?e) умирать от жажды;
i'puzapi [n] жажда;
i [va] (wai / ai они все вместе) пришел туда из дома; ai [vt] (awai) принес не свое туда не домой; gloi [vt] (glowai) принес свое туда не домой;
сопровождать кого-л. (туда);
i- [pref] instrumental
ic^?i- [pref] (mic^?i-; nic^?i-; uNkic^?i-) себя, себе;
ic^?ic^uNzA [refl] (mic^?ic^uNze) решиться (что-л. сделать);
ic^?iN [n] упряжь;
i-c^alu [n] веер;
ic^amna [vimp] штормит; буря;
ic^amnapi [n] снегопад, снег;
ic^azopi [n] долги;
ic^hag^A [vs] (imac^hag^e) (вы)расти, подрости, повзрослеть; ic^hah^-yA [caus] увеличивать, повышать; oic^hag^e [n] рост; процент по вкладу; создание; wic^hoic^ag^e [n] поколение;
i'c^hi- [pref] {i-i-khi-} (i'c^hiwa-; i'c^hiya-; i'c^hiuN-) "друг-друга в отношении третьего лица"; "в отношении нескольких объектов, находящихся во взаимосвязи";
i'c^hi-paweg^A [va] пересекаться, лежать поперек друг-друга;
ic^hiN [c^onj] потому что, ибо;
ic^u [vt] (iwac^u, iyac^u, uNkic^u pi) получить, взять;
ig^ug^a [n] гористая местность;
iglaka [va] (iwaglaka) ходить, двигаться;
igluhukhulyakel [adv] смиренно;
igluk?eg^A [refl] (migluk?eg^e) чесаться;
iglus^akA (miglus^?ake) забеременеть;
i-gmu [n] кошачьи;
igmu' gles^ka` [n] генетта;
igmu' gleza, igmu' glezela [n] рыжая рысь; тигр;
igmu' thaNka [n] лев; инспектор BIA;
igmu' wathogla [n] горный лев; дикая кошка;
igmu' h^ota [n] серая дикая кошка; рысь;
igmus^uNkala [n] (домашняя) кошка;
igni [vt] (iwagni, iyagni, uNkigni pi) дознаваться; искать; охотиться;
ihakab (m-; n-) сзади, после;
i-haNke [n] край, конец;
ihaNg-yA [caus] разрушить;
o(w)ihaNke [n] конец;
oihaNke-yA [caus];
wawihaNgyA [n] разрушитель;
IhaNkthuNwaN [n] янктон, Yankton;
IhaNkthunwaNna [n] янктонай, Yanktonai;
iheya [n] моча;
ihupa [n] ручка, рукоятка;
ihutab (m-; n-) вниз по течению от;
ikc^e wic^has^a (A. nakhodaj^a) индеец;
ikc^eka обычный;
ikic^ho [vt] (iwec^ho, iyec^ho, ic^hic^ho) пригласить кого-л куда-л;
ikpi [n] (ma-; ni-) живот;
i(N)ktomi [n] (D. uNktomi) паук;
ile [vs] (imale) гореть; ile-yA [caus] зажигать огонь; yuile [vt] (bluile, luile, uNyuile pi) зажечь свет, огонь; yuilepi [n] спички;
i-mas-?iyaphe [n] молоток;
ina (nihuN'; huN'ku) [n] Мать; сестра матери;
inawizi [va] (inawawizi) завидовать;
inah^ni [va] (inawah^ni, uNki-) спешить, торопиться (что-л. сделать); inah^ni, inah^niyaN, inah^nikel [adv] в большой спешке;
inila [vs/n] тишина, молчание;
inila yaNkA [va] молчать;
ini [va] (iwani, iyani, uNkini pi) принимать баню, потеть в палатке потения;
inithi [va/n] (iniwathi, iniyathi, iniuNthi pi) палатка потения; сделать палатку потения и потеть в ней;
ini ka'g^A [va] сделать палатку потения;
iniwokheya [n] палатка потения;
Inipi [n] обряд очищения, полатки потения, инипи;
ipahiN [n] подушка;
ipatha [vt] (iwapatha, iyapatha, uNkipathapi)украшать иглами дикобраза; haN'pa waN ipatha; wi'patha [va];
ipathapi [n] quillwork, вышивка иглами дикобраза;
i'phi [vs] (i'maphi), wi'phi [vs] (wi'maphi) сытый;
iphiyaka [n] пояс;
iputhakA (iwaputhake, iyaputhake, uNkiputhaka pi; c^ontr. iputhag) поцеловать; oiputhake [n] поцелуй;
is^ он/она/оно; is^ i'ye(pi) он сам;
is^kahu [n] (ma-; ni-) лодыжка;
is^leyataNhaN [adv] справа; iis^leyataNhaN [postp] (m-;n-;wic^h-) справа от; is^leyetaN uN wo'wa [n] правша;
is^nala [vs] (mis^nala, nis^nala, uNkis^napila) одинокий;
Is^nathi Awic^halowaNpi [n] обряд инициации девушки;
is^pa [n] (ma-; ni-) локоть;
is^ta [n] (mi-/ma-; ni-) глаз;
is^ta gmuza закрыть (глаза);
is^ta-g^uNg^a [vs] (is^tamag^uNg^a) слепой;
is^tamaza [n] очки; is^tah^e [n] (ma-; ni) бровь;
Is^ta'wic^ha`yazaNpi wi` [n] март;
is^tec^a [vs] (imas^tec^a, inis^tec^a, uNkis^tec^a pi) стыдиться;
is^tel-yA [caus] смутить, стыдить кого-л.;
is^ti(N)mA [va] (mis^tiNme, nis^tiNme, uNkis^tiNma pi; is^tiNmiN ktA) спать;
ois^tiNme [n] спальня;
wo'is^tiNme [n] сон; i's^timahaNpi [n] веки;
isa(N)m [postp] (m-; n-) более...чем; isaNpha, isam [postp] (m-;n-) вне, за;
isakhib [postp] (m-; n-), ikhaNyela (m-;n-), ikhiyela (m-;n-) рядом с;
IsaNyethi [n] (m-) санти сиу;
isto [n] (mi-/ ma-; ni-) рука;
i'taN [vs] (i'mataN) гордый;
itaNglazaza [vs] испуганный;
itazipa [n] (mithitazipe, nithitazipe, thi'tazipe, D. thinazipe) лук;
Itazipc^ho [n] (~ hemac^ha) итазипчо сиу, санс арк, Sans Arc^;
i-te [n] 1. (ma-; ni-) лицо; 2. (mi-; ni-) выражение лица;
iteha [n] маска;
ithuhu [n] (ma-; ni-) лоб;
itowapi [n] раскраска; картина; фотография;
itekA [vimp/vs] (imateke) возможно. скорее всего он может;
ithaNc^haN [n] (A. thuN'j^a), nac^a вождь;
Ithawa [vs] (mithawa, nithawa, uNkithawa pi, tha'wa; nimithawa я-твой/ты-мой) принадлежать, быть в собственности, чей-то;
ithignila, wahiNheya [n] гофер;
itho... думаю, пожалуй; ithoc^hes^ [adv] думаю. просто так. черт с ним!-междометие неудовольствия из-за отсутствия внимания;
ithokab [postp] (m-; n-) перед;
ithuNka см. hithuNka
itka [n] (ma-; ni-) яичко;
itokag^ata [n], o'kag^a (o'kah^-) юг;
it-o-mni [vs] (imatomni, initomni, uNkitomni pi) пьяный;
itomni ophi s^ni [n] похмелье;
itopta sapa [n] хорек (ferret);
itu [adv] (redup itutu) дико, без плана, сам по себе;
itu uN [va] быть диким;
itu ic^hag^A [vs] вырос сам по себе;
ituya(kel) [adv] ни за что, беспричинно;
ituNphA [va] (ituNwaphe, ituNyaphe, ituNuNpha pi) удивляться, поражаться; хвалиться;
ituNpheya [adv];
ituNs^ni [va] (iwatuN s^ni, iyatuN s^ni, uNkituN pi s^ni) лгать;
ituNpis^ni, oituNs^ni [n] ложь;
i'yuN [vt] (iwauN, iyauN, uNki(y)uN pi) раскрашивать; обмазывать; растирать на;
i-ic^?i-yuN [refl];
wi'yuN краска;
Wi'yuNpi WakhaN [n] таинство елеосвящения, соборование;
iwahaNhelya [postp] в течение (10 owaphe iwahaNhelya в теч. 10 час.); (см. wahehaNlya)
iwahoyA [vt] (iwahowaye) послать за;
iwakta [vt] (iwawakta, iwayakta, uNkiwakta pi) сторожить, охранять;
iwas^te(g)la (A. iwas^ta, iwas^teh^) медленно;
ih^?e [n] камень;
ih^a [vt] (iwah^a, iyah^a, uNkih^a pi) улыбаться; ih^ah^a [va] (iwah^ah^a) смеяться;
iyA [vt] (iwaye, iyaye, uNkiya pi) говорить, разговаривать на;
oiye (mi-; ni-) слово; высказывание; речь;
iyes^ni [va] немой;
iyeska [n] (iyemaska, iyeniska, iyeuNska pi) переводчик; полукровка;
aiyA [vt] (aiwaye, aiyaye, uNkaiya pi) 1. говорить о, давать совет по поводу; 2. бранить, злословить о ком-л.;
aiyapi [n] консультация; брань;
ai-kiyA [pos];
aiye-khiyA [caus];
wo'aiye [n] разговор о; брань (тж. oaiye);
oaiye [n] совещание; ругательство;
oaiyethipi [n] типи для Совета;
I'ya [n] Проглот, брат Iktomi;
iyauNpA [vd] (iyawauNpe, iyayauNpe, uNkiyauNpa pi) винить кого-л. в чем-л.; iyauNpapi [n] обвинение; iyauNpa-phic^a s^ni [vs] невиновный в; wi'yauNpA [vt] (wi'yawauNpe, wi'yayauNpe, wi'yauNk?uNpa pi) винить, ругать кого-л.; wi'yauNpapi [n] обвинение: wi'yauNpephic^as^ni [vs] безупречный, невиновный; wi'yauNpephic^as^niyaN [adv] безупречно;
iyayA [va] (iblable, ilale; iblamni ktA, ilani ktA) (A. i'ya) пошел туда из дома. заводиться (о машине);
iye(pi) [pron] он/его;
iyec^eh^c^i [adv] таким же образом;
iyec^hec^a [vimp] следует, нужно;
iyec^hec^a [vs] (iyenimac^hec^a) похожий, подобен;
iyec^hel, iyec^hetu [adv/pred] подобным образом;
iyec^hiNka iyaNke, iyec^hiNkiNyaNke [n] (A. iyej^igana) машина;
iyehaNkec^a [vs] (iyenimahaNkec^a) такой же длинный;
iyehaNtu [pred] (iyemahaNtu) быть в то же время. быть вовремя;
iyenakec^a [pron] столько же;
iyeya [глагол-v] внезапно что-л. сделать;
iyeyA [vt] (iyewaye, iyeyaye, iyeuNyaN pi; iyeyiN ktA) найти;
iyoc^as^ke [n] пуговица;
iyohila, thaN?iyohila [pron] каждый;
iyok?iNpa [n] c^radleboard;
i'yokahab (m-;n-), o'hakab после;
iyokatkug^e, wi'yokatkug^e [n] винт, болт;
iyokhi s^ni [vt] (iyowakhi s^ni, iyoyakhi s^ni, iyouNkhi pi s^ni) запрещать, не разрешать;
iyo-ki-phi [vt] (iyowakiphi, iyoyakiphi, iyouNkiphi pi) ублажать, удовлетворять кого-л.; [vs] (iyomakiphi, iyonikiphi, iyouNkiphi pi; iyonimakiphi) нравиться, удовлетворяться кем-л., чем-л.;
iyokiphi-yA [caus];
iyokiphiya [adv];
iyokiphis^ni-yAN [caus];
iyokiphis^niyaN [adv];
oiyo-kiphi [vs] удовлетворяться чем-л.; приятный (о погоде, месте); [n] привлекательность;
oiyokiphiya [adv] приятно;
iyokis^ic^A [vs] (iyomakis^ic^e, iyonic^is^ic^e, iyouNkis^ic^a pi; c^ontr. iyokis^il) печальный, грустный; iyokis^ic^a-yA, iyokis^il-yA [caus], iyokis^ic^aya, iyokis^ilya [adv]; iyokis^ic^api [n] грусть; oiyo-kis^icA [vs] несчастный; неприятный (о погоде): oiyokis^ic^a ahi началась буря;
i'yopas^takA [vt] (i'yowapas^take) воодушевлять;
iyopheyA [vt] (iyophewaye, iyopheyaye, iyopheuNyaN pi) ругать; iyophe-ic^?iyA [refl] каяться; iyopheic^?iyapi [n] покаяние, обвинение себя; oiyopheye [n] выговор;
iyopheyA [vt] (iyophewaye, iyopheyaye, iyopheuNyaN pi) торговать чем-л., продавать что-л.; oiyopheye [n] цена, плата; wi'yophe-yA [va] торговать, заниматься торговлей; wi'yopheye [n] продавец, торговец;
i'yotakA [va] (i'blotake, i'lotake, uNkiyotaka pi; i'yotag) садиться; oiyotake [n] сидение;
iyotaN [adv], ehas^, li'lah^c^i исключительно;
iyoyA [va] (iyowaye, iyoyaye, uNkiyaya pi) зевать;
iyoyaNpa [va/n] светиться; свет; ite kiN iyoyaNb mahiNglA мне в лицо засветил свет; iyoyaNpa-yA [caus];
iyoz^eyA [vt] (iyoz^ewaye) оплатить;
iyuha [pron] все;
iyukc^aN [vt] (iblukc^aN, ilukc^aN, uNkiyukc^aN pi) (A. iyukc^a, imnukc^a, inukc^a) думать о, судить о. Osni oluspe iblukc^aN; wi'yukc^aN [va] (wi'blukc^aN) (-(s^ni)yaN) раздумывать;
iyuNg^A [vd] (imuNg^e, inuNg^e) (A. iwaN(h^a)) (A. iyug^a, imug^a, inug^a -ask to-go) спрашивать кого-л. о чем-л.; wi'yuNg^A [va] (wi'muNg^e, wi'nuNg^e, wi'uNg^a pi; wi'yuNg^iN ktA) задавать вопросы; wi'yuNg^api [n] вопрос;
iyus^kiN (iblus^kiN) (-yaN) счастлив от;
iyuh^pa [pron] весь, целый;
iz^ehaN [adv] часто;
--------------------------------------------------------------------------------
IN, iN
iN [va] (waiN, yaiN, uNk?iN pi) одеть, носить; oiN (owaiN, oyaiN, uNkoiN pi) носить (кольцо) в носу/в ухе;
iN! [interj] уст. нет;
iN..., iN'ska... [interj] ну...;
iN'kpa [n] тонкий конец чего-л.; исток ручья;
iN'kpata [adv] у конца; у истока;
iN'kpataNhaN [adv] с конца, от истока;
iN'kpatakiya [adv] вверх по течению;
o'iNkpa [n] конец/край;
o'iNkpata [adv] в самом начале;
iN'yaN [n] камень, скала; IN'yaNkaN [n] Скала, ипостась WakhaN waNkatu; вместе с WakiNyaN - родители Iktomi и Iya;
iN'yaNkA [va] (waimnaNke, yainaNke, uNk?iNyaNka pi; iNyaNkiN ktA) (A. iN'yaka, waiNmnaka, yaiNnaka) бежать;
i'yaNg-khiyA [caus]
iN'yaNkape`mnipi [n] боевая дубина;
K, k
ka [pron] тот вдали;
kana [pron] вон те;
kahaNyaN [adv] до тех пор; так долго;
ka'khel, ka'khetu [adv] таким образом (удалённым в пространстве/времени);
ka'khi(ya) [adv] в тех местах;
ka'khiya, ka'tkiya [adv] вон туда;
ka'khiyataNhaN [adv] издалека; вон оттуда;
ka'khiyothaN [adv] где-то вон там;
kal [adv] вон там;
ka-bubu [vt] барабанить;
ka- "ударом";
kak?og^A (wakak?og^e), yusku (blusku) брить;
kakiz^A (makakiz^e, nic^akiz^e) страдать;
kaphopapi [n] газированный напиток;
kaps^uN [vt] (wakaps^uN, yakaps^uN, uNkaps^uN pi) пролить жидкость разбив контейнер;
ka-s^kA [vt] арестовать, связывать; тюрьма; okas^ke thi'pi [n] тюрьма;
ka-s^lec^a [vt] расщепить (о дереве);
ka-s^na [va] промахнуться;
ka-s^pa [va] разделять;
ka-s^papi okhise [n] 5 центов;
ka-s^takA [vt] (wakas^take, yakas^take, uNkas^taka pi; c^hic^as^take, nic^as^take; kas^takiN ktA) бить, наказывать;
ka-weg^A [vt] (wakaweg^e, yakaweg^e, uNkaweg^a pi) разбить и расщепить надвое;
ka-h^la (wakah^la) бить в колокол;
kah^nig^A [vd] (wakah^nig^e, yakah^nig^e, uNkah^nig^a pi; c^ontr. kah^nih^) выбрать; назначать;
kah^nih^-khiyA [caus];->; okah^nig^A; wo'kah^nig^api понимание;
ka-h^pA [vt] (wakah^pe, yakah^pe, uNkah^pa pi) сбить вниз, заставить упасть;
kah^pah^pa redup отбивать кусочки от (бревна, льдины);
a'kah^pe [n] покрытие (типи);
wa'kah^pe [n] покрывало, скатерть;
kaz^oz^oyeya [n] понос;
ka-z^uz^u [vt] (wakaz^uz^u, yakaz^uz^u, uNkaz^uz^u pi) оплатить;
kag^:
ka'g^A [vt] (wakag^e, yakag^e, uNkag^a pi; c^hic^ag^e; c^ontr. kah^-) создать;
okag^e [n] создание; копия; связка стрел; тип;
okah^was^te [vs] с хорошей формой;
kayeg^e, kag^eg^e [vt] (wakag^eg^e, yakag^eg^e, uNkag^eg^e pi) шить; akag^eg^e (awakag^eg^e, ayakag^eg^e, uNkag^eg^e pi) шить на, пришивать к; [pos] glag^eg^e, aglag^eg^e; [ben] ki'c^ic^ag^eg^e; wo'akag^eg^e [n] нашивка;
kagla рядом;
kaN [vs] (makaN, nikaN, uNkaN pi), thaNni(ka) старый;
o-kaN [n] старость;
o-kaN-?ohi [va] (okaN?owahi, okaNoyahi, okaNouNhi pi) дожить до старости;
o-kaN-ta [adv] в старости;
kataN'(haN) [adv] от туда;
kawa, nablec^a, hc^ayA [va] цвести;
ki'- [pref] свой;
лицо ед.ч. мн.ч.
1 я we'- uNki- pi мы
12 я и ты uNki-
2 ты ye'- ye'- pi ты
3 он ki'- ki'- pi он
ki- [pref] кому-л; у кого-л; для кого-л;
kic^hi [postp] (miye kic^hi, niye kic^hi, uNkiye pi kic^hi) с (одним человеком). kic^hi mau kte, он прийдет со мной;
kic^hi- [pref] друг друга: was^te-kic^hi-laka pi;
\ друг-друга
я и ты -uNkic^hi-...
мы uNkic^hi-... pi
вы ye'c^hi-... pi
они kic^hi- pi
ki'c^i- [pref] для кого-то; вместо кого-то;
\ для меня для нас для тебя для вас для него для них
я см. ic^?i c^hi'c^i-
c^hi'c^i- pi we'c^i- wic^hawec^i-
я и ты --- uNkic^i- wic^huNkic^i-
мы uNnic^i- uNnic^i- pi uNkic^i- pi wic^huNkic^i- pi
ты miyec^i- uNyec^i- pi см. ic^?i- ye'c^i- wic^hayec^i-
вы miyec^i- pi ye'c^i- pi wic^hayec^i- pi
он/она mi'c^i- uNkic^i- pi ni'c^i- ni'c^i- pi ki'c^i- wic^hakic^i-
они mi'c^i- pi ni'c^i- pi ki'c^i- pi wic^hakic^i- pi
kic^ic^a (we'c^ic^a) за кого-л/что-л. быть;
kic^hu [vd] (we'c^hu, ye'c^hu, uNkic^hu pi; c^hi'c^hu / kic^hic^hu я-тебе, miyec^hu ты-мне), pag^aN, kpag^aN отдать, вернуть;
kiksuyA [vt] (we'ksuye, ye'ksuye, uNkiksuya pi; c^hi'ksuye я-тебя, mayeksuye ты-меня, mi'ksuye он-меня, ni'ksuye он-тебя; kiksuyiN ktA) помнить; okiksuye was^te [vs] легко запоминающийся; wo'kiksuye [n] воспоминание;
kikta [va] (we'kta, ye'kta, uNkikta pi) просыпаться, подниматься;
kimimila [n] бабочка;
-kiya [suf] суффикс наречий "в направлении к";
ki(N) [art] (определенный артикль);
ki(N) [c^onj] если;
kiNyAN [va] (wakiNye, yakiNye, uNkiNyaN pi; kiNyiN ktA) летать;
kiNyekhiyapi (A.giNyaNbi) самолет;
wakiNya(N)ha [n] полосатый ястреб;
WakiNyaN [n] Птица Грома, ипостась WakhaN kholayA; родитель Iktomi и Iya;
wakiNyaN hothuN pi [phr] раздается гром;
wakiNyaNhothuNpi kiN [n] гром;
wakiNyaNpi [n] летающие создания;
wakiNyaNtuNwaNpi [n] молния;
wakiNyela [n] голубь;
kipaN [vt] (wakipaN, yakipaN, uNkipaN pi; c^hic^ipaN, nic^ipaN) кричать кому-л. чтобы привлечь внимание;
kipazo [vd] (wakipazo, yakipazo, uNkipazo pi) показать кому-л. что-л.;
kiphi [vs] (makiphi) подходить, устраивать;
kis^to, ks^t [encl] энклитика утверждения (женск., мужск.)
kpaN [vs] мелкий (как мука); yakpaN [vt] пережевывать; yukpaN [vt] молоть;
kpa'za [vs] темный;
akpaza [vs] (amakpaza, anikpaza, uNkpaza pi) его застала тьма;
o'kpaza [n/vs] темнота; быть тёмным;
oiyokpaza [n/vimp] темнота; [adv] в темноте;
oiyokpas hiNglA стемнело;
ksA [vt] (wakse, yakse, uNksa pi) отделять;
waksA [vt] (wawakse, wayakse, wauNksa pi; redup waksaksA), wabla, khic^aksA (khiwakakse), kaksA (wakakse) разрезать ножем;
o'kse поломанная вещь;
ic^akse [n] топор;
khiyuksa разрез, раскол;
kaksA (wakakse) (A. ka'ksa) ломать;
ksap:
ksa'pA (D. waksape, L. maksape) мудрый; wo'ksape [n] мудрость;
ksuyA:
ksu'yA, uN'thuNyaN болеть (орган); ksu'ye-yA [caus] причинить физ/душ. боль кому-л;
ks^iks^A [vs] (maks^iks^e, niks^iks^e, uNks^iks^a pi) онемевший (от холода итд.); ks^iks^A s?elec^hec^a [vs] уставший; ks^iks^e-yA [caus] утомить; ks^iks^ec^a [vs] онемевший: nape maks^iks^ec^a;
ks^iz^:
ks^i'z^A [vs] согнутый, сложенный пополам;
aks^iz^A [vt] (awaks^iz^e, ayaks^iz^e, uNkaks^iz^a pi) взять/удерживать что-л. чужое;
akiks^iz^A [pos] (aweks^iz^e, ayeks^iz^e, uNkakiks^iz^a pi), yuhektab yu'zA задержать (в полиции);
ktA [encl] энклитика нереальности (буд.вр., намерения);
ktA h^^c^iN (kteh^c^iN) [encl] хотел бы (kilakhota kte h^c^iN индианист, хотел бы стать индейцем);
ktA (t)kha [encl] (мог) бы (он бы сделал что-л.) c^hikte' kta kha я мог бы убить тебя / я бы убил тебя;
kte [vt] (wakte, yakte, uNkte pi) убить;
ktuNz^:
aktuNz^A [vs] (amaktuNz^e, aniktuNz^e, uNkaktuNz^a pi; redup aktuNktuNz^A) забывчивый, забыл;
aktuNs^-yA [caus];
aktuNktuNs^ya [adv];
akiktuNz^A [vt] (awektuNz^e, ayektuNz^e, uNkakiktuNz^a pi; ac^hiktuNz^e я-тебя) забыть о, не помнить о / кого-л;
akiktuNs^-yA [caus];
waakiktuNz^A [va] (waawektuNz^e, waayektuNz^e, waauNkiktuNz^a pi);
waakiktuNz^api [n] забывчивость;
akic^i-ktoNz^A [ben] простить что-л кому-л.; e'ktuNz^A;
e'ktuNz^A [vt] (e'waktuNz^e, e'yaktuNz^e, e'uNktuNz^a pi) забывать;
ku [va] (waku, yaku, uNku pi) шел сюда домой; aku [vt] (awaku, ayaku, uNkaku pi) нес не свое сюда домой; gloku [vt] (glowaku, gloyaku, glouNku pi) нес свое сюда домой;
--------------------------------------------------------------------------------
Kh, kh
khaN [n] (ma-; ni-) жила (вена; сухожилие; нерв);
khaNg^i [n] 1. ворона 2. 50 центов;
KhaNg^i wic^has^a (~ wimac^has^a), Psa'loka [n] кроу;
khaN'ta [n] слива;
kha'tA [vs] (makhate, nikhate, uNkhata pi; khal) теплый, горячий; khal a'yA [vs] теплеть; khalyA [caus]; okhata [vimp/vs] тёплый внутри (дом); тепло; wakhalyapi, wakhalapi [n] (A. guh^nah^niya) кофе, напиток из phezuta sa'pa; wi'khalye кофейник;
khez:
kheze [n]
khe:
khe'ya [n] черепаха (сухопутная);
khi [va] (wakhi, yakhi, uNkhi pi / akhi они (все вместе)) пришел туда домой; akhi [vt] (awakhi, ayakhi, uNakhi pi) принес не свое туда домой; glokhi [vt] (glowakhi, gloyakhi, glouNkhi pi) принес свое туда домой;
khiglA (wakhiyagle, khigni ktA) пошел туда домой;
khiiNyakapi [n] скачки;
khiz:
khi'zA [vt] (wakhize, yakhize, uNkhiza pi; khi'ziN ktA) воевать, бороться с; kic^hizapi, okic^hize [n] борьба;
kho [vs] (makho, nikho, uNkho pi) включен, учитывается; AsaNpi na c^haNhaNpi kho muN;
kho'(ya) также, тоже;
khoakataN(haN) вне, по другую сторону;
khohaN тем временем;
khokhoyah^?aNla (bloka) [n] петух;
khokiphA (khowakiphe), nihiNc^iyA, ikhophA (ikhowaphe) пугаться; khokiphe-yA [caus] пугать; okhokiphe [n] испуг;
khoktopawiNg^e, khiktopawiNg^e тысяча;
khola, kho'la [n] (A. khona', g^otayap) (mitha-;nitha-;thakholaku) друг; khola-yA [vt] подружиться, иметь другом; okholakic^hiye [n] лига, сообщество, община, церковь;
khos^kalaka (khomas^kalaka) (A.,D. khos^ka) юноша;
khukhA [vs], h^uNwiN тухлый; khukheyA протухнуть;
khukhus^e [n] свинья;
khu-:
khul, khu'ta под, внизу; khu'takiya вниз; khu'taNhaN снизу;
Khus^lec^a Wakpa [n] Loup River;
khute [vt] (wakhute, yakhute, uNkhute pi; c^hic^hute, nic^hute) выстрелить в;
okhute (was^te) [n] выстрел;
ic^hute [n], ma'zasu боеприпасы;
khuwa [vt] (wakhuwa, yakhuwa, uNkhuwa pi) гнаться за. охотиться на;
wakhuwa [va] (wawakhuwa, wayakhuwa, wauNkhuwa pi) охотиться;
khuz^:
khu'z^A [vs] (makhuz^e, nikhuz^e, uNkhuz^a pi; khu'z^iN ktA; khus^khuz^e) L. тошнит. болит; D. ленивый; okhuz^e thi'pi [n] больница; khoaktaN wic^hokuz^e простуда;
--------------------------------------------------------------------------------
K?, k?
k?A [vt] (wak?e, yak?e, uNk?a pi; k?iN ktA), wak?A [va] (wawak?e, wayak?e, wauNk?a pi; wak?iN ktA) копать; ok?e [n] яма, шахта;
k?eya [art] eya;
k?e'yas^, e'yas^, tkha но;
k?ez/g^
k?e'g^A [vs] гладкий;
k?eza [v] выровнять;
k?iN [vt] (wak?iN, yak?iN, uNk?iN pi; c^hic^?iN, nic^?iN) нести;
o-k?iN [n] нагрузка, ноша;
k?u [vd] (wak?u, yak?u, uNk?u pi; c^hic^?u, nic^?u) дать что-л кому-л;
ok?u [vd] (owak?u, oc^hic^?u) дать в долг, на время; покормить;
k?uN [art] (?kiN+uN) определенный артикль указывающий на уже упоминавшийся или подразумеваемый объект;
L, l
la [encl] уменьшит/ласкательная энклитика существит. и глаголов;
lah^, la'h^c^A, la'h^c^akA [encl] усилительно-эмоциональная энклитика;
la:
kala [vt] (wakala, yakala, uNkala pi) разбрасывать; okala [vt] (owakala, oyakala, uNkokala pi; pos. oglala) разбрасывать в; сносить яйца;
la [vt] (wala, yala, uNla pi), oc^hiN, kila, s^i просить; требовать; рассматривать;
Lakhota [vs/n] (maLakhota (уст. Lamakhota), niLakhota, uNLakhota pi) союзник; лакота; индеец;
olakhota, wo'lakhota [n] дружба, мир;
lazata [adv] сзади; lazatakiya [adv] назад, задом-наперед; lazataNhaN [adv] сзади; ilazataNhaN (m-; n-; wic^h-) сзади от;
le [pron] этот; lena [pron] эти; le'c^hi(ya) [adv] здесь; le'c^hiyataN(haN) [adv] отсюда; lehaNyaN до сих пор; lel [adv] здесь; letaN(haN) [adv] отсюда; le'tu [postp] здесь это было; le'c^hel thus
leks^i [n] (mi-; ni-; leks^itku) дядя (брат матери);
lez^:
le'z^A (walez^e, yalez^e, uNlez^a pi) (A. wi'knu) мочиться; le'z^e [n] (mi-;ni-) моча; olez^a [vt/n] писать в; мочев. пузырь;
li'la(h^c^e) [adv] (li'glila) (A.,D. ni'na) очень; li'glila [adv] очень-очень; li'lah^c^e чрезвычайно;
lo(l):
lo [n] пища; мясо;
loc^hiN [va] (lowac^hiN, loyac^hiN, louNc^hiN pi) быть голодным;
lol?ih^?aN [va] (lol?iwah^?aN, lol?iyah^?aN, lol?i?uNh^?aN pi) готовить еду;
lote [n] [ma-; ni-) глотка;
lowaN [va] (walowaN, yalowaN, uNlowaN pi) (A. nowAN) петь;
lowaNpi [n] музыка;
olowaN [n] песня;
lut:
lu'ta [vs] (luluta) алый (употребляется преим. в именах);
luz:
kaluzA течь; kaluze [n] поток;
lu'zahaN [vs] (maluzahaN, niluzahaN, uNluzahaN pi) быстрый; oluzahaN [n] быстрота;
M, m
ma! [interj] женское восклицание;
ma- 1. "я" в глаголах состояния: mawas^te 2. "меня" в переходных глаголах: makte 3. "мой" в (неактивных/несамостоятельных) частях тела (mac^huwi)
ma'g^a [n] поле (возделываемое);
mag^a [n] гусь; mag^a' s^a`pa [n] дикий гусь; канадская казарка; mag^a' s^eks^e`c^ala [n] черная казарка (brant); mag^a' ska`/s^a`pa thaN`ka [n] лебедь белый/черный; mag^a'ksic^a [n] утка; mag^as^niyaNla (h^upahu ska) [n] утка (red-headed duc^k); mag^as^niyaNla ikc^eka [n] черная американская утка; mag^as^niyaNla is^toh^late ska [n] синекрылый чирок (teal); mag^as^niyaNla nawate tho [n] каролинский чирок-свистунок;
Mag^a Wakpa [n] Laramie River;
mag^az^u [n/vimp] дождь;
mahe(l) [postp] (redup . mahelhel) внутри; imahel [pp] (m-; n-) внутри чего-л; mahetaNhaN [adv] изнутри; mahetakiya [adv] внутрь; mahetuya [adv] глубоко;
maka' [n] скунс;
makha [n] земля, почва; makhata [adv] на земле, на землю; makha iyublu [n] плуг; makhaoha пыльный; makha'blu` [n] пыль; почва; MakhakaN [n] Земля, ипостась WakhaN waNkatu; makhiwas^pe [n] лопата;
makhiyuthapi [n] миля;
makhizita [n] река;
makhoc^e страна; makhoc^e owapi карта;
makhoskaNl, makhos^ic^a пустыня;
makhoh^loka пещера;
makhu [n] грудь, грудная клетка;
ma'ma [n] женская грудь;
ma'ni [va] (mawani, mayani, mauNni pi) ходить (пешком); ma'nikel, omanikel [adv] пешком; omani (haNska) [n] прогулка, поход; omani [va] (omawani, omayani, uNkomani pi) путешествовать; гулять; i'c^himani [va] (i'c^himawani, i'c^himayani, i'c^himauNni pi) путешествовать (без семьи), отправиться в другое племя/род; [n] путешественник; i'c^himanipi [n] путешествие, посещение; i'c^himani thi`pi [n] гостиница;
manuN [vt] (mawanuN, mayanuN, mauNnuN pi) (-ki-,-kic^i-) воровать; wamanuN s?a [n] вор;
ma'pih^?a, wita'pih^(?)a [n] жаба;
mas^te [vimp] (mas^tes^te) тепло и солнечно(в); o'mas^te [vimp] тепло внутри; тепло;
mas^tiNc^a(la) [n] кролик; mas^tiN'c^aphute` [n] буйволова ягода, шефердия серебристая; mas^tiN'c^athawo`yute [n] латук; mas^tiNsapa [n] ам. кролик; mas^tiNska [n] заяц;
matho [n] медведь; matho'h^o`ta [n] гризли;
mah^piya [n] облако; небо; mah^piyata на небе; mah^piyaya [vimp] облачно;
Mah^pi'yatho` [n] Arapaho;
maya [n] берег;
mayaslec^a [n] койот;
maz:
ma'za (A. ma'zaN) металл; железо; mas?apha [n] телефон, телеграф; mas?ophiye (A. ophe'thuN) магазин; ma'za wakhaN` пистолет; ma'zac^haNku` ж.д.; ma'zas^a`(la) [n] монета в 1 цент; ma'zas^kaNs^kaN ... (A. ... haN'ye) часов (... часов); ma'zaska` (A. maza'ska, ma'ska) деньги; доллар; серебро; ma'zaska`ska [n] серебро; ma'zaska`zi [n] золото; ma'zasu пуля;свинец; ma'zawo`ilake, maswoilake [n] инструмент;
MdewakhaNthuNwaN [n] племя Mdewakanton;
mi- 1. ";мой"; в терминах родства (mic^huNks^i) и ";активных"; частях тела (mic^haNte) 2. ma- + ki- [pos/ben]
mi:
mi'la [n] (A. mi'na, D. isaN) нож;
Mi'lahaN`ska [n] американец;
Mi'lahaN`ska Thamakhoc^e [n] США;
mi'la kas^?iN [n] серп;
mioz^uha [n] ножны;
mi'wakhaN [n] меч;
mi'yoglas?iN [n] еркало
mima [vs] (redup mimama), mimela (redup mimimela) круглый;
mimayaN [adv] вкруг, кругло;
wo'mime [n] круг;
mis^ eya [pron] я тоже; mis^ miye [pron] я сам;
misuN' (misuN'kala;nisuN'kala; suNka'ku) Мл. брат/сын брата отца;
mithawa kiN мой;
Miwathani, MiwathaNni [n] (Miwathani hemac^ha) Mandan;
mna [vs] (mamna, nimna, uNmna pi; mnamna) иметь запах; o'mna [va] (o'wamna, o'yamna, o'uNmna pi) чувствовать запах, чуять;
mna [vs] разбухать; s^upe mna;
mnayAN [vt] (mnawaye, mnayaye, mnauNyaN pi) собирать вместе, коллекционировать; mnayaNpi [n] собрание, коллекция; mnaye-khiyA [caus]; wo'uNspe omnaye [n] компьютер;
mni'c^iyA [refl] (mni'mic^iye, mni'nic^iye, mni'uNkic^iya pi) собирать, созывать народ на; omnic^iye [n] собрание; праздник; e'mnic^iyA [va] собираться, встречаться;
mni [n] вода;
mniakas^taN [vt] (mniawakas^taN, mniayakas^taN, mniauNkas^taN pi; mniamakas^taN pi) крестить;
Mniakas^taNpi [n] Таинство Крещения;
mnic^?api [n] колодец;
mniipathaz^a [n] водяной насос;
mninathakapi [n] резервуар, дамба;
mnipig^a [n] пиво;
mnis^?es^?e [vimp] капает дождик;
mnis^a [n] вино;
mnisapa чернила;
mnisapa wic^hazo ручка;
mniskuya [n] соль;
mnisni [n] холодная вода;
mni-t?A [vs] (mnimat?e, mninit?e, mnit?a pi) утонуть;
mnithaNka [n] контейнер с водой;
mni'wakhaN [n] виски;
mniwaNc^a [n]океан;
mniwaNc^a thate, yumni циклон;
mniyatke [n] питьевая вода;
Mni Woblu [n] Fall River;
Mnikhowoz^u [n] племя Minnec^onjou;
Mniluzahe OthuNwahe [n] Rapis City;
Mni's^os^e [n] Missouri River;
mnih^uha [n] бумага; материя; товары;
N, n
na' [interj] вот, возьми!;
na, nakuN (A. ga, D. k?a) и;
na?iNs^ [c^onj] или;
na:
nakpa [n] ухо животного;
nasu(la) (ma-/ mi-; ni-) мозг;
nata [n] (ma-/mi-;ni-), pha (ma-; ni-) голова; natahu [n] (ma-; ni-) череп; natayazaNpi phez^huta [n] аспирин;
nawate [n] висок;
naz^ute (ma-; ni-) затылок, задн. часть шеи;
na- [pref] инструментальный префикс глаголов "ногой";
nac^hec^A [encl], se'c^A вероятно, возможно;
nag^i 1. (ma-; ni-) тень; 2. (mi-; ni-) душа, дух;
Nag^i Gluhapi [n] The Keeping of The Soul;
Nagi [n] Дух, ипостась WakhaNlapi;
Nagila [n] Подобный Духу, ипостась WakhaNlapi;
wanag^i [n] дух;
wanag^i thac^haNku [n] млечный путь;
wanag^i wac^hipi [n] северное сияние;
wanag^iyata [adv] в стране духов;
nahaN и (при перечислении);
nahaNh^c^i [adv] все еще;
nahaNh^c^i.... s^ni [adv] все еще не;
nakes^ наконец;
nakhuN кроме того, также;
namnig^a (nawamnig^a) (namnih^yA) сжиматься;
napc^iNyuNk(a) [num] (A. napc^iyaNga) 9; napc^iNyuNgyuNka по 9; napc^iNyuNka (akhigle) 9 раз; i(c^i)napc^iNyuNka девятый; inapc^iyuN(g)yuNka каждый девятый;
nape (mi-/ma-;ni-) кисть;
nab?iNkpa [n] перчатка;
nab?okas^ke [n] запястье;
nabc^oc^a [n] (ma-; ni;) ладонь;
nabh^ahuNka [n] (ma-; ni-) большой палец руки;
napata yuzA держать в руках;
naphahuNka (mi-; ni-) большой палец;
napokas^ke (ma-; ni-) запястье;
napsu (ma-; ni-) (A. naNpeokag^e) палец руки;
naphA (nawaphe), haNnaphA сбежать;
nasA [vt] (nawase, nayase, nauNsa pi) охотиться за; onase, wanasapi [n] охота на бизонов;
nawaNkal (nawawaNkal) подниматься вверх;
nah^?uN [vt] (nawah^?uN, nayah^?uN, nauNh^?uN pi; nah^?uN ktA) (A. nah^uN) слушать; слушаться; onah^?uN was^te хорошо слышно; wanah^?uN [va] (wanawah^?uN), anag^optaN слушаться;
nah^mA [va] (nawah^me, nayah^me, nauNh^ma pi) прятать кого-л/что-л; nah^mala [adv] секретно; anakih^me [n] секрет; inah^mA [va] (inawah^me, inayah^me, uNkinah^ma pi) прятаться;
Nah^ug^a Hoh^pi Wakpala [n] юж. приток Niobrara;
na'z^iN [va] (nawaz^iN, nayaz^iN, nauNz^iN pi) стоять; inaz^iN [va] (inawaz^iN, inayaz^iN, uNkinaz^iN pi) 1. подойти и остановиться 2. вставать 3. остановиться, встать (о приборах); oinaz^iN [n] станция, остановка;
nazuNspe [n], uNspe топор;
ni [va] (wani, yani, uNni pi) (-(khi)yA) жить;
ni uN [va] (ni wauN) жить;
ni-khiyA [caus] оживить;
ni-yAN [caus] оживить; оставить в живых;
ni-ic^?iyA [refl] спастись, избежать гибели;
kini [vt] (wakini) оживать;
niyakhe [vs] (maniyakhe) живой, оставшийся в живых;
niyakhe yuzA [vt] взять живым;
Niya [n] Дыхание, ипостась WakhaNlapi;
niya [va] (waniya, yaniya, uNniya pi) дышать;
oniya [vt] (owaniya, oyaniya, uNkoniya pi) вдыхать/выдыхать;
oniyas^ni t?A [vs] задохнуться;
niyas^nis^ni [adv] без дыхания;
niyas^nis^ni t?e-yA [vt] задушить;
oniya s^i`c^A [vs] плохо дышать;
oni, wic^honi [n] жизнь;
oniye [n] дыхание, жизнь;
oniye-mna [va] иметь неприятный запах изо рта;
oniye-thuN [va] (oniyewathuN) иметь больные лёгкие;
wic^honi [n] жизнь;
ni'c^A (s^ni) [vs] (manic^e, ninic^e, uNnic^a pi) не хватать; не иметь чего-л;
nig^e [n] (ma-; ni-) желудок; кишечник; nih^kazil-kiyA [pos] поститься (akih^?aNic^?iyA);
nig^esaNla [n], thathokala антелопа, газель;
nihaN [vs] (manihaN, ninihaN, uNnihaN pi) испуганный; nihaN-yAN [caus] испугать; nihiNc^iyA [refl] (nihiNmic^iye, nihiNnic^iye, nihiNuNkic^iya pi) испугаться, плакать/пищать от страха; спешить; nihiNc^iyakel [adv] в страхе; inihaN [vs] (imanihaN, ininihaN, uNkinihaN pi) испугаться чего-л., поразиться; inihaNpi [n] удивление; inihaNs^ni [adv] бесстрашно; [caus] inihaN-yAN; wo'(w)inihaN [n] что-л. страшное;
nis^ [pron] ты;
nis^ ni'ye(pi) [pron] ты сам;
nisehu [n] (ma-; ni-) крестец
nite [n] поясница;
nithawa(pi) твой;
nitho! [encl] вежливая просьба у женщин;
niye(pi) ты; тебя;
nuN'g^e (ma-/mi-;ni-) (nuh^-)nakpa ухо;
nuN'h^?ekpa глухой;
nu'ni (wanuni) блуждать;
nuN'pa, num [num] 2; nu'mnuNpa по 2/двое; nu'mlala только 2; nuN'pa (akhigle) 2 раза; i(c^i)nuNpa второй; inumnuNpa каждый второй;
nuNs?e почти;
nuNwAN (wanuwe) плавать;
nuphiN оба;
nuwAN [va] (wanuwe, anuwe; uNniyA pi; nuwiN kte) принимать ванну; плавать;
O, o
o- [pref] inside;
o [vt] (wao, yao, uNk(?)o pi) попасть, ранить;
oo [n] рана;
oakaN yaNke (A. c^aN'c^aNh^pi) стул;
o-akhinic^a [n] диспут;
o-aphe, owaphe [n] удары; час; ioaphe yamni три часа спустя;
oayate [n] догадка;
ob с (более одним);
oblec^a край (одеяла, доски, топора);
oblethuN [vs, n] квадратный;
oblothuN [n] угол;
oc^hethi [n] очаг;
Oc^hethi S^akowiN [n] Семь Костров: 1) семь племен сиу: SisithoNwaN, Wah^pethoNwaN, MdewakhaNthoNwaN, Wah^pekhute, IhaNgthuNwaN, IhaNgthuNwaNna, ThithuNwaN; 2) семь племен тетон: Oglala, Sic^haNg^u,
o'g^iNg^iN yaNkA [va] кивать (во сне);
Oglala [n] (Omaglala, Oniglala, UNkoglala pi) (o+ki(Pos.)+kala) племя Oglala;
o'gle [n] пальто; рубашка; куртка;
ogligle wakhaN ангел;
oglu was^te (A. wi, wiomnabi) удача;
ogna в, внутрь, посредством: Mazac^haNku ogna;
o'ha (o'maha) приклеиться, прилепиться;
ohaN [interj] -O.K. ага, да, хорошо;;
o'haN [postp] (redup o'haNhaN) сквозь;
ohAN [va/vt] (owahe, oyahe, uNkohaN pi) 1. кипеть, вариться; 2. одеть носки/мокассины; ohaNpi вареный;
o'hAN [vt] (o'wahe, o'yahe, uNkohaN pi) попытаться сделать что-л.; заняться чем-л., изучать;
o'haNzi [n] тень, защита от тепла; o'haNzi el в тени; aohaNzi [vs] (aomahaNzi, aonihaNzi, uNkaohaNzi pi) падает тень на; o'haNziglepi [n] защита от солнца; зонт;
o'hi [vt] (o'wahi, o'yahi, o'uNhi pi; o'mahi) достигать, доставать до, способен дотянуться до; [caus] o'hi-yA; o'hi-phic^as^ni [vs] недостижимый из-за слишком большой высоты/глубины; o'hiye [n] мера длины;
o'hiNni(yaN) [n] всегда;
ohitikA [vs] (omahitike, onihitike, uNkohiti pi ke) смелый; ohiti-la [vt] считать кого-л храбрым; ohitiya [adv] смело;
ohiyA [vt] (ohiwaye, ohiyaye, ohiuNyaN pi) победить; [caus] ohiye-(khi)yA; oohiye [n] победа;
Метки: лакота-русский словарь
Римский Римлянин,
22-10-2011 19:37
(ссылка)
Что можно сказать о стране...?
Что можно сказать о стране, где Сатанизм оффициально узаконен!!!
В марте 1970 года церковь сатаны была принята в Национальный
совет была принята в национальный совет церквей США. При Пентагоне
наряду с другими конфессиями был представлен главный капеллан церкви
сатаны, под руководством которого служило около сотни
капелланов-сатанистов, обслуживавших нужды Вооруженных сил США. ...Сатанинское движение почти всегда имело негласную поддержку
со стороны американских президентов-масонов. Однако, начиная с
президента Рейгана, эта поддержка приобрела открытый характер. В 1987
году Рейган публично признал "важную роль сатанизма в современной
американской жизни" и высказался за необходимость учитывать интересы
этой части избирателей.
Администрация Рейгана приняла ряд решений, расширяющих права
сатанистов:
- не допускать нарушения прав сатанистов при приеме на
государственную службу, в том числе и на правительственные посты;
- привлекать к консультированию президента и
правительственных органов "ведущих американских предсказателей,
оккультистов и некромантов";
- не допускать в государственные документы и материалы слов и
выражений, оскорбляющих чувства сатанистов.
Американская печать оценила новую политику Рейгана в
отношении сатанистов как прагматический шаг к расширению его влияния на
общество. Все американские президенты после
Рейгана уже официально привлекали к государственному консультированию
оккультистов различных специальностей.

Новейшие сатанинские веяния коснулись не только американское
правительство, но и крупнейших корпораций. Так, 1 марта 1990 года на
одном из шоу американского телеведущего Фила Донахью выступили
руководители корпорации "Проктер энд Гэмбл". Они сообщили телезрителям,
что являются последователями церкви сатаны и отчисляют на ее поддержку
часть своей прибыли. На вопрос Донахью, а не боятся ли
руководители корпорации повредить таким признанием своему бизнесу,
сатанисты ответили: "В
Соединенных Штатах нет столько христиан, чтобы причинить нам вред".
Совершенно очевидно, что руководители "Проктер энд Гэмбл" были твердо
уверены, что большая часть населения США так или иначе симпатизирует
сатанизму. После этого выступления в США
начались протесты и сбор подписей за бойкот товаров сатанинской
корпорации. Однако американское правительство сразу же стало на сторону
сатанистов, разъяснив подписантам, что они нарушают закон США о правах
религиозных меньшинств.
Римский Римлянин,
24-09-2011 08:53
(ссылка)
24-25 СЕНТЯБРЯ ПРАЗДНУЕМ ДЕНЬ ИНДЕЙЦА
Как бы вы отпраздновали этот день?ваши предложения-например снять скальп с головы начальника,задерживающего зарплату или соседа?)))))(шутка).Просмотр фильмов с подобной тематикой,чтение книг и тп.
Независимая Республика-LAKOTA.

В декабре 2007 года Делегация Свободы Нации Лакота заявила о
разрыве всех соглашений, силой навязанных сиу правительством США после 1868 г., и объявила о
создании независимого государства - Республики Лакота, которая охватывает
территорию пяти штатов, принадлежащую Лакота в соответствии с Договорами 1851 и
1868 гг. По этим же договорам властями США признавался суверенитет Нации
Лакота. Вступив в это сообщество, вы также можете поддержать движение
Республики Лакота к независимости.
Надя ^=^ .,
28-02-2011 19:57
(ссылка)
Фильмы про индейцев
Друзья,поделитесь,какие фильмы про индейцев произвели на вас самое глубокое впечатление?Для меня,например,настоящий шедевр- это "Танцующий с волками", " Апокалипто"(хоть и не про северо-американских индейцев,но потрясающий фильм!) Из серьезных-"Похороните мое сердце в Вундед-ни".Еще очень понравились "Украденная женщина,плененные сердца","Последний из могикан","Крыло орла"
Римский Римлянин,
28-08-2011 09:31
(ссылка)
ПРОШЛО МНОГО ВРЕМЕНИ,А ЧТО ИЗМЕНИЛОСЬ?
Муаммар, держись!
Вск, 28.08.2011 - 02:19 |
admin
Выступая на состоявшемся 24 августа в
Москве митинге в поддержку Ливии и Муамара Каддафи, антиглобалисты
заявили о том, что не признают суверенитета США и Великобритании.
Уже несколько месяцев самолёты стран НАТО , террористической
организации , заправилами которой являются мировой смотрящий США и его
шестёрка Великобритания, сбрасывают бомбы на головы мирных ливийских
граждан, пытаясь поставить на колени народ Ливии во главе с лидером
Ливийской революции полковником Муамаром Каддафи, а 15 июля 2011 года
США и НАТО, а затем и правительство Великобритании признали едиственным
законным правительством Ливии совет ливийских террористов-повстанцев.
Причём, в ход идут не только ракеты и бомбы, но и такие приёмы как
явная дезинформация и провокации. Совсем недавно враги Ливийского народа
пустили утку, что террористы-повстанцы якобы захватили столицу
Ливийской Джамахирии Триполи и что режим Муамара Каддафи якобы пал.
С чувством глубокого возмущения честные люди всего мира восприняли
известие о том,что, поддавшись на эту провокацию, представители
посольств Ливии в Чешской Республики и Беларуси совершили акт гнусного
предательства и отреклись от народа Ливии в лице его вождя Муамара
Каддафи.
Однако подавляющему большинству граждан Ливии не страшны никакие НАТОвские авиудары, никакие утки дядюшки Сэма.
По-прежнему поддерживают Муамара Каддафи и все люди доброй воли во
всем мире. Лидер народа Ливии Муамар Каддафи был, есть и будет образцом
идеального политического деятеля, эталоном, к которому должны стремиться
политики всех стран.
Вина народа Ливии заключается в том, что он не желает жить по указке
дядюшки Сэма, и делиться с ним своими нефтяными месторождениями.
Чтобы хоть как-то оправдать агрессию против суверенного государства,
американцы и англичане утверждают , будто воюют за установление в Ливии
подлинной демократии, за свержение «кровавого» режима Каддафи.
Вот уж действительно, с больной головы на здоровую! Пожалуй, нет ни
одной статьи “Всеобщей декларации прав человека” и других базовых
международных нормативно-правовых актов, которая не была бы грубо и
цинично попрана правительствами Америки и Англии.
Чего стоит хотя бы одно то, что «эталон демократии» -США- является
едва ли не единственной страной в мире, где к смертной казни
приговаривают детей, а сотни захваченных в разных странах американской
военщиной людей без суда и следствия годами удерживают в американской
тюрьме Гуантаномо на Кубе и в секретных американских тюрьмах в странах
Восточной Европы.
Из любого учебника по истории мы узнаём, что США—страна, состоящая из
насильственно захваченных или обманным путём отобранных у
северо-американских индейцев земель: когда белые колонисты впервые
появились на восточном побережье Северной Америки, огромные земельные
участки скупались ими у местных племён за ничего не стоящие железные
ножи, посуду , стеклянные бусы и прочую бижутерию.
А когда туземцы поняли, что их бессовестно обманывают, лишают
Родины, в ход пошли заражённые одеяла и регулярные войска. В настоящее
время из 50-ти миллионного индейского населения Северной Америки остался
один миллион загнанных в резервации коренных американцев.
До сих пор империалистатами с Уолл Стрит незаконно удерживается
взятая ими у Царского правительства в долгосрочную аренду Аляска.
Что касается Великобритании, то хотя в настоящее время эта буржуазная
империя и утратила почти все заморские колонии ( в Австралии, Новой
Зеландии, ЮАР и Канаде английская королева считается главой государства
чисто номинально), не следует забывать, что и в настоящее время все
составляющие Соединённое Королевство ранее независимые государства,
такие как Ирландия, Шотландия, Уэльс, были присоединены к Англии в
результате долгих, кровопролитных войн и геноцида целых народов,
например, ирландского.
Одним из самых знаменитых актов геноцида ирландцев стало вторжение
Кромвеля в 1649 году, когда ирландский народ потерял до 50-56% своего
населения. А в итоге голодомора 1840-х годов погибло 1,5 млн. человек и
началась массовая эмиграция ирландцев за Атлантический океан.
Причём, прежде чем выйти на международную арену, английские
империалисты фактически провели геноцид даже своего собственного народа,
ликвидировав большую часть крестьянства Англии как класса! В
исторической литературе этот голодомор был назван безобидным словом
“огораживание”: власть имущие отнимали крестьянские общинные земли под
пастбища, оставляя последних умирать с голоду.
Таким образом, со всей уверенностью можно сказать, что Соединённые
Штаты и Великобритания являются terra nulius ( ничейная территория )
Исходя из того, что США и Великобритания являются искусственными
политическими образованиями, созданными буржуазией указанных территорий,
антиглобалисты не признают территориальной целостности и суверинитета
данных конгломератов и, в соответствии с действующим международным
законодательством, требуют создать соответствующие условия для
обеспечения реализации прав народов вышеуказанных окупированных
территорий на самоопределение.
Нет суверинитету Великобритании!
Нет суверенитету США!
Свободу ирландскому народу!
Свободу шотландскому и валлийскому народам!
Землю Северной Америки—коренным американцам-индейцам!
Руки прочь от Ливии!
Слава бесстрашному вождю Ливийской Революции Муаммару Каддафи! Муаммар, держись!
С.А.Дондо, главный редактор газеты “Планета Антиглоб”, правозащитник


Выступая на состоявшемся 24 августа в
Москве митинге в поддержку Ливии и Муамара Каддафи, антиглобалисты
заявили о том, что не признают суверенитета США и Великобритании.
Уже несколько месяцев самолёты стран НАТО , террористической
организации , заправилами которой являются мировой смотрящий США и его
шестёрка Великобритания, сбрасывают бомбы на головы мирных ливийских
граждан, пытаясь поставить на колени народ Ливии во главе с лидером
Ливийской революции полковником Муамаром Каддафи, а 15 июля 2011 года
США и НАТО, а затем и правительство Великобритании признали едиственным
законным правительством Ливии совет ливийских террористов-повстанцев.
Причём, в ход идут не только ракеты и бомбы, но и такие приёмы как
явная дезинформация и провокации. Совсем недавно враги Ливийского народа
пустили утку, что террористы-повстанцы якобы захватили столицу
Ливийской Джамахирии Триполи и что режим Муамара Каддафи якобы пал.
С чувством глубокого возмущения честные люди всего мира восприняли
известие о том,что, поддавшись на эту провокацию, представители
посольств Ливии в Чешской Республики и Беларуси совершили акт гнусного
предательства и отреклись от народа Ливии в лице его вождя Муамара
Каддафи.
Однако подавляющему большинству граждан Ливии не страшны никакие НАТОвские авиудары, никакие утки дядюшки Сэма.
По-прежнему поддерживают Муамара Каддафи и все люди доброй воли во
всем мире. Лидер народа Ливии Муамар Каддафи был, есть и будет образцом
идеального политического деятеля, эталоном, к которому должны стремиться
политики всех стран.
Вина народа Ливии заключается в том, что он не желает жить по указке
дядюшки Сэма, и делиться с ним своими нефтяными месторождениями.
Чтобы хоть как-то оправдать агрессию против суверенного государства,
американцы и англичане утверждают , будто воюют за установление в Ливии
подлинной демократии, за свержение «кровавого» режима Каддафи.
Вот уж действительно, с больной головы на здоровую! Пожалуй, нет ни
одной статьи “Всеобщей декларации прав человека” и других базовых
международных нормативно-правовых актов, которая не была бы грубо и
цинично попрана правительствами Америки и Англии.
Чего стоит хотя бы одно то, что «эталон демократии» -США- является
едва ли не единственной страной в мире, где к смертной казни
приговаривают детей, а сотни захваченных в разных странах американской
военщиной людей без суда и следствия годами удерживают в американской
тюрьме Гуантаномо на Кубе и в секретных американских тюрьмах в странах
Восточной Европы.
Из любого учебника по истории мы узнаём, что США—страна, состоящая из
насильственно захваченных или обманным путём отобранных у
северо-американских индейцев земель: когда белые колонисты впервые
появились на восточном побережье Северной Америки, огромные земельные
участки скупались ими у местных племён за ничего не стоящие железные
ножи, посуду , стеклянные бусы и прочую бижутерию.
А когда туземцы поняли, что их бессовестно обманывают, лишают
Родины, в ход пошли заражённые одеяла и регулярные войска. В настоящее
время из 50-ти миллионного индейского населения Северной Америки остался
один миллион загнанных в резервации коренных американцев.
До сих пор империалистатами с Уолл Стрит незаконно удерживается
взятая ими у Царского правительства в долгосрочную аренду Аляска.
Что касается Великобритании, то хотя в настоящее время эта буржуазная
империя и утратила почти все заморские колонии ( в Австралии, Новой
Зеландии, ЮАР и Канаде английская королева считается главой государства
чисто номинально), не следует забывать, что и в настоящее время все
составляющие Соединённое Королевство ранее независимые государства,
такие как Ирландия, Шотландия, Уэльс, были присоединены к Англии в
результате долгих, кровопролитных войн и геноцида целых народов,
например, ирландского.
Одним из самых знаменитых актов геноцида ирландцев стало вторжение
Кромвеля в 1649 году, когда ирландский народ потерял до 50-56% своего
населения. А в итоге голодомора 1840-х годов погибло 1,5 млн. человек и
началась массовая эмиграция ирландцев за Атлантический океан.
Причём, прежде чем выйти на международную арену, английские
империалисты фактически провели геноцид даже своего собственного народа,
ликвидировав большую часть крестьянства Англии как класса! В
исторической литературе этот голодомор был назван безобидным словом
“огораживание”: власть имущие отнимали крестьянские общинные земли под
пастбища, оставляя последних умирать с голоду.
Таким образом, со всей уверенностью можно сказать, что Соединённые
Штаты и Великобритания являются terra nulius ( ничейная территория )
Исходя из того, что США и Великобритания являются искусственными
политическими образованиями, созданными буржуазией указанных территорий,
антиглобалисты не признают территориальной целостности и суверинитета
данных конгломератов и, в соответствии с действующим международным
законодательством, требуют создать соответствующие условия для
обеспечения реализации прав народов вышеуказанных окупированных
территорий на самоопределение.
Нет суверинитету Великобритании!
Нет суверенитету США!
Свободу ирландскому народу!
Свободу шотландскому и валлийскому народам!
Землю Северной Америки—коренным американцам-индейцам!
Руки прочь от Ливии!
Слава бесстрашному вождю Ливийской Революции Муаммару Каддафи! Муаммар, держись!
С.А.Дондо, главный редактор газеты “Планета Антиглоб”, правозащитник
Римский Римлянин,
27-08-2011 08:23
(ссылка)
СКОРБНАЯ ДАТА
Закон о переселении индейцев (англ. Indian Removal Act) — принятый конгрессом США и подписанный президентом Эндрю Джексоном закон о переселении индейцев из юго-восточных штатов на необжитые земли западнее реки Миссисипи. Закон вступил в силу 28 мая 1830 года.
Содержание
[убрать]
[править] Положения
На первый взгляд, закон был составлен вполне благожелательно.
Переселение предполагалось как добровольное для тех, кто пожелает
произвести «обмен землями», согласно формулировке закона. Правительство
США обязывалось навечно закрепить новые земли за переселенцами и их
потомками. В том случае, если индейцы покинут землю, на которой они
произвели улучшения, им гарантировалась денежная компенсация за эти
улучшения и добавленную стоимость. Конгресс выделил ассигнования на
помощь переселенцам при переезде и обустройстве на новом месте, пособие в
первый год после переселения, а также военную защиту от других
враждебно настроенных племен.
[править] Исторический контекст
Впервые идею переселения индейцев высказал президент Томас Джефферсон после покупки Луизианы
в 1803 году. По его мнению, оно решило бы два вопроса: американцы
европейского происхождения получили бы вожделенные земли восточных
штатов, а коренные жители — сохранение традиционного образа жизни и
защиту от пагубного контакта с белым человеком до тех пор, пока они не
захотят и не смогут ассимилироваться в американское общество.
В первой половине XIX века Верховный суд США определил так называемую Доктрину открытия,
согласно которой европейцы получили право на владение землями, которые
они «открыли», а занимающие их коренные американцы сохраняют право
проживать на землях, но не владеть ими (подобно арендаторам). К середине
1820-х годов быстрое освоение земель восточнее Миссисипи в штатах
Теннесси, Джорджия, Алабама, Северная и Южная Каролина ясно показало,
что белый человек не намерен терпеть соседство даже мирно настроенных
племен и мириться с индейскими притязаниями на право владеть своими же
исконными землями.
Президент Джексон энергично проводил в жизнь аграрную политику
Демократической партии, а именно вытеснение индейцев, в которых видел
препятствие на пути к «цивилизованному обществу», и облегчение доступа к
земельному фонду белым поселенцам. Впервые он призвал принять Закон о
переселении индейцев в речи после избрания в 1829 году и четко очертил
свою политику в индейском вопросе во втором ежегодном послании к
Конгрессу 6 декабря 1830 года, в котором сказал: «Я рад объявить
Конгрессу, что великодушная политика правительства, неуклонно
проводившаяся почти тридцать лет в отношении переселения индейцев,
приближается к своему счастливому завершению».
[править] Дебаты
Закон пользовался большой поддержкой на американском Юге, который стремился заполучить богатые земли пяти цивилизованных племён. В частности Джорджия, крупнейший штат тогдашних США, вела многолетние земельные тяжбы с племенем чероки. Джексон рассчитывал, что переселение положит им конец.
Сторонники закона заявляли, что переселение будет гуманной мерой по
защите индейской культуры и традиционного образа жизни. Им удобно было
считать индейцев «детьми леса», неспособными влиться в «белую»
цивилизацию, контакт с которой для них губителен. На фоне этих заявлений
обращает на себя внимание тот факт, что переселение в первую очередь
касалось тех племён, которые больше других переняли культуру белого человека.
Однако закон вызвал много споров. В течение нескольких лет между
предложением и подписанием закона его противники — христианские
миссионеры, северные виги, умеренные и федеральные судьи — заявляли, что
он одновременно несправедлив и незаконен, поскольку нарушал земельные
договоры, давно заключенные с южными племенами. Также высказывались
опасения, что фактически он будет означать не добровольное переселение, а
неизбежную депортацию большинства индейцев из указанных штатов, при которой невозможно будет избежать злоупотреблений.
Известными противниками закона были миссионер Джеремайя Эвартс, сенатор от Нью-Джерси Теодор Фрелингхойсен и конгрессмен Дэви Крокетт.
Джон Эндрю пишет: «Он [Эвартс] планировал организовать фалангу
единомышленников-конгрессменов, чтобы выступить против переселения перед
Палатой представителей и Сенатом, надеясь убедить сторонников Джексона,
что аморальность переселения требует от них проголосовать против билля.
В то же время он хотел и дальше бомбардировать публику письмами,
статьями и памфлетами по индейскому вопросу и прочей информацией,
которая могла бы создать волну общественного протеста против
переселения»[1].
6 апреля 1830 года сенатор Теодор Фрелингхойсен выступил с
заключительной частью своей шестичасовой речи против закона, в которой
сказал: «Берегитесь, как бы деспотичным посягательством на священные
права наших индейских соседей нам не навлечь будущие муки совести»[2].
Содержание
[убрать]
[править] Положения
На первый взгляд, закон был составлен вполне благожелательно.
Переселение предполагалось как добровольное для тех, кто пожелает
произвести «обмен землями», согласно формулировке закона. Правительство
США обязывалось навечно закрепить новые земли за переселенцами и их
потомками. В том случае, если индейцы покинут землю, на которой они
произвели улучшения, им гарантировалась денежная компенсация за эти
улучшения и добавленную стоимость. Конгресс выделил ассигнования на
помощь переселенцам при переезде и обустройстве на новом месте, пособие в
первый год после переселения, а также военную защиту от других
враждебно настроенных племен.
[править] Исторический контекст
Впервые идею переселения индейцев высказал президент Томас Джефферсон после покупки Луизианы
в 1803 году. По его мнению, оно решило бы два вопроса: американцы
европейского происхождения получили бы вожделенные земли восточных
штатов, а коренные жители — сохранение традиционного образа жизни и
защиту от пагубного контакта с белым человеком до тех пор, пока они не
захотят и не смогут ассимилироваться в американское общество.
В первой половине XIX века Верховный суд США определил так называемую Доктрину открытия,
согласно которой европейцы получили право на владение землями, которые
они «открыли», а занимающие их коренные американцы сохраняют право
проживать на землях, но не владеть ими (подобно арендаторам). К середине
1820-х годов быстрое освоение земель восточнее Миссисипи в штатах
Теннесси, Джорджия, Алабама, Северная и Южная Каролина ясно показало,
что белый человек не намерен терпеть соседство даже мирно настроенных
племен и мириться с индейскими притязаниями на право владеть своими же
исконными землями.
Президент Джексон энергично проводил в жизнь аграрную политику
Демократической партии, а именно вытеснение индейцев, в которых видел
препятствие на пути к «цивилизованному обществу», и облегчение доступа к
земельному фонду белым поселенцам. Впервые он призвал принять Закон о
переселении индейцев в речи после избрания в 1829 году и четко очертил
свою политику в индейском вопросе во втором ежегодном послании к
Конгрессу 6 декабря 1830 года, в котором сказал: «Я рад объявить
Конгрессу, что великодушная политика правительства, неуклонно
проводившаяся почти тридцать лет в отношении переселения индейцев,
приближается к своему счастливому завершению».
[править] Дебаты
Закон пользовался большой поддержкой на американском Юге, который стремился заполучить богатые земли пяти цивилизованных племён. В частности Джорджия, крупнейший штат тогдашних США, вела многолетние земельные тяжбы с племенем чероки. Джексон рассчитывал, что переселение положит им конец.
Сторонники закона заявляли, что переселение будет гуманной мерой по
защите индейской культуры и традиционного образа жизни. Им удобно было
считать индейцев «детьми леса», неспособными влиться в «белую»
цивилизацию, контакт с которой для них губителен. На фоне этих заявлений
обращает на себя внимание тот факт, что переселение в первую очередь
касалось тех племён, которые больше других переняли культуру белого человека.
Однако закон вызвал много споров. В течение нескольких лет между
предложением и подписанием закона его противники — христианские
миссионеры, северные виги, умеренные и федеральные судьи — заявляли, что
он одновременно несправедлив и незаконен, поскольку нарушал земельные
договоры, давно заключенные с южными племенами. Также высказывались
опасения, что фактически он будет означать не добровольное переселение, а
неизбежную депортацию большинства индейцев из указанных штатов, при которой невозможно будет избежать злоупотреблений.
Известными противниками закона были миссионер Джеремайя Эвартс, сенатор от Нью-Джерси Теодор Фрелингхойсен и конгрессмен Дэви Крокетт.
Джон Эндрю пишет: «Он [Эвартс] планировал организовать фалангу
единомышленников-конгрессменов, чтобы выступить против переселения перед
Палатой представителей и Сенатом, надеясь убедить сторонников Джексона,
что аморальность переселения требует от них проголосовать против билля.
В то же время он хотел и дальше бомбардировать публику письмами,
статьями и памфлетами по индейскому вопросу и прочей информацией,
которая могла бы создать волну общественного протеста против
переселения»[1].
6 апреля 1830 года сенатор Теодор Фрелингхойсен выступил с
заключительной частью своей шестичасовой речи против закона, в которой
сказал: «Берегитесь, как бы деспотичным посягательством на священные
права наших индейских соседей нам не навлечь будущие муки совести»[2].
Дети-Священные создания.Часть 2.

Второй
принцип мировоззрения лакота основан на Wolakota или гармонии и равновесии-это
основа мудрости.Человек,забывая о своих священных обязанностях ,таких
как-молитва,участие в церемониях теряет свое равновесие и находится во власти
внутреннего смятения и хаоса.Семь Священных Церемоний помогают человеку вернуть
гармонию и восстановить свой баланс.Традиционалисты стремятся достичь этого
состояния равновесия и жить этим.
Если человек становится жертвой
неадекватного поведения со стороны другого, используется необычный подход для
того, чтобы помочь ему или ей восстановить душевное равновесие. Однажды двое
мужчин заставили женщину пережить очень неприятные моменты, будучи
возмутительно критичными по отношению к ней:"Вы никогда не сможете
выступать как адвокат, Делорес"-сказал один из них.Это заставило женщину
чувствовать себя ужасно.Кто то из стаявших рядом с ней сказал:"Они далеки
от нашего пути.У себя дома Вы могли бы провести церемонию для них и это помогло
бы им вернуться в состояние Wolakota.Но сейчас Вы в городе и лучшее, что можете
сделать-это молиться за них".
Лакота также учат стремиться к
гармонии в двух уровнях-с природой-проявлением силы Создателя и с другими
человеческими существами.Краеугольным камнем этики лакота является глубокая
обеспокоенность "внутренним миром" другого человека. Человек, как
предполагается, всегда будут относиться к другим с добром чувствуя связь с
ними,осознавая стремление к достижению гармонии в жизни. Стремление быть в
балансе на этом священном пути, и жить в согласии со всеми существами, является
признаком истинного понимания принципа "мы все связаны между собой".
Wakan Yeja
Третий принцип, который необходим
в решениях вопросов воспитания, является принцип, объясняющий, кем являются
дети. Лакота рассматривают ребенка как священное создание-это центральное
направление в образе жизни, который заполняет каждого человека чувством
неизменной любви и радости. Это дает каждому человеку благоговение и таинство
на всю жизнь и позволяет видеть все существующее в этой жизни равным. Wakan
Yeja, в полном смысле этого слова, означает-священное,святое, создание
наделенное духовными качествами.
Наделение ребенка такими
качествами помогает руководствоваться самим родителям в этой жизни,помогает им
понять себя-ведь ребенок это дар Создателя ведь, прежде чем родиться ,Wakan
Yeja наблюдают за нами из духовного мира и ищут семьи которые нуждаются в этом
даре от Создателя и заслуживают его своим поведением.В ожидании прибытия Wakan
Yeja некоторые женщины лакота и по сей день украшают бисером подошвы первых
,совсем еще крохотных ,мокасин.
Родители всегда должны дарить
любовь детям начиная это с момента зачатия-в этом их священная обязанность,в
этом основа жизни лакота, неотъемлемая часть их мировоззрения. Ребенка мы любим
безусловно, невзирая на рост, вес или внешность, вне зависимости от ошибок,
которые он может совершать, успехов, ограничений, в любом возрасте.Любовь
должна проявляться в пристальном внимании,в психологических моментах,в игре,в
нежности.Пристальное внимание выражается в бдительности,признательности,уважении
к ребенку,связи с ним непосредственно"глаза в глаза".Именно от этого
пристального внимания ребенок чувствует себя полноценно , что способствует
развитию здоровой самооценки.
Воспитание
через физические и духовные контакты также считаются необходимыми для роста
ребенка. Еще до рождения родители поют, говорят с будущим даром от
Создателя.Еще до появления на свет священное создание должно получать эту
подлинную любовь от родителей, а также от других членов семьи и друзей.
Безусловно духовное влияние матери более сильное ибо она прививает будущему
ребенку любовь к "Великой Тайне"и всем созданиям. Поэтому с молитвами
она ходит в красоте и тишине природы,среди трав и цветов, в преддверии великого
дня в ее жизни
КАК ТИХИМ САПОМ ОТБИРАЛИ ЗЕМЛЮ.

Как тихим сапом отбирали земли
Резервации Лакота – это земли с самоуправлением народа
Лакота, но под влиянием, прямом содействии, Министерства Внутренних Дел США и
Бюро по Делам Индейцев (БДИ). Резервационный период у Лакота формально начался
в 1868 году, когда, согласно соглашению в форте Ларами, племенам союза были
отведены земли возле Чёрных Холмов. Эти земли получили название «Великая
Резервация Сиу». Но практически, резервационный период начался после 1877 года.
В этот период многие группы сиу были вынуждены изменить свой вольный образ
жизни на заключение в отдельные резервационные территории. Территория
резерваций была установлена правительством с помощью соглашений с индейцами,
которых убеждали подписать их под разными предлогами, но поскольку племенная
организация Лакота не являлась однородной с чёткой вертикалью власти, некоторые
группы Лакота отказывались принимать эти соглашения. В итоге территории
резерваций были насильственно навязаны сиу, и юридически соглашения с
правительством имеют весьма сомнительную репутацию в настоящее время.
Резервации являются федеральной территорией, и на сегодняшний день, Лакота
имеют национальный суверенитет со своими законами.
В 1851 году конгресс США одобрил Акт Индейского
Ассигнования, который определил создание резервации для коренного населения в
современном штате Оклахома. Также следствием этого акта стала «Мирная Полтика»
к коренному населению, в частности к Лакота, отношения которых с белыми
переселенцами на Западе из года в год становились всё хуже и хуже. «Мирная
Полтика» была направлена на решение этого конфликта. Она включала реорганизацию
Индейской Службы, переселение индейцев с их родных земель на отведённые
правительством территории для «вечного» проживания (резервации), замену
правительственных чиновников священниками, которых должна была назначить
церковь, для наблюдения за индейскими агентами, и чтобы преподавать
христианство среди коренного населения. На практике христианство индейцам не
преподавалось, а насильственно навязывалось в очень грубых формах.
Резервационные территории для Лакота, как и для других
народов, устанавливались в соответствии с правительственным распоряжением. Во
многих случаях, белые поселенцы возражали против размера этих территорий, в
итоге резервационные территории впоследствии уменьшали. Отчёт, предоставленный
конгрессу в 1868 году, сообщал, что среди федеральных индейских агентов широко
распространена коррупция.
Во многих случаях политика требовала поддержки армии США на
Западе, чтобы ограничить перемещения племён. Целью преследования групп Лакота,
не признающих соглашений с правительством, как политическое, так и военное,
являлось принудительное переселение индейцев на территории, отведённые им
правительством. В результате чего это приводило к множеству конфликтов. Самым
известным конфликтом стала так называемая Война Сиу с армией США на северных
равнинах между 1876 и 1881 годами, которая включила сражение на Литтл-Бигхорн в
1876 году, в котором был убит генерал Кастер.
К концу 1870-ых, политика, принятая правительством, была
оценена как неудачная, прежде всего потому, что она закончилась кровавыми
войнами с индейцами на Западе. В 1877 году президент Разерфорд Хейз начал
постепенно сокращать политику, и в 1882 году все религиозные организации
передали свои полномочия федеральному Индейскому агентству.
Территория Великой Резервации Сиу была определена
правительством и утверждена соглашением с Лакота в форте Ларами в 1868 году, в
неё вошли весь запад современного штата Южная Дакота (известный под названием
«Вест Ривер») и современное графство Бойд в Небраске. Эта территория была
назначена правительством, как «резервация для Титон Сиу». Площадь резервации
составляла 60 миллионов акров земли (240 000 км²). В дополнение к резервации,
Лакотам также определили право на охоту и перемещение по «не отданной» территории,
это в основном Вайоминг, Сендхиллс и Пэнхэндл современной Небраски. Договор
гарантировал, что у Лакота останется в собственности Чёрные Холмы, а долина
реки Паудер навсегда будет закрыта от белых. Это соглашение завершило Войну
Красного Облака. Поскольку каждый бэнд Лакота имел свою собственную территорию,
Бюро по Делам Индейцев установило ряд агентств, чтобы распределить Лакота по
этой обширной области. Река Миссури сформировала восточную границу резервации,
включающую некоторые земли, на которых уже жили другие народы, например Понка.
Эта земля была центром нации Лакота с тех пор как они пришли в Чёрные Холмы (на
языке Лакота Паха Сапа) в 1765 году.
Открытие золота в Чёрных Холмах и экспедиция Кастера из
Форта Линкольн в Чёрные Холмы по указу правительства привело к сражению в 1876
году между Лакота и отрядом генерала Кастера. Со стороны правительства, это
являлось нарушением договора от 1868 года. Новый договор с Лакота в 1877 году,
отнял у них значительную территорию: это полоса земли вдоль западной границы
территории Дакота, шириной 80
км, плюс вся земля к западу от рек Шайен и Бел Фоурч,
включая все Чёрные Холмы в современной Южной Дакоте. Однако большая часть
территории Великой Резервации Сиу оставалось нетронутой ещё в течение следующих
12 лет.
В 1887 году конгресс предпринял существенное изменение в
политике резерваций, приняв Акт Доуэса, или Общего Распределения (Разделения).
Акт окончил основную политику предоставления земельных пакетов племенам «в
целом», на смену этого пришли земельные пакеты для конкретных членов племени. В
результате этого резервации потеряли часть своих территорий, выделенный
«избыток» земли был отдан белым поселенцам. Индивидуальная политика
распределения продолжалась до 1934 года, когда она была прекращена в соответствии
с Актом Индейской Реорганизации.
2 марта 1889 конгресс принял другой акт (всего лишь
несколькими месяцами до этого, 2 ноября 1889, штаты Северная и Южная Дакота
присоединились к США). Акт разделил Великую Резервацию Сиу, образовав из её
территорий, пять более маленьких резерваций: Стендинг Рок (которая включила
землю в современной Северной Дакоте, эта территория не входила ранее в Великую
Резервацию Сиу) с агентством в форте Йатес; Шайен Ривер с агентством на Миссури
около устья реки Шайен (позже перемещено в Игл Бьютт из-за строительства
водохранилища Оах); резервация Нижних Брюле с агентством около форта Томсон;
резервация Верхних Брюле или Роузбад с агентством около Миссии; и Пайн Ридж
(Оглала Сиу) с агентством в Пайн Ридже около границы с Небраской. Резервация
Кроу Крик к востоку от реки Миссури в центре Южной Дакоты, и резервация Форт
Бертольд, расположенная между рекой Миссури и западом Северной Дакоты, не
входили изначально в Великую Резервацию Сиу, хотя некоторые историки
утверждают, что одна или обе всё-таки входили в её территорию. После
установления границ семи новых резерваций, половина всей бывшей территории
Великой Резервации Сиу, была отдана белым под ранчо и застройку. Многие
области, фактически, не были освоены до 1910-ых.
После мероприятий по Акту Распределения Доуэса, оставшиеся
резервации были очень уменьшены в размере посредством махинаций в виде
ассигнований 320 акров
главам семейств и других мер, количество земли в индейской собственности очень
сократилось в пользу белых фермеров и бизнесменов. «Избыточная» земля стала
доступной для застройки. К 1960-ым, эти пять резерваций заметно уменьшились в
размерах посредством процесса ассигнования и через конфискацию земли для
строительства водохранилища Оах и других водоёмов на реке Миссури.
ПРИМИТЕ НАШИ ИЗВИНЕНИЯ.........

Примите наши извинения...
В 1914 году вождь одного из индейских племен Ред Фокс Джеймс
Блекфут из Монтаны проскакал на лошади четыре тысячи миль по всем Соединенным
Штатам, убеждая губернаторов учредить праздничный день в честь американских
индейцев. Акция Ред Фокса - Красной Лисы оказалась успешной. 14 декабря 1914
года он встретился в Вашингтоне с группой губернаторов штатов, и двадцать
четыре штата согласились отмечать День американских индейцев. На следующий год
этот праздник был узаконен Ассоциацией американских индейцев на их сборе в
Лоуренсе, штат Канзас. Было решено отмечать этот день каждую четвертую пятницу
сентября.
С момента открытия Америки Христофором Колумбом и по
сегодняшний день история американских индейцев - это трагическая сага о вымирании
народа. Согласно переписи 2008 года, индейское население США составляло 4, 9
миллиона человек, или 1, 6 процента от всего населения страны. Лишь немногим
более половины индейцев имеют крышу над головой. Только официально
зарегистрированных индейцев, живущих в нищете, 24 процента от их общего числа.
Более трети индейцев не имеют медицинских страховок. Ни один этнический или
расовый сегмент жителей США не имеет такого высокого уровня безработицы, как
индейцы.
Таким было в общих словах положение американских индейцев,
когда в Белый дом пришел президент Барак Обама. 5 ноября прошлого года он
созвал в Вашингтоне Племенную национальную конференцию американских индейцев,
самую массовую в истории США. Обама, которого накануне конференции избрали
индейским вождем, пошутил, что он стал первым президентом-индейцем. Однако его
выступление было не веселым, а грустным. Он по сути дела каялся в грехах и
преступлениях, совершенных Америкой по отношению к ее коренным жителям. «Мы
знаем их историю, - говорил Обама, - историю насилия, болезней и лишений,
историю нарушенных договоров и обещаний. Мы отобрали у вас вашу землю, религию,
культуру, языки. Не признав этого, мы не сможем двигаться вперед».
Затем президент изложил ряд мер, которые он намерен
предпринять для улучшения положения индейцев. Но изложив их, он добавил: «Я
знаю, что вы скептически относитесь к тому, что на сей раз все будет
по-другому. И вы имеете все основания для такого скептицизма. И никто не
обвинит вас в этом»...
В печати много писалось о том, что открытие казино на
территории индейских резерваций будет способствовать подъему их экономики. В
действительности на этом наживаются лишь некоторые вожди племен, вступившие в
сговор с большим игорным бизнесом. С другой стороны, казино, как водка,
разлагает население резерваций. На территориях резерваций преступлений
совершается на 20 процентов больше, чем по всей стране. Из трех индейских
женщин одна становится жертвой изнасилования.
Президент Обама убеждает индейцев: «Я на вашей стороне. Я
испытал на себе, что означает быть изгоем. Я знаю, что значит, когда тебя
игнорируют, когда о тебе забывают». И он дал слово не забывать индейцев, а они
окрестили его так: «Тот, кто заботится».
19 декабря прошлого года президент Обама подписал так
называемую «Резолюцию извинения перед коренными индейцами». Словно в насмешку
эта резолюция прошла как довесок к законопроекту об ассигнованиях для...
Пентагона. Идея такой резолюции возникла в конгрессе США. Ее проект был
представлен сенатором Сэмом Браунбеком от штата Канзас. В оригинале резолюции
говорилось об «официальном извинении за прошлую вредоносную политику
правительства США в отношении коренных индейцев этой страны. Эта резолюция
подтверждает решимость уврачевать раны нашей нации и работать для установления
лучших отношений, коренящихся в примирении».
Текст резолюции, подписанный Обамой, был значительно
смягчен. В нем извинение приносит не правительство США, а абстрактный «народ
Америки», причем за преступления, совершенные «американскими гражданами», а не
системой и властью. В резолюции опущены требования индейцев. Более того, после
подписания резолюции Обамой она до сих пор не озвучена Белым домом. Наконец,
появилась интерпретация, что президент подписал бюджет Пентагона, а не
конкретно резолюцию об извинении.
Получается, что это даже не каноническое «подписано, и с
плеч долой!». Как пишет индейский журналист Роб Каприкиозо, «мы ожидали
какого-то объявления, ожидали, что кто-то озвучит это извинение. Но ничего не
произошло. Народ его не услышал».
Не услышал извинения, а главное - не видит изменений.
Индейцев беспощадно вырубала американская кавалерия. Не
меньшее, если не большее опустошение, чем клинок сабли, несла бутылка спирта -
«огненная вода». Новые хозяева Америки целенаправленно спаивали ее обитателей,
подкашивая их волю и генофонд. Это был уникальный в истории человечества
алкогольный геноцид.
Миллион индейцев стали жертвами сабельно-водочного геноцида,
а те, кто выжил, - париями в собственной стране, загнанными в резервации, по
сравнению с которыми негритянские гетто могли бы показаться чуть ли не земным
раем. Еще хуже приходилось тем индейцам, которые жили вне резерваций.
Столкнувшись вплотную с чуждой им цивилизацией, они гибли как мухи, не в
состоянии подстроиться к ней, а тем более вжиться в нее.
Дети-Священные создания.

Когда в традиционном доме рождался ребенок ,наступало время всеобщей
радости и благодарения.Священное создание приходит в мир свободным от
первородного греха, принеся с собой лишь свои божественные качества,о которых
нужно заботиться для дальнейшего процветания.Роженица,сразу же после родов,
находилась в тихой семейной обстановке.Поэтому,новорожденный, с первых дней
,слышал мягкие и любящие голоса,касания и ласки родителей и родственников.
Мама нянчила ребенка первые два года его жизни,смотрела,что
бы ребенок не плакал-малыша с детства приучали быть тихим.
Колыбель лакота была очень надежна для прогулок и малыша
можно было спокойно оставлять в летнее время поставив колыбель ,например, под
деревом ,что бы он мог видеть чем занимается его семья.
После купания ребенка тщательно вытирали и делали ему
массаж, натирая тело маслом или же порошком при этом разговаривали с ним ,пели
ему и с улыбкой смотрели в глаза.
Эта ласка от родителей и членов семьи,а так же их объятия
продолжались до полового созревания.В то время, изменения, соответствующие
возрасту ,в ласковом поведения со стороны родителей к своим детям
,противоположного пола,были очевидны. Подростки,будь то мальчик или
девочка,по-прежнему нуждались во внимании, но эти изменения,в отношениях
,являлись знаком уважения. Родители,бабушки и дедушки по прежнему целовали в
щеки и лоб подростков, крепко обнимали их за плечи .Но контакт "глаза в
глаза" уже менялся-мужчины и женщины старались смотреть вниз при
разговоре,их зрительный контакт был уже спорадический -от случая к случаю.И
прежний взгляд оставался только между мамой и дочкой, символизировавший особую
привязанность на всю жизнь.
Это неправда, что индейские родители были
торжественно-суровыми и стоическими со своими детьми. Смех,улыбки радость и
игривость всегда оставались нормой общения в кругу семьи.
Еще один способ показать безусловную любовь к священному
созданию-мягкое наказание.Лакота никогда не применяли- избиение,шлепание или
другое физическое насилие, как метод воспитания.Наказание было косвенным и не
публичным.
Мать говорила такие вещи, как, "Лакота мальчики и
девочки всегда добры друг к другу, особенно когда они братья и сестры родные,
двоюродные или родственники.И так должно быть всегда". Или:" Лакота
девочки / мальчики добры к животным. Они всегда должны думать о
других".Или:"Я слышал, кто-то расшумелся? Должно быть, это те, кто
постарше, они забыли". Старшие знали, что они не виноваты, но понимали,
что младшие со временем научатся..
Все это формировало прочную основу воспитания и помогало
создавать ощущение священности в ребенке.
Лютер Стоящий Медведь писал:"Размышления о жизни и ее
значении,наблюдение за миром всех существ, началось с детства. Знанием было
наделено все. Мир был библиотекой и ее книги были камни, листья, травы, ручьи,
птицы и животные, которые разделяли с нами бури и благословения земли ... В
разговорах с детьми, старые лакота садились на землю,касались ее руками и
объясняли: "Мы сидим на коленях нашей Матери. Мы и все остальные приходим
из земли.Мы скоро уйдем в нее, но место, где мы сейчас сидим, будет вечно
".Таким образом, мы тоже научились сидеть или лежать на земле и осознавать
свое место в этом многообразии жизни.
Продолжение следует..перевод Александр Caksi(Talli
Wahyas)
Римский Римлянин,
29-01-2011 00:25
(ссылка)
посмотрите пожалуйста альбомы с фотографиями
почему-то не открываются альбомы,и указывается на приватный доступ.
Метки: это временная проблема, кто знает?
Римский Римлянин,
02-02-2011 17:47
(ссылка)
история скальпирования
"Откуда все-таки у индейцев возник обычай скальпировать побежденного
врага? Дело в том, что изначально этот дикий обычай не имеет крайне мало
общего с индейскими племенами. Он появился только после первых стычек с
европейскими поселенцами. Чаще всего срезание скальпа практиковалось
индейцами, как ответный знак, призванный устрашить врага. Ответный,
потому что первыми начали снимать скальпы именно европейские
переселенцы. Известно, что еще в 11 веке граф Вессекса имел обычай
собирать скальпы побежденных врагов. Когда англичане и голландцы начали
переселяться в Новый Свет, они не пожелали оставить этот обычай на своей
исторической родине. Вскоре скальпирование прижилось на новой земле в
качестве одного из методов ведения войны. Учитывая, что многие из
переселенцев бежали от тюремного заключения или каторги, то
распространение этого обычая не удивительно. Вскоре голландское, а затем
и английское правительство стали назначать награду за убитых индейцев.
Доказательством отнятой жизни служил скальп. Происхождение скальпа
никого не волновало, поэтому не редко снимали его не только с индейцев,
но и с врагов среди собственных соплеменников. В 1723 г. за каждый
скальп (априори считавшийся снятым с индейца) можно было получил 100
фунтов. Не малые деньги! Во время французской и индейской войн,
англичане обещали 200 фунтов тому, кто добудет скальп верховного вождя
племени делаваров. Эта сумма в 25 раз превышала ту, которая была обещана
индейцам-союзникам за скальп французского солдата. Практика
вознаграждения за скальпы продолжалась до 19 в., пока возмущение народа
не заставило правительство прекратить подобное варварство."
врага? Дело в том, что изначально этот дикий обычай не имеет крайне мало
общего с индейскими племенами. Он появился только после первых стычек с
европейскими поселенцами. Чаще всего срезание скальпа практиковалось
индейцами, как ответный знак, призванный устрашить врага. Ответный,
потому что первыми начали снимать скальпы именно европейские
переселенцы. Известно, что еще в 11 веке граф Вессекса имел обычай
собирать скальпы побежденных врагов. Когда англичане и голландцы начали
переселяться в Новый Свет, они не пожелали оставить этот обычай на своей
исторической родине. Вскоре скальпирование прижилось на новой земле в
качестве одного из методов ведения войны. Учитывая, что многие из
переселенцев бежали от тюремного заключения или каторги, то
распространение этого обычая не удивительно. Вскоре голландское, а затем
и английское правительство стали назначать награду за убитых индейцев.
Доказательством отнятой жизни служил скальп. Происхождение скальпа
никого не волновало, поэтому не редко снимали его не только с индейцев,
но и с врагов среди собственных соплеменников. В 1723 г. за каждый
скальп (априори считавшийся снятым с индейца) можно было получил 100
фунтов. Не малые деньги! Во время французской и индейской войн,
англичане обещали 200 фунтов тому, кто добудет скальп верховного вождя
племени делаваров. Эта сумма в 25 раз превышала ту, которая была обещана
индейцам-союзникам за скальп французского солдата. Практика
вознаграждения за скальпы продолжалась до 19 в., пока возмущение народа
не заставило правительство прекратить подобное варварство."
Ольга *****,
02-02-2011 15:36
(ссылка)
Мужские общества Лакота
Мужские общества Лакота
Подборка материала и переводы: Орлиное Перо, - Новосибирск, 2006
В Бизоньи Дни существовали следующие воинские общества среди Лакота:
Toka'la – Лисы (Kit Fox);
Kangi'yuha – Владельцы Вороны;
Cante'tinza – Сильные Сердца или Храбрые Сердца;
Iho'ka – общество Барсука;
Sotka'yuha – Владельцы Обнаженного Копья;
Miwa'tani – общество Мандан;
Sunk'ska akan'yanka – Наездники Белого Коня;
Oma'ha – общество Танца Травы;
Wi'ciska – общество Помеченных Белым.
Необходимо отметить, что эти общества отличались от т.н. обществ «сновидцев» (видящих, «дримеров»), таких как Сновидцы Лошади, Сновидцы Бизона, Сновидцы Вапити, Сновидцы Медведя и т.д.
- Toka'la или общество Лиса.
Члены этого общества, как полагается, были столь же проворными и хитрыми в сражении как лис. Участники носили шкуру лисицы подобно хомуту, с головой зверя спереди и хвостом, свисающим сзади. Воины или iki'cize, которые присоединялись к этому обществу, обязывались поддерживать высокие идеалы храбрости, великодушия, и чести. Люди Лисы, так их звали, заботились о племени в мирное время также как и во время войны, и если необходимо было предпринять какое-либо действие, независимо от его трудности или опасности, они часто были первыми добровольцами. Toka'la было одно из обществ, чьи члены часто выбирались, чтобы служить как Aki'cita.
Aki'cita часто переводился как «солдат», но этот термин означает скорее «охрана» или «милиция». Aki'cita действовали как «охрана» от враждебных действий, когда племя перекочёвывало и искало новое место для лагеря. Aki'cita также работали в качестве «милиции» для обеспечения порядка в лагере, они имели право наказать нарушителей племенного кодекса поведения. Воины, избираемые для «службы» в Aki'cita также несли ответственность поддерживать строгое управление во время охоты на бизонов.
В начале летней охоты на бизонов лидеры лагеря (члены Tezi Tanka, «Большого Живота» или общества «Быков») выбирали четырёх членов одного из воинских обществ, чтобы те возглавили Aki'cita в этом сезоне. Четыре предводителя Aki'cita выбирали затем других членов своих обществ для службы в Aki'cita, когда наступала такая необходимость. На следующий сезон, лидеры лагеря выбирали четырёх руководителей Aki'cita из других обществ и цикл повторялся.
- Kangi'yuha или общество Владельцев Вороны.
Kangi'yuha одно из обществ, чьи члены часто выбирались, чтобы служить как Aki'cita. Владельцы Вороны или «которые имеют ворону», являлись надёжными и успешными воинами. Они подражали вороне, которая всегда первая прилетает и каркает над мёртвым животным или воином на поле брани. Члены Владельцев Вороны полагали, что если носить чучело вороны на своей шеи, то во время сражения их стрелы будут лететь столь же прямо и метко, как прилетает ворона, чтобы быть первой и оказать почести врагу. Владельцы Вороны часто выбирались для помощи в поиске подходящих мест для зимних лагерей.
- Cante'tinza, общество Сильное Сердце или Храброе Сердце.
Цель Сильных Сердец заключалась в физической, эмоциональной и духовной способности решить любое критическое положение, которое затронет племя. Члены общества обязывались поддерживать высший моральный характер, включая самообладание в любых действиях и эмоциях, быть бесстрашными при защите племени, заботиться о бедных и нуждающихся, и быть всегда готовыми отреагировать на любой момент. Одна из более заметных регалий общества Сильных Сердец, являлся головной убор из перьев орла и двух рогов бизона, по одному с каждой стороны. Сильные Сердца также служили как Aki'cita, согласно их очереди.
- Iho'ka или общество Барсука.
Это ещё одно общество, принимаемое в Aki'cita. Общество Барсука, как считается, было заложено человеком, которому в видении явился барсук. Полагается, что члены общества, находились среди самых отчаянных воинов. Они часто шли на большой риск против очевидной непреодолимой силы, подражая большой упрямости, замеченной в поведении барсука, который не будет долго раздумывать, прежде чем броситься на медведя, десятикратно превосходящего его в размерах. Среди известных знаков отличия этого общества - изогнутые копья общества, обернутые в шкуру волка, петлями для запястий из меха выдры, и «хомутами» из того же меха, которые позже украшались купленными зеркалами, чтобы ослепить врага.
- Sotka'yuha или Владельцы Обнаженного копья.
Это было ещё одно общество с очень старым происхождением. Символически, «обнаженным копьём» являлось прямое копьё без военных регалий, ожидающее нетерпеливых молодых воинов, которые добудут военные почести и выставят их на всеобщее обозрение. Молодые воины начинают проверять себя в этом обществе, однако, как считается, количество членов общества не превышало 24 человек в независимости от ситуации.
- Miwa'tani или общество Мандан.
Иногда называется как общество «Высоких» или «Головной убор Совиных Перьев», или «Нет Бегства». Члены этого общества освобождались от участия в Aki'cita. Общество считалось очень старым даже в Бизоньи Дни, и как полагается, произошло от человека, которому в видении явилась сова. Вход в общество был труден, потому что одним из требований было то, что каждый участник обязывался пожертвовать своей жизнью в сражении, если этого требовала ситуация, тем самым, спасая раненного. Известная особенность этого общества, были четыре одеваемых пояса. Одеваемые пояса общества, обязывали их носителей самостоятельно крепить их к земле в разгар сражения, что было сигналом, что они скорее умрут на этом месте, чем отступят перед врагом. Они боролись на этом месте, пока их не убивали, или пока другой член их общества по какой-либо причине не освобождал их.
- Sunk'ska akan'yanka или общество Наездников Белого Коня
Наездники Белого Коня были, прежде всего, старые, опытные воины, которые расписывали свои многочисленные сражения на своих белых лошадях для врага, который должен был увидеть это на расстоянии. Эти старые воины также следили, что семьи раненных воинов, которые из-за своих ранений не могли охотиться, никогда не оставались голодными.
- Oma'ha или общество Танца Травы
Происхождение этого общества берёт своё начало среди традиций племени Омаха, и ранние элементы общества включали обряды, куда входила церемония исцеления, которая включала в себя Танец Травы. Танец Лошади и Танец Котла также имеют своё происхождение в пределах этого общества. Продолжение двух из наиболее известных особенностей этого общества, роуча и вороньего пояса или перьевого бастла, можно всё ещё найти в межплеменных Паувау сегодня.
- Wi'ciska или общество Помеченных Белым.
Общество Помеченных Белым ассоциируется с «белым» хвостовым пером беркута (белое с чёрным кончиком), которое имел каждый воин общества. Участники общества являлись признанные хорошие воины с обширным опытом, их перьевые уборы были внушительны, с трейлерами, простирающимися до земли, и каждый член имел робу или одеяло с пришитой игольной или бисерной полосой.
Следует отметить, что воин не мог состоять одновременно в двух или более обществах, это просто не имело смысла, так как каждое общество заботилось о своих членах и оказывало им разные почести, а также имело свои церемонии. Однако мужчина мог одновременно принадлежать и к воинскому обществу и к обществу «дримеров» («видящих видения»), например к тем, что были упомянуты выше.
Общества Ihanblapi, видений, «Дримеров» или «видящих видения» (сновидцев)
Прежде всего, следует отметить, что эти общества не имели такую видимую чёткую организацию, какую имели военные общества. По существу, члены этих обществ являлись одним из типов святых Лакота, вичхаша вакхан. И некоторые категории «дримеров» есть и сегодня, например Хейока.
Когда воины имели вещие сны (все сны считались видениями, но были более особенные сны), они имели большое духовное значение. Члены общества «дримеров» видят в видениях определённые вещи, которые ассоциируются с различными существами, и это является источником их духовной силы. Особенно важны при этом медведь, бизон, олень, вапити и орёл, и каждый является специалистом в типах лечения или другого ритуального знания. Исторически, медведь всегда рассматривался как специалист в лечении ран, в поддержке в военном походе или в несчастных случаях на охоте. Бизон наделён силой по женским вопросам. Олень и вапити неразрывно связаны со способностью управлять делами сердца, и часто возбуждающие средства придуманы от частей их тел. Таинственного оленя ведёт неистовость человека. Орёл силён многими главными сторонами, и, конечно, он главный посредник между святым мужем, обычными людьми и Вакантанка.
Организации «дримеров» состояли из воинов, которые имели видения на одну и туже тему. Лидерами этих организаций или обществ являлись святые мужи, переводчики духов, люди, которые исцеляли. Когда воин имел видение по специфической теме, он шёл к святым мужам общества, которое специализировалось в этой сфере, было ли то видением о лошади, вапити, бизоне, медведе, волке и т.д. Святые мужи скорее всего порекомендовали бы воину сделать так, чтобы он воспроизвёл своё видение в церемониальном порядке, возможно среди членов общества «дримеров» в их типи. Часто платой за вход в общество «дримеров» являлось воспроизведение видения на публике. Такое положение называется wakan kaga, что с Лакота переводится как «священное исполнение», (или имитация), например mato kaga, исполнение медведя.
Общества «дримеров» имели специфическое значение для своего народа.
Например, со Сновидцами Бизонов консультировались, когда наступало время поисков бизонов. Исполнялись бизоньи песни и специальные молитвы, исполнялся Бизоний танец членами этого общества в специальных головных уборах и других церемониальных регалиях. Часто Сновидцы Волка и Грома также принимали участие в этом танце. Человеку, которому было видение дважды мужчины и дважды бизона, имеет право исполнять tatanka kaga – «исполнение бизона» и проводить церемонию для девочек, имеющих первую менструацию. Он полностью одевается в бизонью шкуру, включая маску с рогами. После церемонии, девочка официально считается женщиной, и является родственницей всем женщинам, как мать нации Лакота, и символически приравнивается к бизону – первичному источнику хлеба насущного.
Другим обществом «дримеров» являются Сновидцы Волка или sungmanitu (также sungmahetu) kaga – исполнение волка, которое необходимо для отряда, отправляющегося в военный поход. Подобно другим wakan kaga, только человек, видящий в видении дважды мужчину и дважды волка, имеет право исполнять эту церемонию. Он носит маску из волчьей шкуры, и мех волка покрывает его тело. В отверстие в маске вставлен siyotanka – свисток, который также применяется в Танце Солнца. В его правой руке находится верёвка, которую он использует, чтобы его движения походили на скольжение змеи (это называется zuzeca kaga – исполнение змеи). В старые времена, воины, собирающиеся идти на врага, использовали sungmanitu kaga, чтобы установить местонахождение врага. Они приносили ему трубку в знак приглашения, чтобы он предвидел где враги стоят лагерем. Это применение трубки, называлось iwasipi – удерживание. Значение этого термина такое, что sungmanitu kaga, принимая трубку и поднося её к главным направлениям, соглашается таким образом провести церемонию.
Наиболее известное общество «дримеров» или wakan kaga – общество Хейока или heyoka kaga, исполнение клоуна. Внешнее поведение «противоположника» часто упоминается в антропологической литературе, как полагают, если человеку было видение о громе и молнии, или их двух любых символов, то он должен провести, по крайне мере, часть своей жизни антиестественным способом. Хейока тепло одеваются летом, и ходят голыми зимой. Они говорят задом наперёд. В своём знаменитом танце, Хейока танцуют вокруг котла с кипящей водой, в котором приготовлена собака, они самостоятельно опускают руки в воду, и заявляют, что вода холодная. Если heyoka kaga исполняют необходимое должным образом, они получают силу вызывать дуновение ветра и падение дождя. В прошлом люди верили, что pajola или маленькие холмы, которые возвышаются над прерией, являлись домами Хейока, их называли heyokatipi – домики Хейока.
Сновидцы Вапити (hehaka kaga или "hehakela" – исполнение вапити или просто «люди вапити»), известны за свою духовную силу сражаться со злыми силами и создавать страсть. Этим людям снился мужчина, который представал в женском образе благородного оленя и давал спящему инструкции по применению лекарств. Обычно, hehakela имеют четыре видения: дважды мужчины, дважды вапити. Те, кто получают такие видения, делают маску из материала, с прикреплёнными к ней ветками, представляющими оленьи рога. Они также изготавливают changleska – «обруч», покрытый мехом бизона со связками полыни, привязанной к нему красными лентами, и древко с орлиными перьями, прикреплёнными к верхнему концу. Во время hehaka kaga, исполнитель знакомится с мудрым дымом. Он полностью красит своё тело жёлтым, наносит чёрные полосы поперёк груди и бёдер. Он рисует на маске лицо и стирает его. Он захватывает дым руками и протирает его по своим глазам. Его маска не имеет каких-либо отверстий для глаз, так как если он действительно вакхан, полагается, что он может видеть вещи также ясно, как если бы он был без маски.
Со Сновидцами Лошади консультировались, если хотели получить помощь в обучении специальной военной лошади или бизоньей лошади.
Сновидцы Медведя были известны за свои способности лечить раны. Люди, которые видели дважды мужчину и дважды медведя, являются mato kaga, исполнителями медведя. В отличие от остальных людей, имеющие подобные видения, исполнитель медведя полностью оборачивался в целую шкуру медведя и, притворяясь, нападал на людей, отчаянно рычал и пугал детей. Эти действия проводятся, когда люди возвращались из военного похода израненными. Исцеление также благоприятно для сломанных костей.
Процесс лечения требует четырёх вечеров, присутствуют все mato kaga. Тот, который является руководителем медвежьих докторов, красит своё тело красным, добавляя чёрные полосы, бегущие перпендикулярно поперёк его глаз. Он носит мешок, сделанный из медвежьей шкуры и содержащий лекарственные травы и мази. Лечение проводится в палатке пациента, которая в течение этого времени является медицинской.
Лекарственные настойки и мази применяются с хвостом чёрного оленя или с пером орла. Жир медведя растирают вокруг раздувшийся раны. Mato kaga красит тело пациента красным, и его выносят из типи. Процессию возглавляют две женщины, несущие трубки. Пациент следует за ними, его сопровождает mato kaga с помощниками, остальные - mato ihanblapi , медвежьи сновидцы. Все идут и поют специальную молитву. Пение продолжается, пока процессия на возвращается в типи пациента. Было общепринято дарить лошадей, одежду, и другие предметы потребления тем, кто выполнял церемонию лечения.
Подборка материала и переводы: Орлиное Перо, - Новосибирск, 2006
В Бизоньи Дни существовали следующие воинские общества среди Лакота:
Toka'la – Лисы (Kit Fox);
Kangi'yuha – Владельцы Вороны;
Cante'tinza – Сильные Сердца или Храбрые Сердца;
Iho'ka – общество Барсука;
Sotka'yuha – Владельцы Обнаженного Копья;
Miwa'tani – общество Мандан;
Sunk'ska akan'yanka – Наездники Белого Коня;
Oma'ha – общество Танца Травы;
Wi'ciska – общество Помеченных Белым.
Необходимо отметить, что эти общества отличались от т.н. обществ «сновидцев» (видящих, «дримеров»), таких как Сновидцы Лошади, Сновидцы Бизона, Сновидцы Вапити, Сновидцы Медведя и т.д.
- Toka'la или общество Лиса.
Члены этого общества, как полагается, были столь же проворными и хитрыми в сражении как лис. Участники носили шкуру лисицы подобно хомуту, с головой зверя спереди и хвостом, свисающим сзади. Воины или iki'cize, которые присоединялись к этому обществу, обязывались поддерживать высокие идеалы храбрости, великодушия, и чести. Люди Лисы, так их звали, заботились о племени в мирное время также как и во время войны, и если необходимо было предпринять какое-либо действие, независимо от его трудности или опасности, они часто были первыми добровольцами. Toka'la было одно из обществ, чьи члены часто выбирались, чтобы служить как Aki'cita.
Aki'cita часто переводился как «солдат», но этот термин означает скорее «охрана» или «милиция». Aki'cita действовали как «охрана» от враждебных действий, когда племя перекочёвывало и искало новое место для лагеря. Aki'cita также работали в качестве «милиции» для обеспечения порядка в лагере, они имели право наказать нарушителей племенного кодекса поведения. Воины, избираемые для «службы» в Aki'cita также несли ответственность поддерживать строгое управление во время охоты на бизонов.
В начале летней охоты на бизонов лидеры лагеря (члены Tezi Tanka, «Большого Живота» или общества «Быков») выбирали четырёх членов одного из воинских обществ, чтобы те возглавили Aki'cita в этом сезоне. Четыре предводителя Aki'cita выбирали затем других членов своих обществ для службы в Aki'cita, когда наступала такая необходимость. На следующий сезон, лидеры лагеря выбирали четырёх руководителей Aki'cita из других обществ и цикл повторялся.
- Kangi'yuha или общество Владельцев Вороны.
Kangi'yuha одно из обществ, чьи члены часто выбирались, чтобы служить как Aki'cita. Владельцы Вороны или «которые имеют ворону», являлись надёжными и успешными воинами. Они подражали вороне, которая всегда первая прилетает и каркает над мёртвым животным или воином на поле брани. Члены Владельцев Вороны полагали, что если носить чучело вороны на своей шеи, то во время сражения их стрелы будут лететь столь же прямо и метко, как прилетает ворона, чтобы быть первой и оказать почести врагу. Владельцы Вороны часто выбирались для помощи в поиске подходящих мест для зимних лагерей.
- Cante'tinza, общество Сильное Сердце или Храброе Сердце.
Цель Сильных Сердец заключалась в физической, эмоциональной и духовной способности решить любое критическое положение, которое затронет племя. Члены общества обязывались поддерживать высший моральный характер, включая самообладание в любых действиях и эмоциях, быть бесстрашными при защите племени, заботиться о бедных и нуждающихся, и быть всегда готовыми отреагировать на любой момент. Одна из более заметных регалий общества Сильных Сердец, являлся головной убор из перьев орла и двух рогов бизона, по одному с каждой стороны. Сильные Сердца также служили как Aki'cita, согласно их очереди.
- Iho'ka или общество Барсука.
Это ещё одно общество, принимаемое в Aki'cita. Общество Барсука, как считается, было заложено человеком, которому в видении явился барсук. Полагается, что члены общества, находились среди самых отчаянных воинов. Они часто шли на большой риск против очевидной непреодолимой силы, подражая большой упрямости, замеченной в поведении барсука, который не будет долго раздумывать, прежде чем броситься на медведя, десятикратно превосходящего его в размерах. Среди известных знаков отличия этого общества - изогнутые копья общества, обернутые в шкуру волка, петлями для запястий из меха выдры, и «хомутами» из того же меха, которые позже украшались купленными зеркалами, чтобы ослепить врага.
- Sotka'yuha или Владельцы Обнаженного копья.
Это было ещё одно общество с очень старым происхождением. Символически, «обнаженным копьём» являлось прямое копьё без военных регалий, ожидающее нетерпеливых молодых воинов, которые добудут военные почести и выставят их на всеобщее обозрение. Молодые воины начинают проверять себя в этом обществе, однако, как считается, количество членов общества не превышало 24 человек в независимости от ситуации.

- Miwa'tani или общество Мандан.
Иногда называется как общество «Высоких» или «Головной убор Совиных Перьев», или «Нет Бегства». Члены этого общества освобождались от участия в Aki'cita. Общество считалось очень старым даже в Бизоньи Дни, и как полагается, произошло от человека, которому в видении явилась сова. Вход в общество был труден, потому что одним из требований было то, что каждый участник обязывался пожертвовать своей жизнью в сражении, если этого требовала ситуация, тем самым, спасая раненного. Известная особенность этого общества, были четыре одеваемых пояса. Одеваемые пояса общества, обязывали их носителей самостоятельно крепить их к земле в разгар сражения, что было сигналом, что они скорее умрут на этом месте, чем отступят перед врагом. Они боролись на этом месте, пока их не убивали, или пока другой член их общества по какой-либо причине не освобождал их.
- Sunk'ska akan'yanka или общество Наездников Белого Коня
Наездники Белого Коня были, прежде всего, старые, опытные воины, которые расписывали свои многочисленные сражения на своих белых лошадях для врага, который должен был увидеть это на расстоянии. Эти старые воины также следили, что семьи раненных воинов, которые из-за своих ранений не могли охотиться, никогда не оставались голодными.

- Oma'ha или общество Танца Травы
Происхождение этого общества берёт своё начало среди традиций племени Омаха, и ранние элементы общества включали обряды, куда входила церемония исцеления, которая включала в себя Танец Травы. Танец Лошади и Танец Котла также имеют своё происхождение в пределах этого общества. Продолжение двух из наиболее известных особенностей этого общества, роуча и вороньего пояса или перьевого бастла, можно всё ещё найти в межплеменных Паувау сегодня.
- Wi'ciska или общество Помеченных Белым.
Общество Помеченных Белым ассоциируется с «белым» хвостовым пером беркута (белое с чёрным кончиком), которое имел каждый воин общества. Участники общества являлись признанные хорошие воины с обширным опытом, их перьевые уборы были внушительны, с трейлерами, простирающимися до земли, и каждый член имел робу или одеяло с пришитой игольной или бисерной полосой.
Следует отметить, что воин не мог состоять одновременно в двух или более обществах, это просто не имело смысла, так как каждое общество заботилось о своих членах и оказывало им разные почести, а также имело свои церемонии. Однако мужчина мог одновременно принадлежать и к воинскому обществу и к обществу «дримеров» («видящих видения»), например к тем, что были упомянуты выше.
Общества Ihanblapi, видений, «Дримеров» или «видящих видения» (сновидцев)
Прежде всего, следует отметить, что эти общества не имели такую видимую чёткую организацию, какую имели военные общества. По существу, члены этих обществ являлись одним из типов святых Лакота, вичхаша вакхан. И некоторые категории «дримеров» есть и сегодня, например Хейока.
Когда воины имели вещие сны (все сны считались видениями, но были более особенные сны), они имели большое духовное значение. Члены общества «дримеров» видят в видениях определённые вещи, которые ассоциируются с различными существами, и это является источником их духовной силы. Особенно важны при этом медведь, бизон, олень, вапити и орёл, и каждый является специалистом в типах лечения или другого ритуального знания. Исторически, медведь всегда рассматривался как специалист в лечении ран, в поддержке в военном походе или в несчастных случаях на охоте. Бизон наделён силой по женским вопросам. Олень и вапити неразрывно связаны со способностью управлять делами сердца, и часто возбуждающие средства придуманы от частей их тел. Таинственного оленя ведёт неистовость человека. Орёл силён многими главными сторонами, и, конечно, он главный посредник между святым мужем, обычными людьми и Вакантанка.

Организации «дримеров» состояли из воинов, которые имели видения на одну и туже тему. Лидерами этих организаций или обществ являлись святые мужи, переводчики духов, люди, которые исцеляли. Когда воин имел видение по специфической теме, он шёл к святым мужам общества, которое специализировалось в этой сфере, было ли то видением о лошади, вапити, бизоне, медведе, волке и т.д. Святые мужи скорее всего порекомендовали бы воину сделать так, чтобы он воспроизвёл своё видение в церемониальном порядке, возможно среди членов общества «дримеров» в их типи. Часто платой за вход в общество «дримеров» являлось воспроизведение видения на публике. Такое положение называется wakan kaga, что с Лакота переводится как «священное исполнение», (или имитация), например mato kaga, исполнение медведя.
Общества «дримеров» имели специфическое значение для своего народа.
Например, со Сновидцами Бизонов консультировались, когда наступало время поисков бизонов. Исполнялись бизоньи песни и специальные молитвы, исполнялся Бизоний танец членами этого общества в специальных головных уборах и других церемониальных регалиях. Часто Сновидцы Волка и Грома также принимали участие в этом танце. Человеку, которому было видение дважды мужчины и дважды бизона, имеет право исполнять tatanka kaga – «исполнение бизона» и проводить церемонию для девочек, имеющих первую менструацию. Он полностью одевается в бизонью шкуру, включая маску с рогами. После церемонии, девочка официально считается женщиной, и является родственницей всем женщинам, как мать нации Лакота, и символически приравнивается к бизону – первичному источнику хлеба насущного.
Другим обществом «дримеров» являются Сновидцы Волка или sungmanitu (также sungmahetu) kaga – исполнение волка, которое необходимо для отряда, отправляющегося в военный поход. Подобно другим wakan kaga, только человек, видящий в видении дважды мужчину и дважды волка, имеет право исполнять эту церемонию. Он носит маску из волчьей шкуры, и мех волка покрывает его тело. В отверстие в маске вставлен siyotanka – свисток, который также применяется в Танце Солнца. В его правой руке находится верёвка, которую он использует, чтобы его движения походили на скольжение змеи (это называется zuzeca kaga – исполнение змеи). В старые времена, воины, собирающиеся идти на врага, использовали sungmanitu kaga, чтобы установить местонахождение врага. Они приносили ему трубку в знак приглашения, чтобы он предвидел где враги стоят лагерем. Это применение трубки, называлось iwasipi – удерживание. Значение этого термина такое, что sungmanitu kaga, принимая трубку и поднося её к главным направлениям, соглашается таким образом провести церемонию.
Наиболее известное общество «дримеров» или wakan kaga – общество Хейока или heyoka kaga, исполнение клоуна. Внешнее поведение «противоположника» часто упоминается в антропологической литературе, как полагают, если человеку было видение о громе и молнии, или их двух любых символов, то он должен провести, по крайне мере, часть своей жизни антиестественным способом. Хейока тепло одеваются летом, и ходят голыми зимой. Они говорят задом наперёд. В своём знаменитом танце, Хейока танцуют вокруг котла с кипящей водой, в котором приготовлена собака, они самостоятельно опускают руки в воду, и заявляют, что вода холодная. Если heyoka kaga исполняют необходимое должным образом, они получают силу вызывать дуновение ветра и падение дождя. В прошлом люди верили, что pajola или маленькие холмы, которые возвышаются над прерией, являлись домами Хейока, их называли heyokatipi – домики Хейока.
Сновидцы Вапити (hehaka kaga или "hehakela" – исполнение вапити или просто «люди вапити»), известны за свою духовную силу сражаться со злыми силами и создавать страсть. Этим людям снился мужчина, который представал в женском образе благородного оленя и давал спящему инструкции по применению лекарств. Обычно, hehakela имеют четыре видения: дважды мужчины, дважды вапити. Те, кто получают такие видения, делают маску из материала, с прикреплёнными к ней ветками, представляющими оленьи рога. Они также изготавливают changleska – «обруч», покрытый мехом бизона со связками полыни, привязанной к нему красными лентами, и древко с орлиными перьями, прикреплёнными к верхнему концу. Во время hehaka kaga, исполнитель знакомится с мудрым дымом. Он полностью красит своё тело жёлтым, наносит чёрные полосы поперёк груди и бёдер. Он рисует на маске лицо и стирает его. Он захватывает дым руками и протирает его по своим глазам. Его маска не имеет каких-либо отверстий для глаз, так как если он действительно вакхан, полагается, что он может видеть вещи также ясно, как если бы он был без маски.
Со Сновидцами Лошади консультировались, если хотели получить помощь в обучении специальной военной лошади или бизоньей лошади.

Сновидцы Медведя были известны за свои способности лечить раны. Люди, которые видели дважды мужчину и дважды медведя, являются mato kaga, исполнителями медведя. В отличие от остальных людей, имеющие подобные видения, исполнитель медведя полностью оборачивался в целую шкуру медведя и, притворяясь, нападал на людей, отчаянно рычал и пугал детей. Эти действия проводятся, когда люди возвращались из военного похода израненными. Исцеление также благоприятно для сломанных костей.
Процесс лечения требует четырёх вечеров, присутствуют все mato kaga. Тот, который является руководителем медвежьих докторов, красит своё тело красным, добавляя чёрные полосы, бегущие перпендикулярно поперёк его глаз. Он носит мешок, сделанный из медвежьей шкуры и содержащий лекарственные травы и мази. Лечение проводится в палатке пациента, которая в течение этого времени является медицинской.
Лекарственные настойки и мази применяются с хвостом чёрного оленя или с пером орла. Жир медведя растирают вокруг раздувшийся раны. Mato kaga красит тело пациента красным, и его выносят из типи. Процессию возглавляют две женщины, несущие трубки. Пациент следует за ними, его сопровождает mato kaga с помощниками, остальные - mato ihanblapi , медвежьи сновидцы. Все идут и поют специальную молитву. Пение продолжается, пока процессия на возвращается в типи пациента. Было общепринято дарить лошадей, одежду, и другие предметы потребления тем, кто выполнял церемонию лечения.
Римский Римлянин,
02-02-2011 13:49
(ссылка)
СКАЛЬПИРОВАНИЕ
Скальпирование врагов
Скальпирование врагов в ряде районов североамериканского континента
получило распространение среди индейцев еще до прихода белых людей.
Однако обычай этот не был так широко распространен, как пишут многие
авторы. Напротив, исследования показывают, что он был частью военного
ритуала лишь мускогских племен юго-восточной части США и ирокезских
народов востока США и низовий реки Святого Лаврентия, а также их
ближайших соседей. Художник Жак Ле Мойн, сопровождавший французскую
экспедицию Рене де Лоденьера во Флориду в 1564 году, писал об обычаях
флоридских аборигенов: "В схватках упавший воин мгновенно утаскивается
прочь специально выделенными для этого людьми. Они имеют при себе побеги
тростника, которые острее любого стального лезвия. Ими они режут кожу
головы до кости по кругу, а затем отрывают ее (вместе с волосами. --
Авт.)... Сделав это, они вырывают яму в земле и разводят костер... над
огнем они сушат скальпы, пока те не становятся похожи на пергамент...
После битвы они... подвешивают кости и скальпы к наконечникам своих
копий и триумфально несут их домой... Вернувшись с войны, индейцы
собираются в специально определенном для этого месте. Сюда они приносят
(отрезанные. -- Авт.) ноги, руки и скальпы павших врагов и с великой
торжественностью прикрепляют их к высоким шестам". Краснокожие воины
Новой Англии, большей части Атлантического побережья, Равнин,
Тихоокеанского побережья, канадского северо-запада, Арктического
региона и юга США в ранний исторический период никогда не практиковали
скальпирования врагов. Почти на всей территории Америки в те времена
основным трофеем была голова врага.
Лишь с приходом европейцев скальпирование получило более широкое
распространение. Кроме появления стальных ножей, что значительно
упростило сам процесс снятия скальпа, серьезную роль сыграли
вознаграждения, выплачиваемые представителями колониальных властей.
Например, как указывалось выше, скальпирование не было известно индейцам
Новой Англии, пока колонисты не стали предлагать вознаграждение за
головы врагов. Вскоре краснокожие поняли, что приносить в доказательство
убийства врага его скальп менее трудоемко, чем его голову.
Скальпирование не являлось изобретением лишь североамериканских
индейцев. Геродот писал в V веке до нашей эры, что скифы снимали у
павших врагов кожу с головы, применяя для этого очень острые кинжалы.
Спустя два поколения Ксенофонт отметил в своих записях, что после того,
как несколько его людей были убиты по пути к Средиземному морю, с их
голов были сняты волосы. Упоминания о существовании этого обычая среди
скифов подтверждены находками российских археологов, обнаруживших в
скифских курганах три черепа с характерными царапинами вокруг темечка,
остающимися после скальпирования, а также мумию воина со снятым с головы
скальпом. О скальпировании своих жертв иностранными наемниками писал
византийский историк Прокопиус. В книгах Маккавея в описании жестокостей
и зверств, практиковавшихся по отношению к евреям сирийским монархом
Антиокусом Великим, говорится: "кожа сдиралась с головы". Испанцы
отмечали обычай скальпировать своих врагов у аборигенов Карибских
островов, Гватемалы и Северной Мексики. Кроме того, он был известен
аборигенам территории Гран-Чако в Южной Америке.
Белые не раз подбивали индейцев скальпировать и своих бледнолицых
противников. Так, в июне 1775 года, английское правительство, призвав
индейцев выступить против американцев, не только снабжало воинов всех
племен от Великих озер до Залива топорами, ружьями и боеприпасами, но и
объявило награду за скальпы американцев, которые следовало приносить
командующим офицерам в Детройт или Освего. Столь заманчивое предложение
смогло привлечь на их сторону даже ирокезов, которые ранее торжественно
поклялись сохранять нейтралитет. В тот же период законодательный орган
Южной Каролины начал выплачивать по 75 фунтов за каждый скальп
индейского воина. В начале 1830-х годов в Техасе платили за скальпы
вичитов. Неприятности с апачами на Юго-Западе начались у правительства
США после того, как в 1836 году группа американских охотников за
скальпами устроила настоящую резню апачей вождя Хуана Хосе, польстившись
на вознаграждение, обещанное губернатором Соноры. В XIX веке в Аризоне
за скальп апача можно было получить до 250 долларов, а поскольку
отличить волосы апача от волос другого краснокожего было делом
практически невозможным, охотники за наградой отправлялись в Сонору и
резали беззащитных мексиканцев.
Мы едва ли уже сможем когда-либо узнать, кто и когда привнес в
индейскую культуру обычай скальпирования врагов. В XVI веке Жак Картье
встретил на реке Святого Лаврентия известного вождя Доннакона и спросил
его, почему индейцы делают это, краснокожий ответил, что его люди
поступают так, потому что так делают их враги.
Часто упоминается, что скальпирование врага связано с нанесением вреда
душе погибшего. По сведениям Стэнли Вестала, многие сиу считали, что
качества убитого противника переходят его убийце, что также может
косвенно относиться и к обычаю скальпирования. Ричард Додж сообщал, что
старики шайенов и арапахов говорили ему о поверье, существовавшем в
прошлом среди всех индейцев, живших между рекой Миссисипи и Скалистыми
горами, по которому скальпирование головы убивало душу врага. Но в
1880-х годах капитан Вильям Кларк по этому поводу писал: "Я провел
специальные изыскания в связи с этим обычаем среди следующих племен:
шайенов, арапахов, сиу, команчей, кайовов, кайова-апачей, вичитов,
пауни, сауков и фоксов, ото, айовов, кикапу, ютов, черноногих, бладов,
пиеганов, арикаров, хидатсов, манданов, шошонов, банноков, неперсе, пен
д'Орей, кутеней, кэддо, понков, шауни, семинолов, чиппевов (оджибвеев),
кроу, гровантров и ассинибойнов. Ни в одном из них я не смог обнаружить
никаких суеверий или фантазий относительно того, что скальпирование
человека каким-то образом наносило ущерб его душе после смерти".
По мнению автора, разгадка происхождения этого обычая кроется в самой
манере ведения индейской войны, где основная роль возлагалась на
небольшие отряды воинов, проникавшие на отдаленные земли враждебных
племен. По возвращении домой они должны были принести с собой
доказательство смерти врага. Различные части вражеского трупа всегда
использовались для победных плясок -- до конца XIX века ими, помимо
скальпов, могли служить отрубленные головы, руки, ноги, кисти и стопы.
Но в отличие от них скальп не портился и был более компактен при
длительном переходе к родному селению. Чарльз Бюло, переводчик из
агентства Белой Земли, писал: "Я узнал, что, когда впервые разгорелась
война между сиу и оджибвеями, среди воинов оджибвеев начали возникать
споры по поводу храбрости каждого из них, поскольку во многих случаях
отъявленные трусы заявляли о своей храбрости. И потому было решено
снимать с голов врагов скальпы в качестве доказательства своей
доблести". Помимо этого, в дальнейшем он еще долго мог служить
доказательством победы над врагом, украшая оружие, щиты и т.п. Эту же
мысль в какой-то мере подтверждает фраза, сказанная одним из черноногих:
"Мы снимаем скальпы, чтобы война была жестче, и когда наши женщины и
дети видят скальпы своих врагов, их сердца охватывает радость".
Классическим скальпом считались волосы с макушки, которые заплетались в
одну или несколько косичек. Впервые мальчику заплетали скальповую прядь
в возрасте приблизительно пяти лет. Несмотря на большое разнообразие
причесок, даже выбривая голову, индейцы всегда оставляли небольшую прядь
волос, называемую скальповой. Три пряди волос заплетались в косичку,
образуя у основания круг диаметром около пяти сантиметров, и, как
правило, украшались. Кроме того, вокруг образованного косичкой круга
выщипывали волосы и выкрашивали кожу красной краской, чтобы выделить
скальповую прядь. Благодаря этим ухищрениям любой человек мог сказать,
насколько "правильным" был захваченный воином скальп. Белые современники
особо отмечали, что индейцы никогда не выбривают голову полностью,
всегда оставляя скальповую прядь, служившую признаком мужества и вызовом
врагу. Они как бы говорили своим противникам: "Попробуй добыть мой
скальп, если осмелишься".
Берландиер так описал метод скальпирования у команчей: "Чтобы снять
скальп, они переворачивают труп на живот, хватают его за волосы и режут
кожу головы по кругу. Затем они наступают на шею и коротким, резким
движением отрывают скальп". Индейцы были мастерами этого дела. У шайенов
самой храброй формой скальпирования считалось снять скальп с живого
врага. Командир скаутов1 пауни Лютер Норт рассказал о случае, свидетелем
которого он стал. Один из воинов сиу погнался за женщиной пауни,
пытавшейся убежать к находившемуся неподалеку торговому посту, где
укрылось несколько белых людей. Не обращая внимания на ружейный огонь со
стороны бледнолицых, сиу подскакал к бегущей женщине, левой рукой
схватил ее за волосы и, даже не слезая с коня, скальпировал несчастную
ножом, который держал в правой руке. Издав военный клич, дикий воин
повернул своего скакуна и помчался прочь.
Сама по себе процедура скальпирования не была смертельной. В бозменской
газете "Times" от 16 июля 1876 года напечатана история Германа Ганзио,
атакованного индейцами в Черных холмах. Он был скальпирован живьем, но
выжил. По словам репортера, его голова представляла собой одну сплошную
массу болячек. Делос Дж. Санбертсон спустя некоторое время после того,
как благополучно лишился скальпа, отправился в Ларами и попытался
вырастить волосы на своем черепе, однако, как он жаловался, "никакое
лечение не помогает пока сделать так, чтобы волосы на этом месте снова
росли". Количество переживших скальпирование белых людей на фронтире
было так велико, что Джеймс Робертсон из Нэшвилла, штат Теннесси, в 1806
году опубликовал в "Philadelphia Medical and Physical Journal" статью
"Заметки о лечении скальпированной головы", в которой ссылался на
многочисленные случаи успешного лечения.
Отношение к скальпированию у индейских племен было разным. Например, у
команчей скальп не приносил большого почета, поскольку кто угодно мог
снять его с уже убитого врага. Поэтому имел второстепенное значение. Но
если врага скальпировали при особо опасных обстоятельствах, он ценился
очень высоко. Скальп был трофеем, доказательством успеха для применения в
Пляске Победы. У воинов племени ото, по сообщениям Уитмена, правом на
скальп обладал тот воин, который убил этого врага. В большинстве других
племен скальпировать павшего врага мог любой. У ассинибойнов
скальпирование лично убитого врага оценивалось высоко, но сам скальп как
таковой ценился мало. Кроу вообще не считали снятие скальпа делом,
заслуживающим упоминания. Для них он был всего лишь свидетельством
убийства врага, но никак не подвигом. Как сказал один из них: "Вы
никогда не услышите, чтобы кроу хвалился снятыми им скальпами, когда
перечисляет свои деяния". Много Подвигов говорил: "Воины моего племени
редко забирали скальпы врага, если в схватке погиб кто-то из кроу".
Вышеприведенные сведения достаточно убедительно свидетельствуют о том,
что скальп был малоценным военным трофеем для краснокожих бойцов. Он
являлся всего лишь эмблемой победы над врагом. Широко распространенное
мнение о его ценности возникло в результате неверной оценки действий
воинов в бою многочисленными белыми современниками. Проследить, почему
евро-американец делал подобные выводы, достаточно легко. Он видел, что
после падения убитого или раненого врага к нему галопом неслись
несколько краснокожих всадников. Они сбивались вокруг него в кучу, после
чего труп оказывался скальпированным! Понять, что отчаянные воины,
рискуя жизнью, старались всего лишь первыми прикоснуться к врагу
(посчитать "ку"), евро-американцу, не жившему среди индейцев, было
сложно, поскольку такой военной традиции у европейцев не существовало.
Скальпирование врагов в ряде районов североамериканского континента
получило распространение среди индейцев еще до прихода белых людей.
Однако обычай этот не был так широко распространен, как пишут многие
авторы. Напротив, исследования показывают, что он был частью военного
ритуала лишь мускогских племен юго-восточной части США и ирокезских
народов востока США и низовий реки Святого Лаврентия, а также их
ближайших соседей. Художник Жак Ле Мойн, сопровождавший французскую
экспедицию Рене де Лоденьера во Флориду в 1564 году, писал об обычаях
флоридских аборигенов: "В схватках упавший воин мгновенно утаскивается
прочь специально выделенными для этого людьми. Они имеют при себе побеги
тростника, которые острее любого стального лезвия. Ими они режут кожу
головы до кости по кругу, а затем отрывают ее (вместе с волосами. --
Авт.)... Сделав это, они вырывают яму в земле и разводят костер... над
огнем они сушат скальпы, пока те не становятся похожи на пергамент...
После битвы они... подвешивают кости и скальпы к наконечникам своих
копий и триумфально несут их домой... Вернувшись с войны, индейцы
собираются в специально определенном для этого месте. Сюда они приносят
(отрезанные. -- Авт.) ноги, руки и скальпы павших врагов и с великой
торжественностью прикрепляют их к высоким шестам". Краснокожие воины
Новой Англии, большей части Атлантического побережья, Равнин,
Тихоокеанского побережья, канадского северо-запада, Арктического
региона и юга США в ранний исторический период никогда не практиковали
скальпирования врагов. Почти на всей территории Америки в те времена
основным трофеем была голова врага.
Лишь с приходом европейцев скальпирование получило более широкое
распространение. Кроме появления стальных ножей, что значительно
упростило сам процесс снятия скальпа, серьезную роль сыграли
вознаграждения, выплачиваемые представителями колониальных властей.
Например, как указывалось выше, скальпирование не было известно индейцам
Новой Англии, пока колонисты не стали предлагать вознаграждение за
головы врагов. Вскоре краснокожие поняли, что приносить в доказательство
убийства врага его скальп менее трудоемко, чем его голову.
Скальпирование не являлось изобретением лишь североамериканских
индейцев. Геродот писал в V веке до нашей эры, что скифы снимали у
павших врагов кожу с головы, применяя для этого очень острые кинжалы.
Спустя два поколения Ксенофонт отметил в своих записях, что после того,
как несколько его людей были убиты по пути к Средиземному морю, с их
голов были сняты волосы. Упоминания о существовании этого обычая среди
скифов подтверждены находками российских археологов, обнаруживших в
скифских курганах три черепа с характерными царапинами вокруг темечка,
остающимися после скальпирования, а также мумию воина со снятым с головы
скальпом. О скальпировании своих жертв иностранными наемниками писал
византийский историк Прокопиус. В книгах Маккавея в описании жестокостей
и зверств, практиковавшихся по отношению к евреям сирийским монархом
Антиокусом Великим, говорится: "кожа сдиралась с головы". Испанцы
отмечали обычай скальпировать своих врагов у аборигенов Карибских
островов, Гватемалы и Северной Мексики. Кроме того, он был известен
аборигенам территории Гран-Чако в Южной Америке.
Белые не раз подбивали индейцев скальпировать и своих бледнолицых
противников. Так, в июне 1775 года, английское правительство, призвав
индейцев выступить против американцев, не только снабжало воинов всех
племен от Великих озер до Залива топорами, ружьями и боеприпасами, но и
объявило награду за скальпы американцев, которые следовало приносить
командующим офицерам в Детройт или Освего. Столь заманчивое предложение
смогло привлечь на их сторону даже ирокезов, которые ранее торжественно
поклялись сохранять нейтралитет. В тот же период законодательный орган
Южной Каролины начал выплачивать по 75 фунтов за каждый скальп
индейского воина. В начале 1830-х годов в Техасе платили за скальпы
вичитов. Неприятности с апачами на Юго-Западе начались у правительства
США после того, как в 1836 году группа американских охотников за
скальпами устроила настоящую резню апачей вождя Хуана Хосе, польстившись
на вознаграждение, обещанное губернатором Соноры. В XIX веке в Аризоне
за скальп апача можно было получить до 250 долларов, а поскольку
отличить волосы апача от волос другого краснокожего было делом
практически невозможным, охотники за наградой отправлялись в Сонору и
резали беззащитных мексиканцев.
Мы едва ли уже сможем когда-либо узнать, кто и когда привнес в
индейскую культуру обычай скальпирования врагов. В XVI веке Жак Картье
встретил на реке Святого Лаврентия известного вождя Доннакона и спросил
его, почему индейцы делают это, краснокожий ответил, что его люди
поступают так, потому что так делают их враги.
Часто упоминается, что скальпирование врага связано с нанесением вреда
душе погибшего. По сведениям Стэнли Вестала, многие сиу считали, что
качества убитого противника переходят его убийце, что также может
косвенно относиться и к обычаю скальпирования. Ричард Додж сообщал, что
старики шайенов и арапахов говорили ему о поверье, существовавшем в
прошлом среди всех индейцев, живших между рекой Миссисипи и Скалистыми
горами, по которому скальпирование головы убивало душу врага. Но в
1880-х годах капитан Вильям Кларк по этому поводу писал: "Я провел
специальные изыскания в связи с этим обычаем среди следующих племен:
шайенов, арапахов, сиу, команчей, кайовов, кайова-апачей, вичитов,
пауни, сауков и фоксов, ото, айовов, кикапу, ютов, черноногих, бладов,
пиеганов, арикаров, хидатсов, манданов, шошонов, банноков, неперсе, пен
д'Орей, кутеней, кэддо, понков, шауни, семинолов, чиппевов (оджибвеев),
кроу, гровантров и ассинибойнов. Ни в одном из них я не смог обнаружить
никаких суеверий или фантазий относительно того, что скальпирование
человека каким-то образом наносило ущерб его душе после смерти".
По мнению автора, разгадка происхождения этого обычая кроется в самой
манере ведения индейской войны, где основная роль возлагалась на
небольшие отряды воинов, проникавшие на отдаленные земли враждебных
племен. По возвращении домой они должны были принести с собой
доказательство смерти врага. Различные части вражеского трупа всегда
использовались для победных плясок -- до конца XIX века ими, помимо
скальпов, могли служить отрубленные головы, руки, ноги, кисти и стопы.
Но в отличие от них скальп не портился и был более компактен при
длительном переходе к родному селению. Чарльз Бюло, переводчик из
агентства Белой Земли, писал: "Я узнал, что, когда впервые разгорелась
война между сиу и оджибвеями, среди воинов оджибвеев начали возникать
споры по поводу храбрости каждого из них, поскольку во многих случаях
отъявленные трусы заявляли о своей храбрости. И потому было решено
снимать с голов врагов скальпы в качестве доказательства своей
доблести". Помимо этого, в дальнейшем он еще долго мог служить
доказательством победы над врагом, украшая оружие, щиты и т.п. Эту же
мысль в какой-то мере подтверждает фраза, сказанная одним из черноногих:
"Мы снимаем скальпы, чтобы война была жестче, и когда наши женщины и
дети видят скальпы своих врагов, их сердца охватывает радость".
Классическим скальпом считались волосы с макушки, которые заплетались в
одну или несколько косичек. Впервые мальчику заплетали скальповую прядь
в возрасте приблизительно пяти лет. Несмотря на большое разнообразие
причесок, даже выбривая голову, индейцы всегда оставляли небольшую прядь
волос, называемую скальповой. Три пряди волос заплетались в косичку,
образуя у основания круг диаметром около пяти сантиметров, и, как
правило, украшались. Кроме того, вокруг образованного косичкой круга
выщипывали волосы и выкрашивали кожу красной краской, чтобы выделить
скальповую прядь. Благодаря этим ухищрениям любой человек мог сказать,
насколько "правильным" был захваченный воином скальп. Белые современники
особо отмечали, что индейцы никогда не выбривают голову полностью,
всегда оставляя скальповую прядь, служившую признаком мужества и вызовом
врагу. Они как бы говорили своим противникам: "Попробуй добыть мой
скальп, если осмелишься".
Берландиер так описал метод скальпирования у команчей: "Чтобы снять
скальп, они переворачивают труп на живот, хватают его за волосы и режут
кожу головы по кругу. Затем они наступают на шею и коротким, резким
движением отрывают скальп". Индейцы были мастерами этого дела. У шайенов
самой храброй формой скальпирования считалось снять скальп с живого
врага. Командир скаутов1 пауни Лютер Норт рассказал о случае, свидетелем
которого он стал. Один из воинов сиу погнался за женщиной пауни,
пытавшейся убежать к находившемуся неподалеку торговому посту, где
укрылось несколько белых людей. Не обращая внимания на ружейный огонь со
стороны бледнолицых, сиу подскакал к бегущей женщине, левой рукой
схватил ее за волосы и, даже не слезая с коня, скальпировал несчастную
ножом, который держал в правой руке. Издав военный клич, дикий воин
повернул своего скакуна и помчался прочь.
Сама по себе процедура скальпирования не была смертельной. В бозменской
газете "Times" от 16 июля 1876 года напечатана история Германа Ганзио,
атакованного индейцами в Черных холмах. Он был скальпирован живьем, но
выжил. По словам репортера, его голова представляла собой одну сплошную
массу болячек. Делос Дж. Санбертсон спустя некоторое время после того,
как благополучно лишился скальпа, отправился в Ларами и попытался
вырастить волосы на своем черепе, однако, как он жаловался, "никакое
лечение не помогает пока сделать так, чтобы волосы на этом месте снова
росли". Количество переживших скальпирование белых людей на фронтире
было так велико, что Джеймс Робертсон из Нэшвилла, штат Теннесси, в 1806
году опубликовал в "Philadelphia Medical and Physical Journal" статью
"Заметки о лечении скальпированной головы", в которой ссылался на
многочисленные случаи успешного лечения.
Отношение к скальпированию у индейских племен было разным. Например, у
команчей скальп не приносил большого почета, поскольку кто угодно мог
снять его с уже убитого врага. Поэтому имел второстепенное значение. Но
если врага скальпировали при особо опасных обстоятельствах, он ценился
очень высоко. Скальп был трофеем, доказательством успеха для применения в
Пляске Победы. У воинов племени ото, по сообщениям Уитмена, правом на
скальп обладал тот воин, который убил этого врага. В большинстве других
племен скальпировать павшего врага мог любой. У ассинибойнов
скальпирование лично убитого врага оценивалось высоко, но сам скальп как
таковой ценился мало. Кроу вообще не считали снятие скальпа делом,
заслуживающим упоминания. Для них он был всего лишь свидетельством
убийства врага, но никак не подвигом. Как сказал один из них: "Вы
никогда не услышите, чтобы кроу хвалился снятыми им скальпами, когда
перечисляет свои деяния". Много Подвигов говорил: "Воины моего племени
редко забирали скальпы врага, если в схватке погиб кто-то из кроу".
Вышеприведенные сведения достаточно убедительно свидетельствуют о том,
что скальп был малоценным военным трофеем для краснокожих бойцов. Он
являлся всего лишь эмблемой победы над врагом. Широко распространенное
мнение о его ценности возникло в результате неверной оценки действий
воинов в бою многочисленными белыми современниками. Проследить, почему
евро-американец делал подобные выводы, достаточно легко. Он видел, что
после падения убитого или раненого врага к нему галопом неслись
несколько краснокожих всадников. Они сбивались вокруг него в кучу, после
чего труп оказывался скальпированным! Понять, что отчаянные воины,
рискуя жизнью, старались всего лишь первыми прикоснуться к врагу
(посчитать "ку"), евро-американцу, не жившему среди индейцев, было
сложно, поскольку такой военной традиции у европейцев не существовало.
Римский Римлянин,
09-12-2010 22:49
(ссылка)
ГОЛОСУЙТЕ В СООБЩЕСТВЕ!!!
ГОЛОСУЙТЕ В СООБЩЕСТВЕ!!!участвуйте,оставляйте комментарии,пожелания!
настроение: Задумчивое
Римский Римлянин,
03-10-2010 23:20
(ссылка)
ЧТО ВЫ ОБ ЭТОМ ДУМАЕТЕ?

Увеличить шрифт Уменьшить шрифт
Гаррисон
Уильям Генри был сенатором штата Индиана (США) до 1812 года. От
президента Джефферсона в 1802 году он получил приказ захватить
территории коренных жителей-индейцев, но при этом не особо враждовать с
ними. Гаррисон же предпочитал заниматься тем, что сгонял со своих
территорий, либо просто истреблял индейские племена.

Текумсе - вождь племени шауни, коего прозвали Летящей Стрелой, и
его брат Тенскватава (Провидец) сделали попытку объединения нескольких
индейских племен для оказания сопротивления захватчикам земель, которые
они наследовали от своих предков. Они провозгласили принцип, по которому
вся земля Америки должна быть общим владением коренных индейцев, и
индейские племена не имеют права никогда никому продавать или отдавать
свои земли.
Большая группа шауни и некоторых из их союзников обосновались у
слияния рек Типпекано и Вабаш, в западной центральной Индиане.Гаррисон,
находясь на посту сенатора штата Индианы, в 1811 году получил от
президента США Томаса Джефферсона приказ разобраться с этим новым
объединением сил, пока он не начал действий против белых. Пока Текумсе
был в отъезде, Гаррисон во главе отряда из тысячи человек пошел на
поселение. Он позвал Провидца на переговоры в лагерь в миле от деревни,
но индейцы напали на лагерь Гаррисона на закате 7 ноября 1811 года. В
кровопролитной битве войска Гаррисона их оттеснили, и, дойдя до деревни,
сожгли ее дотла.
Тогда Текумсе отправил Гаррисону, вместе с пленными послание, известное как Проклятье Текумсе:

«Гаррисон не победит в этом году, и не станет Великим Вождем. Но
он может выиграть в следующем. И если выиграет... Он не закончит свое
правление. Он умрет властвуя. А когда он умрет, вы вспомните смерть
моего брата Тенскватавы. Вы думаете, он потерял свои силы после смерти?
Тот, кто вызвал затмение Солнца и тот, кто отучил Красных от горящей
воды? Гаррисон умрет. И после него, каждый Великий Вождь, выбранный
через двадцать лет, умрет. И каждый раз, когда Вождь будет умирать,
пусть все помнят смерть нашего народа..."
Гаррисон получил прозвище «Типпекано» и большую популярность среди
американцев. За эту победу ему пришлось расплатиться через 30 лет, и не
только ему... Америка продолжает платить по его счетам и сейчас.
Уильям Генри Гаррисон был избран девятым президентом в 1840 году,
когда ему исполнилось 68 лет. Во время инаугурации, которая проходила в 4
марта 1841-го, он был легко одет и сильно простудился. Несмотря на
преклонный по тем временам возраст, Гаррисон обладал отменным здоровьем и
имел крепкое телосложение. Однако в середине марта у него развилась
пневмонии и 4 апреля Гаррисон скончался, пробыв на посту президента
ровно месяц. Его смерть стала первым звеном в цепи смертей американских
президентов, выбранных в годы, оканчивающиеся на ноль.

В 1860 году, ровно через 20 лет, президентом США был избран Авраам
Линкольн. 14 апреля 1865 года он пошел с семьей на спектакль «Наш
американский кузен» в вашингтонского театр Форда. Актер Джон Уилкс Бут
распахнул дверь ложи и в упор выстрелил Линкольну в голову. Потом он
выскочил на сцену, крича «Sic semper tyrannis,» слоган из штата
Вирджиния, что означает «И так всем тиранам». Размахивая ножом, Бут
проложил себе дорогу за кулисы и, несмотря на сломанную при прыжке ногу,
скрылся на глазах у изумленной публики.
В 7:20 утра следующего дня Линкольн умер.

В 1880 году президентом был избран Джеймс Абрам Гарфилд. Утром 2
июля 1881 года, когда Гарфилд готовился к поездке в Новую Англию и ждал
поезда на железнодорожной станции Baltimore and Potomac в Вашингтоне, в
него выстрелил душевнобольной Чарльз Гито (объяснивший свои действия
личной неприязнью). Гарфилда срочно отнесли в Белый Дом. Пуля попала
президенту в спину. На помощь ему прибыло множество врачей, однако вся
помощь заключалась в инъекции морфия. За ним ухаживали в течение трех
недель, после чего его перевезли в Нью Джерси, к семье. 19 сентября, так
ни разу и не встав с постели, он умер в результате общего заражения
крови.

Уильям МакКинли был выбран на второй срок в 1900-м году. 6
сентября 1901 года Мак-Кинли посетил панамериканскую выставку. Когда
президент направился к одному из павильонов, к нему приблизился человек с
перевязанной рукой, оказавшийся в последствии анархист Леон Чолгош. Под
повязкой оказался пистолет. Леон Чолгош успел дважды выстрелить, прежде
чем его обезоружили и повалили на землю. Одна пуля задела ребра а
другая попала в живот. На Чолгоша сразу же налетела толпа, но
единственным приказом МакКинли было: «Не позволяйте им бить его,» что и
спасло убийцу от смерти от рук толпы. Ранение президента поначалу не
вызвало у врачей особых опасений. Вероятно, это и послужило причиной
резкого ухудшения его здоровья. В следующем месяце Леона Чолгоша
казнили, но и президент не долго пережил его. Несмотря на проведенную
операцию, он умер от гангрены через восемь дней, 14 сентября.

1920 год - Уоррен Хардинг. Доктора настояли чтобы он отдохнул.
Летом 1923 года доктора настояли, чтобы он отдохнул. Президентская пара
остановилась в Сан Франциско. Там, в отеле Палас, 29 июля 1923 года, у
Хардинга случился удар и он скончался спустя четыре дня. Несмотря на то,
что никакого вскрытия проведено не было, его врач объявил, что
президент Хардинг скончался от эмболии (возможно, он был отравлен).

Рузвельт, выбранный аж на четвертый срок в 1940-м году, уже не так
часто появлялся на публике, как раньше. К сорок четвертому году многие,
кто видел его, говорили, что он выглядел бледным, худым и постаревшим.
Победа на выборах 1940-го года его сильно ослабила, как и долгая поездка
в Ялту. Ранней весной 1945 года он поехал в Уорм Спрингс, в Джорджии,
чтобы попытаться там восстановить силы. Там он умер от сильного
кровоизлияния в мозг 12 апреля 1945 года. Гарри Трумен, как
вице-президент, занял его место в Белом Доме в тот же день.

Самым резонансным, вне всяких сомнений, было убийство президента
США Джона Кеннеди. Это случилось в Далласе (штат Техас) в 12 часов 30
минут 22 ноября 1963 года. Президент Кеннеди был убит выстрелом из
винтовки. Убийца, служащий книгохранилища техасской школы, два или три
раза выстрелил из винтовки, застрелив Кеннеди и серьезно ранив
губернатора штата Техас Джона Коннали. После выстрела Освальд спрятал
винтовку и не спеша покинул здание. Будучи задержанным полицейскими, Ли
Харви Освальд отрицал, что стрелял в президента. Однако его отпечатки
пальцев были обнаружены на винтовке, из которой был произведен выстрел в
Кеннеди. Тем не менее, Освальду не суждено было дать показания, ибо
через два дня после ареста (во время перевозки в окружную тюрьму) его
убил Джек Руби - владелец ночного клуба.
Кого только не подозревали в убийстве Кеннеди. Подозревали КГБ,
убийца несколько лет прожил в СССР. Подозревали далласких нефтяных
магнатов, у которых с президентом были несколько натянутые отношения.
Интересно, что за несколько дней до его визита одна из местных газет
опубликовала фото Кеннеди в траурной рамке со словами: «Добро
пожаловать, господин президент!» Обещаниями убить Кеннеди открыто
бахвалились в своей среде криминальные авторитеты. Многие подозревали
ЦРУ - уж слишком запутанно и непонятно велось расследование.
Была также версия о карающей руке команданте «острова свободы»
Фиделя Кастро. В связи с этим американский сенатор Стоукс, возглавлявший
комиссию по расследованию убийства Кеннеди, даже совершил визит на
Кубу. Однако Фидель развеял все его сомнения. «Я должен быть
сумасшедшим, чтобы убить президента Соединенных Штатов. Они бы стерли
мою маленькую страну с лица земли,» -- ответил Кастро на прямой вопрос
Стоукса. Специалисты так и не пришли к единому мнению относительно того,
кто убил 35-го президента Соединенных Штатов. Некоторые считают, что
убийца Освальд -- «просто неудачник, у которого были нелады в постели с
женой и которому не давали покоя лавры Герострата».

30 марта 1981 года в Рональда Рейгана стрелял психически больной
Джон Хинкли, которого признали не виновным из-за психической
неуравновешенности и отправили в соответствующее учереждение. Рейгану
пуля попала в грудь, он выжил чудом: все самые последние достижения
медицинской технологии были брошены на спасение жизни президента,
Америка ведь великая страна. Рейган выжил, однако по меркам XIX века его
рана была бы смертельной. Рональд Рейган стал первым американским
президентом, пережившим проклятие Текумсе.

В 2000-м году президентом США был избран Джордж Буш-младший...
Так и случилось, что все попытки убийства президентов, выбранных в
год, заканчивающийся на ноль, привели к смерти действующего лидера, и
от болезней на посту умирали только президенты, выбранные в эти
злополучные года.
Оба президента, избранные в 40-е годы XIX (Гаррисон) и ХХ
(Рузвельт) столетий, к полнейшему недоумению врачей, скоропостижно
умирают. В момент смерти президентов их жены находятся в другом городе.
Президенты США вообще богаты на разного рода совпадения - помимо
похожей судьбы Линкольна и Кеннеди можно проследить схожесть биографии
Гитлера и Рузвельта, живших одновременно. Они были непримиримыми
врагами, но оба пришли к власти в 1933 году с разницей всего в один
день. День инаугурации президента США Рузвельта совпадает с днем
голосования в Рейхстаге по предоставлению Гитлеру диктаторских
полномочий. Рузвельт и Гитлер шесть лет выводили свои страны из
глубокого кризиса, затем каждый из них, хотя и своим путем, повел страну
к процветанию. Умерли оба в апреле 1945 года с разницей в 18 дней...
Источник: http://legends.by.ru/when/t...
Абсент, вдова клико. Коньяк Hennessy , виски Johnnie Walker , шампанское вдова клико.
Шелкография материалы на заказ в России.
Постоянная продажа автокранов высокой грузоподъёмности
мебель киев

05.03.2007 02:03:14
Да, Рейган выжил. Из ума. Болезнь Алцгеймера хуже смерти.
А Буш мл. сам по себе проклятье.

18.02.2010 08:37:21
+1 к предыдущему посту

08.09.2010 10:44:09
В журнале "Личное время" (май 2008 года, стр. 90-91) был дан прогноз, о том, что личности Президента США ничто не угрожает. Краткий комментарий здесь:
http://www.cosmoritm.com/interrelations.html
>
Ваш комментарий к данной статье:























- Все изобретения человечества
- Земля
- Гипноз
- Телепортация
- Бессмертие
- Психокинез
- Происхождение Вселенной
- Реинкарнация
- Загадочные существа
- Разум внеземной
- Разное
- Человек
- НЛО
- Атлантида
- Телепатия
- Телекинез
- Круги на полях
- Шаровая молния
- Тунгусский метеорит
- Генетика
- Пирокинез
- Мир Духов
- Разное
- Они предсказали свою судьбу
- Будущее России и будущее мира
- Религия и предсказания
- Что сбылось, а что - нет
- Великие пророки о России
- Катастрофы в предсказаниях и пророчествах
- Вот-вот должно сбыться!
- Самые громкие предсказания
- Предсказатели
- Фотографии НЛО
- НЛО Третьего Рейха
- Наскальная живопись
- Снежинки
- Аномалии
- Наскальная живопись. Часть 2
- Астрономические объекты
- Живопись древней Индии
- Северное сияние
- Петроглифы
- Молитвы не лечат сердце
- Плутон
- Семь чудес света
- Что такое Большой адронный коллайдер?
- Мегалитические сооружения
- Биологические революции
- Живая вода
- Космос
- Третий рейх
- Юрий Лонго и традиции спиритизма в России. Обобщение
- Смерть Распутина
- Нумерология
- Видение старца на Соловках
- Марс
- Луна
- Лампы ксенона
- Шумоизоляция входных дверей.
- Мало романтики? Устройте конную прогулку!
- Особенности установки стальных дверей.
- Что нужно знать о заголовке страницы и внутренних ссылках.
- организация праздников
- Астрономы объяснили карликовые размеры Меркурия и Марса
- Шерстяные объекты на поверхности Марса
- Как определить необходимость проведения бизнес тренингов
- В янтаре найдена самая древняя паутина
- В графстве Тирон объявился призрак
- В сибирской реке выловили взрослую пиранью
- Учебный видеофильм для персонала
- Украшение свадебных автомобилей
- Фольгированные воздушные шары
- Оригинальные поздравления и организация необычных праздников
- Давай померяемся... блогами
- Сны можно будет отображать на экране!
- Контрольно -кассовая техника: кассовые аппараты
- Человек способен слышать речь при шуме
- Аренда вилл в Хорватии Истрия и Далмация
- Ученые определили место на теле птицы, которое, по их мнению, отвечает за ори
- Системы ирригации в жизни растений.
- Кухонная столешница из искусственного камня - находка для любой хозяйки.
- Таинственные шары неизвестного происхождения
- Голубые глаза - результат генетической мутации
- Учёные показали связь между количеством снов и мозговой активностью
- Что умеет современная дорожная техника?
- Воздушные шары: подарите себе праздник
- Виды гидроизоляции.
- Угроза темных комет оказалась недооценена
- Мир скоро сойдет с ума, утверждают британские ученые
- Особенности металлических дверей
- Планета Марс похожа на Землю
- В Ираке обнаружена статуя египетского фараона
- На австралийской ферме обнаружили огромного динозавра
- Молнии – предвестники землетрясений
- Кто такие «хоббиты»?
- В Млечном Пути насчитали 40 тысяч обитаемых планет
- Вертолет британской полиции преследовал НЛО
- Десять вопросов, на которые наука пока не знает ответа
- Оформление праздничного зала
- Стали доступны материалы о контактах Советского ВМФ с НЛО
- Принимая решение, пчелы учитывают свой прошлый опыт и время суток
- Корпоративные вечеринки: кто хорошо отдыхает, тот хорошо работает
- Преимущества парфюмерии и косметики
- СПА пансионаты Подмосковья.
- Искусственный камень – строительный фаворит!
- Особенности изготовления сайтов
- Пересчет денег улучшает настроение
- Основы основ раскрутки веб-сайтов
- Стальные двери
- Во сне мы проводим треть своей жизни
- Vertu - мечта человека нового века
- Автобусом по Европе - навстречу приключениям!
- Собственный газовый котел: тепло и спокойствие.
- В Египте обнаружили мумию царицы
- Мобильная связь с загробным миром
- Социологические опросы
- Профессиональная мебель для вашего ресторана.
- Шоу мыльных пузырей
- Млечный Путь потяжелел в два раза
- В Англии открылся сезон кругов 2009
- Ремонт в большом городе
- Контрольно -кассовая техника: кассовые аппараты
- Ученые "зажгут" искусственное солнце
- Ученые составили восемь сценариев Армагеддона
- Необъяснимое явление на краю Солнечной системы
- Мир межкомнатных дверей
- Кинопроизводство
- Можно ли путешествовать во времени?
- Мужское здоровье в Мужском журнале
- Уход за ногтями
- Разновидности заборов
- В Аргентине обнаружены останки всеядного динозавра
- Ученые определили число опасных для Земли метеоритов
- Ксеноновые лампы
- Раскрыт секрет самой мощной вспышки на Солнце
- Российский спутник, столкнувшийся на орбите с американским
- Японцы используют НЛО для очистки городских каналов
- Две российские семьи проведут отпуск в космосе
- Металлопластиковые трубы
- В Алтае найден меч скифов
- Как будут выглядеть наши потомки?
- Противопожарные стальные двери.
- Электронные платежные системы
- Современные художественные витражи
- Спутниковое телевидение
- Матрицы ноутбуков. Замена.
- Дешево и сердито – стальные двери эконом класса
- Специфика запчастей белаз
- Массовые запуски частных спутников начнутся 2010 году
- Элитные часы - столь же шикарный подарок, как дорогие аксессуары из ювелирного м
- О подогревателях двигателя
- Современные отели города Сочи
- Шахтерами интересуются инопланетяне
- Распространения йоги
- Заправка картриджей Samsung самому или в специальных сервис центрах
- На Красной планете обнаружен метан
- Швейцарские наручные часы работают как мантры
- Эксклюзивные вязаные вещи в подарок женщине
- Лучше заказывать обеды в офис
- Раковины из искусственного камня
- Бильярд Бильярдные столы
- Хиромантия рассказывает интересные факты об Анджелине Джоли
- По каким причинам требуется регистрация изменений?
- Медицинский софт
- Обнаружены свидетельства древней бомбардировки Земли
- Заметно снизилась солнечная активность
- Всё что нужно знать о ремонте iphone
- Создание компьютерных сетей
- Найдено крупнейшее в мире "кладбище" динозавров
- К Земле приближается потенциально опасный астероид
- Для сведения с ума здорового человека оказалось достаточно 15 минут
- Техника для коммерческой оперативной печати
- Отделка металлической двери
- Изделия медицинского назначения
- Найдены вещества прочнее алмаза
- Промышленное производство дверей входных для населения.
- Электронные билеты
- Контекстная реклама в интернете от adsense и begun
- На Марсе появились новые овраги
- Хищные динозавры подстерегали добычу на деревьях
- Загадка американских каннибалов
- На Южном Урале появился центр оккультного туризма
- В возникновении молний обвинили космические лучи
- Диваны еврокнижка.
- Фауна Земли сократилась на четверть
- Облицовочные панели
- Рентгеновский спектрометр позволил ученым слушать Луну
- Российские космонавты видел на орбите аппарат НЛО
- Безопасность загородного дома
- Специфика лабораторного медицинского оборудования
- Орангутанги оказались ближайшими родственниками человека
В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу