Все игры
Запись

Инициатива наказуема


Нравится

Вы не можете комментировать, т.к. не авторизованы.


Игорь Пашковский      27-02-2013 20:26 (ссылка)
Re: Инициатива наказуема
Причина проста: в переводе второго переводчика наляпано много лишних пробелов - то ли он не умеет пользоваться всеми функуиями программы WORD, то ли решил таким образом заработать. Насколько мне известно, существует определённый стандарт, регламентирующий оформление переводов, согласно которому использование двух и более пробелов или знаков табуляции подряд не допускается. И это требование надо сразу доводить до сведения переводчика. Что касается файла в формате ПДФ, я всегда перевожу его в формат WORD при помощи программы Fine Reader, что позволяет определить объём гораздо точнее.
Бюро переводов ЭКСПАТ      23-03-2013 12:22 (ссылка)
Re: Инициатива наказуема
Простит, если резко прокомментирую, но косяк менеджера, однозначно. Выписок, да и не только их, мы переводим много. Там 80% работы составляет не перевод, а верстка.
Вариант 1 - предложить клиенту получить выписку в своем банке в электронном виде, объяснив, что это будет намного ДЕШЕВЛЕ и быстрее.
Это сразу же снимает второй вопрос клиента: "А почему так дорого? Тут всего 3 слова и те повторяются 20 раз!" Когда клиент понимает механизм ценообразования это, по крайней мере, снимает возмущение.
Шаг 2. Распознать текст FineReader'ом и подсчитать знаки.
Шаг 3 Отдать работу верстальщику или наборщику (в зависимости от рез-тов распознавания).
Шаг 4 Готовый документ на русском языке в электронном виде отдать переводчику, поставив очень простую задачу: заменить русский текст на английский не трогая цифры.
Шаг 5 Сдаем заказ клиенту. Все довольны.

Вот как-то так.

P.S. Как совершенно правильно отметил Игорь, форматирование с помощью пробелов НЕДОПУСТИМО!
Соответственно, имеет смысл довести до сведения переводчиков, что пробелы, не связанные с текстом, не оплачиваются.
Как убрать лишние пробелы см. справку к программе MS Word