Гузалия Сабирова
was last seen 22 October at 13:50
32 года
/
Туркмения, Туркмения
На мой взгляд, нет ничего более трагичного, чем любить человека всем сердцем, любить, несмотря на все
Unsubscribe from irrelevant news
To unsubscribe from another user's news, click the settings icon in this post and select the necessary option.
Все
Guestbook
More
Гузалия Сабирова
понравилось
20 April 2019 at 11:50
Гузалия Сабирова
понравилось
13 March 2017 at 5:51
Гузалия Сабирова
понравилось
27 September 2016 at 5:34
3 comments
Гузалия Сабирова
понравилось
27 September 2016 at 5:31
Гузалия Сабирова
понравилось
9 April 2016 at 10:01
9 comments
Гузалия Сабирова
installed 2 games
8 June 2015 at 8:28
app-install.html
Сокровища Пиратов
Играть
Захватывающая игра в жанре 3-в-ряд. Пройдите все уровни, чтобы отыскать сокровища в разных уголках мира - станьте известным пиратом!
2 100 644
Гузалия Сабирова
subscribed to the group
3 June 2015 at 15:03
community-join.html
Гузалия Сабирова
понравилось
16 January 2015 at 20:19
community-post.html
4 comments
ГОСПОДА СМОТРЯ НА НАС ПОНИМАЮТ БЕЗ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ...ЕСЛИ ДЬЯВОЛ ВМЕШАЕТСЯ ТО ВСЁ ПОЛЕТИТ КУВЫРКОМ...
16 January 2015 at 20:53
Нравится
Гузалия Сабирова
понравилось
16 January 2015 at 20:19
community-post.html
Цветные идиомы в английском языке
1. come off with flying colours — одержать победу
2. cast a false colour on smth. — искажать, представлять что-л. в ложном свете
3. come out in one's true colours — показать своё истинное лицо
4. lay on the colours too thickly — сгущать краски, хватить через край, сильно преувеличивать
5. to take one's colour from smb. — подражать кому-л.
6. to stick to one's colours — оставаться до конца верным своим убеждениям
7. to nail one's colours to the mast — открыто отстаивать свои убеждения; проявлять настойчивость; не отступать...
1. come off with flying colours — одержать победу
2. cast a false colour on smth. — искажать, представлять что-л. в ложном свете
3. come out in one's true colours — показать своё истинное лицо
4. lay on the colours too thickly — сгущать краски, хватить через край, сильно преувеличивать
5. to take one's colour from smb. — подражать кому-л.
6. to stick to one's colours — оставаться до конца верным своим убеждениям
7. to nail one's colours to the mast — открыто отстаивать свои убеждения; проявлять настойчивость; не отступать...
Черно-бурую лису следует называть афро-американской бурой лисицей? А чернокнижников афро-книжниками что ли? А чёрный кофе? А Черномырдин? Думаю Степанович не один на свете. Он Афромырдин что ли?... more
17 January 2015 at 9:43
Нравится
Гузалия Сабирова
wrote
status.html
На мой взгляд, нет ничего более трагичного, чем любить человека всем сердцем, любить, несмотря на все попытки вырвать эту любовь, и знать, что человек этот недостоин твоей любви.
Гузалия Сабирова
понравилось
14 January 2015 at 18:49
community-post.html
17 comments
Гузалия Сабирова
понравилось
14 January 2015 at 18:49
community-post.html
Учим английские пословицы.
1) A pike lives in the lake to keep all fish awake
Перевод: Щука живёт в озере чтобы все рыбы не спали
Аналоги на русском: На то и щука в море, чтоб карась не дремал
2) A rolling stone gathers no moss
Перевод: Катящийся камень не обрастает мхом
Аналоги на русском: Под лежачий камень вода не течет
3) A soft answer turns away wrath
Перевод: Мягкий ответ предотвращает гнев
Аналоги на русском: Повинную голову меч не сечёт
4) As a tree falls, so shall it lie
Перевод: Как дерево падает, так и лежит
Аналоги на русском: Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай...
1) A pike lives in the lake to keep all fish awake
Перевод: Щука живёт в озере чтобы все рыбы не спали
Аналоги на русском: На то и щука в море, чтоб карась не дремал
2) A rolling stone gathers no moss
Перевод: Катящийся камень не обрастает мхом
Аналоги на русском: Под лежачий камень вода не течет
3) A soft answer turns away wrath
Перевод: Мягкий ответ предотвращает гнев
Аналоги на русском: Повинную голову меч не сечёт
4) As a tree falls, so shall it lie
Перевод: Как дерево падает, так и лежит
Аналоги на русском: Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай...
1) .East or west. home is best (Восток или запад а дома лучше. Аналог на русск.: В гостях хорошо, а дома лучше.)
2). They are hand and glove.( Они как рука и перчатка. Аналог: Они неразлучны.)
... more
2). They are hand and glove.( Они как рука и перчатка. Аналог: Они неразлучны.)
... more
14 January 2015 at 21:33
Нравится
Гузалия Сабирова
понравилось
9 June 2014 at 19:03
community-post.html
Гузалия Сабирова
понравилось
9 June 2014 at 19:02
community-post.html
Гузалия Сабирова
понравилось
3 May 2014 at 18:18
community-post.html
4 comments
Uploading
Error loading page. Retry in 15 seconds.
Error loading page. Retry in 5 seconds.
Error loading page. Retry in 5 seconds.
����� ���
от
Ahmed
Mishiyew
Яркие краски
от
Команда проекта
Мой Мир
🌸 Ḿεҗдẏ нαмน дεᏰочҝαмน 🌸
6 875 535
Новости Беларуси
368 099
Мy Games. Все об играх в Моем Мире
10 022 859
Other people named Гузалия Сабирова in My World