Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

Ослик

Покинем пока 16-й век. Разговор о неаполитанских виланеллах еще не окончен. Более того, мне кажется, что самые красивые из них мы еще не слышали. Так что, мы туда еще обязательно вернемся.

А пока, прыгнем на 4 столетия, в середину века 20-го, в 1956 год, когда на экраны вышел фильм «Totò, Peppino e... la malafemmena» («Тотò, Пеппино и … дурная женщина», ну или «распутница», как часто переводят на русский). Этот фильм можно посмотреть в ютубе, правда по-итальянски. Вариант с русским переводом тоже, вероятно, существует.

Если посмотреть на популярную в сети «карту символов Неаполя», то два ее персонажа присутствуют в фильме зримо, и еще один – незримо.

02-01-Символы Неаполя

Антонио Клементе, он же Антонио де Куртис, он же Totò и Джузеппе де Филиппо, он же Пеппино сменили тут свои знаменитые фамилии на общую фамилию Капони (имена остались). Totò и Peppino играют двух престарелых, но весьма шаловливых братьев, живущих в деревне неподалеку от Неаполя.
Totò на Карте Символов занимает свое логичное место между Карузо, Софией Лорен, Везувием, Святым Януарием и Марадоной. А младший из братьев де Филиппо отмечен своей неизменной шляпой, с которой не расстается даже в постели, когда братья Капони наутро мучаются после бурно проведенного вечера в Милане.

В Милан же братьев Капони занесла важнейшая задача – разрушить связь племянника Джанни (Teddi Reno) с недостойной (с их точки зрения) девушкой – певицей по имени Мариса (артистка Dorian Gray, псевдоним Марии Луизы Маньини).

В титрах фильма перечислены пять звучащих в нем неаполитанских песен, две из которых - Chella llà и Malafemmena - мы уже слушали, а остальные – еще послушаем.

Но сегодняшний пост о той песне, которой нет в титрах, но, тем не менее, эту песню про ослика-чучарелло постоянно напевают братья Капони, трясясь в неизменной повозке и готовясь совершить свои мелкие шалости.



Эта песня называется 'O ciucciariello (Ослик), музыку написал Нино Оливьеро, а слова – Роберто Муроло. Вот он - незримый персонаж. Роберто занимает на Карте Символов главенствующую позицию в левом верхнем углу. Он ведь не только исполнил сотни песен Неаполя, относящихся к разным эпохам, но и сочинил слова не менее чем десятка из них (хотя в этом мы не будем сравнивать Роберто его с великим отцом Эрнесто).

Вверх по дороге, пыльной и пустынной,
среди аромата сельского воздуха
маленькая повозка
тихо, тихо уезжает.
Не устает ослик,
Не спешит он, к чему?
И далеко уже то селенье,
где никто не будет ждать.

Тяни, тяни, тяни, ох ослик
эту повозку, тяни вперед.
Звони, звони, звони, колокольчик,
тот кто ждал, уже не ждет.

Женщина лживая покинула меня
Далеко она уехала из деревни.
И тяни, тяни, тяни, ох ослик,
По новой дороге вези меня.

Ох, ослик, дорый и спокойный,
ты, который вилел наши объятья.
И обещаньья выйти замуж
Ты тоже слышал.
Она говорила «Ты – моя жизнь,
И весною поженимся мы».

Это было неправдой, было ложью.
Она уехала, кто знает, где она?

Тяни, тяни, тяни, ох ослик
………….

Вверх по дороге, пыльной и пустынной,
среди аромата сельского воздуха
маленькая повозка
тихо, тихо уезжает.


Roberto Murolo




Fausto Cigliano



Claudio Villa




Этот вариант мы уже слушали, когда прощались с Лучо Далла, покинувшего нас в уходящем году, и исследовали "неаполитанские следы" в его творчестве.
Роберто Муроло исполняет экспромтом свою песню вместе с Ренцо Арборе и Лючио Далла.



Юный Муслим Магомаев не удержался от того, чтобы закончить песню бравурными нотами. И, на мой взгляд, разрушил ее общее настроение. А может быть, он хотел так подчеркнуть ту «новую дорогу», по которому повозка везет ее героя? В любом случае, спасибо ему за русскоязычный литературный текст.



И еще один «русский» вариант - Belleville orchestre, поет Татьяна Колосова. Неплохо, кстати, поет



А закончу я тем вариантом, который услышал в далеком детстве – замечательным исполнением певца-фантома, которого русскоязычные любители музыки знают как Альдо Конти, а за его пределами не знают вообще.





'O ciucciariello (Roberto Murolo - Nino Oliviero - 1951)
Ncopp'a na strada janca e sulagna,
'mmiez'a ll'addore e a ll'aria 'e campagna,
na carretta piccerella,
chianu chiano, se ne va.

Nun s'affatica stu ciucciariello,
nun tene pressa, ch' 'a tene a ffà?
E sta luntano stu paisiello
addò' nisciuno ce ha da aspettà.

E tira, tira, tira, oje ciucciariello,
'sta carrettella, tirala tu.
E sona, sona, sona 'o campaniello,
ma chi aspettava nun ce sta cchiù.

Na femmena busciarda mm'ha lassato,
luntano da 'a campagna se n'è ghiuta.
E tira, tira, tira, oje ciucciariello,
pe' n'ata strada pòrtame tu.

Oje ciucciariello buono e aggarbato,
tu ca nc'hê visto sempe abbracciate,
na prumessa 'e matrimonio,
a sentiste pure tu.

Essa diceva: "Si' 'a vita mia
e a primmavera c'îmm' 'a spusà".
Nun era overo, fuje na buscìa,
se n'è partuta, chisà addó' sta?

E tira, tira, tira, oje ciucciariello,
..........................................

'Ncopp'a na strada janca e sulagna,
'mmiez'a ll'addore e a ll'aria 'e campagna,
na carretta piccerella,
chianu chiano, se ne va.

Метки: `O Ciucciariello, АВТОР:Roberto Murolo, АВТОР:Nino Oliviero, ГОД:1951, ПЕВЕЦ:Roberto Murolo, ПЕВЕЦ:Fausto Cigliano, ПЕВЕЦ:Claudio Villa, ПЕВЕЦ:Муслим Магомаев, ГРУППА:Belleville orchestre, ПЕВЕЦ:Альдо Конти

Легенды и были Терры

Друзья!

По ссылке можно полностью почитать 1-ю книгу цикла
Легенды и были Терры

Очень жду откликов и комментариев на страницах глав.

мне это нужно, чтобы принять решение о публикации следующих книг.

Незнакомый Гальярди

В 1972 и в 1973 годах Пепино Гальярди занимал вторые места на фестивале Сан-Ремо.



Эти успехи позволили ему преодолеть «железный занавес» и о нем узнали в СССР.



Но узнали мы о нем очень-очень мало.

Читать далее...  ]

Неуловимый Альдо Конти

Интернет обладает удивительным свойством, которое я бы назвал бредологией. Напишет кто-нибудь какую-нибудь чушь, она быстро расплодится в сотнях копий, и тысячи людей начинают в нее свято верить, пока не наткнутся на другую чушь на ту же тему, но изложенную более убедительно.

Пару лет назад я написал пост «Альдо Конти – фантом советской эстрады». Пришло время признать, что тогда я стал жертвой бредологии, и многие из догадок, озвученных в том посте (и почерпнутых из бездны интернета) сегодня нужно признать неверными.

Мне сильно помогли комментарии к тому посту, а я всегда признаю свои ошибки, если меня в этом убедят.

Сегодня мне лишь немногим больше известно о личности Aldo Conti, записями которого переполнен РУнет, но которых невозможно найти за его пределами.
Но теперь я могу отмести многие из тогдашних догадок.

Ну, во-первых, Aldo Conti (или Conte, как его еще почему-то называют) никогда не пел песню Blue Canary (Грустная канарейка), увековеченную на постсоветском пространстве комиком Полуниным в номере «Две гармошки и сачок». Это – из области стопроцентной бредологии.
Чтобы не отвлекаться от главной темы, про исполнителей Канарейки я напишу следующий раз.

А главная тема начнется с того, что имя Aldo Conti все-таки присутствует вне постсоветского интернета, и я говорю не о художнике Aldo Conti, о котором можно прочитать в википедии, а как раз об исполнителе песен, бывших столь популярными в СССР.

Имя Aldo Conti фигурирует на пластинке того самого аккордеониста Jo Basile, о котором я написал позавчера.



Эта пластинка носит название Café Italiano, на конверте на этот раз нет девушки с вытянутыми носочками, сидящей на мотоцикле, но изображен, по-видимому, тот же самый столик под клетчатой скатертью, который был на пластинке "из Парижа".

А главное, на ней написано:
Jo Basile, Accordion and Orchestra.
Aldo Conti, Tenor and Chorus.


Надпись не совсем однозначна, но точка запятой после слова “tenor” на этикетке диска подсказывает, что «тенор» это все-таки Альдо Конти, а не еще кто-то третий.



При большом увеличении можно разобрать текст на обратной стороне конверта. Но почти весь этот текст является описанием итальянского образа жизни для необразованного американца. Несколько строк посвящено Jo Basile. А про Альдо Конти нет ничего.

Это, возможно, объясняет последний комментарий Георгия к моему старому посту:
<<Я много лет пытался узнать кто это. Никакой информации не нашёл. Возможно это сессионный музыкант, который не имел права записываться под своим подлинным именем. Был связан каким-нибудь контрактом с другим лэйблом, например. Такое бывало достаточно часто. Поэтому и на обложке нет фото и на оборотной стороне так же.>>


Добавлю, что это - единственный диск Jo Basile с вокалом (помимо пластинок, где поет хорошо известная Patachou, у которой Джо в течение многих лет был аккомпаниатором).

Итак, в СССР издали пластинку с шестью из двенадцати песен с диска Café Italiano, аккуратно переписав с конверта никому не известное имя певца, но «опустив» имя аккордеониста, которое на оригинальном диске было первым и главным – видимо, опасаясь каких-то проблем с авторскими правами.

Пластинки приобрели жуткую популярность в Советском Союзе, ведь любой звук из-за железного занавеса в нашей стране принимался на ура и приобретал статус высшего достижения мировой культуры.

А этот звук, нужно сказать, был достаточно талантливым, а интерпретации неаполитанских песен - своеобразными. А для меня, как и для многих других, эти интерпретации были первыми услышанными, и начав погружаться в неаполитанскую музыку, я иногда говорил себе - "ага, эту мелодию я уже слышал!".

На мой взгляд, в пении Альдо Конти местами слышен небольшой американский акцент (не такой сильный, как у Марио Ланца), что не удивительно – диски записаны в США, а итальянских эмигрантов и их потомков в первом-втором поколении в Америке были миллионы.

А теперь – снова спасибо Георгию – мы послушаем все 12 песен с диска Café Italiano, и каждый сам сможет решить, были ли когда-то выбраны лучшие шесть песен из двенадцати (их я отметил синим цветом).

Семь песен совершенно точно являются неаполитанскими, и все они написаны между 1951 и 1957 годами. Диск Café Italiano был выпущен в 1958-м.


Scapricciatiello (Pacifico Vento - Ferdinando Albano - 1954)
Ранее в сообществе...



Chella la (Enzo Di Paola - Taccani – Umberto Bertini - 1955)
Ранее в сообществе...



Guaglione (Nisa – Giuseppe Fanciulli - 1956)
Эту песенка у нас пока звучала только голосом Робертино и саксофон Преснякова.
А песенка-то красивая и известная. Нужно будет к ней вернуться.



Peppinella
Эту песню слышу впервые. Возможно она имеет калабрийское происхождение



Miguel – тоже раньше не слышал



Sophia (E. Caputo - Framel - 1955) - песня, возможно, посвящена Софи Лорен, она была "пиццайолой" (продавщицей пиццы) в одном из фильмов того времени.



`O Cucciariello (Roberto Murolo - Nino Oliviero - 1951)
Ранее в сообществе...



La Panse’ (Luigi Pisano - Furio Rendine - 1953)



Mazzolin di Fiori – не слышал раньше



Lazzarella (Riccardo Pazzaglia - Domenico Modugno - 1957)
Ранее в сообществе...



Pizza Pizza (Basile – Frey) - Эту песенку написал сам Джо Базиле



Maruzzella (Enzo Bonagura – Renato Carosone - 1954)
Ранее в сообществе...

Метки: ПЕВЕЦ:Aldo Conti, SCAPRICCIATIELLO, Chella Lla, Guaglione, O Cucciariello, La Panse, Lazzarella, Maruzzella, АККОРДЕОН:Jo Basile

Страна Солнца

Еще один свежий стихотворный перевод - к песне "Страна Солнца" (1925).

Хотел перевести как "Край Солнца", потом понял, что край солнца - это во время затмения)))

Стихи Либеро Бовио (1883-1942) - сложные по ритму, поэтому лучше их слушать вместе с музыкой песни. Музыка Винченцо д'Аннибале (1894​-1950)

Здесь я дам вариант только Роберто Муроло. Другие варианты, включая "наших" - Магомаева, Погудина и Налича можно послушать на странице моего сайта - https://terra-legend.space/book1/paesedosole/

Там же немного подробностей об авторах. Кстати, буду благодарен тем, кто оставит комментарии на сайте. Я только недавно освоил основы wordpress и пока еще разбираюсь, как там все работает)



Ogge stó tanto allero
ca quase quase mme mettesse a chiagnere
pe' 'sta felicitá.
Ma è overo o nun è overo
ca só turnato a Napule?
Ma è overo ca stó ccá?
'O treno steva ancora 'int''a stazione
quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chist'è 'o paese d''o sole,
Chist'è 'o paese d''o mare.
Chist'è 'o paese addò tutt''e parole,
só' doce o só' amare,
só' sempre parole d'ammore.

'Sta casa piccerella,
'sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco,
luntano, chi t' 'a dà?
'Sta casa puverella,
tutt'addurosa 'anèpeta1,
se putarrìa pittà.,
'A cca 'nu ciardeniello sempe 'nfiore
e de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare.

Chist'è 'o paese d''o sole,
.......................

Tutto, tutto è destino!
Comme putevo fá furtuna a ll'estero
s'io voglio campá ccá?
Mettite 'nfrisco 'o vino!
Tanto ne voglio vévere,
ca mm'aggi''a 'mbriacá.
Dint'a sti qquatto mure io stó cuntento,
mamma mme sta vicino e nénna canta:

Chist'è 'o paese d''o sole,
.......................


Счастье я не измерю,
Восторг в душе такой, что слёзы радости
Никак мне не сдержать.
Я верю и не верю,
Что снова я в Неаполе.
Как сердце мне унять?
На станцию мой поезд лишь подходит,
Уже я слышу звуки мандолины.

В этом краю светит солнце,
В этом краю плещет море,
В этом краю твоё каждое слово,
О счастье, о горе,
Всегда говорит о любви

Тут маленький мой домик
Мой милый дом, что на холме Пузиллеко,
не близко, что сказать?
Мой небогатый домик,
Средь аромата мятного —
Картины здесь писать.
Тут садик небольшой, всегда с цветами,
А вниз посмотришь — море, только море.

В этом краю светит солнце,
.......................

Тут всей судьбы значенье!
Как же искать я мог фортуну где-то там,
Коль жизнь моя лишь тут?
Вина похолоднее!
Сегодня столько выпью я,
Что слезы потекут.
Я в этих четырёх стенах так счастлив,
Мама со мною здесь, и голос милой:

В этом краю светит солнце,
.......................






Все-таки «Проснись!»

Есть повод вернутся к песне «Scètate» (1887), потому что у меня появился новый стихотворный перевод!


Si duorme o si nun duorme bella mia,
siente pe' nu mumento chesta voce.
Chi te vò' bene assaje sta 'mmiez'â via
pe' te cantà na canzuncella doce.

Ma staje durmenno, nun te si' scetata,
sti ffenestelle nun se vonno aprì,
è nu ricamo 'sta mandulinata,
scétate bella mia, nun cchiù durmì.

'Ncielo se só' arrucchiate ciento stelle,
tutte pe' stà a sentì chesta canzone.
Aggio 'ntiso 'e parlà li ttre cchiù belle,
dicevano: "Nce tène passione".

E' passione ca nun passa maje,
passa lu munno, essa nun passarrà.
Tu, certo, a chesto nun ce penzarraje,
ma tu nasciste pe' mm'affatturà.


Ты спишь или не спишь, моя родная,
Услышь мой голос, что в тиши зовёт.
Здесь тот, кто любит, в сумраке страдая,
Лишь для тебя песнь нежную поёт.

Но ты все дремлешь, сладким сном объята.
Окно твое закрыто в час ночной.
Из звуков вышью я мандолинату.
Проснись, красавица, глаза открой.

На небосклоне сотни звезд блистали,
Собрались, чтобы слушать это пенье.
Три самые красивые шептали:
«Какие в звуках страсть и вдохновенье!»

Та страсть, что никогда не исчезает,
Уйдет наш мир - останется она.
Но мысль о том тебя не посещает,
Ты рождена очаровать меня.





Еще несколько любопытных версий смотрите и слушайте на моем новом сайте (я только-только начал него делать), но все равно заходите, он постепенно заполнится.

https://terra-legend.space/...

Гуаррачино

Я все-таки сделал этот перевод!

Но следующий ролик нужно смотреть два раза - сначала чтобы прочитать текст, а потом - чтобы посмотреть рисунки. Потому что рисунке тут замечательные! Правда не мои. Впрочем, рисовать я совсем не умею)
Мой здесь только перевод, но я тоже старался

Песня "Гуаррачино" пришла к нам из 18-го века. Cайт "Napoligrafia" дает 1768 год. Но я думаю, что это просто дата одной из публикаций песни, и ни точной даты создания, ни ее автора мы никогда не узнаем. Впрочем, очевидно, что автор был весьма образованным человеком. Простой неаполитанский рыбак не смог бы сочинить пеню, в которой упоминается 81(!) наименование рыб и прочих морских обитателей.

Кроме того, у песни много версий, для перевода я взял ту, которую исполняет Роберто Муроло.

А теперь - ролик.



Гуаррачино, что плавает в море,
Вздумал жениться - всем на горе.
Пошил костюм себе он знатный,
из острых чешуек - очень опрятный.
Справил парик, кудрявый, завитый,
ракушками мелкими весь прошитый.
Воротничок, платочек, манжеты -
шёлка английского все туалеты...

В сеточку брюки у молодца,
Ботинки с носками из кожи тунца.
В длинной накидке, повыше колена
С травою морской и щетиной тюленя.
Пуговки, кнопки как у блатного —
Глаза каракатиц, кеты, осьминога.
Пряжки и шпага, блеск на плечах
Из чернил каракатиц и желчи леща.

Две изящные цепочки —
Из ракушек завиточки.
Шляпу сделал по науке -
Из хвостов океанской щуки.
Весь наряд с крахмалом отгладил,
Стал как гуаппо, что дело уладил.
Вышел, плавал туда и сюда
Думал невесту найти без труда.

А Сарделла на балконе
Стоя играла на калашоне
И под нежный звук кларнета
Пела такую ариетту:
“Море плещет в вихре пены.
Дочка тётушки Елены
Жениха быстро прочь послала,
Не добыв его капитала.”

Тут гуаррачино закружился
И в Сарделлу сразу влюбился.
Он отправился к Вазонне,
Старой и прожженной сводне.
Денег дал и поручил ей
Отнести письмо любимой.
Той Вазонна по секрету
Сообщила новость эту.

Лишь услышала Сарделла,
До хвоста вся покраснела,
Исключительно вдруг смутилась,
Под скалою в песок зарылась.
Но старуха, та ведь пройдоха,
Ей нашептала: «ты без подвоха
Никак жениха себе не заманишь,
И в старых девах себя оставишь.

Думает он тебя обольстить,
Скромницу строить пора прекратить.
И без капризов, и без смущенья —
Душа и сердце, ни капли сомненья!»
Как услыщала это Сарделла
В окошко смело посмотрела
И подмигнула, смущаясь в меру,
Нетерпеливому кавалеру.

Ракушка-блюдце тут рядом лежала
“Что за нахалка!— тотчас закричала,—
Уж обманула, только глянь!
Слова не держит, какая же дрянь!»
Она, поганка, тунцу изменила,
Что клялся её любить до могилы.
Она же стремглав от него убежала
Да напоследок ещё обругала!»

Тунец узнал про подлость такую,
Бешеным стал, впал в ярость слепую.
Дома взял нож, вооружился,
И поклажей как мул нагрузился:
Взял винтовки, взял баллисту,
Порох и пули и дроби грамм триста
Четыре пистоли, три байонета.
И в мешок сунул все это.

Семьдесят ружей на плечи — так просто,
Восемьдесят пушек, ядер девяносто!
И, как гуаппо Паладино,
Вышел разыскивать гуаррачино.
И, по несчастию сразу заметил.
Посреди площади он его встретил.
Схватил за шкирку: «Ах, разбойник!
Ну погоди же, будешь покойник!

Как посмел ты украсть невесту?
Вот тебе! Не найти тебе места!»
Шлепнул, ударил аж тысячу раз
Врезал пощечину, но попал в глаз.
Снова пощечина, да посильнее.
Новый пинок получился в шею.
Три оплеухи в лицо засветил
Кости сломал, все хрящи раздробил.

По всей округе тут шум начался.
Выплыли сваты, за ними — друзья.
Кто взял палку, кто нож или грабли.
Кто взял шпагу, кто меч или саблю.
Кто-то с дубиной, кто-то с копьём
Этот с орехами, тот с миндалём.
Кто взял кувалду, кто клещи и дрели,
Этот с турроном, тот с сузамелли.

Папы, дети, мужья и их жёны
Дрались все, под крики и стоны
Сшиблись мильоны под сводом волны —
Рыбы и с той и другой стороны.
Толпой пришли сардины и сельди,
Камбалы, скаты – все на свете.
Окунь морской, лещи и зубатки,
Скумбрии с брюхом приятно гладким.

Рыбы-игла, бычки и кефали
На осетров и на щук напали.
Групперы, скаты, треска, саворины.
Окунь, анчоус. Хек из пучины.
Треска с осетром, морские угри,
Сарганы, косатки, рыбы-коньки.
Линь и скорпена, морские коты,
Акулы-собаки, мурены, киты.

Скаты, кефали, тунцы и форели,
Пикша, корюшки, хлысты, пикарели
Каракатицы, спрут, кальмары,
Звёзды морские, меч-рыбы в угаре.
Молот-акула, морские собаки.
Горбыль, песчанки тоже в драке.
И сепиолы, и гуаррачино,
Устрицы, ножны, морские ежины.

Моллюски, ракушки и улитки,
Акулы-собаки, крабы в избытке
Губаны, мраморы — суровы!
Рыбы-жуки, с ними жены и вдовы.
Окуни, устрицы, змеи, сардинки
Кто босиком, кто в сабо, кто в ботинках,
Улитки, креветки, лобстер с шипами
Друзей привели и явились все сами.

Григи, макрели, угри-змеехвосты,
Мелочь, огромные, тонки и толсты.
Рыбы всех наций и всех вариантов,
Мелкие, больше, большие, гиганты.
Сколько ударов, мамма мия!
Жуть-кошмар, как ему ввалили!
Сотню дырок палкой с гвоздями
И миллион синяков — камнями.

Укусы, пинки — миллиарды, не скрою,
Удары по шее лились рекою.
Уж не скажу, что живыми огнями
Все тело сожгли, покрыв волдырями.
Те-те-те-те — тут пистолеты
Та-та-та-та — а там мушкеты
Ту-ту-ту-ту — так кулеврины
Бу-бу-бу-бу — а так мортиры.

Но петь для вас уж нету силы,
Дыханье мне перехватило.
Так что отдых прошу смиренно
Публику, что добра и почтенна.
Мне полстакана плесните проворней
Глотнуть за его и её здоровье.
Ведь горло моё совсем пересохло
И грудь не может сделать ни вздоха

Завтра... Как знать?

Красивая, немного философская песня о любви, как, впрочем, и большинство песен Неаполя.

Песня была представлена в 1901-м году на конкурсе песен Пьедигротта, который регулярно проходит тут в сентябре.



Пьедигртота, или "Пьереротта", как говорят неаполитанцы, гораздые упрощать итальянские слова, означает "подножие грота". На самом деле "грот" здесь - это длинный туннель сквозь скалу, пробитый в незапамятные времена, а "подножие" - вход в этот туннель.



Мы знаем с какого года проводят фестиваль Сан-Ремо или Евровиденье, но про Пьедигротту мы ничего конкретного сказать не можем. По крайней мере, в песенном соревновании Неаполя, где каждый квартал должен был представить новую песню, в 16 веке лично принимали участие "вичере" (вице-короли, наместники испанской короны).

И даже Светоний упоминает бурные празднества возле языческого храма "неприличного" бога Приапа.

В христианскую эпоху языческий храм разрушили, возможно, как раз за то, что праздники в честь Приапа сопровождались сексуальным неистовством и весельем.

А возможно, за то, что как-то Приап наделил осла даром речи и на спор решил помериться с ним эээ..., ну Вы понимаете... Проиграв в своем главном размере, Приап прикончил осла. А в Неаполи ослик-чучарьелло - любимое животное. Этим прозвищем даже футбольную команду называют.

На месте храма Приапа построили благопристойную церковь Марии у Пьедигротты.



Зайдя в церковь, Вы можете услышать байку о том, как местная святая Мария покровительствовала морякам, попавшим в беду, и однажды вернулась на свой трон с мокрым подолом и в одной туфельке. Вы даже сможете занедорого приобрести эту туфельку месте с изложением легенды.

Но вернемся к песне. Автор слов - знаменитый Сальваторе ди Джакомо. В год появления песни он выглядел несколько старше, чем в ролике, примерно вот так.



А композитором называют Дженнаро Наполи, и меня тут мучают смутные сомнения.
В Неаполе действительно был композитор по имени Дженнаро Наполи (1881-1943), но в тот год ему было только 20 лет. Он, тогда еще студент, мог, конечно, взять стихи мэтра и положить их на свою музыку. Но в дальнейшем он не писал других песен, предпочитая инструментальную музыку.

Подозрительным мне кажется и имя автора. Ведь Сан Дженнаро - это святой покровитель Неаполя, а Наполи - это Неаполь и есть. Для участия в Пьедигротте любой неаполитанец мог взять себе такой краткосрочный псевдоним.




Улица Толедо


На Дзене

Друзья,
Приглашаю подписаться на мой Канал "Неаполь" на Дзене (только что создал).

https://zen.yandex.ru/id/5f...

Там будут краткие статьи в стиле сегодняшнего "короткого цикла восприятия" информационной эпохи.
Говорят, Дзен позволяет зарабатывать, но этао меня совершенно не интересует!

Я просто хочу довести свои знания до большей аудитории. И Вы мне можете помочь.
Ваша подписка, комментарии и лайки позволяют поднять "карму" канала, которая вычисляется автоматически, но влияет на то, сколько человек увидят новые посты.

Заранее, спасибо!

Сирена - новый перевод стихов

Стихи - Сальваторе Ди Джакомо




Музыка - Винченцо Валенте



1897 год

'A Sirena

I
Quanno 'a luna, affacciánnose 'a cielo,
passa e luce e, 'int'a ll'acqua, se 'mmira
e ce stenne, d'argiento, nu velo,
mentre 'o viento d''a sera suspira;
quanno io sento, pe' st'aria addurosa,
comma voce d''a terra luntana,
lenta lenta, suná' na campana,
'ntenneruto, mme metto a vucá.

Tutte mme diceno:
"Pe' sotto Pròceta,
si passe, scánzate,
ca c'è pericolo!
Ce sta na femmena
ca 'ncanta ll'uommene,
s''e cchiamma e, a ll'úrdemo,
po''e ffa murí!"

Ah! voca, vo', Ah! voca, vo'.
Ma na Santa tengo io ca mme prutegge
e mme scanza p''a via:
Santa Lucia, Santa Lucia.

II
Voca voca, 'a sirena mm'aspetta,
mme fa segno e, cantanno, mme dice:
"Piscató', vuó' cagná 'sta varchetta
cu nu regno e na vita felice?"
Voca fore! 'Sta voce 'a cunosco,
Chi mme chiamma se chiamma Isabella,
Prucetana, si' 'nfama e si' bella,
e mme stive facenno murí.

Na voce amábbele
tremma pe' ll'aria
Ma è tutt'inutile,
nun mme pò' vencere!
Saccio a 'sta femmena
ca, sotto Pròceta,
'ncantate, ll'uommene,
fa rummané!

Ah! voca, vo', Ah! voca, vo'
Ma na santa tengo io ca mme prutegge
e mme scanza p''a via:
Santa Lucia, Santa Lucia...


I
Лишь восходит Луна над волною,
Моря гладь серебром озаряя,
Только парус не ищет покоя,
Запах ветра ночного вдыхая.
Лишь услышу, как в воздухе свежем,
Будто голос далекого края,
Тихо колокол бьёт, замирая.
И в тревоге беру я весло.

Все говорили мне:
«Там остров Прочида,
Не заплывай туда,
Там ждут опасности!
Живет там девушка,
Мужчин чарует вмиг
И зазывает их,
чтобы сгубить!»

А я гребу... А я гребу...
Ведь святая меня защищает,
Шлёт мысли благие:
Санта Лючия, Санта Лючия...

II
Я гребу, ждет сирена на камне.
Машет мне, говорит, напевая:
«Эй рыбак, свою лодку отдай мне
За корону и с ней - счастье рая!».
Я подплыл - узнаю её голос.
Прочеданку зовут Изабелла.
«Ты коварна, прекрасна и смела,
И желаешь меня погубить»

И голос любящий
Трепещет в воздухе…
И бесполезно всё,
Не устоять никак.
Я знаю девушку,
Ту, что на Прочиде
Мужчин чарует всех
И губит их.

А я гребу... А я гребу
Ведь святая меня защищает —
Шлёт мысли благие:
Санта Лючия, Санта Лючия...






На самом деле, в стихотворении Ди Джакомо есть еще один, промежуточный, куплет, описывающий как гребец приближается к "черной Прочиде". Но его нет у исполнителя и я его пока не переводил.

Полный пост про Сирену на Дзене - Сирена на Дзене
Поддержите канал!

Остров Прочида:
false

Гуальтьеро Мизиано


Гуальтьеро Мизиано

Певец Гуальтьеро Мизиано был сыном Франческо Мизиано, человека с необычной судьбой. Если собрать по крупицам, то, что разбросано по русскому и итальянскому интернету, получается вот что.

Франческо родился в 1884 году в Калабрии и в самом начале 20-го века переехал в Неаполь, где работал в железнодорожном профсоюзе. В 1907-м стал социалистом, был направлен в Турин, а в 1915 был вынужден бежать из Италии. С 1916 по 1918 работал в Цюрихе, потом оказался в Советской России – агитатором на мурманском интервенционном фронте. В Берлине вместе с Розой Люксембург и Карлом Либкнехтом он участвовал в восстании «Спартака», после разгрома которого был приговорен к 10 годам тюрьмы.

Но отсидел только 10 месяцев – в Италии в 1919 году он был избран в парламент, и под давлением международных протестов освобожден из немецкой тюрьмы.


Франческо Мизиано

В 1921 году Франческо Мизиано стал одним из основателей компартии Италии. Но между двумя этими событиями произошло еще одно – в 1920 году родился Гуальтиеро. По-видимому, у него уже было две старших сестры – Орнелла и Каролина.
В 1921 году в парламенте произошел безобразный инцидент, когда Франческо был атакован тридцатью вооруженных депутатами от фашистской партии, выдворен из здания парламента и подвергся оскорблениям.

Франческо Мизиано вновь вынужден был бежать из Италии, и он отправился в СССР.

А что же Гуальтьеро? По одним данным Франческо и Мария Мизиано уехали вместе со всеми детьми, по другим – он до 1940 года жил в Неаполе.

В СССР Франческо стал представителем организации «Международная Рабочая Помощь» (Межрабпом). По утверждению итальянской википедии, именно Мизиано был поручено создать при Межрабпоме киностудию, которую он и возглавил в качестве директора. Таким образом, Франческо Мизиано работал непосредственно с Пудовкиным, Протозановым, Эйзенштейном и имел прямое отношение к появлению 160 фильмов, в том числе «Мать», «Аэлита», «Броненосец Потемкин». Он привез в СССР в 1926 году Мэри Пикфорд.

Конец жизни Франческо Мизиано – 16 августа 1936 года - связан с первым периодом сталинских репрессий, но сведения о нем расплывчаты. Говорят, что он «впал в немилость», что его смерть от тяжелой болезни спасла его от Гулага, но что за 2 недели до смерти его забирали в ГПУ.

Если Гуальтеро Мизиано жил в Неаполе до 1940 года (как указано на конверте его пластинки), то получается, что он воссоединился с семьей – матерью, сестрами и братом Сандро, родившимся уже в СССР.
Возможно, это ошибка Википедии, и речь идет не о брате, а о племяннике - сыне Орнеллы, которого точно звали Сандро (он в СССР преподавал итальянский, был синхронным переводчиком итальянских фильмов для кремлевской верхушки, а во время строительства АвтоВаза налаживал контакты с ФИАТ-овцами).

Гуальтеро Мизиано был очень популярным певцом в СССР, «настоящим итальянцем».
Он выступал с 1956 года с концертами, гастролировал по стране.
Интересно, как его называли официальные лица, когда готовили это удостоверение - "Гуальтеро Франческович" ?



Вообще-то достоверной информации о нем до обидного мало. Говорят, что Гуальтиеро был инвалидом, выступал на сцене в инвалидной коляске. Я даже не знаю, когда он умер, но поскольку на пластинке, вдруг выпущенной в 1982 году, когда певца уже почти не помнили, было написано «в память о талантливом артисте», я предполагаю, что это произошло в самом начале 80-х.

Anema e core (Salve D'Esposito – Tito Manlio - 1950) - замечательная песня, имеющая огромное количество исполнителей, звучавшая у нас тут и тут.



Luna Rossa (Vincenzo DeCrescenzo - Vian - 1950) – еще одна очень красивая неаполитанская песня, появившаяся в 1950 году, и тоже у нас звучавшая.



Canzone da due soldi (Pinchi-Carlo Donida - 1954)
Эта песня, занявшая 2-е место на Сан-Ремо в 1954 году, стала одним из главных хитов Мизиано, благодаря которому ее очень хорошо знали в СССР. И она вошла в репертуар Клавдии Шульженко, а в сериале "Ликвидация" ее хорошо исполнила Полина Агуреева (несмотря на анахронзм).



Chitarra romana (Eldo Di Lazzaro – 1934). «Римская гитара» тоже звучала в нашем сообществе, когда мы говорили о песнях Эльдо ди Ладзаро.



Еще две знаменитых песни песни Ладзаро –
Reginella campagnola (Eldo Di Lazzaro)



Piccinina (Eldo Di Lazzaro)


Послушаем еще раз про кумушек с улицы Папарелло

‘E Ccummarelle (Arturo Gigliati – Alfredo Giannini - 1952)


Mille Serenate (1954 - ?)
- «Тысяча серенад». Я раньше слышал эту песню только в исполнении Мизиано, но, оказывается, ее исполняли такие корифеи как Джакомо Рондинелла.

Эта песня поется на итальянском, но пение Рондинеллы и упоминание во втором куплете Марджеллины, наряду с улицами и площадями Флоренции и Рима делает ее чуть-чуть неаполитанской.



Sulla carrozzella (Gino Filippini - Riccardo Morbelli - 1939)


Вторая книга из цикла "Терра. Легенды и были"

Как говорят в нашем народе - между первой и второй перерывчик небольшой)

https://ridero.ru/books/wid...



Третья книга из цикла "Терра. Легенды и были"

Опубликована третья книга из цикла "Терра. Легенды и были".



https://ridero.ru/books/ya_...

Уже очень скоро будет опубликована четвертая книга.

Четвертая книга из цикла "Терра. Легенды и были"

"Я в сказки верю до сих пор" - четвертая книга, которая завершает первый цикл повествования "Терра. Легенды и были".

До продолжения будет пауза в несколько месяцев, я только начал его писать. Нао вернется на Терру, где поучаствует в первом крестовом походе, в создании первого королевства на юге Италии. И много еще в чем, пока сам не знаю)

В книгах первого цикла переплетаются три основные линии:
- фантастический сюжет жизни инопланетян на "Терре" (Земле);
- реальные исторические события примерно 1025 - 1091 годов, подкрепленные слегка обработанными цитатами летописцев и ученых - Готфрида Малатерра, Аматуса из Кассино, Константина Африканского, Анны Комнин. Эти легендарные люди из википедии стали моими персонажами);
- песни разных веков (тут сознательно допущен анахронизм). Стихотворные переводы фрагментов песен присутствуют прямо в тексте, а сами песни - в плей-листе ВКонтакте.
Ссылка на плейлист дается в каждой книге в разделе "От автора". Если есть проблемы с открытием плейлиста ВК, напишите - я продублирую его в Мире.

К неаполитанским песням в четвертой книге добавились две сицилийские и одна генуэзская, точнее, про соседний Портофино (довольно известная и современная).




Вот все 4 книги:
https://ridero.ru/books/nao...
https://ridero.ru/books/sol...
https://ridero.ru/books/ya_...
https://ridero.ru/books/ya_...

Для названия книг (кроме первой) я брал строчки из песен.


Опубликованы также на litres.ru (легко ищутся по фамилии автора)

Нао*Ли - первая книга цикла "Терра. Легенды и были"

На правах бессовестной рекламы.

Предлагаю первую книгу из бесконечного цикла "Терра. Легенды и Были".
Цикл посвящен историческим событиям в обертке фэнтези и фантастики.

https://ridero.ru/books/nao...


Катари

Уважаемые сообщники,
Пауза в моих постах была вызвана не тем, что тема неаполитанской песни близка к исчерпанию, с этим как раз все в порядке - мы пока только чуть заглянули в этот чудесный мир.

Просто я был сильно занят по своей основной работе, после чего отправился в отпуск. Сейчас время на хобби по чуть-чуть стало появляться

А вот mail.ru меня сильно волнует. Эта социальная сеть уверенно становится "коммерциальной". Их главный посыл - втянуть как можно больше народу в азартные игры и заставить их понемногу платить. Миллион болезных игроманов по 5-10 долларов в месяц - и можно жить!
Все, что не приносит прибыль, их больше не интересует. Введенная с криками "ура!" статистика по группам исчезла тихо и незаметно. И теперь я даже не знаю, сколько человек посещает группу, да и посещает ли ее кто-то вообще.
Поэтому я потихоньку думаю о смене ресурса, и мнение сообщников мне тут не безразлично. Прошу тех, кто прочитает этот пост, ответить в комментариях - стоит ли тут оставаться.
Жалко, конечно, покидать группу, которой вот-вот исполнится шесть лет, но ведь это уже совсем не то Сообщество, что было раньше...


За прошедшее время я все-таки узнал кое-что новое о неаполитанской музыке. Например, про самую первую комическую оперу, сочиненную в Неаполе французом, прибывшим сюда в свите племянника анжуйского короля Карла I после восстания Сицилийской вечерни в конце 13-го века. Или про литургию, которую, возможно, слушал в соборе Палермо самый первый король Неаполя Рожер II аж в 11-м веке (тут я, правда, сильно сомневаюсь).

Но вернусь я в Сообщество с гораздо более известной музыкой.


Это - очень известная песня не слишком известных авторов. Ее исполняли все – от Энрико Карузо и Марии Каллас до Аль Бано.

У песни два названия – «Катари» и, видимо, чтобы не путать со множеством других Катерин в неаполитанских песнях, еще «Core ‘ngrato» - «Неблагодарное сердце».

<<
Известный пример песни-романса, именно поэтому-то и любимой многими известными тенорами.
Авторы этой песни - два итальянских эмигранта, жившие в Америке, которые - в момент счастливого озарения - написали свою единственную (!) песню.
Карузо часто пел ее в заключение своих концертов, была она дорога и Беньямино Джильи, и многим другим знаменитым оперным певцам.
Стиль ее был уже несколько устаревшим для того времени, но напевность и страстность припева и финальных нот сделали ее одной из самых популярных и любимых песен, каковой она осталась и по сей день.
>>




Поэт Алессандро Сиска, вошедший в историю под псевдонимом Рикардо Кордиферро (позаимствованным из «Айвенго»), родился в 1875-м году в местечке San Pietro in Guarano в Калабрии, километрах в двухстах к югу от Неаполя.
Недолго поучившись в францисканской семинарии, Алессандро оставил религию ради литературы. В 17-летнем возрасте семья последовала лозунгу того времени “Chi esce – riesce” (Кто уезжает – побеждает) и иммигрировала в США.
В Питтсбурге, а затем в Нью-Йорке, юный поэт вместе с отцом стал заметным деятелем итальянской общины, основав литературный еженедельник и принимая участие в борьбе за права своих сограждан в Новом Свете, за что не раз попадал в тюрьму.
Произведения Алессандро Сиска – театральные сценарии на итальянском и неаполитанском языках, стихотворения, тексты песен остались лишь частью литературы иммиграции.
За исключением “Core ‘ngrata”, которая охарактеризована в Википедии как «мощная лирика, острая и эмоциональная».

Композитор Сальваторе Кардилло родился в Неаполе в 1874 году, получил образование в Италии, а в Америку и уехал в 1903-м. И если бы не музыка «Катари», мы бы вряд ли сегодня, чрез 103 года после создания песни, помнили о Сальваторе.

Википедия по-итальянски и по-английски утверждает, что песня была специально доработана для Карузо, но неизвестно, сделали ли это сами Кардилло и Кордифьерро.

Оба автора ушли из жизни в Нью-Йорке с разницей в 7 лет.

Очень трудно выбрать несколько интерпретаций для поста – слишком много замечательных и очень разных певцов ее спели. Я все-таки сделаю свой выбор, а в конце поста добавлю много-много других ссылок на ютуб.

А первым пусть будет Энрико Карузо.




«Катари» входит в «джентльменский набор» неаполитанских песен , исполняемых оперными певцами. Но все-таки нашлись у нее и истинные неаполитанские исполнители.
Роберто Муроло – родной неаполитанский язык и деликатное звучание.



Неаполитанские «мужские» (по сюжету) романсы нередко исполняют певицы. Вот и тут я нашел эту песню в репертуаре самой Марии Каллас, Мины (в ее «тройном» альбоме Napoli 1996 года) и Мирны Дорис на фестивале Canzonissima 1971/1972.



Марио Ланца. Совсем не на неаполитанский манер звучащие слова, но Ланца – абсолютно индивидуален. Его не спутаешь ни с кем.



Кого выбрать из оперных гигантов, если песню пели все? Ди Стефано? Паваротти? Такер? Доминго? Аланья? Хворостовский?

Пусть это Франческо Альбанезе, «почти неаполитанец», уроженец городка Торре дель Греко, т.е. «греческой башни» у подножия Везувия.
Казалось бы, неаполитанский язык, «ленгва напулитана» (неправильно называемый диалектом) должен быть родным для Франческо. Это так, но и не совсем так. Неаполитанский, некогда язык большого южно-итальянского Королевства, сам включает множество диалектов. В Торре дель Греко, например, говорят на «ленгва туррезе».

Исполнение Альбанезе неаполитанских песен всегда завораживает.



А вот эта запись необычна. И великолепна! «Катари» звучит по-эстонски – Георг Отс.



После великолепного оперного баритона пусть прозвучит фантастический неоперный тенор – Тино Росси.



Ну и в завершении, ролик из фильма 1968-го года «Золото мира».
25-летний Аль Бано (Albano Carrisi). Ну а девушка в красном, которая, слава богу, не поет - его будущая жена, американка Ромина Пауэр.




Catarí, Catarí,
pecché mm' 'e ddice sti pparole amare?
Pecché mme parle e 'o core mme turmiente, Catarí?
Nun te scurdá ca t'aggio dato 'o core, Catarí.
Nun te scurdá.

Catarí, Catarí,
che vène a dicere
stu pparlá ca mme dá spáseme?
Tu nun ce pienze a stu dulore mio?
Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure.

Core,
core 'ngrato!
T'hê pigliato 'a vita mia!
Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù.

Catarí, Catarí,
tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa
io só trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí.
E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
"Io stó a suffrí pe' chella llá."

"Stó a suffrí, stó a suffrí nun se pò credere,
stó a suffrí tutte li strazie."
E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,
mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá,
lássala stá!"

Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù!


Катари, Катари,
Зачем ты говоришь мне эти горькие слова,
Почему ты говоришь их И терзаешь мне сердце,
Катари?
Не забывай, что я отдал тебе сердце, Катари,
Не забывай.

Катари, Катари,
Что означает
Эта речь, что отдается болью во мне?
Ты не думаешь об этой моей печали,
Ты не думаешь об этом, тебе все равно.

Сердце, неблагодарное сердце.
Ты взяла мою жизнь,
Все прошло
И ты больше об этом не думаешь!

Я страдаю, я страдаю,
Невозможно поверить,
Я страдаю всеми муками,
А духовник, святая персона,
Сказал мне: "Сын мой, оставь её".

Сердце, неблагодарное сердце.
Ты взяла мою жизнь,
Все прошло
И ты больше об этом не думаешь



Другие исполнения, только самые-самые:

Сержио Бруни
Мина
Джузеппе ди Стефано
Джузеппе ди Стефано
Аугусто Феррауто
Беньямино Джильи
Мария Каллас
Этторе Бастьянини
Хайме Арагалл
Марио дель Монако
Джакомо Лаури-Вольпи
Пласидо Доминго
Лучано Паваротти
Ричард Такер
Хосе Каррерас
Карло Бергонци
Дмитрий Хворостовский
Роберто Аланья
Андреа Бочелли
Павел Лисициан
Анатолий Солвьяненко
Франко Корелли
Три Тенора
Сальваторе Личитра
Чарльз Кастроново
Франко Бонисолли
Оркестр Мантовани

'O Rammariello

Вот тут задачка посложнее. Песня очень красивая, и написана, наверное, давольно давно. По крайней мере, одна из песен этих авторов участвовала в Festival di Napoli в 1955 году.
Удивительное свойств неаполитанской музыки - написнная 20, 50, 100, 200 или больше лет назад - звучит удивительно современно.

Итальянского перевода нет, так что перевести на русский не берусь. Название по-видимому, означает "Огорчение" или что-то в этом роде.

И вариант с Марией Национале и Мауро Нарди мне очень, как сейчас говорят - нравицца!







'O Rammariello (L. Cioffi - G. Cioffi)
Jéva vennenno casa pe' casa...
'o sapevano 'a guagliunciello:
'o chiammavano 'o rammariello...
E deva 'a voce: "Chi vò' fá spese!?..."
E accattavano 'e ffigliulelle
ca s'avevan''a mmaretá...

- Véngo cuperte 'e raso
p''o lietto 'e sposa...
Pavate a tanto 'o mese,
facite spese! -

Deva 'a voce stu rammariello
ca penzava sulo a cantá...
Era ancora giuvinuttiello:
chella fine nun ll'êv''a fá!

E capitaje 'ncopp'a na casa...
llá ce steva na figliulella
ch'era 'o sole tant'era bella...
Isso dicette: "Si vuó' fá spese,
ccá sta 'o core d''o rammariello...
teccatillo...t''o puó' pigliá!"

- Tengo 'a cuperta 'e raso
p''o lietto 'e sposa...
Mme piglio a tanto 'o mese...
na bella casa...-

Dint''o core d''o rammariello
giá cantava 'a felicitá
giá vedeva 'sta nénna bella,
dint''a cchiesa, pe' ghí a spusá!...

Ma va' sapenno, 'sta nénna bella,
ca dint'a ll'uocchie teneva 'o cielo
e teneva na vocca 'e mèle...
s'era scurdata 'e nu 'nnammurato
ca, dint''o core teneva 'o ffèle,
e giurava 'e se vendicá!

- Véngo cuperte 'e raso
p''o lietto 'e sposa... -
S'arretirava â casa
'mbriaco 'e vase...

E cantava stu rammariello,
nun puteva maje 'mmagginá
ca 'o curtiello d''a marennella
lle serveva pe' se salvá!
..............................

- Véngo cuperte 'e raso
p''o lietto 'e sposa... -
Mo cchiù nun ll'hanno 'ntiso
casa pe' casa...

Chistu povero rammariello
ca penzava sulo a cantá,
mo sta 'nchiuso dint''e ccancelle...
chella fine nun ll'êv''a fá!

Метки: АВТОР:Luigi Cioffi, АВТОР:Giuseppe Cioffi, ГОД:1952, ПЕВЕЦ:Antonio Buonomo, ПЕВЕЦ:Maria Nazionale, ПЕВЕЦ:Mauro Nardi, ПЕВЕЦ:Sergio Bruni, ПЕВЕЦ:Tony Bruni, `O Rammariello

VURRIA

Тема, благодаря которой появились самые, на мой взгляд, неаполитанские песни –
это не любовь и, конечно, не дождь

 
Это – тема тоски по малой родине.

Читать далее...  ]

Метки: АВТОР:Antonio Pugliese, АВТОР:Furio Rendine, ГОД:1958, ПЕВЕЦ:Giuseppe di Stefano, Vurria

Страстная песня

Предложу перевод на русский песни E.A.Mario Canzone Appassiunate (Страстная песня).

А также ролик, который я впервые сделал с помощью Adobe Premiere Pro. Так что не судите строго.

Для ролика я выбрал исполнение Миранды Мартино, а свои интерпретации неаполитанских песен сделаны вместе с Эннио Морриконе, так что получилось очень кстати - Морриконе сегодня исполнилось 91 год!

CANZONE APPASSIUNATA

N'albero piccerillo aggiu piantato,
criscènnolo cu pena e cu sudore...
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
e tutt''e ffronne cágnano culore...
Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante,
erano doce, e se só' fatte amare...
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'e ccose amare, tiénele cchiù care..."

E amara comme si', te voglio bene!
Te voglio bene e tu mme faje murí...

II
Era comm''o canario 'nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera...
"Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
e mo, nun canta manco a primmavera!...
Chi voglio bene nun mme fa felice:
forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!...

E mme stó' zitto, sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí..

III
Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno...
Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio,
a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarrá senza cuscienza..."
Ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza..."

Pènzace buono sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí...


СТРАСТНАЯ ПЕСНЯ

Деревце однажды посадил я,
Растил его с заботой и любовью…
Но ураган сломал и ствол, и ветви
А листья все покрылись желтизною.
Упали фрукты, горькими все стали,
А раньше были слаще и нежнее.
И сердце шепчет: Дай тому вниманье,
Чья жизнь горька, любовь тому нужнее.

И горькой, как ты есть, тебя люблю.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.

II
Как канарейка, что любила страстно,
Дни напролёт сердечко твоё пело.
«Проснись» — теперь зову, но все напрасно,
Пришла весна — но больше не запело.
Тебя люблю, но чувство безответно,
Так решено, быть может, небесами.
И мудрецу, и юноше известно,
Что сердцу не прикажешь ты словами.

Ни слова не скажу... тебя люблю я.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.

III
Плачу я о любви, и льются слёзы,
И горя своего никак не спрячу.
Вдруг вижу распустившуюся розу,
В смятеньи той дарю, о ком я плачу.
И говорю: О роза, ты простишь ли,
Если она бутон сорвёт беспечно?
Добро твори и забывай, не медли,
Зло совершив, об этом помни вечно.

Запомни навсегда... тебя люблю я.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.





Терра. Легенды и были. Часть 2. Тринакрия

Приношу извинения сообщникам за вынужденное молчание. Работа придавила.

Но, все же, кое на что время нашлось.

Предлагаю вниманию вторую часть моего графоманства из серии "Терра. Легенды и были":

Терра. Легенды и были. Книга 2. Тринакрия




Для тех, кто заинтересуется, не читал или забыл начало истории -

Первая книга - "Нао*Ли"- по этой ссылке

Сан-Дженнаро

Самый главный неаполитанский сюжет античности – Святой Януарий, которого мы будем называть по-неаполитански – Сан-Дженнаро. Вон, видите, на Библии в зеленом переплете две странные бутылочки? О них - ниже.



Согласно официальной (то есть, церковной) истории, Сан-Дженнаро родился в знатной семье в Беневенто в 272 году, стал христианином и епископом своего города как раз в те годы, когда император Диоклетиан устроил массовые гонения на христиан. Дженнаро «попал», когда помогал двум диаконам из Поццуоли (ныне – пригород Неаполя), впавшим в немилость римских властей.

Говорят, он так упорно верил в Христа, что решено было казнить и его. Но удалось это не сразу, потому что огонь святого не сжог, а дикие львы и тигры не ели. Тогда позвали палача. Дюма-отец в одном из романов изложил эту историю так.

Поднявшись с колен, он нежно обнял двух своих собратьев по мученичеству и дал знак палачу начать свое кровавое дело.
Палач отсек головы вначале Проклу и Соссию, которые приняли смерть, вознося хвалу Господу; но, когда он приблизился к святому Януарию, чтобы в свою очередь обезглавить его, палача вдруг охватила конвульсивная дрожь, настолько сильная, что меч выпал у него из рук и он не мог нагнуться и поднять его.
Тогда святой Януарий сам завязал себе глаза и, приняв положение наиболее удобное для предстоящей казни, обратился к палачу:
— Что же ты медлишь, брат мой?
— Я не могу поднять меч, если ты не дашь мне на это разрешения и не будет приказа от тебя самого.
— Я не только разрешаю и приказываю тебе, брат мой, я еще и прошу тебя об этом.
Силы тотчас вернулись к палачу, и он нанес удар с такой энергией, что сразу отсек голову и один из пальцев святого.




Как и положено богоугодному человеку, великомученику и будущему святому, Сан-Дженнаро прожил 33 года.

Казнь произошла в амфитеатре Поццуоли.



После казни голова, мощи и собранная кровь Дженнаро хранились в разных местах, пока не объединились в 1497 году в кафедральном соборе Неаполя.



С тех пор Сан-Дженнаро покровительствует городу. Например, в 1631 году, он протянул свою руку с небес и остановил на подходе к Неаполю лаву извержения, которое уже погубило тысячи жизней в близлежащих городках.

Любовь неаполитанцев к Сан-Дженнаро абсолютна и не поддается рациональным объяснениям (впрочем, любая истинная любовь иррациональна). Достаточно посмотреть фильм «Операция святой Януарий», в котором несметные сокровища Сан-Дженнаро, рассыпанные по площади в результате неудавшейся операции заезжих американцев, были собраны нищими неаполитанцами и возвращены святому до последней горошинки.

Три раза в год - 19 августа (дана казни), а также в день перенесения мощей в Неаполь и в день остановленного извержения, Сан-Дженнаро демонстрирует жителям чудо разжижения своей крови. В эти дни епископ в присутствии мэра города достает из сейфа запаянные ампулы с кровью, собранной много веков назад, и демонстрирует, что кровь переходит из засохшей в жидкое состояние.



После этого торжествующая процессия переносит ампулы от кафедрального собора к церкви Санта-Кьяра, где ее оставляют на всеобщее обозрение на несколько дней.

Разжижение крови является символом безоблачного будущего для города. В 20 веке кровь не разжижались трижды - в 1939 перед второй мировой, в 1944 перед извержением Везувия и в 1980 перед землетрясением.

Дюма-отец, правда, в романе "Сан-Феличе" бессовестно утверждал, что во время событий 1799 года французам для получения благожелательности неаполитанцев нужен был знак от Сан-Дженнаро. Под дулом пистолета, направленным на первосвященника, кровь послушно разжижилась, и французы добились своей цели. Ну да в романах Дюма-отца полным-полно фантазий.

Ролик по песне Napule рассказывает:
- об истории появления пиццы Маргарита;
- Про Сан-Дженнаро, которого ласково называют «Дженнарино из Поццуоли»;
- Про актера и поэта, известного миру как Тото;
- И про историю написания песни «Карузо», о чем рассказывает ее автор, несколько лет назад ушедший из жизни Лучо Далла. Вместе с ним поют Джиджи Д’Алессио (автор песни), Сал Да Винчи и Джиджи Финицио.




В ролике атеистического общества рассказаны разные подробности и всякие сомнения насчет повторяющегося чуда Януария. Положил для любопытных, а от себя замечу, что туда, где присутствует вера, лезть с логикой и прочей наукой бессмысленно…


Апрель. Вишни


Норманны

Удивительным народом были викинги. Прирожденные воины-наемники, хорошо умеющие только одно – воевать за деньги и власть. И это их умение не раз круто разворачивало мировую историю.



В 10-м веке киевский князь Владимир направил в Византию 6000 наемников-викингов и англосаксов в качестве выкупа за сестру императора Анну, ставшую второй женой киевского князя. Сумасбродная византийская принцесса настояла на крещении князя, а потом и всей Руси по византийскому обряду. Выходит, викинги («варяжская стража» в Константинополе) косвенно причастны к тому, что мы с вами православные, а не католики.

Еще раньше, в 9-м веке, викинги заполонили Францию, убивая и грабя в поисках богатства и власти. Этих извергов тут прозвали «северными людьми» (норманнами) и король Карл Толстый был вынужден передать им большую территорию, которая с тех пор так и называется Нормандией («земля северных людей»).

Все было бы хорошо, если бы не врожденная способность норманнов к быстрому размножению. Каждому сыну полагался надел земли, и земли в Нормандии скоро кончились. В 11 веке норманны двинулись в Британию (под предводительством Вильгельма Завоевателя) и на юг Италии. Вот с этого места поподробнее.

В Италию норманнов пригласил лангобард Мелус, которому нужны были помощники для освобождения родного города Бари от власти Византийского наместника.

Мелус встретил группу молодых норманнов во время паломничества у горы Гаргано (несмотря на воинственность, те были очень набожны, но крестились почему-то четырьмя пальцами). Там и состоялась попойка, которая перевернула мировую историю. Через несколько лет норманны пришли помогать Мелусу, но помогать они стали всем, кто больше заплатит.
- Мелусу против византийцев;
- Капуанскому князю Пандульфу по прозвищу «Волк из Абруццо», отъявленному мерзавцу, против герцога Неаполя Сергия;
- потом Сергию против Пандульфа;
- Гвемару, герцогу Салерно, против того же самого Пандульфа, который был его дядей;
- византийскому полководцу Маниаку (3-метрового роста согласно летописи) на Сицилии
Ну и так далее…



Предательство, переход на сторону того, кто платит больше, у них было в порядке вещей (вроде бразильских футболистов в Европе). Нередко одни норманны бились против других. За исключением этих случаев норманны всегда побеждали.

Почти всегда. Во время одной из первых битв с византийцами возле речки Офранте они напоролись на 600 воинов из числа русского «варяжского корпуса», присланных из Византии, и были разбиты. В этом бою погиб первый предводитель норманнов в Италии Жильбер из рода Дренго.

Неаполь, все еще пытавшийся сохранить статус независимого герцогства, тоже втянули в эти события. Сначала гнусный Пандульф нанял норманнов, и те сумели завоевать и разграбить казавшийся неприступным Неаполь, но герцог Сергий успел унести отсюда ноги.

Но не сдался, а нанял тех же самых норманнов, чтобы вернуть себе Неаполь. У норманнов, как обычно, все получилось. После этого Сергий решил укрепить финансовые связи родственными. Для этого он быстренько сосватал свою сестру за предводителя норманнов Райнульфа, брата погибшего Жильбера, а в качестве приданного подарил норманном городок Аверса неподалеку от Неаполя. Так норманны из грабителей и разбойников превратились в законных землевладельцев.

У них все было хорошо. Не все было хорошо у герцога Неаполя. Его сестра внезапно умерла, и тут вновь подсуетился Пандульф, предложивший свою племянницу в качестве новой жены овдовевшему Райнульфу.

Не выдержав горя после смерти сестры и предательства норманнов, Сергий ушел в монастырь, оставив Неаполь на своего сына Джованни, где через два года и помер.

Все это только начало бурной истории норманнов в Неаполе и его окрестностях. Эту историю я еще продолжу…



В качестве музыкальной странички сегодня не очень известная, но очень красивая песня «Нонна-нонна» (колыбельная), сочиненная в 1914 году Либеро Бовио на слова Винченцо Валенте.





Ну и попрощаемся с мартом песней, которую написал в 1892 году один из самых знаменитых "дуэтов" неаполитанской песни - Сальваторе ди Джакомо и Мари Коста,
и которая носит дойное название "Катари" или "Март".



Лангобарды

Если кто-то думает, что Ломбардию, северную область Италии, назвали так, потому что в ее столице, городе Милане, на каждом шагу ломбард, я вас огорчу. Все было с точностью до наоборот…

Раннее средневековье в Неаполе – штука темная. Считается, что до 12-го века Неаполю удавалось оставаться почти независимым герцогством на периферии Византийской империи. Собственно, слово «герцог» (dux) первоначально и означало «военный управляющий территории». Герцоги Неаполя сначала назначались из Константинополя, а с 840 года власть переходила по наследству.

Я лично посчитал, что из 17 наследственных герцогов Неаполя семерых звали Сергий (Сережа), пятерых – Иоанн (Ваня), двоих – Григорий (Гриша), одного - Афанасий (Афоня), среди которых затесались два каких-то непонятных Марина (может это были дамы?)
В общем, Неаполем правили наши люди.

Неаполь был греческим городом недалеко от центра Италии, где римские патриции продолжали строить себе дачи-виллы для проведения отпуска. Современный поезд пролетает от Рима до Неаполя за 65 минут, но в те времена на это уходило побольше.

Вокруг же Неаполя жизнь била ключом. Главной темой была борьба Византии за сохранение контроля (и источника доходов) в Апулии (каблук итальянского сапожка) и Калабрии (носок и подошва). Главными оппонентами греков-византийцев были ЛАНГОБАРДЫ.




Этот народ явился с севера, с берегов нижней Эльбы, добрался до Италии в 6 веке и расселился по всему полуострову. А имя свое он приобрел по дороге. Эту легенду рассказывают в десятке вариантов, ну, например, вот так…

Первоначально их называли «винилы» (не путать с грампластинками), и, двинувшись на юг, где, по слухам земли были лучше, леса — гуще, а моря — теплее, они как-то остановились неподалеку от территории, которую занимали «вандалы» (не путать с футбольными болельщиками).

Вождями винилов были братья Ивар и Агио, а главным советником – их мама, которую звали Гамбара. Эта легендарная особа могла даже общаться с богиней Фрейей, хотя я не знаю, какой сотовый оператор предоставлял услугу для звонков с земли на небо.

Фрейя была, ни много ни мало, женой Óдина, верховного бога всех германских племен.

Так вот, от вандалов пришли посланники и заявили, что все окрестные поля, леса, озера и реки принадлежат им, и что винилы должны немедленно убраться, иначе наутро будет битва. Братья задумались и пошли к матери.

Гамбара обратилась за советом к богине Фрейе, и та пошла к мужу:
— Скажи, Óдин, завтра будет битва вандалов с винилами, кому ты отдашь победу?.
Óдин нахмурил брови:
— Да я отсюда, с небес, и не отличу одних от других. Сделаю так. Утром проснусь, взгляну на Землю. Кого первых увижу, те и победят!

Фрейя передала ответ винилам, братья решили – быть битве! Но снова пошли маме:
— Нас слишком мало. Вдруг Óдин не заметит нас?
— Сделайте так. Пусть все женщины завяжут свои длинные волосы узлом под подбородком, как будто это борода, и встают в один ряд с мужчинами.

Наутро Óдин проснулся, посмотрел вниз на Землю и удивлённо воскликнул:
— Кто это там такие длиннобородые?
— Вот! — воскликнула Фрейя, — Ты дал им имя! Теперь ты должен дать им победу!

Ланго (длинный) + бард (борода) = лангобарды (длиннобородые).



С тех пор так и назвали этот народ. В разных диалектах название звучало немного по-разному. На севере – ломбарды, где их страна превратилась в сегодняшнюю область Ломбардия с центром в Милане.
А на юге, вокруг Неаполя, лангобарды постепенно растворились, и к этому был причастен еще один народ, тоже пришедший с севера, но об этом – в следующий раз.

Да, а когда в 15-16 веках приезжие толстосумы-ростовщики из Милана начали давать ссуды под залог имущества во Франции и Германии, их заведения, естественно, назвали ломбардами.


В сегодняшней музыкальной программе – две неаполитанских песни, написанные в 1918 году. Обе песни исполняет прекрасный артист и певец Массимо Раньери, но между записями – 38 лет.
Раньери, кстати, как-то был победителем Сан-Ремо.







Сципион

Есть у меня еще пара античных сюжетов, имеющих некоторое отношение к Неаполю. Сегодня - Сципион Африканский.

Англоязычный ютуб забит роликами, опровергающими широко распространенное мнение, что Африка была названа в честь Сципиона Африканского. Логика тут неопровержимая: если Америку назвали в честь Америго Веспуччи, то Африку, очевидно, - в честь Сципиона Африканского.
Да, кстати, в честь кого назвали Македонию?

Я не собираюсь рассказывать о знаменитом римском полководце, разгромившем карфагенян в Испании и совладавшим с Ганнибалом и его слонами во второй Пунической войне, за что, собственно, он и получил прозвище «Африканский».



Интересующиеся могут посмотреть ролик-лекцию в конце поста. А очень интересующиеся – нагуглить тонны информации о нем.

С какого перепуга Сципион оказался в нашей «неаполитанской» группе? Нашлись тут кое-какие связи…

Вот на моей старой фотке «с Софьей на шее» видны какие-то развалины.



Фото сделано 8+ лет назад в километрах 20 от Неаполя недалеко от знаменитой Аппиевой дороги в сторону Рима, возле озера Лаго Патрия. В самом Неаполе купаться почти негде, а тут – целая череда прекрасных морских пляжей, так что туристов – и местных, и понаехавших – предостаточно. Вот этих-то туристов и убеждают упорно, что это – развалины дома, в котором провел последние годы жизни наш Сципион Африканский.

Проверка в интернете, правда, показала, что последнее прибежище Сципиона находилось в Городе Литерн близ Казерты. А это километров 10-15 отсюда. Но может тут, между озером и морем, у него была дача?

Делая следующий ролик (из обрезков честно стянутого ролика в ютубе), я не случайно наложил на него песню группы Avion Travel, как раз из Казерты. Группа, кстати, неплохая, победитель Сан-Ремо 2000 года.




Так, поехали теперь в 14 век. Нас интересует поэт Франческо Петрарка.



Отец отправил 16-летнего Франческо в Болонью учиться на юриста. Но через 6 лет отец умер, и молодой человек забросил учебники по римскому праву и полностью посвятил себя поэзии. В страстную пятницу 6 апреля 1327 года в церкви святой Клары, в Авиньоне, он встретил Лауру - свою музу и платоническую любовь. Эта встреча явно пошла на пользу его творчеству.



В 1340-м году Петрарке почти одновременно доставляют приглашения из Рима и Парижа для получения лаврового венка лучшего поэта. Петрарка предпочитает Капитолий Сорбонне, но предварительно он должен был сдать экзамен королю-литератору Роберту Мудрому!

И Франческо отправляется в Неаполь, где читает стихи Роберту. Знаете, что он читал? Отрывки из своей поэмы «Африка» о подвигах Сципиона!

8 апреля 1341 года Петрарка получает лавровый венец в римском Капитолии, произносит торжественную речь и возлагает награду на могилу святого Петра.

Сама поэма «Африка» была явно навеяна трудами Вергилия и напоминает о его неоконченном эпосе Энеида.

Вот ведь странно. Не один только Петрарка в 14 веке подражал Вергилию и другим поэтам классической римской литературы, которые, вроде бы, жили больше тысячелетия назад. Было бы куда более понятно, если бы со времен Вергилия прошло век-полтора. Представьте себе, что все наши современные писатели берут в качестве примера "Слово о полку Игореве", а не Толстого, Чехова или Бунина.
Хотя, наши современники с Толстого и Чехова не очень-то берут пример...

Глядя на выступающие красные кирпичи развалин на первой фотографии, никак не могу себя убедить, что тут жили не два, а аж двадцать два века назад.


Лекция профессионала:


Кастель д'Ово

Историки очень приблизительно знают средневековье, но прекрасно освоили античность, в курсе всяких подробностей – точных дат, деталей событий.

Вот этот замок – самый старый замок Неаполя, называется Кастель д’Ово, то есть «замок яйца».





Причем тут яйцо? Минутку…

Читать далее...  ]

Сирена

Друзья, я снова приглашаю желающих вступить в нашу группу ВКонтакте Неаполь. Музыка. История.


Да, в Неаполе мифы тесно переплетены с реальностью, что происходит и поныне, например, когда мэр города лично присутствует при совершении чуда, которое ежегодно происходит уже несколько веков, но об этом потом.

Именно жители Кумы, обследовавшие берег соседнего залива, наблюдали как мимо проплыл странный корабль, к мачте которого был привязан мужчина богатырского телосложения, в то время, как гребцы остервенело налегали на весла, а из морской дали раздавались женские песнопения.

Как выяснилось в последствии (и было на века зафиксировано в мифах древней Греции):
1) бородатого мужика звали Одиссей (или Улисс в зависимости от транскрипции);
2) у гребцов уши были залеплены воском, дабы они не услышали ничего лишнего;
3) пели на одном из островков сирены – кровожадные дочки от неравного брака речного бога с одной из муз;
4) Одиссей был первым из мужчин, который, услышав их пение, смог проплыть мимо и не достался им на ужин.



Читать далее...  ]

Биксио (3)

Давайте вернемся к песням Чезаре Андреа Биксио и послушаем еще две песни.

Обе они прозвучали в одном и том же фильме 1937-го кода, в веселой комедии того счастливого времени, когда Европа еще не знала, в какие страдания она будет ввергнута в скором времени.

Одна из этих песен называлась так же, как и фильм. А другая через 18 лет, уже в послевоенную эпоху, прозвучала в еще одном итальянском фильме, который получил название, совпадающее с названием этой песни.

Те, кого я запутал или заинтриговал, могут читать дальше.

false
Молодой Биксио

Читать далее...  ]

Биксио(2)

Пришло время послушать еще две песни на музыку Чезаре Андреа Биксио. Не менее мелодичные и ни менее знаменитые, чем в предыдущем посте.

И это опять будут песни из фильмов, про которые все забыли. Но не забыли песни.

Читать далее...  ]

Биксио(1)

Композитору Чезаре Андреа Биксио было уже посвящено несколько постов в нашем сообществе, но это было давно, и мало кто их, я думаю, помнит. Поэтому я вернусь к этой теме.

Биксио родился в 1896 году в Неаполе, но неаполитанским композитором я его назвать не могу, потому что он - композитор итальянский.



Песни Биксио написаны разными поэтами на итальянском языке, они звучат в многих итальянских фильмах, и это как раз тот случай, когда фильмы забываются, а песни остаются. По мелодике эти песни тоже ближе к итальянским, чем к неаполитанским.

Биксио обладал уникальном чувством мелодии, именно благодаря этому его песни так хорошо запоминаются и продолжать звучать через десятилетия после их сочинения.

Таких песен очень много, их поют оперные и эстрадные исполнители из разных стран. Поэтому давайте сделаем серию постов, скажем, по 2 песни на пост – своего рода антологию.

Читать далее...  ]

Сивилла Кумская

Друзья,

Тех, кто использует соцсеть "Вконтакте" или планирует это сделать, приглашаю в мою новую группу Неаполь. Музыка. История.


Дальше мы будем жить так.
Посты будут сначала появляться в ВК, некоторые из них будут основаны на старых постах тут за прошедшие 10 лет. Немного позже эти посты будут появляться тут.

Посты в старом, информационно-насыщенном стиле тоже будут иногда появляться.

Вот сегодня и начнем.

Каким бы старым не был «новый город» Неаполь, тут есть места постарше.

Например, городок Кумы (сейчас – отдаленный пригород).
Именно тут жила предсказательница Сивилла, одна из девяти или десяти Сивилл, широко известных в древнем мире.

Сивилла Кумская прославилась тем, что пыталась занедешево продать свою девственность богу Аполлону, но немного не рассчитала.




Тут, правда, сивилловеды расходятся в показаниях. Одни считают, что наша Сивилла попросила у любовника столько лет жизни, сколько песчинок в горсти песка, который она зачерпнула на благодатном берегу озера Аверно.
По другой версии, Сивилла обнаглела настолько, что попросила вообще бессмертие, и возлюбленный Аполлон его предоставил, правда с одним условием: Сивилла умрет, как только увидит родную греческую землю.

Ошибка Сивилла заключалась в том, что она не учла, что вечная жизнь не означает вечной молодости. Вскоре Аполлон охладел, а Сивилла жила вечно, все старея и старея, дряхлея и скукоживаясь, на берегу все того же озера Аверно, возле которого, по совершенно точным античным данным, находился вход в царство мертвых.

Она даже предупреждала Энея, который планировал прогуляться туда, навестить папу -

Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,
День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.
Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться —
Вот что труднее всего!


Но для самой Сивиллы все было наоборот!

Прошло тысяча лет, Сивилла сморщилась и скорчилась до невероятно маленьких размеров, и мечтала только о том, как умереть.
И счастье наступило! Из Греции доставили письмо, запечатанное сургучом, сделанным из греческой земли. Стоило бросить взгляд на эту печать, и – блямс! - условие Аполлона сработало!

В Неаполе, как больше нигде в мире, легенды и мифы переплетаются с реальностью.




Биксио(4)

Вернемся к нашей антологии песен Чезаре Андреа Биксио. Сегодня – четвертый пост.


Предыдущие серии:
Биксио(1): La canzone dell'amore "Solo per te Lucia", Mamma
Биксио(2): Parlami d'amore, Mariù, La mia canzone al vento
Биксио(3): Vivere! , Torna Picccina mia



Читать далее...  ]

Hetty & the Jazzato Band

Наткнулся тут на любопытный джазовый квинтет Hetty & the Jazzato Band



На своей странице в фейсбуке ребята указывают местом рождения Лондон, Рим и еще пару итальянских городов. В общем, интернациональная банда, сейчас базирующаяся в Лондоне.

Читать далее...  ]

Снова ... Легкая музыка

Время летит незаметно. Более пяти лет назад я представил песенку с нового сингла Сала Да Винчи Musica Leggera («Легкая музыка»). Тот пост мало кто видел, и я решил его обновить. Но неужели прошло столько времени? Я думал, это было год-полтора назад

Сал да Винчи (Сальваторе Соррентино), напомню, – сын неаполитанского певца и актера сценаджата Марио Да Винчи. Город Нью-Йорк фигурирует как место рождения Сала только потому, что Марио был тогда, в 1969 году, на американских гастролях, а его жена была с ним. Сальваторе – неаполитанец до мозга костей.



Приобрести особую популярность Салу помогло участие в заглавной роли мюзикла “C'era una volta... Scugnizzi” («Жили-были … ребята», 2002) на музыку Клаудио Маттоне и с текстами Энрико Вайме, поднимавшем тему детской наркоторговли.

Мюзикл получил итальянскую премию в 2003 году, а детская наркоторговля в Неаполе никуда не делась – как мне рассказывали русскоязычные жители города полтора года назад.

Но закончу вступление и вернусь к «Легкой музыке».


Читать далее...  ]

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу