Все игры
Обсуждения
Сортировать: по обновлениям | по дате | по рейтингу Отображать записи: Полный текст | Заголовки

Легенды и были Терры

Друзья!

По ссылке можно полностью почитать 1-ю книгу цикла
Легенды и были Терры

Очень жду откликов и комментариев на страницах глав.

мне это нужно, чтобы принять решение о публикации следующих книг.

ПРОГУЛКИ ПО ИСТОРИИ НЕАПОЛЯ

В связи со странным отношением MAIL.RU к размещенным там блогам, я решил перенести оглавление "Прогулок по Истории Неаполя" в наше сообщество.

ПРОГУЛКИ ПО ИСТОРИИ НЕАПОЛЯ


Прогулка Первая. Когда родился Одиссей?

Прогулка Вторая. Загадка магического яйца

Прогулка Третья. Праздник без начала и конца.

Прогулка Четвертая. Святые предостережения

Прогулка Пятая. Темные века - восточные мотивы

Прогулка Шестая. Норманны.

Прогулка Седьмая. Четыре саркофага

Прогулка Восьмая. Изумление мира

Прогулка Девятая. По ком звонил колокол?

Прогулка Десятая. Анжуйские короли и пасхальные истории

Прогулка Одиннадцатая. Санта Кьяра или привилегия быть бедным

Прогулка Двенадцатая. Королева Джованна или Ночь Душителей

Прогулка Тринадцатая. Воссоединение королевства.

Прогулка Четырнадцатая. Вице-королевство. Первый век

Прогулка Пятнадцатая. Мазаньелло, или 10 дней, которые потрясли Неаполь

Прогулка Шестнадцатая. 1631 год


Страна Солнца

Еще один свежий стихотворный перевод - к песне "Страна Солнца" (1925).

Хотел перевести как "Край Солнца", потом понял, что край солнца - это во время затмения)))

Стихи Либеро Бовио (1883-1942) - сложные по ритму, поэтому лучше их слушать вместе с музыкой песни. Музыка Винченцо д'Аннибале (1894​-1950)

Здесь я дам вариант только Роберто Муроло. Другие варианты, включая "наших" - Магомаева, Погудина и Налича можно послушать на странице моего сайта - https://terra-legend.space/book1/paesedosole/

Там же немного подробностей об авторах. Кстати, буду благодарен тем, кто оставит комментарии на сайте. Я только недавно освоил основы wordpress и пока еще разбираюсь, как там все работает)



Ogge stó tanto allero
ca quase quase mme mettesse a chiagnere
pe' 'sta felicitá.
Ma è overo o nun è overo
ca só turnato a Napule?
Ma è overo ca stó ccá?
'O treno steva ancora 'int''a stazione
quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chist'è 'o paese d''o sole,
Chist'è 'o paese d''o mare.
Chist'è 'o paese addò tutt''e parole,
só' doce o só' amare,
só' sempre parole d'ammore.

'Sta casa piccerella,
'sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco,
luntano, chi t' 'a dà?
'Sta casa puverella,
tutt'addurosa 'anèpeta1,
se putarrìa pittà.,
'A cca 'nu ciardeniello sempe 'nfiore
e de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare.

Chist'è 'o paese d''o sole,
.......................

Tutto, tutto è destino!
Comme putevo fá furtuna a ll'estero
s'io voglio campá ccá?
Mettite 'nfrisco 'o vino!
Tanto ne voglio vévere,
ca mm'aggi''a 'mbriacá.
Dint'a sti qquatto mure io stó cuntento,
mamma mme sta vicino e nénna canta:

Chist'è 'o paese d''o sole,
.......................


Счастье я не измерю,
Восторг в душе такой, что слёзы радости
Никак мне не сдержать.
Я верю и не верю,
Что снова я в Неаполе.
Как сердце мне унять?
На станцию мой поезд лишь подходит,
Уже я слышу звуки мандолины.

В этом краю светит солнце,
В этом краю плещет море,
В этом краю твоё каждое слово,
О счастье, о горе,
Всегда говорит о любви

Тут маленький мой домик
Мой милый дом, что на холме Пузиллеко,
не близко, что сказать?
Мой небогатый домик,
Средь аромата мятного —
Картины здесь писать.
Тут садик небольшой, всегда с цветами,
А вниз посмотришь — море, только море.

В этом краю светит солнце,
.......................

Тут всей судьбы значенье!
Как же искать я мог фортуну где-то там,
Коль жизнь моя лишь тут?
Вина похолоднее!
Сегодня столько выпью я,
Что слезы потекут.
Я в этих четырёх стенах так счастлив,
Мама со мною здесь, и голос милой:

В этом краю светит солнце,
.......................






Все-таки «Проснись!»

Есть повод вернутся к песне «Scètate» (1887), потому что у меня появился новый стихотворный перевод!


Si duorme o si nun duorme bella mia,
siente pe' nu mumento chesta voce.
Chi te vò' bene assaje sta 'mmiez'â via
pe' te cantà na canzuncella doce.

Ma staje durmenno, nun te si' scetata,
sti ffenestelle nun se vonno aprì,
è nu ricamo 'sta mandulinata,
scétate bella mia, nun cchiù durmì.

'Ncielo se só' arrucchiate ciento stelle,
tutte pe' stà a sentì chesta canzone.
Aggio 'ntiso 'e parlà li ttre cchiù belle,
dicevano: "Nce tène passione".

E' passione ca nun passa maje,
passa lu munno, essa nun passarrà.
Tu, certo, a chesto nun ce penzarraje,
ma tu nasciste pe' mm'affatturà.


Ты спишь или не спишь, моя родная,
Услышь мой голос, что в тиши зовёт.
Здесь тот, кто любит, в сумраке страдая,
Лишь для тебя песнь нежную поёт.

Но ты все дремлешь, сладким сном объята.
Окно твое закрыто в час ночной.
Из звуков вышью я мандолинату.
Проснись, красавица, глаза открой.

На небосклоне сотни звезд блистали,
Собрались, чтобы слушать это пенье.
Три самые красивые шептали:
«Какие в звуках страсть и вдохновенье!»

Та страсть, что никогда не исчезает,
Уйдет наш мир - останется она.
Но мысль о том тебя не посещает,
Ты рождена очаровать меня.





Еще несколько любопытных версий смотрите и слушайте на моем новом сайте (я только-только начал него делать), но все равно заходите, он постепенно заполнится.

https://terra-legend.space/...

Гуаррачино

Я все-таки сделал этот перевод!

Но следующий ролик нужно смотреть два раза - сначала чтобы прочитать текст, а потом - чтобы посмотреть рисунки. Потому что рисунке тут замечательные! Правда не мои. Впрочем, рисовать я совсем не умею)
Мой здесь только перевод, но я тоже старался

Песня "Гуаррачино" пришла к нам из 18-го века. Cайт "Napoligrafia" дает 1768 год. Но я думаю, что это просто дата одной из публикаций песни, и ни точной даты создания, ни ее автора мы никогда не узнаем. Впрочем, очевидно, что автор был весьма образованным человеком. Простой неаполитанский рыбак не смог бы сочинить пеню, в которой упоминается 81(!) наименование рыб и прочих морских обитателей.

Кроме того, у песни много версий, для перевода я взял ту, которую исполняет Роберто Муроло.

А теперь - ролик.



Гуаррачино, что плавает в море,
Вздумал жениться - всем на горе.
Пошил костюм себе он знатный,
из острых чешуек - очень опрятный.
Справил парик, кудрявый, завитый,
ракушками мелкими весь прошитый.
Воротничок, платочек, манжеты -
шёлка английского все туалеты...

В сеточку брюки у молодца,
Ботинки с носками из кожи тунца.
В длинной накидке, повыше колена
С травою морской и щетиной тюленя.
Пуговки, кнопки как у блатного —
Глаза каракатиц, кеты, осьминога.
Пряжки и шпага, блеск на плечах
Из чернил каракатиц и желчи леща.

Две изящные цепочки —
Из ракушек завиточки.
Шляпу сделал по науке -
Из хвостов океанской щуки.
Весь наряд с крахмалом отгладил,
Стал как гуаппо, что дело уладил.
Вышел, плавал туда и сюда
Думал невесту найти без труда.

А Сарделла на балконе
Стоя играла на калашоне
И под нежный звук кларнета
Пела такую ариетту:
“Море плещет в вихре пены.
Дочка тётушки Елены
Жениха быстро прочь послала,
Не добыв его капитала.”

Тут гуаррачино закружился
И в Сарделлу сразу влюбился.
Он отправился к Вазонне,
Старой и прожженной сводне.
Денег дал и поручил ей
Отнести письмо любимой.
Той Вазонна по секрету
Сообщила новость эту.

Лишь услышала Сарделла,
До хвоста вся покраснела,
Исключительно вдруг смутилась,
Под скалою в песок зарылась.
Но старуха, та ведь пройдоха,
Ей нашептала: «ты без подвоха
Никак жениха себе не заманишь,
И в старых девах себя оставишь.

Думает он тебя обольстить,
Скромницу строить пора прекратить.
И без капризов, и без смущенья —
Душа и сердце, ни капли сомненья!»
Как услыщала это Сарделла
В окошко смело посмотрела
И подмигнула, смущаясь в меру,
Нетерпеливому кавалеру.

Ракушка-блюдце тут рядом лежала
“Что за нахалка!— тотчас закричала,—
Уж обманула, только глянь!
Слова не держит, какая же дрянь!»
Она, поганка, тунцу изменила,
Что клялся её любить до могилы.
Она же стремглав от него убежала
Да напоследок ещё обругала!»

Тунец узнал про подлость такую,
Бешеным стал, впал в ярость слепую.
Дома взял нож, вооружился,
И поклажей как мул нагрузился:
Взял винтовки, взял баллисту,
Порох и пули и дроби грамм триста
Четыре пистоли, три байонета.
И в мешок сунул все это.

Семьдесят ружей на плечи — так просто,
Восемьдесят пушек, ядер девяносто!
И, как гуаппо Паладино,
Вышел разыскивать гуаррачино.
И, по несчастию сразу заметил.
Посреди площади он его встретил.
Схватил за шкирку: «Ах, разбойник!
Ну погоди же, будешь покойник!

Как посмел ты украсть невесту?
Вот тебе! Не найти тебе места!»
Шлепнул, ударил аж тысячу раз
Врезал пощечину, но попал в глаз.
Снова пощечина, да посильнее.
Новый пинок получился в шею.
Три оплеухи в лицо засветил
Кости сломал, все хрящи раздробил.

По всей округе тут шум начался.
Выплыли сваты, за ними — друзья.
Кто взял палку, кто нож или грабли.
Кто взял шпагу, кто меч или саблю.
Кто-то с дубиной, кто-то с копьём
Этот с орехами, тот с миндалём.
Кто взял кувалду, кто клещи и дрели,
Этот с турроном, тот с сузамелли.

Папы, дети, мужья и их жёны
Дрались все, под крики и стоны
Сшиблись мильоны под сводом волны —
Рыбы и с той и другой стороны.
Толпой пришли сардины и сельди,
Камбалы, скаты – все на свете.
Окунь морской, лещи и зубатки,
Скумбрии с брюхом приятно гладким.

Рыбы-игла, бычки и кефали
На осетров и на щук напали.
Групперы, скаты, треска, саворины.
Окунь, анчоус. Хек из пучины.
Треска с осетром, морские угри,
Сарганы, косатки, рыбы-коньки.
Линь и скорпена, морские коты,
Акулы-собаки, мурены, киты.

Скаты, кефали, тунцы и форели,
Пикша, корюшки, хлысты, пикарели
Каракатицы, спрут, кальмары,
Звёзды морские, меч-рыбы в угаре.
Молот-акула, морские собаки.
Горбыль, песчанки тоже в драке.
И сепиолы, и гуаррачино,
Устрицы, ножны, морские ежины.

Моллюски, ракушки и улитки,
Акулы-собаки, крабы в избытке
Губаны, мраморы — суровы!
Рыбы-жуки, с ними жены и вдовы.
Окуни, устрицы, змеи, сардинки
Кто босиком, кто в сабо, кто в ботинках,
Улитки, креветки, лобстер с шипами
Друзей привели и явились все сами.

Григи, макрели, угри-змеехвосты,
Мелочь, огромные, тонки и толсты.
Рыбы всех наций и всех вариантов,
Мелкие, больше, большие, гиганты.
Сколько ударов, мамма мия!
Жуть-кошмар, как ему ввалили!
Сотню дырок палкой с гвоздями
И миллион синяков — камнями.

Укусы, пинки — миллиарды, не скрою,
Удары по шее лились рекою.
Уж не скажу, что живыми огнями
Все тело сожгли, покрыв волдырями.
Те-те-те-те — тут пистолеты
Та-та-та-та — а там мушкеты
Ту-ту-ту-ту — так кулеврины
Бу-бу-бу-бу — а так мортиры.

Но петь для вас уж нету силы,
Дыханье мне перехватило.
Так что отдых прошу смиренно
Публику, что добра и почтенна.
Мне полстакана плесните проворней
Глотнуть за его и её здоровье.
Ведь горло моё совсем пересохло
И грудь не может сделать ни вздоха

Завтра... Как знать?

Красивая, немного философская песня о любви, как, впрочем, и большинство песен Неаполя.

Песня была представлена в 1901-м году на конкурсе песен Пьедигротта, который регулярно проходит тут в сентябре.



Пьедигртота, или "Пьереротта", как говорят неаполитанцы, гораздые упрощать итальянские слова, означает "подножие грота". На самом деле "грот" здесь - это длинный туннель сквозь скалу, пробитый в незапамятные времена, а "подножие" - вход в этот туннель.



Мы знаем с какого года проводят фестиваль Сан-Ремо или Евровиденье, но про Пьедигротту мы ничего конкретного сказать не можем. По крайней мере, в песенном соревновании Неаполя, где каждый квартал должен был представить новую песню, в 16 веке лично принимали участие "вичере" (вице-короли, наместники испанской короны).

И даже Светоний упоминает бурные празднества возле языческого храма "неприличного" бога Приапа.

В христианскую эпоху языческий храм разрушили, возможно, как раз за то, что праздники в честь Приапа сопровождались сексуальным неистовством и весельем.

А возможно, за то, что как-то Приап наделил осла даром речи и на спор решил помериться с ним эээ..., ну Вы понимаете... Проиграв в своем главном размере, Приап прикончил осла. А в Неаполи ослик-чучарьелло - любимое животное. Этим прозвищем даже футбольную команду называют.

На месте храма Приапа построили благопристойную церковь Марии у Пьедигротты.



Зайдя в церковь, Вы можете услышать байку о том, как местная святая Мария покровительствовала морякам, попавшим в беду, и однажды вернулась на свой трон с мокрым подолом и в одной туфельке. Вы даже сможете занедорого приобрести эту туфельку месте с изложением легенды.

Но вернемся к песне. Автор слов - знаменитый Сальваторе ди Джакомо. В год появления песни он выглядел несколько старше, чем в ролике, примерно вот так.



А композитором называют Дженнаро Наполи, и меня тут мучают смутные сомнения.
В Неаполе действительно был композитор по имени Дженнаро Наполи (1881-1943), но в тот год ему было только 20 лет. Он, тогда еще студент, мог, конечно, взять стихи мэтра и положить их на свою музыку. Но в дальнейшем он не писал других песен, предпочитая инструментальную музыку.

Подозрительным мне кажется и имя автора. Ведь Сан Дженнаро - это святой покровитель Неаполя, а Наполи - это Неаполь и есть. Для участия в Пьедигротте любой неаполитанец мог взять себе такой краткосрочный псевдоним.




Улица Толедо


Сирена - новый перевод стихов

Стихи - Сальваторе Ди Джакомо




Музыка - Винченцо Валенте



1897 год

'A Sirena

I
Quanno 'a luna, affacciánnose 'a cielo,
passa e luce e, 'int'a ll'acqua, se 'mmira
e ce stenne, d'argiento, nu velo,
mentre 'o viento d''a sera suspira;
quanno io sento, pe' st'aria addurosa,
comma voce d''a terra luntana,
lenta lenta, suná' na campana,
'ntenneruto, mme metto a vucá.

Tutte mme diceno:
"Pe' sotto Pròceta,
si passe, scánzate,
ca c'è pericolo!
Ce sta na femmena
ca 'ncanta ll'uommene,
s''e cchiamma e, a ll'úrdemo,
po''e ffa murí!"

Ah! voca, vo', Ah! voca, vo'.
Ma na Santa tengo io ca mme prutegge
e mme scanza p''a via:
Santa Lucia, Santa Lucia.

II
Voca voca, 'a sirena mm'aspetta,
mme fa segno e, cantanno, mme dice:
"Piscató', vuó' cagná 'sta varchetta
cu nu regno e na vita felice?"
Voca fore! 'Sta voce 'a cunosco,
Chi mme chiamma se chiamma Isabella,
Prucetana, si' 'nfama e si' bella,
e mme stive facenno murí.

Na voce amábbele
tremma pe' ll'aria
Ma è tutt'inutile,
nun mme pò' vencere!
Saccio a 'sta femmena
ca, sotto Pròceta,
'ncantate, ll'uommene,
fa rummané!

Ah! voca, vo', Ah! voca, vo'
Ma na santa tengo io ca mme prutegge
e mme scanza p''a via:
Santa Lucia, Santa Lucia...


I
Лишь восходит Луна над волною,
Моря гладь серебром озаряя,
Только парус не ищет покоя,
Запах ветра ночного вдыхая.
Лишь услышу, как в воздухе свежем,
Будто голос далекого края,
Тихо колокол бьёт, замирая.
И в тревоге беру я весло.

Все говорили мне:
«Там остров Прочида,
Не заплывай туда,
Там ждут опасности!
Живет там девушка,
Мужчин чарует вмиг
И зазывает их,
чтобы сгубить!»

А я гребу... А я гребу...
Ведь святая меня защищает,
Шлёт мысли благие:
Санта Лючия, Санта Лючия...

II
Я гребу, ждет сирена на камне.
Машет мне, говорит, напевая:
«Эй рыбак, свою лодку отдай мне
За корону и с ней - счастье рая!».
Я подплыл - узнаю её голос.
Прочеданку зовут Изабелла.
«Ты коварна, прекрасна и смела,
И желаешь меня погубить»

И голос любящий
Трепещет в воздухе…
И бесполезно всё,
Не устоять никак.
Я знаю девушку,
Ту, что на Прочиде
Мужчин чарует всех
И губит их.

А я гребу... А я гребу
Ведь святая меня защищает —
Шлёт мысли благие:
Санта Лючия, Санта Лючия...






На самом деле, в стихотворении Ди Джакомо есть еще один, промежуточный, куплет, описывающий как гребец приближается к "черной Прочиде". Но его нет у исполнителя и я его пока не переводил.

Полный пост про Сирену на Дзене - Сирена на Дзене
Поддержите канал!

Остров Прочида:
false

На Дзене

Друзья,
Приглашаю подписаться на мой Канал "Неаполь" на Дзене (только что создал).

https://zen.yandex.ru/id/5f...

Там будут краткие статьи в стиле сегодняшнего "короткого цикла восприятия" информационной эпохи.
Говорят, Дзен позволяет зарабатывать, но этао меня совершенно не интересует!

Я просто хочу довести свои знания до большей аудитории. И Вы мне можете помочь.
Ваша подписка, комментарии и лайки позволяют поднять "карму" канала, которая вычисляется автоматически, но влияет на то, сколько человек увидят новые посты.

Заранее, спасибо!

Четвертая книга из цикла "Терра. Легенды и были"

"Я в сказки верю до сих пор" - четвертая книга, которая завершает первый цикл повествования "Терра. Легенды и были".

До продолжения будет пауза в несколько месяцев, я только начал его писать. Нао вернется на Терру, где поучаствует в первом крестовом походе, в создании первого королевства на юге Италии. И много еще в чем, пока сам не знаю)

В книгах первого цикла переплетаются три основные линии:
- фантастический сюжет жизни инопланетян на "Терре" (Земле);
- реальные исторические события примерно 1025 - 1091 годов, подкрепленные слегка обработанными цитатами летописцев и ученых - Готфрида Малатерра, Аматуса из Кассино, Константина Африканского, Анны Комнин. Эти легендарные люди из википедии стали моими персонажами);
- песни разных веков (тут сознательно допущен анахронизм). Стихотворные переводы фрагментов песен присутствуют прямо в тексте, а сами песни - в плей-листе ВКонтакте.
Ссылка на плейлист дается в каждой книге в разделе "От автора". Если есть проблемы с открытием плейлиста ВК, напишите - я продублирую его в Мире.

К неаполитанским песням в четвертой книге добавились две сицилийские и одна генуэзская, точнее, про соседний Портофино (довольно известная и современная).




Вот все 4 книги:
https://ridero.ru/books/nao...
https://ridero.ru/books/sol...
https://ridero.ru/books/ya_...
https://ridero.ru/books/ya_...

Для названия книг (кроме первой) я брал строчки из песен.


Опубликованы также на litres.ru (легко ищутся по фамилии автора)

Третья книга из цикла "Терра. Легенды и были"

Опубликована третья книга из цикла "Терра. Легенды и были".



https://ridero.ru/books/ya_...

Уже очень скоро будет опубликована четвертая книга.

Вторая книга из цикла "Терра. Легенды и были"

Как говорят в нашем народе - между первой и второй перерывчик небольшой)

https://ridero.ru/books/wid...



Нао*Ли - первая книга цикла "Терра. Легенды и были"

На правах бессовестной рекламы.

Предлагаю первую книгу из бесконечного цикла "Терра. Легенды и Были".
Цикл посвящен историческим событиям в обертке фэнтези и фантастики.

https://ridero.ru/books/nao...


Страстная песня

Предложу перевод на русский песни E.A.Mario Canzone Appassiunate (Страстная песня).

А также ролик, который я впервые сделал с помощью Adobe Premiere Pro. Так что не судите строго.

Для ролика я выбрал исполнение Миранды Мартино, а свои интерпретации неаполитанских песен сделаны вместе с Эннио Морриконе, так что получилось очень кстати - Морриконе сегодня исполнилось 91 год!

CANZONE APPASSIUNATA

N'albero piccerillo aggiu piantato,
criscènnolo cu pena e cu sudore...
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
e tutt''e ffronne cágnano culore...
Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante,
erano doce, e se só' fatte amare...
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'e ccose amare, tiénele cchiù care..."

E amara comme si', te voglio bene!
Te voglio bene e tu mme faje murí...

II
Era comm''o canario 'nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera...
"Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
e mo, nun canta manco a primmavera!...
Chi voglio bene nun mme fa felice:
forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!...

E mme stó' zitto, sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí..

III
Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno...
Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio,
a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarrá senza cuscienza..."
Ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza..."

Pènzace buono sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí...


СТРАСТНАЯ ПЕСНЯ

Деревце однажды посадил я,
Растил его с заботой и любовью…
Но ураган сломал и ствол, и ветви
А листья все покрылись желтизною.
Упали фрукты, горькими все стали,
А раньше были слаще и нежнее.
И сердце шепчет: Дай тому вниманье,
Чья жизнь горька, любовь тому нужнее.

И горькой, как ты есть, тебя люблю.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.

II
Как канарейка, что любила страстно,
Дни напролёт сердечко твоё пело.
«Проснись» — теперь зову, но все напрасно,
Пришла весна — но больше не запело.
Тебя люблю, но чувство безответно,
Так решено, быть может, небесами.
И мудрецу, и юноше известно,
Что сердцу не прикажешь ты словами.

Ни слова не скажу... тебя люблю я.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.

III
Плачу я о любви, и льются слёзы,
И горя своего никак не спрячу.
Вдруг вижу распустившуюся розу,
В смятеньи той дарю, о ком я плачу.
И говорю: О роза, ты простишь ли,
Если она бутон сорвёт беспечно?
Добро твори и забывай, не медли,
Зло совершив, об этом помни вечно.

Запомни навсегда... тебя люблю я.
Тебя люблю, а ты приносишь смерть.





Терра. Легенды и были. Часть 2. Тринакрия

Приношу извинения сообщникам за вынужденное молчание. Работа придавила.

Но, все же, кое на что время нашлось.

Предлагаю вниманию вторую часть моего графоманства из серии "Терра. Легенды и были":

Терра. Легенды и были. Книга 2. Тринакрия




Для тех, кто заинтересуется, не читал или забыл начало истории -

Первая книга - "Нао*Ли"- по этой ссылке

Апрель. Вишни


Норманны

Удивительным народом были викинги. Прирожденные воины-наемники, хорошо умеющие только одно – воевать за деньги и власть. И это их умение не раз круто разворачивало мировую историю.



В 10-м веке киевский князь Владимир направил в Византию 6000 наемников-викингов и англосаксов в качестве выкупа за сестру императора Анну, ставшую второй женой киевского князя. Сумасбродная византийская принцесса настояла на крещении князя, а потом и всей Руси по византийскому обряду. Выходит, викинги («варяжская стража» в Константинополе) косвенно причастны к тому, что мы с вами православные, а не католики.

Еще раньше, в 9-м веке, викинги заполонили Францию, убивая и грабя в поисках богатства и власти. Этих извергов тут прозвали «северными людьми» (норманнами) и король Карл Толстый был вынужден передать им большую территорию, которая с тех пор так и называется Нормандией («земля северных людей»).

Все было бы хорошо, если бы не врожденная способность норманнов к быстрому размножению. Каждому сыну полагался надел земли, и земли в Нормандии скоро кончились. В 11 веке норманны двинулись в Британию (под предводительством Вильгельма Завоевателя) и на юг Италии. Вот с этого места поподробнее.

В Италию норманнов пригласил лангобард Мелус, которому нужны были помощники для освобождения родного города Бари от власти Византийского наместника.

Мелус встретил группу молодых норманнов во время паломничества у горы Гаргано (несмотря на воинственность, те были очень набожны, но крестились почему-то четырьмя пальцами). Там и состоялась попойка, которая перевернула мировую историю. Через несколько лет норманны пришли помогать Мелусу, но помогать они стали всем, кто больше заплатит.
- Мелусу против византийцев;
- Капуанскому князю Пандульфу по прозвищу «Волк из Абруццо», отъявленному мерзавцу, против герцога Неаполя Сергия;
- потом Сергию против Пандульфа;
- Гвемару, герцогу Салерно, против того же самого Пандульфа, который был его дядей;
- византийскому полководцу Маниаку (3-метрового роста согласно летописи) на Сицилии
Ну и так далее…



Предательство, переход на сторону того, кто платит больше, у них было в порядке вещей (вроде бразильских футболистов в Европе). Нередко одни норманны бились против других. За исключением этих случаев норманны всегда побеждали.

Почти всегда. Во время одной из первых битв с византийцами возле речки Офранте они напоролись на 600 воинов из числа русского «варяжского корпуса», присланных из Византии, и были разбиты. В этом бою погиб первый предводитель норманнов в Италии Жильбер из рода Дренго.

Неаполь, все еще пытавшийся сохранить статус независимого герцогства, тоже втянули в эти события. Сначала гнусный Пандульф нанял норманнов, и те сумели завоевать и разграбить казавшийся неприступным Неаполь, но герцог Сергий успел унести отсюда ноги.

Но не сдался, а нанял тех же самых норманнов, чтобы вернуть себе Неаполь. У норманнов, как обычно, все получилось. После этого Сергий решил укрепить финансовые связи родственными. Для этого он быстренько сосватал свою сестру за предводителя норманнов Райнульфа, брата погибшего Жильбера, а в качестве приданного подарил норманном городок Аверса неподалеку от Неаполя. Так норманны из грабителей и разбойников превратились в законных землевладельцев.

У них все было хорошо. Не все было хорошо у герцога Неаполя. Его сестра внезапно умерла, и тут вновь подсуетился Пандульф, предложивший свою племянницу в качестве новой жены овдовевшему Райнульфу.

Не выдержав горя после смерти сестры и предательства норманнов, Сергий ушел в монастырь, оставив Неаполь на своего сына Джованни, где через два года и помер.

Все это только начало бурной истории норманнов в Неаполе и его окрестностях. Эту историю я еще продолжу…



В качестве музыкальной странички сегодня не очень известная, но очень красивая песня «Нонна-нонна» (колыбельная), сочиненная в 1914 году Либеро Бовио на слова Винченцо Валенте.





Ну и попрощаемся с мартом песней, которую написал в 1892 году один из самых знаменитых "дуэтов" неаполитанской песни - Сальваторе ди Джакомо и Мари Коста,
и которая носит дойное название "Катари" или "Март".



Лангобарды

Если кто-то думает, что Ломбардию, северную область Италии, назвали так, потому что в ее столице, городе Милане, на каждом шагу ломбард, я вас огорчу. Все было с точностью до наоборот…

Раннее средневековье в Неаполе – штука темная. Считается, что до 12-го века Неаполю удавалось оставаться почти независимым герцогством на периферии Византийской империи. Собственно, слово «герцог» (dux) первоначально и означало «военный управляющий территории». Герцоги Неаполя сначала назначались из Константинополя, а с 840 года власть переходила по наследству.

Я лично посчитал, что из 17 наследственных герцогов Неаполя семерых звали Сергий (Сережа), пятерых – Иоанн (Ваня), двоих – Григорий (Гриша), одного - Афанасий (Афоня), среди которых затесались два каких-то непонятных Марина (может это были дамы?)
В общем, Неаполем правили наши люди.

Неаполь был греческим городом недалеко от центра Италии, где римские патриции продолжали строить себе дачи-виллы для проведения отпуска. Современный поезд пролетает от Рима до Неаполя за 65 минут, но в те времена на это уходило побольше.

Вокруг же Неаполя жизнь била ключом. Главной темой была борьба Византии за сохранение контроля (и источника доходов) в Апулии (каблук итальянского сапожка) и Калабрии (носок и подошва). Главными оппонентами греков-византийцев были ЛАНГОБАРДЫ.




Этот народ явился с севера, с берегов нижней Эльбы, добрался до Италии в 6 веке и расселился по всему полуострову. А имя свое он приобрел по дороге. Эту легенду рассказывают в десятке вариантов, ну, например, вот так…

Первоначально их называли «винилы» (не путать с грампластинками), и, двинувшись на юг, где, по слухам земли были лучше, леса — гуще, а моря — теплее, они как-то остановились неподалеку от территории, которую занимали «вандалы» (не путать с футбольными болельщиками).

Вождями винилов были братья Ивар и Агио, а главным советником – их мама, которую звали Гамбара. Эта легендарная особа могла даже общаться с богиней Фрейей, хотя я не знаю, какой сотовый оператор предоставлял услугу для звонков с земли на небо.

Фрейя была, ни много ни мало, женой Óдина, верховного бога всех германских племен.

Так вот, от вандалов пришли посланники и заявили, что все окрестные поля, леса, озера и реки принадлежат им, и что винилы должны немедленно убраться, иначе наутро будет битва. Братья задумались и пошли к матери.

Гамбара обратилась за советом к богине Фрейе, и та пошла к мужу:
— Скажи, Óдин, завтра будет битва вандалов с винилами, кому ты отдашь победу?.
Óдин нахмурил брови:
— Да я отсюда, с небес, и не отличу одних от других. Сделаю так. Утром проснусь, взгляну на Землю. Кого первых увижу, те и победят!

Фрейя передала ответ винилам, братья решили – быть битве! Но снова пошли маме:
— Нас слишком мало. Вдруг Óдин не заметит нас?
— Сделайте так. Пусть все женщины завяжут свои длинные волосы узлом под подбородком, как будто это борода, и встают в один ряд с мужчинами.

Наутро Óдин проснулся, посмотрел вниз на Землю и удивлённо воскликнул:
— Кто это там такие длиннобородые?
— Вот! — воскликнула Фрейя, — Ты дал им имя! Теперь ты должен дать им победу!

Ланго (длинный) + бард (борода) = лангобарды (длиннобородые).



С тех пор так и назвали этот народ. В разных диалектах название звучало немного по-разному. На севере – ломбарды, где их страна превратилась в сегодняшнюю область Ломбардия с центром в Милане.
А на юге, вокруг Неаполя, лангобарды постепенно растворились, и к этому был причастен еще один народ, тоже пришедший с севера, но об этом – в следующий раз.

Да, а когда в 15-16 веках приезжие толстосумы-ростовщики из Милана начали давать ссуды под залог имущества во Франции и Германии, их заведения, естественно, назвали ломбардами.


В сегодняшней музыкальной программе – две неаполитанских песни, написанные в 1918 году. Обе песни исполняет прекрасный артист и певец Массимо Раньери, но между записями – 38 лет.
Раньери, кстати, как-то был победителем Сан-Ремо.







Сан-Дженнаро

Самый главный неаполитанский сюжет античности – Святой Януарий, которого мы будем называть по-неаполитански – Сан-Дженнаро. Вон, видите, на Библии в зеленом переплете две странные бутылочки? О них - ниже.



Согласно официальной (то есть, церковной) истории, Сан-Дженнаро родился в знатной семье в Беневенто в 272 году, стал христианином и епископом своего города как раз в те годы, когда император Диоклетиан устроил массовые гонения на христиан. Дженнаро «попал», когда помогал двум диаконам из Поццуоли (ныне – пригород Неаполя), впавшим в немилость римских властей.

Говорят, он так упорно верил в Христа, что решено было казнить и его. Но удалось это не сразу, потому что огонь святого не сжог, а дикие львы и тигры не ели. Тогда позвали палача. Дюма-отец в одном из романов изложил эту историю так.

Поднявшись с колен, он нежно обнял двух своих собратьев по мученичеству и дал знак палачу начать свое кровавое дело.
Палач отсек головы вначале Проклу и Соссию, которые приняли смерть, вознося хвалу Господу; но, когда он приблизился к святому Януарию, чтобы в свою очередь обезглавить его, палача вдруг охватила конвульсивная дрожь, настолько сильная, что меч выпал у него из рук и он не мог нагнуться и поднять его.
Тогда святой Януарий сам завязал себе глаза и, приняв положение наиболее удобное для предстоящей казни, обратился к палачу:
— Что же ты медлишь, брат мой?
— Я не могу поднять меч, если ты не дашь мне на это разрешения и не будет приказа от тебя самого.
— Я не только разрешаю и приказываю тебе, брат мой, я еще и прошу тебя об этом.
Силы тотчас вернулись к палачу, и он нанес удар с такой энергией, что сразу отсек голову и один из пальцев святого.




Как и положено богоугодному человеку, великомученику и будущему святому, Сан-Дженнаро прожил 33 года.

Казнь произошла в амфитеатре Поццуоли.



После казни голова, мощи и собранная кровь Дженнаро хранились в разных местах, пока не объединились в 1497 году в кафедральном соборе Неаполя.



С тех пор Сан-Дженнаро покровительствует городу. Например, в 1631 году, он протянул свою руку с небес и остановил на подходе к Неаполю лаву извержения, которое уже погубило тысячи жизней в близлежащих городках.

Любовь неаполитанцев к Сан-Дженнаро абсолютна и не поддается рациональным объяснениям (впрочем, любая истинная любовь иррациональна). Достаточно посмотреть фильм «Операция святой Януарий», в котором несметные сокровища Сан-Дженнаро, рассыпанные по площади в результате неудавшейся операции заезжих американцев, были собраны нищими неаполитанцами и возвращены святому до последней горошинки.

Три раза в год - 19 августа (дана казни), а также в день перенесения мощей в Неаполь и в день остановленного извержения, Сан-Дженнаро демонстрирует жителям чудо разжижения своей крови. В эти дни епископ в присутствии мэра города достает из сейфа запаянные ампулы с кровью, собранной много веков назад, и демонстрирует, что кровь переходит из засохшей в жидкое состояние.



После этого торжествующая процессия переносит ампулы от кафедрального собора к церкви Санта-Кьяра, где ее оставляют на всеобщее обозрение на несколько дней.

Разжижение крови является символом безоблачного будущего для города. В 20 веке кровь не разжижались трижды - в 1939 перед второй мировой, в 1944 перед извержением Везувия и в 1980 перед землетрясением.

Дюма-отец, правда, в романе "Сан-Феличе" бессовестно утверждал, что во время событий 1799 года французам для получения благожелательности неаполитанцев нужен был знак от Сан-Дженнаро. Под дулом пистолета, направленным на первосвященника, кровь послушно разжижилась, и французы добились своей цели. Ну да в романах Дюма-отца полным-полно фантазий.

Ролик по песне Napule рассказывает:
- об истории появления пиццы Маргарита;
- Про Сан-Дженнаро, которого ласково называют «Дженнарино из Поццуоли»;
- Про актера и поэта, известного миру как Тото;
- И про историю написания песни «Карузо», о чем рассказывает ее автор, несколько лет назад ушедший из жизни Лучо Далла. Вместе с ним поют Джиджи Д’Алессио (автор песни), Сал Да Винчи и Джиджи Финицио.




В ролике атеистического общества рассказаны разные подробности и всякие сомнения насчет повторяющегося чуда Януария. Положил для любопытных, а от себя замечу, что туда, где присутствует вера, лезть с логикой и прочей наукой бессмысленно…


Сципион

Есть у меня еще пара античных сюжетов, имеющих некоторое отношение к Неаполю. Сегодня - Сципион Африканский.

Англоязычный ютуб забит роликами, опровергающими широко распространенное мнение, что Африка была названа в честь Сципиона Африканского. Логика тут неопровержимая: если Америку назвали в честь Америго Веспуччи, то Африку, очевидно, - в честь Сципиона Африканского.
Да, кстати, в честь кого назвали Македонию?

Я не собираюсь рассказывать о знаменитом римском полководце, разгромившем карфагенян в Испании и совладавшим с Ганнибалом и его слонами во второй Пунической войне, за что, собственно, он и получил прозвище «Африканский».



Интересующиеся могут посмотреть ролик-лекцию в конце поста. А очень интересующиеся – нагуглить тонны информации о нем.

С какого перепуга Сципион оказался в нашей «неаполитанской» группе? Нашлись тут кое-какие связи…

Вот на моей старой фотке «с Софьей на шее» видны какие-то развалины.



Фото сделано 8+ лет назад в километрах 20 от Неаполя недалеко от знаменитой Аппиевой дороги в сторону Рима, возле озера Лаго Патрия. В самом Неаполе купаться почти негде, а тут – целая череда прекрасных морских пляжей, так что туристов – и местных, и понаехавших – предостаточно. Вот этих-то туристов и убеждают упорно, что это – развалины дома, в котором провел последние годы жизни наш Сципион Африканский.

Проверка в интернете, правда, показала, что последнее прибежище Сципиона находилось в Городе Литерн близ Казерты. А это километров 10-15 отсюда. Но может тут, между озером и морем, у него была дача?

Делая следующий ролик (из обрезков честно стянутого ролика в ютубе), я не случайно наложил на него песню группы Avion Travel, как раз из Казерты. Группа, кстати, неплохая, победитель Сан-Ремо 2000 года.




Так, поехали теперь в 14 век. Нас интересует поэт Франческо Петрарка.



Отец отправил 16-летнего Франческо в Болонью учиться на юриста. Но через 6 лет отец умер, и молодой человек забросил учебники по римскому праву и полностью посвятил себя поэзии. В страстную пятницу 6 апреля 1327 года в церкви святой Клары, в Авиньоне, он встретил Лауру - свою музу и платоническую любовь. Эта встреча явно пошла на пользу его творчеству.



В 1340-м году Петрарке почти одновременно доставляют приглашения из Рима и Парижа для получения лаврового венка лучшего поэта. Петрарка предпочитает Капитолий Сорбонне, но предварительно он должен был сдать экзамен королю-литератору Роберту Мудрому!

И Франческо отправляется в Неаполь, где читает стихи Роберту. Знаете, что он читал? Отрывки из своей поэмы «Африка» о подвигах Сципиона!

8 апреля 1341 года Петрарка получает лавровый венец в римском Капитолии, произносит торжественную речь и возлагает награду на могилу святого Петра.

Сама поэма «Африка» была явно навеяна трудами Вергилия и напоминает о его неоконченном эпосе Энеида.

Вот ведь странно. Не один только Петрарка в 14 веке подражал Вергилию и другим поэтам классической римской литературы, которые, вроде бы, жили больше тысячелетия назад. Было бы куда более понятно, если бы со времен Вергилия прошло век-полтора. Представьте себе, что все наши современные писатели берут в качестве примера "Слово о полку Игореве", а не Толстого, Чехова или Бунина.
Хотя, наши современники с Толстого и Чехова не очень-то берут пример...

Глядя на выступающие красные кирпичи развалин на первой фотографии, никак не могу себя убедить, что тут жили не два, а аж двадцать два века назад.


Лекция профессионала:


Кастель д'Ово

Историки очень приблизительно знают средневековье, но прекрасно освоили античность, в курсе всяких подробностей – точных дат, деталей событий.

Вот этот замок – самый старый замок Неаполя, называется Кастель д’Ово, то есть «замок яйца».





Причем тут яйцо? Минутку…

Читать далее...  ]

Сирена

Друзья, я снова приглашаю желающих вступить в нашу группу ВКонтакте Неаполь. Музыка. История.


Да, в Неаполе мифы тесно переплетены с реальностью, что происходит и поныне, например, когда мэр города лично присутствует при совершении чуда, которое ежегодно происходит уже несколько веков, но об этом потом.

Именно жители Кумы, обследовавшие берег соседнего залива, наблюдали как мимо проплыл странный корабль, к мачте которого был привязан мужчина богатырского телосложения, в то время, как гребцы остервенело налегали на весла, а из морской дали раздавались женские песнопения.

Как выяснилось в последствии (и было на века зафиксировано в мифах древней Греции):
1) бородатого мужика звали Одиссей (или Улисс в зависимости от транскрипции);
2) у гребцов уши были залеплены воском, дабы они не услышали ничего лишнего;
3) пели на одном из островков сирены – кровожадные дочки от неравного брака речного бога с одной из муз;
4) Одиссей был первым из мужчин, который, услышав их пение, смог проплыть мимо и не достался им на ужин.



Читать далее...  ]

Сивилла Кумская

Друзья,

Тех, кто использует соцсеть "Вконтакте" или планирует это сделать, приглашаю в мою новую группу Неаполь. Музыка. История.


Дальше мы будем жить так.
Посты будут сначала появляться в ВК, некоторые из них будут основаны на старых постах тут за прошедшие 10 лет. Немного позже эти посты будут появляться тут.

Посты в старом, информационно-насыщенном стиле тоже будут иногда появляться.

Вот сегодня и начнем.

Каким бы старым не был «новый город» Неаполь, тут есть места постарше.

Например, городок Кумы (сейчас – отдаленный пригород).
Именно тут жила предсказательница Сивилла, одна из девяти или десяти Сивилл, широко известных в древнем мире.

Сивилла Кумская прославилась тем, что пыталась занедешево продать свою девственность богу Аполлону, но немного не рассчитала.




Тут, правда, сивилловеды расходятся в показаниях. Одни считают, что наша Сивилла попросила у любовника столько лет жизни, сколько песчинок в горсти песка, который она зачерпнула на благодатном берегу озера Аверно.
По другой версии, Сивилла обнаглела настолько, что попросила вообще бессмертие, и возлюбленный Аполлон его предоставил, правда с одним условием: Сивилла умрет, как только увидит родную греческую землю.

Ошибка Сивилла заключалась в том, что она не учла, что вечная жизнь не означает вечной молодости. Вскоре Аполлон охладел, а Сивилла жила вечно, все старея и старея, дряхлея и скукоживаясь, на берегу все того же озера Аверно, возле которого, по совершенно точным античным данным, находился вход в царство мертвых.

Она даже предупреждала Энея, который планировал прогуляться туда, навестить папу -

Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,
День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.
Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться —
Вот что труднее всего!


Но для самой Сивиллы все было наоборот!

Прошло тысяча лет, Сивилла сморщилась и скорчилась до невероятно маленьких размеров, и мечтала только о том, как умереть.
И счастье наступило! Из Греции доставили письмо, запечатанное сургучом, сделанным из греческой земли. Стоило бросить взгляд на эту печать, и – блямс! - условие Аполлона сработало!

В Неаполе, как больше нигде в мире, легенды и мифы переплетаются с реальностью.




Биксио(4)

Вернемся к нашей антологии песен Чезаре Андреа Биксио. Сегодня – четвертый пост.


Предыдущие серии:
Биксио(1): La canzone dell'amore "Solo per te Lucia", Mamma
Биксио(2): Parlami d'amore, Mariù, La mia canzone al vento
Биксио(3): Vivere! , Torna Picccina mia



Читать далее...  ]

Снова ... Легкая музыка

Время летит незаметно. Более пяти лет назад я представил песенку с нового сингла Сала Да Винчи Musica Leggera («Легкая музыка»). Тот пост мало кто видел, и я решил его обновить. Но неужели прошло столько времени? Я думал, это было год-полтора назад

Сал да Винчи (Сальваторе Соррентино), напомню, – сын неаполитанского певца и актера сценаджата Марио Да Винчи. Город Нью-Йорк фигурирует как место рождения Сала только потому, что Марио был тогда, в 1969 году, на американских гастролях, а его жена была с ним. Сальваторе – неаполитанец до мозга костей.



Приобрести особую популярность Салу помогло участие в заглавной роли мюзикла “C'era una volta... Scugnizzi” («Жили-были … ребята», 2002) на музыку Клаудио Маттоне и с текстами Энрико Вайме, поднимавшем тему детской наркоторговли.

Мюзикл получил итальянскую премию в 2003 году, а детская наркоторговля в Неаполе никуда не делась – как мне рассказывали русскоязычные жители города полтора года назад.

Но закончу вступление и вернусь к «Легкой музыке».


Читать далее...  ]

Романтика романса-Поют актёры театра и кино

 
Доброе Утро и Чудесного Дня,Мои Дорогие!!!

false

ПЕСНЯ-ЭТО ЖИЗНЬ...

false Ностальгия...
Читать далее...  ]  

Метки: Романтика романса, Концерт, Виктор Бодров

Проклятая серенада

Ровно год назад, в январе 2018-го неаполитанская группа La Maschera («Маска») выпустила альбом ParcoSofia.

false

Одна песня, которая в альбоме называется Serenata (Серенада), привлекла внимание. Ее исполняет солист группы Роберто Колелла.


Читать далее...  ]

Hetty & the Jazzato Band

Наткнулся тут на любопытный джазовый квинтет Hetty & the Jazzato Band



На своей странице в фейсбуке ребята указывают местом рождения Лондон, Рим и еще пару итальянских городов. В общем, интернациональная банда, сейчас базирующаяся в Лондоне.

Читать далее...  ]

Нао*Ли

Друзья,

Если есть желающие почитать небольшую фэнтези-повесть, которую я писал, в основном, в транспорте (по дороге на работу и обратно), приглашаю пройти по следующей ссылке.

Нао*Ли. Часть 1.

Буду благодарен за честный ответ на мучающий меня вопрос - стоит ли писать дальше, или все это больше похоже на наивную графоманию.


Биксио (3)

Давайте вернемся к песням Чезаре Андреа Биксио и послушаем еще две песни.

Обе они прозвучали в одном и том же фильме 1937-го кода, в веселой комедии того счастливого времени, когда Европа еще не знала, в какие страдания она будет ввергнута в скором времени.

Одна из этих песен называлась так же, как и фильм. А другая через 18 лет, уже в послевоенную эпоху, прозвучала в еще одном итальянском фильме, который получил название, совпадающее с названием этой песни.

Те, кого я запутал или заинтриговал, могут читать дальше.

false
Молодой Биксио

Читать далее...  ]

10 лет назад…

Ровно 10 лет назад, день в день, минута в минуту, в этой группе, которая тогда еще именовалась Сообществом, появился первый пост.

Тогда я еще наивно думал, что кое-что знаю про неаполитанскую песню.
Но знал, как оказалось, очень мало. И еще меньше – про Неаполь.

Сегодня я позволю себе просто дословно повторить тот первый короткий пост, лишь заменив аудио-ролики на видео тех же песен. И добавлю еще один.


Неаполь - 'A citta 'e Pulecenella

Именно так - не Полишинель, не Пульчинелла, а на неаполитанском диалекте - Pulecenella. И город правильно называть не Napoli, а Napule. Неаполитанская песня - это не "Соле мио", "Вернись в Сорренто" или "Фуникули-фуникуля", исполняемые оперным певцом во втором действии сольного концерта. 












Феномен неаполитанской музыки заключен в том, что песни написанные 100, 200, или 500 лет назад совершенно естественно звучат в 21м веке, а современная неаполитанская "неомелодика" уходит корнями в те времена когда Сальватор Роза написал Michelemma', которую, впрочем, можно услышать и в наше время, причем в самых разных стилях. 

Неаполитанская музыка многообразна и бесконечна. Я не хочу концентрироваться на отдельных певцах, даже таких, как легенды Неаполя Роберто Муроло или Сержио Бруни. Меня больше интересует именно сама музыка - песня, мелодия.  

Про поезда

Во избежании излишнего занудства, я прерву ненадолго антологию песен Биксио ради чего-то более современного и более неаполитанского. Сегодня я предлагаю послушать две песни про неаполитанские поезда. Точнее три.

Если еще более точно - две с половиной. Эти песни - про поезда.




Читать далее...  ]

Биксио(2)

Пришло время послушать еще две песни на музыку Чезаре Андреа Биксио. Не менее мелодичные и ни менее знаменитые, чем в предыдущем посте.

И это опять будут песни из фильмов, про которые все забыли. Но не забыли песни.

Читать далее...  ]

Биксио(1)

Композитору Чезаре Андреа Биксио было уже посвящено несколько постов в нашем сообществе, но это было давно, и мало кто их, я думаю, помнит. Поэтому я вернусь к этой теме.

Биксио родился в 1896 году в Неаполе, но неаполитанским композитором я его назвать не могу, потому что он - композитор итальянский.



Песни Биксио написаны разными поэтами на итальянском языке, они звучат в многих итальянских фильмах, и это как раз тот случай, когда фильмы забываются, а песни остаются. По мелодике эти песни тоже ближе к итальянским, чем к неаполитанским.

Биксио обладал уникальном чувством мелодии, именно благодаря этому его песни так хорошо запоминаются и продолжать звучать через десятилетия после их сочинения.

Таких песен очень много, их поют оперные и эстрадные исполнители из разных стран. Поэтому давайте сделаем серию постов, скажем, по 2 песни на пост – своего рода антологию.

Читать далее...  ]

В этой группе, возможно, есть записи, доступные только её участникам.
Чтобы их читать, Вам нужно вступить в группу